diff options
Diffstat (limited to 'language/ca.po')
| -rw-r--r-- | language/ca.po | 2794 |
1 files changed, 1393 insertions, 1401 deletions
diff --git a/language/ca.po b/language/ca.po index 86f21cfa3c..981f62ed35 100644 --- a/language/ca.po +++ b/language/ca.po @@ -2,11 +2,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-30 09:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-17 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 09:02+0100\n" "Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" -"Language-Team: Catalan " -"<http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" +"Language-Team: Catalan <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -61,12 +60,12 @@ msgstr " per període de temps" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" -#. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” +#. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." @@ -105,7 +104,7 @@ msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format -msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" +msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 @@ -114,7 +113,7 @@ msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." -#. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds +#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." @@ -122,7 +121,7 @@ msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:898 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:897 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." @@ -130,14 +129,14 @@ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:915 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:914 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." -#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR +#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." @@ -182,17 +181,17 @@ msgstr "%1$s–%2$s" msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" -#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes -#: app/I18N.php:814 +#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes +#: app/I18N.php:818 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" -#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes +#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" -#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era +#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" @@ -256,21 +255,21 @@ msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" -#: app/I18N.php:794 +#: app/I18N.php:798 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "fa %s dia" msgstr[1] "fa %s dies" -#: app/Controller/SearchController.php:374 +#: app/Controller/SearchController.php:376 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." -#: admin.php:809 +#: admin.php:812 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" @@ -284,7 +283,7 @@ msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nét" msgstr[1] "%s néts" -#: app/I18N.php:798 +#: app/I18N.php:802 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" @@ -298,14 +297,14 @@ msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" -#: app/Controller/SearchController.php:345 +#: app/Controller/SearchController.php:347 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:908 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:907 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." @@ -334,9 +333,9 @@ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting -#: setup.php:112 +#: setup.php:121 #, php-format -msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." +msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 @@ -353,7 +352,7 @@ msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" -#: app/I18N.php:802 +#: app/I18N.php:806 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" @@ -369,14 +368,14 @@ msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" -#: app/I18N.php:790 +#: app/I18N.php:794 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "fa %s mes" msgstr[1] "fa %s mesos" -#: app/Controller/SearchController.php:428 +#: app/Controller/SearchController.php:430 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." @@ -395,14 +394,14 @@ msgstr "oncle valencià %s" msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" -#: app/I18N.php:804 +#: app/I18N.php:808 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "fa %s segon" msgstr[1] "fa %s segons" -#: app/Controller/SearchController.php:407 +#: app/Controller/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." @@ -449,7 +448,7 @@ msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" -#: app/I18N.php:786 +#: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" @@ -457,7 +456,7 @@ msgstr[0] "fa %s any" msgstr[1] "fa %s anys" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2116 -#: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 +#: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:611 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" @@ -468,7 +467,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosina %sa" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" @@ -481,13 +480,13 @@ msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosí/na %sè/a" -#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era +#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" -#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era +#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" @@ -545,19 +544,19 @@ msgstr "%s, les seves mullers i descendents" msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" @@ -569,23 +568,23 @@ msgstr "(més de %s anys)" msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" -#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) +#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items -#: app/I18N.php:435 +#: app/I18N.php:439 msgid ", " msgstr ", " @@ -696,59 +695,59 @@ msgstr "9è" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 -msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." -msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." +msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." +msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:718 -msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." +msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #: message.php:107 -msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." +msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." -#: login.php:168 -msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." -msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." +#: login.php:160 +msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." +msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." -#: login.php:171 -msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." -msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." +#: login.php:163 +msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." +msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." -#: login.php:165 -msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." -msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada." +#: login.php:157 +msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." +msgstr "<center><b>Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "<default theme>" msgstr "<presentació per defecte>" -#: login.php:403 +#: login.php:395 msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" -#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. +#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una entrada PMF es pot visualitzar en un sol arbre genealògic o en tots." #: edit_interface.php:1011 -msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." +msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." -#: setup.php:362 -msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." +#: setup.php:371 +msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 @@ -789,7 +788,7 @@ msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." -#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. +#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." @@ -825,25 +824,25 @@ msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: help_text.php:247 -msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." +msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." -#: login.php:259 +#: login.php:251 #, php-format -msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." +msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." -#: login.php:252 +#: login.php:244 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address -#: login.php:555 +#: login.php:547 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." -#: admin.php:580 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107 +#: admin.php:583 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." @@ -853,7 +852,7 @@ msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: %s is a server name/URL -#: login.php:317 +#: login.php:309 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." @@ -955,7 +954,7 @@ msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." #: admin_users.php:524 -msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." +msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #. I18N: Description of the “Families” module @@ -1058,11 +1057,11 @@ msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" -#: app/I18N.php:433 +#: app/I18N.php:437 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" -#: app/I18N.php:431 +#: app/I18N.php:435 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" @@ -1204,19 +1203,19 @@ msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" -#. I18N: button label. Add a new item. +#. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 edit_interface.php:2041 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4644 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "Afegeix" -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" @@ -1243,7 +1242,7 @@ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1084 app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1087 app/Functions/FunctionsEdit.php:1091 msgid "Add a new associate" msgstr "Afegeix un nou associat" @@ -1263,7 +1262,7 @@ msgstr "Afegeix un nou pare" msgid "Add a new favorite" msgstr "Afegeix un nou favorit" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4637 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4636 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" @@ -1277,7 +1276,7 @@ msgid "Add a new journal entry" msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" #: app/Controller/FamilyController.php:184 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1127 app/Module/AlbumModule.php:98 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1130 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:184 msgid "Add a new media object" @@ -1292,16 +1291,16 @@ msgid "Add a new name" msgstr "Afegeix un altre nom" #: app/Controller/FamilyController.php:171 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1106 app/Module/NotesTabModule.php:95 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1109 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "Afegeix una nova nota" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1137 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1140 msgid "Add a new restriction" msgstr "Afegeix una nova restricció" #: app/Controller/FamilyController.php:177 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1116 app/Module/NotesTabModule.php:105 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1119 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "Afegeix una nova nota comuna" @@ -1310,7 +1309,7 @@ msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #: app/Controller/FamilyController.php:194 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1056 app/Module/SourcesTabModule.php:93 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1059 app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" @@ -1358,8 +1357,8 @@ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Afegeix entrades a PMF" @@ -1371,7 +1370,7 @@ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" msgid "Add from clipboard" msgstr "Enganxa des del portapapers" -#: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:80 +#: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:79 msgid "Add individuals" msgstr "Afegeix persones" @@ -1406,7 +1405,7 @@ msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:719 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" @@ -1415,13 +1414,13 @@ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" -#. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites +#. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:113 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:128 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:126 #: app/Controller/IndividualController.php:333 #: app/Controller/MediaController.php:85 app/Controller/NoteController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:72 -#: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1290 +#: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1297 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegir a favorits" @@ -1430,7 +1429,7 @@ msgstr "Afegir a favorits" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:496 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" @@ -1452,7 +1451,7 @@ msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:116 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:115 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Afegeix/Insereix files en blanc" @@ -1477,7 +1476,7 @@ msgstr "Adelaida, Austràlia" msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" -#: setup.php:415 setup.php:417 +#: setup.php:424 setup.php:426 msgid "Administrator account" msgstr "Compte de l’administrador" @@ -1485,7 +1484,7 @@ msgstr "Compte de l’administrador" msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" -#: admin.php:622 +#: admin.php:625 msgid "Administrators" msgstr "Administradors" @@ -1647,7 +1646,7 @@ msgid "Advanced place name facts" msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1641 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1644 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" @@ -1663,7 +1662,7 @@ msgstr "Àfrica" msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." -#: login.php:255 +#: login.php:247 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç «Dades de registre» sota el menú «La meva pàgina» i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." @@ -1763,11 +1762,11 @@ msgid "Alive" msgstr "Vius" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” -#: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 app/Module/GoogleMapsModule.php:1567 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4700 app/Module/SlideShowModule.php:264 -#: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 +#: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 app/Module/GoogleMapsModule.php:1566 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4699 app/Module/SlideShowModule.php:264 +#: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 @@ -1799,7 +1798,7 @@ msgstr "Tots els fets i esdeveniments" msgid "All family facts" msgstr "Tots els esdeveniments de la família" -#: login.php:409 +#: login.php:401 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." @@ -1811,8 +1810,7 @@ msgstr "Tots els fitxers han de tenir permís de lectura i d’escriptura." msgid "All individual facts" msgstr "Tots els esdeveniments individuals" -#: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 -#: calendar.php:232 calendar.php:492 +#: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "Tothom" @@ -1828,7 +1826,7 @@ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" msgid "All source facts" msgstr "Tots els esdeveniments de font" -#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” +#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." @@ -1898,16 +1896,16 @@ msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:915 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:912 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:913 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “Edit” module -#: app/Module/PageMenuModule.php:32 +#: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." @@ -1921,14 +1919,14 @@ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." -#: setup.php:489 +#: setup.php:498 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperat de la base de dades." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 -#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1078 +#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1085 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" @@ -1978,7 +1976,7 @@ msgstr "Anguilla" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" -#: calendar.php:41 +#: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" @@ -1987,7 +1985,7 @@ msgstr "Calendari d’aniversaris" msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Resposta" @@ -2010,8 +2008,8 @@ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:707 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" @@ -2081,12 +2079,13 @@ msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 -msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." -msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." +msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." +msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." + #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:121 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:119 #: app/Controller/IndividualController.php:319 #: app/Controller/MediaController.php:70 app/Controller/NoteController.php:49 #: app/Controller/RepositoryController.php:58 @@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format @@ -2146,7 +2145,7 @@ msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 -msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." +msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #. I18N: The name of a colour-scheme @@ -2338,7 +2337,7 @@ msgstr "Promig de fills per família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 -msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." +msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." #: app/Date/JalaliDate.php:191 @@ -2512,7 +2511,7 @@ msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 -#: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2678 +#: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2677 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" @@ -2521,7 +2520,7 @@ msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2726 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" @@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree -#: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1405 +#: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1408 msgid "Branches" msgstr "Branques" @@ -3185,8 +3184,8 @@ msgstr "Comprador" msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 -msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4577 +msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #: admin_site_config.php:217 @@ -3202,7 +3201,7 @@ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." -#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com +#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" @@ -3211,7 +3210,7 @@ msgstr "CKEditor™" msgid "Calculating…" msgstr "Calculant…" -#: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1007 +#: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1021 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" @@ -3243,7 +3242,7 @@ msgstr "Campinas, Brasil" msgid "Canada" msgstr "Canadà" -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" @@ -3298,7 +3297,7 @@ msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 -msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." +msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." #: admin_site_upgrade.php:200 @@ -3335,7 +3334,7 @@ msgstr "Empadronament" msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1027 app/GedcomTag.php:252 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1030 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" @@ -3343,11 +3342,11 @@ msgstr "Data d0empadronament" msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripció del cens" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1438 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437 msgid "Center map here" msgstr "Centra el mapa aquí" @@ -3372,14 +3371,14 @@ msgstr "Canvia" msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:649 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:648 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3854 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4026 msgid "Change flag" msgstr "Canvieu la bandera" -#: setup.php:101 +#: setup.php:110 msgid "Change language" msgstr "Canvieu l’idioma" @@ -3440,7 +3439,7 @@ msgstr "Tipus de gràfic" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 -#: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1042 +#: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" @@ -3453,7 +3452,7 @@ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" msgid "Check for custom modules…" msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" -#. I18N: The system is about to [...] +#. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" @@ -3462,7 +3461,7 @@ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" -#. I18N: The system is about to [...] +#. