summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'language/es.po')
-rw-r--r--language/es.po2851
1 files changed, 1426 insertions, 1425 deletions
diff --git a/language/es.po b/language/es.po
index dd9b82a198..f2797b7318 100644
--- a/language/es.po
+++ b/language/es.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webtrees\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-30 09:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-17 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Hernan Lopez <spam3141592654@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
@@ -61,12 +61,12 @@ msgstr " por período temporal"
#. I18N: Abbreviation for "number %s"
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475
#, php-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
-#. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.”
+#. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.”
#: admin_trees_check.php:228
#, php-format
msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
@@ -105,8 +105,8 @@ msgstr "El %1$s no existe."
#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
#: admin_trees_check.php:164
#, php-format
-msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
-msgstr "El %1$s no existe. ¿Quiere decir %2$s?"
+msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
+msgstr "El %1$s no existe. ¿Quiere decir %2$s?"
#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
#: admin_trees_check.php:204
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "El %1$s no existe. ¿Quiere decir %2$s?"
msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
msgstr "%1$s no tiene un enlace a %2$s."
-#. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
+#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
#: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458
#, php-format
msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
@@ -122,7 +122,7 @@ msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
msgstr[0] "%1$s archivo se extrajo en %2$s segundos."
msgstr[1] "%1$s archivos se extrajeron en %2$s segundos."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:898
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:897
#, php-format
msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
@@ -130,14 +130,14 @@ msgstr[0] "%1$s persona mostrada de un total normal de %2$s, perteneciente a %3$
msgstr[1] "%1$s personas mostradas de un total normal de %2$s, pertenecientes a %3$s generaciones."
#. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:915
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:914
#, php-format
msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
msgstr[0] "%1$s persona no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
msgstr[1] "%1$s personas no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
-#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
+#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
#: admin_trees_check.php:192
#, php-format
msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
@@ -182,17 +182,17 @@ msgstr "%1$s–%2$s"
msgid "%1$s’s %2$s"
msgstr "%2$s de %1$s"
-#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
-#: app/I18N.php:814
+#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
+#: app/I18N.php:818
msgid "%H:%i:%s"
msgstr "%G:%i:%s"
-#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
+#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
#: app/I18N.php:159
msgid "%j %F %Y"
msgstr "%j %F %Y"
-#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
+#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: app/Stats.php:6999
#, php-format
msgid "%s BCE"
@@ -256,21 +256,21 @@ msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"
-#: app/I18N.php:794
+#: app/I18N.php:798
#, php-format
msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "ayer"
msgstr[1] "hace %s días"
-#: app/Controller/SearchController.php:374
+#: app/Controller/SearchController.php:376
#, php-format
msgid "%s family has been updated."
msgid_plural "%s families have been updated."
msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
-#: admin.php:809
+#: admin.php:812
#, php-format
msgid "%s family tree"
msgid_plural "%s family trees"
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid_plural "%s grandchildren"
msgstr[0] "%s nieto"
msgstr[1] "%s nietos"
-#: app/I18N.php:798
+#: app/I18N.php:802
#, php-format
msgid "%s hour ago"
msgid_plural "%s hours ago"
@@ -298,14 +298,14 @@ msgid_plural "%s individuals"
msgstr[0] "%s individuo"
msgstr[1] "%s individuos"
-#: app/Controller/SearchController.php:345
+#: app/Controller/SearchController.php:347
#, php-format
msgid "%s individual has been updated."
msgid_plural "%s individuals have been updated."
msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:908
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:907
#, php-format
msgid "%s individual is private."
msgid_plural "%s individuals are private."
@@ -334,9 +334,9 @@ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
#. I18N: %s is a PHP function/module/setting
-#: setup.php:112
+#: setup.php:121
#, php-format
-msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
+msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid_plural "%s messages"
msgstr[0] "%s mensaje"
msgstr[1] "%s mensajes"
-#: app/I18N.php:802
+#: app/I18N.php:806
#, php-format
msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
@@ -369,14 +369,14 @@ msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"
-#: app/I18N.php:790
+#: app/I18N.php:794
#, php-format
msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "hace %s mes"
msgstr[1] "hace %s meses"
-#: app/Controller/SearchController.php:428
+#: app/Controller/SearchController.php:430
#, php-format
msgid "%s note has been updated."
msgid_plural "%s notes have been updated."
@@ -395,14 +395,14 @@ msgstr "%s once removed ascending"
msgid "%s once removed descending"
msgstr "%s once removed descending"
-#: app/I18N.php:804
+#: app/I18N.php:808
#, php-format
msgid "%s second ago"
msgid_plural "%s seconds ago"
msgstr[0] "hace %s segundo"
msgstr[1] "hace %s segundos"
-#: app/Controller/SearchController.php:407
+#: app/Controller/SearchController.php:409
#, php-format
msgid "%s source has been updated."
msgid_plural "%s sources have been updated."
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s año"
msgstr[1] "%s años"
-#: app/I18N.php:786
+#: app/I18N.php:790
#, php-format
msgid "%s year ago"
msgid_plural "%s years ago"
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr[0] "hace %s año"
msgstr[1] "hace %s años"
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2116
-#: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655
+#: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:611
#, php-format
msgid "%s year anniversary"
msgstr "hace %s años"
@@ -468,7 +468,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "%s × cousin"
msgstr "prima %sª"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:534
#, php-format
msgctxt "MALE"
@@ -481,13 +481,13 @@ msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "%s × cousin"
msgstr "primo %sº"
-#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
+#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: app/Date/JulianDate.php:85
#, php-format
msgid "%s&nbsp;BCE"
msgstr "%s&nbsp;AEC"
-#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
+#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91
#, php-format
msgid "%s&nbsp;CE"
@@ -545,19 +545,19 @@ msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
msgid "&lt;select&gt;"
msgstr "&lt;selecciona&gt;"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
#: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332
#, php-format
msgid "(aged %s)"
msgstr "(%s años de edad)"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
#: app/I18N.php:322
#, php-format
msgid "(aged less than %s)"
msgstr "(menor de %s)"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
#: app/I18N.php:325
#, php-format
msgid "(aged more than %s)"
@@ -569,23 +569,23 @@ msgstr "(mayor de %s)"
msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood)
#: app/I18N.php:293
msgid "(in childhood)"
msgstr "(en la infancia)"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy)
#: app/I18N.php:290
msgid "(in infancy)"
msgstr "(en la infancia)"
-#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn)
+#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn)
#: app/I18N.php:287
msgid "(stillborn)"
msgstr "(nacido muerto)"
#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
-#: app/I18N.php