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" @@ -3471,15 +3470,15 @@ msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." -#: setup.php:259 setup.php:331 +#: setup.php:268 setup.php:340 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." -#: setup.php:146 +#: setup.php:155 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" -#: setup.php:104 +#: setup.php:113 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" @@ -3567,7 +3566,7 @@ msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 -msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." +msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #: admin_site_config.php:124 @@ -3676,8 +3675,8 @@ msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY -#: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3973 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 +#: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3972 app/Module/GoogleMapsModule.php:4079 msgid "City" msgstr "Població" @@ -3715,7 +3714,7 @@ msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:67 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:66 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." @@ -3728,7 +3727,7 @@ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fin msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" @@ -3740,11 +3739,11 @@ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." -#: app/Module/CensusAssistantModule.php:428 +#: app/Module/CensusAssistantModule.php:437 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." @@ -3804,7 +3803,7 @@ msgstr "Columnes per pàgina" msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#: login.php:321 login.php:342 login.php:477 +#: login.php:313 login.php:334 login.php:469 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" @@ -3823,7 +3822,7 @@ msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: app/Controller/CompactController.php:46 -#: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1089 +#: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1096 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" @@ -3865,7 +3864,7 @@ msgstr "Concatenació" msgid "Configure" msgstr "Configuració" -#: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:461 +#: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:453 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" @@ -3882,7 +3881,7 @@ msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" -#: setup.php:265 +#: setup.php:274 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" @@ -3903,7 +3902,7 @@ msgstr "Conté" msgid "Content" msgstr "Contingut" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4336 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4335 msgid "Continue adding" msgstr "Continua afegint" @@ -3912,7 +3911,7 @@ msgstr "Continua afegint" msgid "Continued" msgstr "Continuació" -#: admin.php:435 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 +#: admin.php:438 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 @@ -3926,17 +3925,17 @@ msgstr "Continuació" #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:296 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1516 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4108 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1238 app/Theme/AdministrationTheme.php:242 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1245 app/Theme/AdministrationTheme.php:242 msgid "Control panel" msgstr "Panell de control" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" @@ -3956,13 +3955,13 @@ msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" msgid "Copy" msgstr "Copieu" -#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] +#. I18M: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." -#. I18N: The system is about to [...] +#. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant els fitxers…" @@ -3994,23 +3993,23 @@ msgstr "Costa Rica" msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" -#: login.php:613 -msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." -msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." +#: login.php:605 +msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." +msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "Comptador" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:663 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:662 msgid "Countries" msgstr "Països" #. I18N: gedcom tag CTRY -#: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:409 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 app/Module/GoogleMapsModule.php:1552 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1657 app/Module/GoogleMapsModule.php:3969 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 +#: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:424 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1551 app/Module/GoogleMapsModule.php:1656 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3968 app/Module/GoogleMapsModule.php:4071 msgid "Country" msgstr "País" @@ -4021,7 +4020,7 @@ msgstr "País" msgid "Counts " msgstr "Totals " -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4077 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076 msgid "County" msgstr "Comtat" @@ -4037,27 +4036,27 @@ msgstr "Crea un nou arbre genealògic" msgid "Create a new individual" msgstr "Crea una persona nova" -#: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:414 +#: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:415 msgid "Create a new media object" msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:425 edit_interface.php:1512 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:426 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Crea un arxiu" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:436 edit_interface.php:1348 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Crea una nova nota comuna" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:632 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:633 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:31 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Crea una nota comuna nova emprant l’assitent" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 edit_interface.php:1196 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:459 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Crea una nova font" @@ -4220,7 +4219,7 @@ msgstr "Actiu" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" -#: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:323 +#: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "Esdeveniment personalitzat" @@ -4245,7 +4244,7 @@ msgstr "Presentació personalitzada" msgid "Custom welcome text" msgstr "Text de benvinguda personalitzat" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1024 app/Theme/AbstractTheme.php:1026 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1038 app/Theme/AbstractTheme.php:1040 msgid "Customize this page" msgstr "Personalitza aquesta pàgina" @@ -4276,7 +4275,7 @@ msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status -#: admin.php:435 +#: admin.php:438 msgid "Dashboard" msgstr "Estat del sistema" @@ -4290,23 +4289,23 @@ msgstr "Dades" msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" -#: setup.php:361 +#: setup.php:370 msgid "Database and table names" msgstr "Noms de la Base de dades i taules" -#: setup.php:268 +#: setup.php:277 msgid "Database connection" msgstr "Connexió a la base de dades" -#: setup.php:363 setup.php:365 +#: setup.php:372 setup.php:374 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" -#: setup.php:282 +#: setup.php:291 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya per a la base de dades" -#: setup.php:278 +#: setup.php:287 msgid "Database user account" msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" @@ -4478,11 +4477,11 @@ msgstr "Data de tramesa" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format -msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." +msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #: help_text.php:134 -msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." +msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 @@ -4497,11 +4496,11 @@ msgstr "Filla" msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:150 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1023 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "Dia" -#: calendar.php:536 +#: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" @@ -4901,7 +4900,7 @@ msgstr "DejaVu" #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:98 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:120 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:118 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:69 app/Controller/NoteController.php:48 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 @@ -4915,14 +4914,14 @@ msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/StoriesModule.php:377 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4592 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Elimina" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4304 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4303 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." @@ -4935,7 +4934,7 @@ msgstr "Elimina usuaris inactius" msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" -#. I18N: The system is about to [...] +#. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" @@ -4953,7 +4952,7 @@ msgid "Delete your account" msgstr "Elimineu el vostre compte" #: app/Controller/FamilyController.php:99 -msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" +msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #: app/Stats.php:6787 @@ -4978,7 +4977,7 @@ msgstr "Generacions de descendents" #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 -#: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1100 +#: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 @@ -5015,11 +5014,11 @@ msgstr "Descripció" msgid "Description META tag" msgstr "METAetiqueta de descripció" -#: login.php:444 +#: login.php:436 msgid "Desired password" msgstr "Contrasenya escollida" -#: login.php:434 +#: login.php:426 msgid "Desired user name" msgstr "Nom d’usuari escollit" @@ -5135,7 +5134,7 @@ msgstr "Diferències" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 -msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." +msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 @@ -5178,7 +5177,7 @@ msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:495 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:494 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostra coordenades del mapa" @@ -5204,7 +5203,7 @@ msgstr "Djibouti" msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4314 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4313 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." @@ -5232,13 +5231,13 @@ msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4704 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:653 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:731 app/Module/GoogleMapsModule.php:4703 msgid "Download" msgstr "Descarrega" -#. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. +#. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" @@ -5248,7 +5247,7 @@ msgstr "S’està descarregant %s…" msgid "Download file" msgstr "Baixa el fitxer" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4696 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4695 msgid "Download geographic data" msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" @@ -5257,25 +5256,25 @@ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" msgid "Duodi" msgstr "Duodi" -#: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:284 -msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." +#: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:276 +msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." -#: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:282 -msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." +#: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:274 +msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 -msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." +msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." #: help_text.php:293 -msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." +msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #: help_text.php:319 -msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." +msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #: statistics.php:127 @@ -5314,7 +5313,7 @@ msgstr "Equador" #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:75 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:107 #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:255 @@ -5332,16 +5331,16 @@ msgstr "Equador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1160 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1163 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4616 -#: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4592 app/Module/GoogleMapsModule.php:4615 +#: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:163 note.php:168 #: note.php:169 msgid "Edit" msgstr "Editor" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Edita l’ítem" @@ -5350,7 +5349,7 @@ msgid "Edit a website access rule" msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" #: app/Controller/MediaController.php:137 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:126 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:125 msgid "Edit details" msgstr "Edita detalls" @@ -5368,7 +5367,7 @@ msgid "Edit media object" msgstr "Edita l’objecte multimèdia" #: app/Controller/IndividualController.php:167 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:703 edit_interface.php:1640 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:704 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Edita el nom" @@ -5381,7 +5380,7 @@ msgid "Edit options" msgstr "Opcions d’edició" #: app/Controller/FamilyController.php:105 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:113 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:111 #: app/Controller/IndividualController.php:325 #: app/Controller/MediaController.php:76 #: app/Controller/RepositoryController.php:64 @@ -5396,7 +5395,7 @@ msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" msgid "Edit repository" msgstr "Edita l’arxiu" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:447 edit_interface.php:1444 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Edita la nota comuna" @@ -5449,7 +5448,7 @@ msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" @@ -5483,8 +5482,8 @@ msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 -#: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:320 -#: login.php:424 message.php:117 message.php:270 setup.php:435 +#: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:312 +#: login.php:416 message.php:117 message.php:270 setup.php:444 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" @@ -5531,7 +5530,7 @@ msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:649 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" @@ -5544,7 +5543,7 @@ msgstr "Activat" msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." -#. I18N [...] of a range of addresses +#. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Final de l’adreça IP" @@ -5659,7 +5658,7 @@ msgstr "Europa" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2412 statistics.php:108 statistics.php:210 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2411 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" @@ -5703,7 +5702,7 @@ msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #. I18N: placeholder text for registration-comments field -#: login.php:481 +#: login.php:473 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." @@ -5716,7 +5715,7 @@ msgstr "Exporta" msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" -#. I18N: The system is about to [...] +#. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" @@ -5725,7 +5724,7 @@ msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" -#. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years +#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" @@ -5754,22 +5753,22 @@ msgstr "Color d’ulls" msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." -#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” +#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 msgid "FAQ position" msgstr "Posició de la PMF" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilitat de la PMF" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 -msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 +msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #. I18N: gedcom tag FACT @@ -5879,16 +5878,16 @@ msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module -#: admin.php:725 admin.php:765 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 -#: app/Controller/SearchController.php:518 +#: admin.php:728 admin.php:768 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 +#: app/Controller/SearchController.php:520 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 -#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1416 -#: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2793 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 +#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1419 +#: calendar.php:422 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 @@ -5905,7 +5904,7 @@ msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:872 app/GedcomTag.php:440 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:873 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 @@ -5929,7 +5928,7 @@ msgstr "Família com a fill" msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" -#: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1111 +#: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1118 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" @@ -5971,12 +5970,12 @@ msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" -#: admin.php:722 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393 +#: admin.php:725 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1550 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 -#: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1305 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 +#: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1312 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" @@ -5995,7 +5994,7 @@ msgid "Family tree title" msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #. I18N: Menu entry -#: admin.php:710 admin.php:718 app/Theme/AbstractTheme.php:1317 +#: admin.php:713 admin.php:721 app/Theme/AbstractTheme.php:1324 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" @@ -6025,7 +6024,7 @@ msgstr "Família amb el marit" msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" -#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. +#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" @@ -6035,7 +6034,7 @@ msgstr "Família amb els pares de llet" msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:940 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:954 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge" @@ -6051,7 +6050,7 @@ msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #: app/Controller/FanchartController.php:58 -#: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1125 +#: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1132 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" @@ -6059,7 +6058,7 @@ msgstr "Gràfic circular" #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" -msgstr "Gràfic circular de %s" +msgstr "Gràfic circular de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" @@ -6109,7 +6108,7 @@ msgstr "Pare: %s" msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" -#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name +#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" @@ -6122,7 +6121,7 @@ msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1268 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1275 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" @@ -6158,7 +6157,7 @@ msgstr "Febrer" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:249 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:679 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:680 app/Stats.php:5626 calendar.php:645 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 @@ -6171,7 +6170,7 @@ msgstr "Dona" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 -#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 +#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "Dones" @@ -6180,7 +6179,7 @@ msgstr "Dones" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4264 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4263 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" @@ -6211,8 +6210,8 @@ msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." -#: admin.php:849 -msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." +#: admin.php:852 +msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #: admin_site_clean.php:88 @@ -6301,8 +6300,8 @@ msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #. I18N: The emblem of a country or region -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:485 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022 msgid "Flag" msgstr "Bandera" @@ -6454,10 +6453,10 @@ msgstr "Polinèsia Francesa" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" @@ -6598,7 +6597,7 @@ msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: app/Controller/SearchController.php:188 -#: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 +#: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1639 msgid "General search" msgstr "Recerca general" @@ -6622,7 +6621,7 @@ msgstr "Generació" msgid "Generation " msgstr "Generació " -#: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:792 descendancy.php:75 +#: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:791 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 @@ -6637,10 +6636,10 @@ msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:283 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:877 app/Module/GoogleMapsModule.php:1530 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1653 app/Module/GoogleMapsModule.php:2669 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2833 app/Module/GoogleMapsModule.php:3246 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4132 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:876 app/Module/GoogleMapsModule.php:1529 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 app/Module/GoogleMapsModule.php:2668 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2832 app/Module/GoogleMapsModule.php:3245 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 app/Module/GoogleMapsModule.php:4131 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" @@ -6699,7 +6698,7 @@ msgstr "Noms de pila" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 -msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well." +msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar des d’un menú la presentació preferida.<br><br>No n’hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l’opció <b>Permet als usuaris escollir la presentació preferida</b>." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting @@ -6737,24 +6736,24 @@ msgstr "Padrí/na" msgid "Godson" msgstr "Fillol" -#. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps +#. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1512 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 app/Module/GoogleMapsModule.php:4965 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1511 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4103 app/Module/GoogleMapsModule.php:4964 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5001 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 app/Module/GoogleMapsModule.php:293 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:874 app/Module/GoogleMapsModule.php:1525 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2667 app/Module/GoogleMapsModule.php:4117 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:873 app/Module/GoogleMapsModule.php:1524 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 app/Module/GoogleMapsModule.php:4116 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferències Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2414 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4968 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2413 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4967 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" @@ -6910,7 +6909,7 @@ msgstr "Varen batejar-lo" msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:72 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:71 msgid "Head of household" msgstr "Cap" @@ -6935,21 +6934,21 @@ msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:342 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:468 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:467 msgid "Height" msgstr "Alçària" -#: login.php:251 login.php:332 +#: login.php:243 login.php:324 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" -#: login.php:383 +#: login.php:375 #, php-format msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." -#: login.php:315 login.php:552 +#: login.php:307 login.php:544 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" @@ -6984,16 +6983,16 @@ msgstr "Helvètica" msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4031 -msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4030 +msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4012 -msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4011 +msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3981 -msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3980 +msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 @@ -7026,7 +7025,7 @@ msgstr "Heixvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:206 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" @@ -7081,7 +7080,7 @@ msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: app/Controller/FanchartController.php:365 -#: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1154 +#: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" @@ -7092,11 +7091,11 @@ msgstr "Rellotge de sorra" msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Rellotge de sorra de %s" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3976 msgid "House" msgstr "Edifici" -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138 msgid "Household" msgstr "Casa" @@ -7150,7 +7149,7 @@ msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 app/Module/GoogleMapsModule.php:4590 msgid "Icon" msgstr "Icona" @@ -7165,7 +7164,7 @@ msgstr "Número d’identificador" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 -msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." +msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #: admin_users.php:392 @@ -7184,7 +7183,7 @@ msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre ba #: help_text.php:232 #, php-format -msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." +msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:230 @@ -7194,26 +7193,26 @@ msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferènci #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 -msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" +msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" -msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>" +msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 -msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." +msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 -msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." +msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #: admin_trees_config.php:381 -msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." +msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting @@ -7221,11 +7220,11 @@ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licit msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." -#: site-unavailable.php:91 +#: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" -#: site-unavailable.php:104 +#: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>." msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>." @@ -7233,11 +7232,11 @@ msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." -#: login.php:343 +#: login.php:335 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." @@ -7269,10 +7268,10 @@ msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers mul #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 -msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." +msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." -#: setup.php:175 +#: setup.php:184 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." @@ -7282,16 +7281,16 @@ msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 -msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." +msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." -#: setup.php:177 -msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." +#: setup.php:186 +msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 -msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." +msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 @@ -7307,7 +7306,7 @@ msgstr "Imatges sense marca d’aigua" msgid "Immigration" msgstr "Immigració" -#: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4665 +#: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4664 msgid "Import" msgstr "Importa" @@ -7315,7 +7314,7 @@ msgstr "Importa" msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4657 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4656 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" @@ -7328,32 +7327,32 @@ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." #: help_text.php:266 -msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." +msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #: help_text.php:271 -msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." -msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." +msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." +msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 -msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." +msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 -msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." +msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." -#: calendar.php:140 +#: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" -#: calendar.php:143 +#: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1579 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1578 msgid "Include fully matched places" msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" @@ -7363,7 +7362,7 @@ msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou-hi dones amb «%s» com a cognom de casada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:692 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" @@ -7383,8 +7382,8 @@ msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:853 app/GedcomTag.php:528 -#: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:854 app/GedcomTag.php:528 +#: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:779 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 @@ -7440,17 +7439,17 @@ msgstr "Registre personal" msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que ha viscut més temps" -#: admin.php:724 admin.php:755 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 -#: app/Controller/SearchController.php:515 +#: admin.php:727 admin.php:758 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 +#: app/Controller/SearchController.php:517 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 -#: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1427 -#: calendar.php:460 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2793 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 +#: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1430 +#: calendar.php:421 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126 #: indilist.php:129 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:67 @@ -7491,7 +7490,7 @@ msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" -#: login.php:335 +#: login.php:327 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." @@ -7502,7 +7501,7 @@ msgstr "Directori d’instal·lació" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 -#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1140 +#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1147 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" @@ -7514,11 +7513,11 @@ msgstr "Arbre interactiu" msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:245 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" @@ -7572,7 +7571,7 @@ msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 -msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." +msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." #: app/Stats.php:6839 @@ -7650,7 +7649,7 @@ msgstr "Jueu" msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" -#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. +#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" @@ -7793,7 +7792,7 @@ msgstr "Conserva els objectes multimèdia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" -msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" +msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" @@ -7928,7 +7927,7 @@ msgstr "Apaïsat" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 -#: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1327 +#: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1334 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -7942,7 +7941,7 @@ msgstr "Idiomes" msgid "Laos" msgstr "Laos" -#: setup.php:170 +#: setup.php:179 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" @@ -8005,8 +8004,8 @@ msgid "Latest marriage" msgstr "Darrer casament" #. I18N: gedcom tag LATI -#: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 +#: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1664 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" @@ -8081,8 +8080,8 @@ msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:427 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1659 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:410 app/Module/GoogleMapsModule.php:426 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1658 app/Module/GoogleMapsModule.php:4071 msgid "Level" msgstr "Nivell" @@ -8102,7 +8101,7 @@ msgstr "Liechtenstein" msgid "Lifespan" msgstr "Longevitat" -#: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1165 +#: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1172 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" @@ -8121,7 +8120,7 @@ msgid "Limit display by" msgstr "Límit de visualització per" #. I18N: You need to: -#: login.php:569 +#: login.php:561 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." @@ -8170,7 +8169,7 @@ msgstr "Enllaços" msgid "List" msgstr "Llista" -#: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1353 +#: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1397 msgid "Lists" msgstr "Llistes" @@ -8187,7 +8186,7 @@ msgstr "Lituanesa" msgid "Living" msgstr "Persona viva" -#: calendar.php:215 +#: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "Gent viva" @@ -8205,7 +8204,7 @@ msgstr "Fitxers locals" msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4519 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4518 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" @@ -8233,12 +8232,12 @@ msgstr "Heu accedit com a " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 -#: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1484 -#: login.php:148 login.php:197 +#: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1487 +#: login.php:140 login.php:189 msgid "Login" msgstr "Accés" -#: setup.php:423 +#: setup.php:432 msgid "Login ID" msgstr "Nom d’usuari" @@ -8253,7 +8252,7 @@ msgid "Login and registration" msgstr "Accés i registre" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1495 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1498 msgid "Logout" msgstr "Surt" @@ -8263,7 +8262,7 @@ msgstr "Londres, Angleterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 -msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." +msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Les llistes massa llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." #: statistics.php:249 @@ -8271,8 +8270,8 @@ msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimoni més durador" #. I18N: gedcom tag LONG -#: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1666 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 +#: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" @@ -8280,7 +8279,7 @@ msgstr "Longitud" msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Califòrnia" -#: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:217 login.php:250 +#: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:209 login.php:242 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" @@ -8325,7 +8324,7 @@ msgstr "Revista" msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" @@ -8347,7 +8346,7 @@ msgstr "Maldives" #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:240 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:675 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 app/Stats.php:5626 calendar.php:641 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 @@ -8360,9 +8359,8 @@ msgstr "Home" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 -#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 -#: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 -#: statistics.php:177 +#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:252 calendar.php:443 +#: statistics.php:148 statistics.php:164 statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "Homes" @@ -8397,11 +8395,11 @@ msgstr "Gestió de multimèdia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 msgid "Manager" msgstr "Gestor" -#: admin.php:635 +#: admin.php:638 msgid "Managers" msgstr "Gestors" @@ -8419,7 +8417,7 @@ msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 -msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." +msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting @@ -8460,7 +8458,7 @@ msgstr "Març" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 -msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." +msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." #. I18N: gedcom tag MARR @@ -8727,7 +8725,7 @@ msgstr "Mauritània" msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3979 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3978 msgid "Max" msgstr "Màxim" @@ -8785,7 +8783,7 @@ msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry -#: admin.php:728 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000 +#: admin.php:731 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 @@ -8834,12 +8832,12 @@ msgstr "Carpetes multimèdia" msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" -#: admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:144 +#: admin.php:798 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 -#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1436 +#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1439 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:350 statistics.php:377 #: statistics.php:380 @@ -8875,7 +8873,7 @@ msgstr "Condició mèdica" msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" -#: setup.php:168 +#: setup.php:177 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" @@ -8916,8 +8914,8 @@ msgstr "Melbourne, Austràlia" #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Member" msgstr "Membre" @@ -9049,7 +9047,7 @@ msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:370 -msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." +msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #. I18N: A configuration setting @@ -9073,7 +9071,7 @@ msgstr "Superviseu els canvis pendents" msgid "Moderator" msgstr "Supervisor" -#: admin.php:648 +#: admin.php:651 msgid "Moderators" msgstr "Supervisors" @@ -9086,10 +9084,10 @@ msgstr "Mòdul" #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4110 app/Module/SiteMapModule.php:297 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" @@ -9133,7 +9131,7 @@ msgstr "Monterrey, Mèxic" msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1011 calendar.php:167 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1025 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "Mes" @@ -9221,11 +9219,11 @@ msgstr "Cognoms més habituals" msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." -#: setup.php:272 -msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." +#: setup.php:281 +msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." -#: setup.php:276 +#: setup.php:285 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." @@ -9253,7 +9251,7 @@ msgstr "Mare: %s" msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" -#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name +#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" @@ -9268,7 +9266,7 @@ msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Desplaça avall" @@ -9281,7 +9279,7 @@ msgstr "Mou a l’esquerra" msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Desplaça amunt" @@ -9318,7 +9316,7 @@ msgstr "Muhàrram" msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiples matrimonis" -#: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1522 +#: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1525 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "El meu compte" @@ -9328,21 +9326,21 @@ msgstr "El meu compte" msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" -#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1537 +#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1540 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1549 index.php:88 index.php:96 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1552 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1559 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1562 msgid "My pages" msgstr "Les meves pàgines" -#: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1585 +#: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1588 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" @@ -9465,7 +9463,7 @@ msgstr "Nauvoo, Illinois (nova)" msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3975 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3974 msgid "Neighborhood" msgstr "Barri" @@ -9523,13 +9521,13 @@ msgid "New data" msgstr "Dades noves" #. I18N: %s is a server name/URL -#: login.php:325 +#: login.php:317 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL -#: login.php:571 +#: login.php:563 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" @@ -9636,7 +9634,7 @@ msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." msgid "No GEDCOM files found." msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:912 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:911 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." @@ -9649,7 +9647,7 @@ msgstr "Sense conversió de calendari" msgid "No children" msgstr "Sense fills" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" @@ -9713,7 +9711,7 @@ msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 -msgid "No file was received. Please try again." +msgid "No file was received. Please try again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 @@ -9744,7 +9742,7 @@ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3861 app/Module/GoogleMapsModule.php:4595 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3860 app/Module/GoogleMapsModule.php:4594 msgid "No places found" msgstr "No s’han trobat indrets" @@ -9761,7 +9759,7 @@ msgid "No records to display" msgstr "No hi ha registres per mostrar" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 -#: app/Controller/SearchController.php:542 +#: app/Controller/SearchController.php:544 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:114 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:215 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 @@ -9769,11 +9767,11 @@ msgstr "No hi ha registres per mostrar" msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:639 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" -#: admin.php:578 admin_site_upgrade.php:61 +#: admin.php:581 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." @@ -9787,7 +9785,7 @@ msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 @@ -9813,7 +9811,7 @@ msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: admin_users.php:445 -msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." +msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #: app/Stats.php:6909 @@ -9836,7 +9834,7 @@ msgstr "Noruega" msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" -#: admin.php:674 +#: admin.php:677 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificats per l’administrador" @@ -9862,7 +9860,7 @@ msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" -#: admin.php:661 +#: admin.php:664 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificats per l’usuari" @@ -9890,9 +9888,9 @@ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make yo msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #. I18N: Name of a module -#: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 +#: app/Controller/SearchController.php:526 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:179 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:178 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:352 @@ -10057,7 +10055,7 @@ msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma" msgid "Old data" msgstr "Dades anteriors" -#: admin.php:842 +#: admin.php:845 msgid "Old files found" msgstr "Trobats arxius antics" @@ -10103,11 +10101,11 @@ msgstr "Oman" msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" -#: calendar.php:137 +#: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830 @@ -10115,19 +10113,19 @@ msgstr "En tal dia com avui…" msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" -#: site-unavailable.php:88 -msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." -msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." +#: site-unavailable.php:81 +msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." +msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." -#: setup.php:203 -msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." +#: setup.php:212 +msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:399 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" @@ -10204,7 +10202,7 @@ msgstr "Altres paràmetres" msgid "Others" msgstr "Altres" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4323 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." @@ -10236,15 +10234,15 @@ msgstr "P.M." msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." -#: setup.php:130 +#: setup.php:139 #, php-format -msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." -msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." +msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." +msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." -#: setup.php:119 +#: setup.php:128 #, php-format -msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." -msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." +msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." +msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 @@ -10255,10 +10253,10 @@ msgstr "Error PHP en escriure al disc." msgid "PHP information" msgstr "Informació PHP" -#: setup.php:139 +#: setup.php:148 #, php-format -msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." -msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." +msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." +msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 @@ -10317,7 +10315,7 @@ msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme -#: app/Theme/ColorsTheme.php:147 +#: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "Paleta" @@ -10358,8 +10356,8 @@ msgstr "Edat del/la pare/mare" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 -#: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:192 -#: login.php:254 login.php:524 setup.php:427 +#: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:184 +#: login.php:246 login.php:516 setup.php:436 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" @@ -10367,7 +10365,7 @@ msgstr "Contrasenya" msgid "Passwords do not match." msgstr "Contrasenyes no coincidents." -#: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:455 +#: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:447 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." @@ -10379,7 +10377,7 @@ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1176 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1183 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" @@ -10389,12 +10387,12 @@ msgid "Pedigree Chart" msgstr "Arbre genealògic" #: app/Controller/FanchartController.php:355 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1394 app/Theme/AbstractTheme.php:1188 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1393 app/Theme/AbstractTheme.php:1195 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:762 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:761 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" @@ -10411,15 +10409,15 @@ msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #. I18N: Name of a module -#: admin.php:723 admin.php:745 admin_site_upgrade.php:100 +#: admin.php:726 admin.php:748 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1601 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1604 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #: help_text.php:314 -msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." +msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #. I18N: gedcom tag _PRMN @@ -10466,7 +10464,7 @@ msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling -#: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1639 +#: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1642 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" @@ -10507,11 +10505,11 @@ msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC -#: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4089 app/Module/GoogleMapsModule.php:4092 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4095 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:155 +#: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1651 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4082 app/Module/GoogleMapsModule.php:4085 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4088 app/Module/GoogleMapsModule.php:4091 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4094 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:154 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 @@ -10523,9 +10521,9 @@ msgid "Place" msgstr "Indret" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:288 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:880 app/Module/GoogleMapsModule.php:1535 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:879 app/Module/GoogleMapsModule.php:1534 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 app/Module/GoogleMapsModule.php:2670 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 msgid "Place check" msgstr "Comprovació d’indrets" @@ -10538,7 +10536,7 @@ msgstr "L’indret conté" msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom?" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Theme/AbstractTheme.php:1454 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 app/Theme/AbstractTheme.php:1457 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" @@ -10553,7 +10551,7 @@ msgstr "Llistat d’indrets" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 -msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." +msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." #: app/GedcomTag.php:178 @@ -10689,7 +10687,7 @@ msgid "Places in %s" msgstr "Indrets a %s" #: help_text.php:253 -msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." +msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 @@ -10698,7 +10696,7 @@ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògique msgid "Play" msgstr "Engega" -#: login.php:336 +#: login.php:328 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Polseu a l’enllaç de sota i empleneu els camps que s’hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l’adreça de correu electrònic." @@ -10724,7 +10722,7 @@ msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #: message.php:117 -msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." +msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #. I18N: a month in the French republican calendar @@ -10761,7 +10759,7 @@ msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: A site configuration setting -#: admin_site_config.php:357 setup.php:274 +#: admin_site_config.php:357 setup.php:283 msgid "Port number" msgstr "Número de port" @@ -10817,7 +10815,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3946 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3945 msgid "Precision" msgstr "Precisió" @@ -10851,7 +10849,7 @@ msgstr "Hi ha preferències per al mòdul \"%s\", però aquest mòdul ja no exis msgid "Preferred contact method" msgstr "Mètode preferent de contacte" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:404 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" @@ -10892,9 +10890,9 @@ msgstr "Privadesa" msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:96 app/GedcomRecord.php:532 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:94 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:829 app/Note.php:71 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:828 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" @@ -10937,7 +10935,7 @@ msgstr "Qualitat de les dades" msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Pregunta" @@ -11024,7 +11022,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" -#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. +#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Alletament" @@ -11105,8 +11103,8 @@ msgstr "Reordena les famílies" msgid "Re-order media" msgstr "Reordena els ítems multimèdia" -#: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:319 -#: login.php:414 +#: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:311 +#: login.php:406 msgid "Real name" msgstr "Nom verdader" @@ -11116,7 +11114,7 @@ msgstr "Nom verdader" msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" -#: calendar.php:221 +#: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" @@ -11149,15 +11147,15 @@ msgid "Records" msgstr "Registres" #: admin_site_merge.php:59 -msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." +msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Califòrnia" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:967 app/Module/GoogleMapsModule.php:2313 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3647 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:966 app/Module/GoogleMapsModule.php:2312 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3646 msgid "Redraw map" msgstr "Re-dibuixa el mapa" @@ -11221,7 +11219,7 @@ msgstr "Relació" msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" -#: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1205 +#: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1212 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" @@ -11240,7 +11238,7 @@ msgstr "Relació amb els pares" msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" -#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1207 +#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1214 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" @@ -11274,11 +11272,13 @@ msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" +#: app/Module/CensusAssistantModule.php:403 +#: app/Module/CensusAssistantModule.php:424 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4622 edit_interface.php:1956 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4621 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 @@ -11290,8 +11290,8 @@ msgstr "Elimina" msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 msgid "Remove flag" msgstr "Esborra la bandera" @@ -11308,7 +11308,7 @@ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4540 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4539 msgid "Remove this location?" msgstr "Esborra aquesta ubicació?" @@ -11350,14 +11350,14 @@ msgstr "Informe" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1621 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1624 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Reports" msgstr "Informes" -#: admin.php:727 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:140 +#: admin.php:730 admin.php:788 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 -#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1463 +#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1466 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" @@ -11384,12 +11384,12 @@ msgstr "L’arxiu conté" msgid "Repository name" msgstr "Nom de l’arxiu" -#: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:205 +#: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:197 msgid "Request new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 -#: login.php:208 login.php:275 +#: login.php:200 login.php:267 msgid "Request new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" @@ -11398,17 +11398,17 @@ msgstr "Sol·licitud d’accés" msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" -#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. +#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 -msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." +msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 -msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." +msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #. I18N: gedcom tag RESI @@ -11435,7 +11435,7 @@ msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #: help_text.php:259 -msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." +msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #: app/Stats.php:90 @@ -11659,20 +11659,20 @@ msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:483 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1634 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1637 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:107 search.php:143 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:106 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1644 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1647 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" @@ -11681,7 +11681,7 @@ msgstr "Recerca i substitució" msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." -#: includes/session.php:498 +#: includes/session.php:505 msgid "Search engine" msgstr "Motor de recerca" @@ -11697,11 +11697,11 @@ msgstr "Cerca per" msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3938 msgid "Search globally" msgstr "Cerca globalment" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3941 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3940 msgid "Search locally" msgstr "Cerca localment" @@ -11747,7 +11747,7 @@ msgstr "Selecciona" msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:402 reportengine.php:244 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:403 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" @@ -11759,7 +11759,7 @@ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" msgid "Select events" msgstr "Selecciona esdeveniments" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:535 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:534 msgid "Select flag" msgstr "Seleccioneu la bandera" @@ -11811,7 +11811,7 @@ msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" -#: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:532 message.php:128 +#: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:524 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Envia" @@ -11921,17 +11921,17 @@ msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4277 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4276 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #. I18N: Menu entry -#: admin.php:545 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 +#: admin.php:548 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #. I18N: A site configuration setting -#: admin_site_config.php:344 setup.php:270 +#: admin_site_config.php:344 setup.php:279 msgid "Server name" msgstr "Nom del Servidor" @@ -11949,7 +11949,7 @@ msgid "Set link" msgstr "Enllaça’l" #. I18N: You need to: -#: login.php:567 +#: login.php:559 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." @@ -11984,13 +11984,13 @@ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #. I18N: You need to: -#: login.php:565 +#: login.php:557 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 -msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." +msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting @@ -11998,7 +11998,7 @@ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del núm msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." -#: setup.php:83 +#: setup.php:92 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" @@ -12051,7 +12051,7 @@ msgstr "Nota comuna" msgid "Shared note contains" msgstr "Contingut de la nota comuna" -#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1445 +#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1448 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" @@ -12187,7 +12187,7 @@ msgstr "Matrimoni menys durador" msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit?" -#: calendar.php:201 +#: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "Mostra" @@ -12312,7 +12312,7 @@ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." msgid "Show images" msgstr "Mostra imatges" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4574 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4573 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostra els indrets inactius" @@ -12467,7 +12467,7 @@ msgstr "Mostra cònjuges" msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostra gràfics estadístics" -#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name +#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." @@ -12495,14 +12495,14 @@ msgstr "Mostra la llista dels cognoms" msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Per a quins idiomes es mostrarà aquest bloc?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 -#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 +#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:827 @@ -12512,8 +12512,8 @@ msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 -#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 +#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 @@ -12523,8 +12523,8 @@ msgstr "Mostra-ho als membres" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 -#: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:203 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:224 +#: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 @@ -12534,12 +12534,12 @@ msgstr "Mostra-ho als visitants" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 -msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." +msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 -msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." +msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #. I18N: %s are placeholders for numbers @@ -12579,7 +12579,7 @@ msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #: help_text.php:164 -msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." +msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #: find.php:165 @@ -12603,7 +12603,7 @@ msgstr "Codi d'identificació del lloc" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 -msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." +msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." #. I18N: A site configuration setting @@ -12623,7 +12623,7 @@ msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 -msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." +msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." #. I18N: a month in the Jewish calendar @@ -12650,7 +12650,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:456 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:455 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Mida del mapa (en píxels)" @@ -12687,7 +12687,7 @@ msgstr "Eslovàquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" -#: setup.php:166 +#: setup.php:175 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" @@ -12710,11 +12710,11 @@ msgstr "Somàlia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 -msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." +msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:437 -msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:436 +msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting @@ -12747,7 +12747,7 @@ msgstr "Fill de %s" msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" -#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. +#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 @@ -12790,7 +12790,7 @@ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 -msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." +msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #. I18N: Label for search field @@ -12804,15 +12804,15 @@ msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module -#: admin.php:726 admin.php:775 admin_trees_duplicates.php:141 -#: app/Controller/SearchController.php:521 +#: admin.php:729 admin.php:778 admin_trees_duplicates.php:141 +#: app/Controller/SearchController.php:523 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1472 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1475 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 @@ -12898,11 +12898,11 @@ msgstr "St. Louis, Missouri" msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:483 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" -#. I18N [...] of a range of addresses +#. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Inici de l’adreça IP" @@ -12923,17 +12923,17 @@ msgstr "Començant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" -msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" +msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE -#: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:3971 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 +#: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3970 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 -#: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1217 +#: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1224 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" @@ -12996,7 +12996,7 @@ msgid "Story title" msgstr "Títol de la història" #. I18N: Part of a country, state/region/county -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:707 app/Module/GoogleMapsModule.php:1565 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:706 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisió" @@ -13023,7 +13023,7 @@ msgstr "Presentador" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:421 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:420 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" @@ -13037,7 +13037,7 @@ msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. I18N: %s is a URL/link to the project website -#: admin.php:573 +#: admin.php:576 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." @@ -13119,7 +13119,7 @@ msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" -#: setup.php:414 +#: setup.php:423 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" @@ -13127,7 +13127,7 @@ msgstr "Paràmetres del sistema" msgid "Tab" msgstr "Pestanya" -#: setup.php:369 +#: setup.php:378 msgid "Table prefix" msgstr "Prefix de la taula" @@ -13242,14 +13242,14 @@ msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: help_text.php:219 -msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." +msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #: help_text.php:239 -msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." +msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si a un individu cal incloure-li més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "La llista de PMF és buida." @@ -13273,16 +13273,16 @@ msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Manca el directori PHP temporal." #: admin_trees_manage.php:701 -msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" -msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" +msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" +msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #: admin_users.php:101 #, php-format -msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" +msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" -#: login.php:610 -msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." +#: login.php:602 +msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record @@ -13298,10 +13298,10 @@ msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 -msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>" +msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>" msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos («retalls») d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.<br><ul><li>Com prendre retalls?<br>És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’<b>Posa-ho al cistell</b>. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.</li><li>Com descarregar-ho?<br>Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç <b>Descarrega Ara</b>. Seguiu les instruccions i enllaços.</li></ul>" -#: site-unavailable.php:61 +#: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" @@ -13359,7 +13359,7 @@ msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format -msgid "The file %s already exists. Use another filename." +msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 @@ -13397,7 +13397,7 @@ msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 -msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." +msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #. I18N: %s is a filename @@ -13433,7 +13433,7 @@ msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." -msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." +msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." @@ -13445,7 +13445,7 @@ msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." -#: setup.php:164 +#: setup.php:173 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." @@ -13480,8 +13480,8 @@ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals -#: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:61 -#: app/Controller/GedcomRecordController.php:69 +#: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:59 +#: app/Controller/GedcomRecordController.php:67 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." @@ -13495,7 +13495,7 @@ msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." -msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." +msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: addmedia.php:342 #, php-format @@ -13512,10 +13512,10 @@ msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." #: admin_media_upload.php:225 -msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." +msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." -#: setup.php:162 +#: setup.php:171 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." @@ -13539,10 +13539,10 @@ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the acco msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." #: help_text.php:303 -msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." +msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." -#: setup.php:407 +#: setup.php:416 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." @@ -13551,7 +13551,7 @@ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." -#: setup.php:409 +#: setup.php:418 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." @@ -13578,14 +13578,14 @@ msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul \"%s\"." msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul \"%s\"." -#: setup.php:371 -msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." -msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." +#: setup.php:380 +msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." +msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." -msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." +msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." @@ -13598,10 +13598,10 @@ msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 -msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." +msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." -#: setup.php:144 +#: setup.php:153 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuració del servidor és correcta." @@ -13636,7 +13636,7 @@ msgstr "La miniatura %s no existeix." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 -msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." +msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El temps en segons que una sessio webtrees romàn activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 @@ -13648,8 +13648,8 @@ msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple p #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." -msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." -msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." +msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." +msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." @@ -13665,7 +13665,7 @@ msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." msgid "The user %s has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." -#: login.php:322 +#: login.php:314 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." @@ -13680,7 +13680,7 @@ msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 -msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." +msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #: admin_pgv_to_wt.php:104 @@ -13712,18 +13712,18 @@ msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 -msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." +msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." -#: setup.php:491 -msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." +#: setup.php:500 +msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." -#: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1670 +#: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1673 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "Presentació" @@ -13743,7 +13743,7 @@ msgid "Themes" msgstr "Presentacions" #: admin_site_config.php:251 -msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." +msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 @@ -13772,7 +13772,7 @@ msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 -#: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1853 +#: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1856 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." @@ -13783,7 +13783,7 @@ msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." -#: login.php:261 +#: login.php:253 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica \"%s\"." @@ -13816,42 +13816,42 @@ msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" -#: admin.php:534 +#: admin.php:537 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format -msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." +msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #: login.php:89 -msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." +msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: login.php:84 -msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." +msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 -msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." +msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 -msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.<br><br>When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." +msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.<br><br>When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Aquesta casella controla que l’usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d’usuaris que també la tinguin activada.<br><br>Quan és desmarcada, l’usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari." -#: setup.php:341 setup.php:352 -msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." +#: setup.php:350 setup.php:361 +msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." -#: setup.php:248 +#: setup.php:257 #, php-format -msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." -msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." +msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." +msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." -#: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:428 setup.php:437 +#: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:420 setup.php:446 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." @@ -13864,23 +13864,23 @@ msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: family.php:51 -msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:42 #, php-format -msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #: family.php:69 -msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:60 #, php-format -msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 @@ -13900,7 +13900,7 @@ msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 -msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." +msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date @@ -13911,13 +13911,13 @@ msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #: addmedia.php:334 -msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." +msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 -msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." -msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." +msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." +msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 @@ -13925,7 +13925,7 @@ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #: app/Filter.php:480 -msgid "This form has expired. Try again." +msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 @@ -13933,23 +13933,23 @@ msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: individual.php:65 -msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format -msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: individual.php:83 -msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format -msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting @@ -13964,44 +13964,44 @@ msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: help_text.php:280 -msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" -msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" +msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" +msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 -msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." +msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 -msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." -msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." +msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." +msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 -msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." -msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." +msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." +msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 -msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." -msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." +msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." +msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #: edituser.php:190 -msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." +msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 -msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." +msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." -#: setup.php:280 setup.php:284 +#: setup.php:289 setup.php:293 msgid "This is case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." -#: setup.php:367 -msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." +#: setup.php:376 +msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting @@ -14009,53 +14009,53 @@ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de d msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." -#: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:67 -msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." +#: admin.php:588 admin_site_upgrade.php:67 +msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualitzacions disponibles." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." -msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." +msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." -msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." +msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." -msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." +msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 -msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." +msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 -msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." +msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting @@ -14085,10 +14085,10 @@ msgstr "Aquesta és una llista breu d’esdeveniments de fonts del GEDCOM que su #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 -msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." +msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." -#: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:418 setup.php:421 +#: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:410 setup.php:430 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." @@ -14121,23 +14121,23 @@ msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: mediaviewer.php:52 -msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format -msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #: mediaviewer.php:70 -msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format -msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #: admin_media.php:570 find.php:543 @@ -14153,8 +14153,8 @@ msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" -#: setup.php:429 -msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." +#: setup.php:438 +msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting @@ -14167,28 +14167,28 @@ msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: note.php:53 -msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format -msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: note.php:71 -msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format -msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 -msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." +msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting @@ -14218,7 +14218,7 @@ msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 -msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." +msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting @@ -14228,20 +14228,20 @@ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 -msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." +msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 -msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." +msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:499 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #: help_text.php:286 -msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." +msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #: app/Theme/AbstractTheme.php:437 @@ -14251,7 +14251,7 @@ msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2831 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2830 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Aquest indret no té coordenades" @@ -14264,55 +14264,47 @@ msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." #: gedrecord.php:64 -msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." -msgstr "" -"S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un " -"moderador." +msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format -msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." -msgstr "" -"Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i " -"després %1$s o %2$s." +msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." #: gedrecord.php:82 -msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." -msgstr "" -"Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un " -"moderador." +msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format -msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." -msgstr "" -"Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o " -"%2$s." +msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: repo.php:52 -msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format -msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: repo.php:70 -msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format -msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: admin_users.php:553 @@ -14324,7 +14316,7 @@ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #: admin_users.php:547 -msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." +msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció «autoritzar automàticament els canvis» activada." #: admin_users.php:561 @@ -14340,14 +14332,14 @@ msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol ac msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." -#: setup.php:173 +#: setup.php:182 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 -msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." +msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." #: source.php:78 @@ -14355,55 +14347,55 @@ msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: source.php:52 -msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." +msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format -msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." +msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #: source.php:70 -msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." +msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." -#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. +#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format -msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." +msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:393 -msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:392 +msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 -msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." +msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." -#: login.php:119 +#: includes/session.php:451 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." -#: setup.php:204 +#: setup.php:213 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: admin_site_upgrade.php:41 -msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." +msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #: site-offline.php:71 -msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." +msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." -#: site-offline.php:65 site-unavailable.php:85 +#: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Lloc web indisponible temporalment" @@ -14414,7 +14406,7 @@ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #: admin_trees_places.php:97 -msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." +msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." #. I18N: abbreviation for Thursday @@ -14452,7 +14444,7 @@ msgstr "Hora" msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" -#: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1228 +#: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1235 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" @@ -14520,7 +14512,7 @@ msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 -#: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:135 +#: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:134 msgid "Title" msgstr "Títol" @@ -14534,7 +14526,7 @@ msgid "To" msgstr "A" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 -msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." +msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #: admin_site_upgrade.php:399 @@ -14547,25 +14539,25 @@ msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de rece #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 -msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." +msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format -msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." +msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 -msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." +msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #: help_text.php:298 -msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link." +msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link." msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 -msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." +msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting @@ -14605,7 +14597,7 @@ msgstr "Làpida" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" -#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 +#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" @@ -14613,7 +14605,7 @@ msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" -#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 +#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" @@ -14626,12 +14618,12 @@ msgstr[1] "%s cognoms més comuns" msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" -#. I18N: Name of a module. Top=Most common +#. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 app/Module/GoogleMapsModule.php:4641 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4566 app/Module/GoogleMapsModule.php:4640 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Nivell superior" @@ -14641,7 +14633,7 @@ msgstr "Nivell superior" msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" -#. I18N: Name of a module. Top=Most common +#. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" @@ -14650,7 +14642,7 @@ msgstr "Cognoms més comuns" msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" -#: admin.php:807 +#: admin.php:810 msgid "Total" msgstr "Total" @@ -14689,7 +14681,7 @@ msgstr "Esdeveniments" msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" -#: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 +#: calendar.php:449 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" @@ -14715,7 +14707,7 @@ msgstr "Total noms de pila" msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" -#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:487 find.php:467 +#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:441 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" @@ -14733,7 +14725,7 @@ msgstr "Nombre d’homes" msgid "Total marriages" msgstr "Total casaments" -#: admin.php:612 +#: admin.php:615 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’usuaris" @@ -14742,7 +14734,7 @@ msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #. I18N: A count of places -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1775 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total d’indrets: %s" @@ -14833,16 +14825,16 @@ msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:478 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #. I18N: placeholder text for repeat-password field -#: admin_users.php:355 login.php:466 +#: admin_users.php:355 login.php:458 msgid "Type the password again." msgstr "Entreu la contrasenya de nou." -#: edituser.php:232 login.php:471 setup.php:433 +#: edituser.php:232 login.php:463 setup.php:442 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." @@ -14889,9 +14881,9 @@ msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" -#: setup.php:257 setup.php:329 -msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." -msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." +#: setup.php:266 setup.php:338 +msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." +msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" @@ -14945,7 +14937,7 @@ msgstr "Desconegut" #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:258 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:683 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:684 app/Stats.php:5626 calendar.php:649 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 @@ -14972,7 +14964,7 @@ msgstr "Codi GEDCOM desconegut" msgid "Unused files" msgstr "Fitxers no utilitzats" -#. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. +#. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" @@ -15000,14 +14992,14 @@ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" -#. I18N: Ignore the warnings, and [...] +#. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 -#: admin.php:582 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109 +#: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualització a webtrees %s." @@ -15016,11 +15008,11 @@ msgstr "Actualització a webtrees %s." msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" -#: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4683 +#: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4682 msgid "Upload" msgstr "Carrega" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4677 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4676 msgid "Upload geographic data" msgstr "Carrega les dades geogràfiques" @@ -15030,14 +15022,14 @@ msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #: admin_media_upload.php:187 -msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." +msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:446 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:445 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" @@ -15059,7 +15051,7 @@ msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or m msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #. I18N: placeholder text for new-password field -#: admin_users.php:342 login.php:449 +#: admin_users.php:342 login.php:441 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." @@ -15088,7 +15080,7 @@ msgstr "Utilitza contrasenya" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 -msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." +msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." #. I18N: A configuration setting @@ -15100,15 +15092,15 @@ msgstr "Empra siluetes" msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" -#: login.php:485 -msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." +#: login.php:477 +msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:670 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3867 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3866 msgid "Use this value" msgstr "Fes servir aquest valor" @@ -15135,7 +15127,7 @@ msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." msgid "User options" msgstr "Opcions d’usuari" -#: login.php:512 login.php:518 login.php:576 login.php:580 +#: login.php:504 login.php:510 login.php:568 login.php:572 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" @@ -15147,25 +15139,25 @@ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 -#: edituser.php:158 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:340 -#: login.php:520 +#: edituser.php:158 login.php:179 login.php:245 login.php:310 login.php:332 +#: login.php:512 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" -#: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:219 +#: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:211 msgid "Username or email address" msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" -#: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:438 +#: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:430 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." #. I18N: Menu entry -#: admin.php:599 admin.php:607 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 +#: admin.php:602 admin.php:610 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "Usuaris" -#: admin.php:687 +#: admin.php:690 msgid "Users logged in" msgstr "Usuaris connectats" @@ -15173,8 +15165,8 @@ msgstr "Usuaris connectats" msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:652 -msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:651 +msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #: app/Stats.php:6968 @@ -15245,7 +15237,7 @@ msgstr "Ventós" msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" -#: login.php:341 login.php:528 +#: login.php:333 login.php:520 msgid "Verification code" msgstr "Codi de verificació" @@ -15273,7 +15265,7 @@ msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:787 branches.php:49 compact.php:53 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:786 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" @@ -15287,7 +15279,7 @@ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" msgid "View archive" msgstr "Veure l’arxiu" -#: calendar.php:333 calendar.php:335 +#: calendar.php:300 msgid "View day" msgstr "D’un dia" @@ -15305,12 +15297,12 @@ msgstr "Veure detalls" msgid "View family" msgstr "Mostra la família" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1355 app/Module/SlideShowModule.php:177 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1354 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "Mostra la persona" -#: calendar.php:338 calendar.php:340 +#: calendar.php:304 msgid "View month" msgstr "D’un mes" @@ -15326,7 +15318,7 @@ msgstr "Mostra la Font" msgid "View statistics as graphs" msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" -#: calendar.php:343 calendar.php:345 +#: calendar.php:308 msgid "View year" msgstr "D’un any" @@ -15348,13 +15340,13 @@ msgstr "Visible en línea a altres usuaris" #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:703 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:710 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death -#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 +#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" @@ -15396,12 +15388,12 @@ msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 -msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." +msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." -#: login.php:384 +#: login.php:376 #, php-format -msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this website, you will need to know your user name and password." +msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #. I18N: Menu entry @@ -15469,11 +15461,11 @@ msgstr "Sàhara Occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 -msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." +msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." #: admin_users.php:389 -msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." +msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 @@ -15482,12 +15474,12 @@ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 -msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." +msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 -msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." +msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting @@ -15497,11 +15489,11 @@ msgstr "Seleccionant aquesta opció, webtrees calcularà les diferències d’ed #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 -msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." +msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que varia depenent de la tradició local." #: help_text.php:310 -msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." +msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." #: message.php:132 @@ -15509,7 +15501,7 @@ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #: admin_users.php:608 -msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." +msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." #: admin_pgv_to_wt.php:163 @@ -15543,7 +15535,7 @@ msgstr "Vídua" msgid "Widower" msgstr "Vidu" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:462 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:461 msgid "Width" msgstr "Amplada" @@ -15621,12 +15613,12 @@ msgstr "Món" msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" -#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. +#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:1013 calendar.php:189 search.php:248 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:1027 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "Any" @@ -15643,7 +15635,7 @@ msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address -#: login.php:334 +#: login.php:326 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." @@ -15652,7 +15644,7 @@ msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adr msgid "You are logged out." msgstr "Heu sortit." -#: login.php:287 message.php:57 +#: login.php:279 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." @@ -15660,8 +15652,8 @@ msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:287 -msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." -msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." +msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." +msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 @@ -15705,15 +15697,15 @@ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web. msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta cookies." -#: includes/session.php:500 +#: includes/session.php:507 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #: admin_site_merge.php:55 -msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." +msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." -#: login.php:609 +#: login.php:601 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." @@ -15722,23 +15714,23 @@ msgid "You have not created any journal items." msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #: admin_trees_manage.php:198 -msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" +msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." -#: setup.php:205 +#: setup.php:214 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:203 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:202 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduïu un nom" @@ -15750,7 +15742,7 @@ msgstr "Heu d’entrar un nom real." msgid "You must enter a user name." msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." -#: setup.php:411 +#: setup.php:420 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." @@ -15782,17 +15774,17 @@ msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." -#: login.php:561 +#: login.php:553 msgid "You need to review the account details." msgstr "Cal revisar els detalls del compte." -#: setup.php:416 -msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." +#: setup.php:425 +msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 -msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." +msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa a <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #: message.php:247 @@ -15816,7 +15808,7 @@ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with thi msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ -#: login.php:288 message.php:58 +#: login.php:280 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." @@ -15825,11 +15817,11 @@ msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." -#: login.php:323 -msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." +#: login.php:315 +msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." -#: setup.php:425 +#: setup.php:434 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." @@ -15850,36 +15842,36 @@ msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "El cistell és buit." -#: message.php:116 message.php:269 setup.php:419 +#: message.php:116 message.php:269 setup.php:428 msgid "Your name" msgstr "Nom" #. I18N: %s is a server name/URL -#: login.php:344 +#: login.php:336 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" -#: setup.php:267 +#: setup.php:276 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 -msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." +msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat «autoritzar canvis automàticament». Només podreu canviar registres d’un en un." -#: admin.php:527 +#: admin.php:530 #, php-format -msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." +msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." -#: admin.php:521 +#: admin.php:524 #, php-format -msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." +msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." #: app/Stats.php:6981 @@ -15899,28 +15891,28 @@ msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 -#: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 +#: app/Module/ClippingsCartModule.php:689 msgid "Zip file(s)" msgstr "Fitxer(s) Zip" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2729 fanchart.php:107 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:308 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "Eixampla" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 msgid "Zoom in here" msgstr "Apropa aquí" -#: app/Theme/AbstractTheme.php:706 app/Theme/AbstractTheme.php:751 +#: app/Theme/AbstractTheme.php:711 app/Theme/AbstractTheme.php:763 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Amplia/redueix." -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4007 app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4590 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4006 app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4589 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de zoom" @@ -15928,15 +15920,15 @@ msgstr "Factor de zoom" msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de zoom del mapa" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 timeline.php:309 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 msgid "Zoom out here" msgstr "Allunya aquí" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1718 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1717 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" @@ -16013,25 +16005,25 @@ msgstr "edat" msgid "allow" msgstr "permet" -#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name +#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" -#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name +#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" -#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name +#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #. I18N: option in list box “always use this image” -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:661 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:662 msgid "always" msgstr "sempre" @@ -16092,7 +16084,7 @@ msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "torna al començament" @@ -16133,7 +16125,7 @@ msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" -#. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... +#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" @@ -16257,8 +16249,8 @@ msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" -#: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2053 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2087 edit_interface.php:2009 +#: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2052 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2086 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "fill/a" @@ -16271,8 +16263,8 @@ msgstr "fills" #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:118 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:187 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:736 app/Module/GoogleMapsModule.php:3264 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3279 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:735 app/Module/GoogleMapsModule.php:3263 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3278 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 #: app/Theme/AbstractTheme.php:655 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 @@ -16290,7 +16282,7 @@ msgid "clouds" msgstr "núvols" #. I18N: Name of a theme. -#: app/Theme/ColorsTheme.php:188 +#: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "colors" @@ -16308,8 +16300,8 @@ msgstr "llista compacta" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 -#: login.php:223 login.php:492 reportengine.php:131 reportengine.php:265 -#: setup.php:180 setup.php:206 setup.php:288 setup.php:374 setup.php:441 +#: login.php:215 login.php:484 reportengine.php:131 reportengine.php:265 +#: setup.php:189 setup.php:215 setup.php:297 setup.php:383 setup.php:450 msgid "continue" msgstr "segueix" @@ -16319,7 +16311,7 @@ msgid "create" msgstr "crea" #. I18N: a program feature -#: setup.php:125 +#: setup.php:134 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creant miniatures d’imatges" @@ -16328,7 +16320,7 @@ msgid "date periods" msgstr "períodes de dates" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2083 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2044 app/Module/GoogleMapsModule.php:2082 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "filla" @@ -16367,7 +16359,7 @@ msgid "death" msgstr "defunció" #. I18N: Measure of latitude/longitude -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 app/Module/GoogleMapsModule.php:3998 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 app/Module/GoogleMapsModule.php:3997 msgid "degrees" msgstr "graus" @@ -16393,7 +16385,7 @@ msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3999 msgid "east" msgstr "est" @@ -16415,7 +16407,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" @@ -16443,7 +16435,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" @@ -16532,7 +16524,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" @@ -16566,7 +16558,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" @@ -16578,7 +16570,7 @@ msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #. I18N: a program feature -#: setup.php:136 +#: setup.php:145 msgid "file upload capability" msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" @@ -16618,7 +16610,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" @@ -16814,7 +16806,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" @@ -16848,7 +16840,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" @@ -18410,7 +18402,7 @@ msgid "half-year after marriage" msgstr "mig any després del matrimoni" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" @@ -18694,7 +18686,7 @@ msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #. I18N: option in list box “never use this image” -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:667 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:668 msgid "never" msgstr "mai" @@ -18738,7 +18730,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" @@ -18750,7 +18742,7 @@ msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 @@ -18781,7 +18773,7 @@ msgstr "cap" msgid "noon" msgstr "migdia" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989 msgid "north" msgstr "nord" @@ -18950,12 +18942,12 @@ msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: a program feature -#: setup.php:126 setup.php:127 +#: setup.php:135 setup.php:136 msgid "reporting" msgstr "presentació d’informes" #. I18N: Button label -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5003 lifespan.php:106 medialist.php:196 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002 lifespan.php:106 medialist.php:196 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "restaura" @@ -18971,9 +18963,9 @@ msgstr "robot" #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 -#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:735 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2739 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 +#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:509 app/Module/GoogleMapsModule.php:734 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2738 app/Module/GoogleMapsModule.php:4036 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 @@ -18983,7 +18975,7 @@ msgstr "robot" #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 -#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:193 +#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:192 msgid "save" msgstr "desa" @@ -19010,7 +19002,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" @@ -19181,7 +19173,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" @@ -19193,7 +19185,7 @@ msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #. I18N: Button label -#: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 +#: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" @@ -19256,7 +19248,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" @@ -19268,7 +19260,7 @@ msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2049 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2048 app/Module/GoogleMapsModule.php:2078 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "fill" @@ -19367,7 +19359,7 @@ msgstr "ordenat per nom" msgid "sort by title" msgstr "ordena pel títol" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3991 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "south" msgstr "sud" @@ -19505,7 +19497,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" @@ -19517,12 +19509,12 @@ msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #. I18N: [you should check that:] ... -#: site-unavailable.php:94 +#: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" #. I18N: [you should check that:] ... -#: site-unavailable.php:97 +#: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" @@ -19549,7 +19541,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" @@ -19565,7 +19557,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" @@ -19601,7 +19593,7 @@ msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" -#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. +#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" @@ -19656,11 +19648,11 @@ msgstr "oncle" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1723 app/Module/GoogleMapsModule.php:2673 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2824 app/Module/GoogleMapsModule.php:2868 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3345 app/Module/GoogleMapsModule.php:3387 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4554 -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4561 app/Module/GoogleMapsModule.php:4601 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1722 app/Module/GoogleMapsModule.php:2672 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2823 app/Module/GoogleMapsModule.php:2867 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3344 app/Module/GoogleMapsModule.php:3386 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3391 app/Module/GoogleMapsModule.php:4553 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4560 app/Module/GoogleMapsModule.php:4600 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -19713,14 +19705,14 @@ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" -#: setup.php:266 +#: setup.php:275 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 -msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." +msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #. I18N: A configuration setting @@ -19728,12 +19720,12 @@ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordator msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta webtrees" -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: admin_trees_download.php:153 -msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." +msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 @@ -19744,7 +19736,7 @@ msgstr "wiki webtrees" msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" -#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4001 +#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000 msgid "west" msgstr "oest" @@ -19763,7 +19755,7 @@ msgid "years" msgstr "anys" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 -#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 app/Functions/FunctionsEdit.php:624 +#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:625 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1202 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 @@ -19781,7 +19773,7 @@ msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... -#: site-unavailable.php:100 +#: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" @@ -19837,811 +19829,811 @@ msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" -#~ msgid "%s not implemented" -#~ msgstr "%s no implementat" -#~ msgid "%s%%" -#~ msgstr "%s%%" -#~ msgid "<b>No</b> means that authenticated users can see the details of all living individuals. <b>Yes</b> means that users can only see the private information of living individuals they are related to.<br><br>This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." -#~ msgstr "<b>No</b> fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l’accés) puguin veure els detalls de les persones vives. <b>Sí</b> fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.<br><br>Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L’administrador pot saltar-se’l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte." -#~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." -#~ msgstr "Una descripció de la causa de l’esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort." -#~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." -#~ msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d’enregistrar que algú és el padrí d’algú altre." -#~ msgid "Add by ID" -#~ msgstr "Afegiu per l’ID" -#~ msgid "Add just this family record." -#~ msgstr "Posa-hi únicament aquest registre familiar." -#~ msgid "Add just this individual." -#~ msgstr "Posa-hi solament aquesta persona." -#~ msgid "Add just this source." -#~ msgstr "Posa-hi solament aquesta font." -#~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." -#~ msgstr "Posa-hi els pares i tots els registres dels descendents amb aquest registre familiar." -#~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." -#~ msgstr "Posa-hi els pares i els fills amb aquest registre familiar." -#~ msgid "Add parents’ records together with this family record." -#~ msgstr "Posa-hi els pares amb aquest registre familiar." -#~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" -#~ msgstr "Afegeix espais on les notes s’han comprimit:" -#~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d’avantpassats directes." -#~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d’avantpassats directes i llurs famílies." -#~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llurs pares i germans." -#~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i tots els descendents." -#~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i fills." -#~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." -#~ msgstr "Posa-hi aquesta font i les famílies/persones amb ella relacionades." -#~ msgid "Add to clippings cart" -#~ msgstr "Posa-ho al cistell" -#~ msgid "Adding" -#~ msgstr "Afegint" -#~ msgid "Administration" -#~ msgstr "Administració" -#~ msgid "Administration - place edit" -#~ msgstr "Administració - editor d’indret" -#~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.<br><br>When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." -#~ msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.<br><br>Quan es selecciona aquesta opció, webtrees conserva la informació de l’usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l’etiqueta original CHAN." -#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." -#~ msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." -#~ msgid "Allow this user to edit his account information" -#~ msgstr "Permet a aquest usuari editar la informació del seu compte" -#~ msgid "Allow visitors to request account registration" -#~ msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" -#~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" -#~ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de PMF?" -#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" -#~ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l’Agenda?" -#~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" -#~ msgstr "Segur que cal suprimir aquesta Notícia?" -#~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" -#~ msgstr "Segur que cal eliminar aquesta història?" -#~ msgid "Begin year" -#~ msgstr "Començant l’any" -#~ msgid "Birth:" -#~ msgstr "Naixement:" -#~ msgid "Box width" -#~ msgstr "Amplada de la caixa" -#~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." -#~ msgstr "Per defecte aquest diagrama no ha de mostrar els cònjuges dels descendents perquè es complicaria. Posant aquesta opció hi sortiran els cònjuges." -#~ msgid "Change the blocks on this page" -#~ msgstr "Canvieu els blocs d’aquesta pàgina" -#~ msgid "Check relationships by marriage" -#~ msgstr "Cerca vincles polítics." -#~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The <b>unknown</b> option indicates that the gender is unknown." -#~ msgstr "Escolliu el sexe des del menú desplegable. La opció <b>Desconegut</b> vol dir que no se sap." -#~ msgid "Clear chart" -#~ msgstr "Buida el gràfic" -#~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." -#~ msgstr "Polseu l’enllaç per treure la persona de l’escala cronològica." -#~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." -#~ msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l’estructura d’indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament." -#~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.<br>Specific help will be found there.<br><br>When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." -#~ msgstr "Polsant la icona «+» s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes<br>Allí disposeu d’ajuda específica.<br><br>Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó «Desa»." -#~ msgid "Client time" -#~ msgstr "Hora del client" -#~ msgid "Create a new note" -#~ msgstr "Creeu una nota nova" -#~ msgid "Create a new rule" -#~ msgstr "Creeu una norma nova" -#~ msgid "Create user" -#~ msgstr "Creeu un usuari" -#~ msgid "Data was not correct, please try again" -#~ msgstr "Dades incorrectes, torneu-hi." -#~ msgid "Delete FAQ item" -#~ msgstr "Elimina l’ítem" -#~ msgid "Deleted files:" -#~ msgstr "Fitxers eliminats:" -#~ msgid "Deleted user: " -#~ msgstr "Usuaris eliminats: " -#~ msgid "Deleting old genealogy data…" -#~ msgstr "Esborrat de dades genealògiques antigues …" -#~ msgid "Descent steps" -#~ msgstr "Generacions de descendents" -#~ msgid "Display short placenames" -#~ msgstr "Mostra noms d’indrets abreujats" -#~ msgid "Do not update the “last change” record" -#~ msgstr "No actualitzis el registre «últim canvi»" -#~ msgid "Download GEDCOM" -#~ msgstr "Descarrega el GEDCOM" -#~ msgid "Download ZIP file" -#~ msgstr "Descarregueu el fitxer ZIP" -#~ msgid "Download family tree" -#~ msgstr "Descarregueu l’albre genealògic" -#~ msgid "Edit account information" -#~ msgstr "Editeu la informació del compte" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Correu electrònic" -#~ msgid "Email address:" -#~ msgstr "Correu electrònic:" -#~ msgid "Enter filename" -#~ msgstr "Introduiu un nom d’arxiu" -#~ msgid "Enter precision" -#~ msgstr "Introduiu la precisió" -#~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." -#~ msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l’àrea.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." -#~ msgid "Enter the URL address including the http://.<br><br>An example URL looks like this: <b>http://www.webtrees.net/</b>. Leave this field blank if you do not want to include a URL." -#~ msgstr "Entreu l’adreça URL incloent-hi l’http://.<br><br>Això és un exemple d’URL: <b>http://www.webtrees.net/</b> Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL." -#~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include an address." -#~ msgstr "Entreu l’adreça tal i com l’escriuríeu en un sobre.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." -#~ msgid "Enter the email address.<br><br>An example email address looks like this: <b>name@hotmail.com</b> Leave this field blank if you do not want to include an email address." -#~ msgstr "Entreu l’adreça de correu electrònic.<br><br>Un exemple d’adreça és aquest: <b>nom@hotmail.com</b> Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." -#~ msgid "Enter the limiting value here.<br><br>If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.<br><br>Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." -#~ msgstr "Entreu el límit aquí.<br><br>Si heu optat per limitar el nombre d’articles segons l’antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d’articles restaran ocults.<br><br>Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots." -#~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." -#~ msgstr "Entreu el número de telèfon incloent-hi en codi de país i àrea.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." -#~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." -#~ msgstr "Entreu l’hora d’aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l’esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30." -#~ msgid "Enter zoom level" -#~ msgstr "Entreu el nivell de zoom" -#~ msgid "Entry text:" -#~ msgstr "Entreu el text:" -#~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." -#~ msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l’administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre." -#~ msgid "Execution statistics" -#~ msgstr "Estadístiques d’execució" -#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." -#~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Memòria emprada: %3$s KB." -#~ msgid "Export family tree" -#~ msgstr "Exporta l’arbre genealògic" -#~ msgid "Family tree configuration" -#~ msgstr "Configuració de l’arbre genealògic" -#~ msgid "Find next path" -#~ msgstr "Troba el següent vincle" -#~ msgid "Find the next relationship path" -#~ msgstr "Cerca la següent via de parentiu" -#~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." -#~ msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s’ha fet." -#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." -#~ msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees i espera trobar %2$s a la carpeta multimèdia, llavors el camí multimèdia GEDCOM seria %3$s." -#~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from <b>UTF-8</b> to <b>ISO-8859-1</b>.<br><br>The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.<br><br>Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.<br><br>This <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Wikipedia article\"><b>Wikipedia article</b></a> contains comprehensive information and links about UTF-8." -#~ msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, webtrees utilitzeu la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació de fitxers GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà el fitxer de <b>UTF-8</b> a <b>ISO-8859-1</b>.<br><br>El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb el fitxer descarregat GEDCOM. Si no n’esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.<br><br>Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar el fitxer en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.<br><br>. En aquest <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Artíclr Wikipedia\"><b>Artícle Wikipedia</b></a> trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8." -#~ msgid "From %s to %s" -#~ msgstr "De %s per a %s" -#~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." -#~ msgstr "Els fitxers GEDCOM s’emmagatzemen a la carpeta %s." -#~ msgid "GEDCOM media path" -#~ msgstr "Camí multimèdia GEDCOM" -#~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." -#~ msgstr "Registre GEDCOM eliminat correctament." -#~ msgid "GEDFact shared note assistant" -#~ msgstr "Assitent de notes compartides GEDFact" -#~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.<br><br>The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." -#~ msgstr "Dóna als visitants l’opció d’autoverificar-se per disposar d’accés al lloc.<br><br>El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d’accés. Desprès de la verificació l’Administrador ho ha d’autoritzar abans que pugui disposar d’accés." -#~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.<br><br>First choose a fact from the drop-down list, then click the <b>Add</b> button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." -#~ msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.<br><br>Primer cal que escolliu l’esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó <b>Afegeix</b>. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista." -#~ msgid "Here you can add a source <b>Citation</b> to this record.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.<br><br>Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." -#~ msgstr "Aquí podeu afegir una <b>Ressenya</b> de font a aquest registre.<br><br>Polsant l’enllaç s’obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l’ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.<br><br>L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació." -#~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." -#~ msgstr "Aquí podeu canviar l’amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d’ample." -#~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.<br><b>Examples:<br>Full name: </b>Chicago, Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Chicago<br><b>Full name: </b>Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Illinois" -#~ msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d’indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l’indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.<br><b>Exemples:<br>Nom complet:</b> Chicago, Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Chicago<br><b>Complet:</b> Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Illinois" -#~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.<br><br>You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the <b>Custom Welcome text</b> field for more information.<br><br>The predefined texts are:<ul><li><b>Predefined text that states all users can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states only family members can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.</div></li></ul>" -#~ msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d’inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.<br><br>També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l’ajuda associada al camp <b>Text de benvinguda</b><br><br>Els textos predefinits són:<ul><li><b>Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d’usuari:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b> Text predefinit que estableix que l’administrador decidirà sobre cada petició de compte:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvingut a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b>Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." -#~ msgid "Hide & show" -#~ msgstr "Ocultar i mostrar" -#~ msgid "Hide flags" -#~ msgstr "Oculta les banderes" -#~ msgid "Hide lines" -#~ msgstr "Oculta les línies" -#~ msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." -#~ msgstr "Oculta les banderes que es configuren al mòdul GoogleMap. En general són per als països i estats. Això serveix com un senyal visual que els marcadors al voltant de la bandera són de la zona en general i no del punt específic." -#~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." -#~ msgstr "Oculta les línies que connecten el nen a cada pare (si és que existeix) al mapa." -#~ msgid "Hit count" -#~ msgstr "Compta-visites:" -#~ msgid "If the option <b>Allow visitors to request account registration</b> is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.<br><br>Setting this to <b>Yes</b> will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on <b>No</b>, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." -#~ msgstr "Si hi ha activada l’opció <b>Permet als visitants demanar enregistrar-se</b> aquest paràmetre controla si l’administrador ha d’autoritzar el registre.<br><br>Posant-ho a <b>Sí</b> fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d’accés, primer s’hagi d’autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a <b>No</b>, la casella <b>Usuari autoritzat per l’administrador</b> queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l’administrador." -#~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." -#~ msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d’usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d’ells pugui modificar-ne les dades que, d’aquesta forma, queda restringit per que ho faci l’administrador." -#~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." -#~ msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.<br><br>Polseu l’enllaç i s’obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos." -#~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." -#~ msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure’l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d’idioma i visitar aquesta pàgina de nou." -#~ msgid "Import family tree" -#~ msgstr "Importeu un arbre genealògic" -#~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." -#~ msgstr "Al camp de detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra informació que pugui ajudar a localitzar informació a la font." -#~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." -#~ msgstr "En aquest camp podeu entrar-hi el text de ressenya per aquesta font. Per exemple una transcripció del text de la font o una descripció del que hi feia referència." -#~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." -#~ msgstr "Deixeu aquest camp en blanc si voleu que hi surti el títol de la base de dades activa." -#~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" -#~ msgstr "Carregant dades del GEDCOM: %.1f%%" -#~ msgid "Logs" -#~ msgstr "Registres" -#~ msgid "Mail configuration" -#~ msgstr "Configuració del correu" -#~ msgid "Merge from ID:" -#~ msgstr "Barreja des de l’ID:" -#~ msgid "Merge to ID:" -#~ msgstr "Barreja cap a l’ID:" -#~ msgid "Months between marriage and birth of first child" -#~ msgstr "Mesos entre casament i naixement del primer fill/a" -#~ msgid "Months between marriage and first child" -#~ msgstr "Mesos entre el casament i el primer fill" -#~ msgid "Move FAQ item down" -#~ msgstr "Mou l’ítem avall" -#~ msgid "Move FAQ item up" -#~ msgstr "Mou l’ítem amunt" -#~ msgid "Move list entries" -#~ msgstr "Moveu entrades de la llista" -#~ msgid "Names of private individuals" -#~ msgstr "Noms de les persones privades …" -#~ msgid "Navigator" -#~ msgstr "Navegador" -#~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." -#~ msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori «%s» del servidor." -#~ msgid "No contact method" -#~ msgstr "Sense forma de contacte" -#~ msgid "No other link between the two individuals could be found." -#~ msgstr "No es pot localitzar cap altre vincle entre les dues persones." -#~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." -#~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." -#~ msgstr[0] "Nota: «viu» es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %s anys del naixement o naixement calculat." -#~ msgstr[1] "Nota: «vius» es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %s anys del naixement o naixement calculat." -#~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." -#~ msgstr "Les notes tenen format de text lliure i apareixen a la secció de detalls dels esdeveniments de la pàgina." -#~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.<br><br>You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the <b>Clear chart</b> button.<br><br>You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." -#~ msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d’una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.<br><br>Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó <b>Neteja el gràfic</b>.<br><br>També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat." -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcions" -#~ msgid "Other records" -#~ msgstr "Registres Diversos" -#~ msgid "Other searches" -#~ msgstr "Altres recerques" -#~ msgid "Pending Changes block" -#~ msgstr "Bloc de Canvis Pendents" -#~ msgid "Position item" -#~ msgstr "Posició de l’ítem" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Vista prèvia" -#~ msgid "Privacy options" -#~ msgstr "Opcions de privadesa" -#~ msgid "Proposed census text " -#~ msgstr "Text del Cens proposat " -#~ msgid "Record %s successfully updated." -#~ msgstr "S’ha modificat correctament el registre %s." -#~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" -#~ msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d’un nou usuari" -#~ msgid "Require visitor authentication" -#~ msgstr "Requereix validació als visitants" -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Neteja" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" -#~ msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." -#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d’entre la llista dels que hi ha al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV." -#~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting <b>Godfather</b> means: <i>This associate is the godfather of the current individual</i>." -#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint <b>Padrí</b> vol dir: <i>L’associat és el padrí de la persona activa</i>." -#~ msgid "Select an icon" -#~ msgstr "Seleccioneu una bandera" -#~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>." -#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un fitxer ZIP. Per obtenir més informació sobre els fitxer ZIP, visiteu <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>." -#~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." -#~ msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s’inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega." -#~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." -#~ msgstr "Escolliu dos registres GEDCOM per barrejar. Cal que siguin del mateix tipus." -#~ msgid "Server time" -#~ msgstr "Hora del servidor" -#~ msgid "Set the default blocks" -#~ msgstr "Blocs predeterminats" -#~ msgid "Set this to <b>Yes</b> to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the <i>images/facts</i> folder of the current theme." -#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori <i>images/facts</i> de la presentació utilitzada." -#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." -#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d’ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d’usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l’ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN." -#~ msgid "Setting this option to <b>Yes</b> will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.<ul><li><b>B</b> - Baptism</li><li><b>E</b> - Endowed</li><li><b>S</b> - Sealed to spouse</li><li><b>P</b> - Sealed to parents</li></ul>An individual who has all of the ordinances done will have <b>BESP</b> printed after their name. Missing ordinances are indicated by <b>_</b> in place of the corresponding letter code. For example, <b>BE__</b> indicates missing <b>S</b> and <b>P</b> ordinances." -#~ msgstr "Posant aquest paràmetre a <b>Sí</b> es mostrarà l’estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.<ul><li><b>B</b> - Bateig</li><li><b>E</b> - Investidura</li><li><b>S</b> - Segellament al cònjuge</li><li><b>P</b> - Segellament als Pares</li></ul>Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir <b>BESP</b> imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s’indiquen amb <b>_</b> en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, <b>BE_</b> indica com a pendents els rituals <b>S</b> i <b>P</b>." -#~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.<br><br>Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." -#~ msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d’esdeveniment de la pàgina.<br><br>Cada nota compartida pot vincular-se a més d’una persona, família, font o esdeveniment." -#~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.<br><br>By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.<br><ul><li><b>Link to an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.<br><br>When you click the <b>Find shared note</b> icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Create a new shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Create a new shared note</b> icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Edit an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Edit shared note</b> icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the <b>Save</b> button again.<br><br>When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.</div></li></ul>" -#~ msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d’una persona, família, font o esdeveniment.<br><br>En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.<br><ul><li><b>Enllaç a una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\"> Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp<br><br>Quan polseu la icona <b>Cerqueu notes comunes</b>, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original</div><br></li><li><b>Crear una nova nota comuna</b> <div style=\"padding-left:20px;\">Quan polseu la icona <b> Crear una nova nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d’edició. En tancar la finestra el número d’identificació de nova creació no es copia automàticament.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original.</div><br></li><li><b>Editar una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\">En polsar la icona <b>Edita una nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a <b>Desa</b>.<br><br>Quan canvieu el text d’una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s’estableix després d’haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.</div></li></ul>" -#~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" -#~ msgstr "Mostra l’edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills" -#~ msgid "Show children on timeline chart" -#~ msgstr "Mostra els fills a l’escala cronològica" -#~ msgid "Show couple on timeline chart" -#~ msgstr "Mostra la parella a l’escala cronològica" -#~ msgid "Show fact icons" -#~ msgstr "Mostra icones d’esdeveniments" -#~ msgid "Show family on timeline chart" -#~ msgstr "Mostra la família a l’escala cronològica" -#~ msgid "Show oldest top" -#~ msgstr "Els més grans primer" -#~ msgid "Show path" -#~ msgstr "Mostra els vincles" -#~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." -#~ msgstr "Treu estadístiques de temps d’execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina." -#~ msgid "Simple search filter" -#~ msgstr "Filtre de cerca simple" -#~ msgid "Site configuration" -#~ msgstr "Configuració del lloc" -#~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." -#~ msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms de fitxers multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir al web. Per permetre a webtrees trobar el fitxer, cal eliminar a primera part de la ruta d’accés." -#~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to <b>Yes</b> will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." -#~ msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que webtrees executi paraules juntes. Posant-ho a <b>Sí</b> s’agrega un espai entre les paraules embolcallades a l’original GEDCOM durant el procés d’importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo." -#~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" -#~ msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa" -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Velocitat" -#~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.<br><br>More help about adding favorites is available in your “My page”." -#~ msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l’administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d’Informació Individual de la persona corresponent.<br><br>Disposeu d’ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina." -#~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" -#~ msgstr "L’actual nom d’usuari administrador webtrees ha d’ésser el mateix que a PhpGedView" -#~ msgid "The data for the user <b>%s</b> has been checked." -#~ msgstr "S’han comprovat les dades de l’usuari <b>%s</b>." -#~ msgid "The following calendars are supported:" -#~ msgstr "S’admeten els següents calendaris:" -#~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." -#~ msgstr "Els esdeveniments següents no casen. Seleccioneu la informació que voleu mantenir." -#~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." -#~ msgstr "Els esdeveniments següents són exactament iguals a ambdós registres i es barrejaran automàticament." -#~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." -#~ msgstr "Els següents visitants no van ser reconeguts i es va suposar que eren motors de recerca." -#~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." -#~ msgstr "El Registre Personal identifica l’usuari en cada arbre genealògic. Atès que l’usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l’usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc." -#~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." -#~ msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració «Edat en que s’assumeix que una persona ha mort»." -#~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.<br><br>For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." -#~ msgstr "La organització, institució, corporació, persona o qualsevol altre entitat amb autoritat.<br><br>Per exemple, un empleat o una persona o església que administri ritus o esdeveniments o una organització responsable de crear i/o arxivar registres." -#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" -#~ msgstr "El directori especificat no conté una instal·lació de PhpGedView" -#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." -#~ msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc." -#~ msgid "There have been no changes within the last %s days." -#~ msgstr "No hi ha hagut canvis en els darrers %s dies." -#~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.<br><br>When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.<br><br>The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." -#~ msgstr "Aquest bloc permet que l’arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d’inici. Per limitacions d’espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.<br><br>A la Pàgina d’inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l’administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l’usuari.<br><br>El comportament d’aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d’una persona per veure més detalls sobre ella." -#~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the <b>Find ID</b> link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." -#~ msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l’actual ID de font. Feu servir l’enllaç <b>Cerqueu una font</b> per veure el número l’ID d’una ja existent o el <b>Creeu una nova font</b> per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc." -#~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.<br><br>You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.<br><br>When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." -#~ msgstr "Aquest camp controla l’ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.<br><br>No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l’esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.<br><br>Quan més d’un ítem té els mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." -#~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.<br><br>If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." -#~ msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.<br><br>Si desconeixeu el número d’ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d’una persona o família, al costat del botó d’afegir." -#~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." -#~ msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l’objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important." -#~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." -#~ msgstr "Aquest és un camp opcional d’estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady." -#~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." -#~ msgstr "Aquest mòdul no es pot trobar. Elimineu els paràmetres de configuració." -#~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." -#~ msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d’arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació." -#~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." -#~ msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del servidor." -#~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." -#~ msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del vostre ordinador." -#~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." -#~ msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna webtrees, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l’adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte." -#~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." -#~ msgstr "Aquesta opció selecciona l’arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc." -#~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." -#~ msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." -#~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." -#~ msgstr "Aquesta opció activarà tots els ajustaments de privadesa i ocultarà els detalls de les persones vives, tal com estigui definit o modificat a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració de cada GEDCOM." -#~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" -#~ msgstr "Aquesta opció us permet eliminar un ítem de la pàgina de PMF" -#~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." -#~ msgstr "Aquesta opció us permet editar un ítem de la pàgina de PMF." -#~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." -#~ msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." -#~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." -#~ msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." -#~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." -#~ msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers GEDCOM. El fitxer és filtrat d’acord amb la configuració de privadesa que s’aplica a cada nivell d’accés. La configuració de privadesa s’especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM." -#~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." -#~ msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." -#~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." -#~ msgstr "Aquesta pàgina ofereix àmplia informació sobre el servidor on es troba allotjat webtrees. S’hi poden veure molts detalls sobre el programari de configuració del servidor, pel que fa a PHP i webtrees." -#~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.<br><br>This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.<br><br>The page consists of three steps.<br><ol><li>You enter two GEDCOM IDs. The IDs <u>must</u> be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.<br>In the <b>Merge To ID:</b> field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.<br>In the <b>Merge From ID:</b> field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.</li><li>You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.</li><li>You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.</li></ol>Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." -#~ msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix fitxer GEDCOM.<br><br>Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.<br><br>La pàgina consta de tres passos.<br><ol><li>introduir dos identificadors de GEDCOM. L’ ID <u>cal</u> que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.<br>Al camp <b>Barreja a l’ID</b> introduïu l’ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.<br>Al camp <b>Barreja des de l’ID</b> introduïu l’ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l’ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.</li><li>Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.</li><li>Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.</li></ol>Algú amb drets per acceptar canvis ha d’autoritzat-los perquè quedin com a permanents." -#~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." -#~ msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l’esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l’esdeveniment." -#~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.<br><br>In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." -#~ msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l’esdeveniment que esteu editant.<br><br>Al camp font heu d’entrar-hi l’ID de la font. Polseu l’enllaç <b>Creeu una nova font</b> si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font." -#~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." -#~ msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GEDCOM." -#~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." -#~ msgstr "Aquest valor determina el nombre de generacions de descendents de la persona arrel que apareixeran en format de rellotge de sorra." -#~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." -#~ msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S’INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre el fitxer GEDCOM i les taules GoogleMap" -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Títol:" -#~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." -#~ msgstr "No es pot crear %s. Comproveu els permisos." -#~ msgid "Updating linked record" -#~ msgstr "Modificant el registre enllaçat" -#~ msgid "Upload family tree" -#~ msgstr "Pugeu un arbre genealògic" -#~ msgid "Use relationship privacy" -#~ msgstr "Activa la privadesa de parentiu" -#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.<br><br><table><tr><td style=\"vertical-align:middle\">This image might be used when the gender of the individual is unknown:" -#~ msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s’ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.<br><br><table><tr><td style=\"vertical-align:middle\"> Quan es desconeix el sexe de la persona, s’utilitzarà aquesta imatge:" -#~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the <b>»</b> and <b>«</b> buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the <b>></b> and <b><</b> buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.<br><br>The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." -#~ msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d’una llista a una altra.<br><br>Ressalteu l’entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons <b>»</b> i <b>«</b> per moure la ressaltada de les llistes de l’esquerra a les de la dreta, o a l’inrevés. Empreu els botons <b>></b> i <b><</b> per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.<br><br>Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l’esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho." -#~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." -#~ msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l’ordre en que s’han llistat.<br><br>Ressalteu l’entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall." -#~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." -#~ msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l’esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual." -#~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" -#~ msgstr "Els noms d’usuari no poden contenir els següents caràcters: < > " %% { } ;" -#~ msgid "Users’ languages" -#~ msgstr "Idioma de l’usuari" -#~ msgid "View all records" -#~ msgstr "Mostra tots els registres" -#~ msgid "View the changes" -#~ msgstr "Veure els canvis" -#~ msgid "WEEK_START=0" -#~ msgstr "WEEK_START=1" -#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." -#~ msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya" -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Setmana" -#~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de nova família a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l’ID de la família ha de tenir aquest prefix." -#~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix en línea un registre personal a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L’ID personal ha de tenir aquest prefix." -#~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix." -#~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de la nota a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L’ID de la nota ha de tenir aquest prefix." -#~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un nou arxiu a webtrees, es genera automàticament un nou ID d’arxiu. l’ID d’arxiu ha de tenir aquest prfefix." -#~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." -#~ msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a webtrees es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L’ID de la font ha de tenir aquest prefix." -#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." -#~ msgstr "<br>Quan afegiu nous parents propers, podeu afegir citacions de font als registres (per exemple, INDI, FAM) o als esdeveniments (BIRT, MARR, DEAT). Aquesta opció controla les caselles que estan marcades per defecte." -#~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." -#~ msgstr "Quan es calculen relacions de parentiu, aquesta opció controla si webtrees inclou cònjuges o parelles, així com parents de sang." -#~ msgid "When set to <b>Yes</b>, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div></div>" -#~ msgstr "Quan s’estableix en <b>Sí</b>, apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d’entrada a la pàgina «Sol·licitud d’accés»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.</li></ul></div></div>" -#~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." -#~ msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s’imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior." -#~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." -#~ msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d’aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d’aquesta persona, no es mostraran." -#~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.<br><br>This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." -#~ msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia del fitxer GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).<br><br>És una opció útil per a descarregar grans fitxers GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per al fitxer no comprimit excedeixi el màxim temps permès d’execució, amb el que resultaria que no s’hauria descarregat completament. L’opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent." -#~ msgid "When you click the <b>Add a new shared note</b> link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." -#~ msgstr "Quan polseu a l’enllaç <b>Afegiu una nova nota comuna</b> s’obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d’existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps." -#~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.<br><br>If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the <b>Remove</b> link in the name boxes. There is <u>no</u> confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." -#~ msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.<br><br>Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d’<b>Elimina</b>. <u>No</u> us demana confirmació per a fer-ho. L’acció és immediata." -#~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" -#~ msgstr "Quins altres vincles d’aquesta persona cal posar també al cistell?" -#~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" -#~ msgstr "Quins altres enllaços d’aquesta família voleu afegir-hi?" -#~ msgid "Which records linked to this source should be added?" -#~ msgstr "Quins registres vinculats a aquesta font cal afegir?" -#~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only <u>internal</u> messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." -#~ msgstr "Amb aquesta opció, s’utilitzarà el sistema webtrees de missatgeria interna i no s’enviaran missatges de correu electrònic. Rebreu només missatges <u>interns</u> dels altres usuaris. Quan un altre usuari del lloc us envii un missatge, apareixerà al bloc de bústia de La Meva Pàgina. Si heu tret aquest bloc de La Meva Pàgina, no veureu cap missatge. Apareixen però tan aviat com configureu La Meva Pàgina per tenir-hi aquest bloc de nou." -#~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." -#~ msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l’administrador no podrà posar-se en contacte." -#~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." -#~ msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l’adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de webtrees i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina." -#~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." -#~ msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure’s polsant l’enllaç del número de vincle." -#~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.<br><br>This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." -#~ msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l’alçada del bloc.<br><br>Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d’acord amb l’antiguitat o el nombre de notícies." -#~ msgid "You can now login with your user name and password." -#~ msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d’usuari i la contrasenya." -#~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." -#~ msgstr "No cal que feus res, ara l’usuari ja disposa de permís d’accés." -#~ msgid "You have no pending messages." -#~ msgstr "No hi ha correu pendent." -#~ msgid "You must confirm the password." -#~ msgstr "Cal que confirmeu la contrasenya." -#~ msgid "You must enter a password." -#~ msgstr "Us cal posar una contrasenya." -#~ msgid "You must enter an email address." -#~ msgstr "Cal que poseu una adreça de correu electrònic." -#~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" -#~ msgstr "Heu d’exportar les dades GEDCOM més recents" -#~ msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." -#~ msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat «aprovat» a «sí»." -#~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." -#~ msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical «|». S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament." -#~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." -#~ msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d’això, l’usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre." -#~ msgid "Your name:" -#~ msgstr "Nom:" -#~ msgid "Zip clippings" -#~ msgstr "Retalls comprimits en Zip" -#~ msgctxt "Abbreviation for birth" -#~ msgid "b." -#~ msgstr "n." -#~ msgid "click to edit" -#~ msgstr "polseu per editar" -#~ msgctxt "Abbreviation for death" -#~ msgid "d." -#~ msgstr "†" -#~ msgid "digits" -#~ msgstr "dígits" -#~ msgid "disable" -#~ msgstr "desactiva" -#~ msgid "enable" -#~ msgstr "activa" -#~ msgid "favorites updated." -#~ msgstr "favorits actualitzats." -#~ msgid "from" -#~ msgstr "de" -#~ msgctxt "Abbreviation for marriage" -#~ msgid "m." -#~ msgstr "8" -#~ msgid "masquerade" -#~ msgstr "suplantació" -#~ msgid "utf8_unicode_ci" -#~ msgstr "utf8_unicode_ci" -#~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.<br><br>You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.<br><br>This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." -#~ msgstr "webtrees Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.<br><br>Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s’associa només amb els registres familiars.<br><br>Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens." -#~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact <u>you</u>. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." -#~ msgstr "webtrees té diverses formes de contacte. L’administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s’utilitzarà per <u>contactar-vos</u>. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles." -#~ msgid "webtrees internal messaging" -#~ msgstr "Missatgeria interna webtrees" + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + |
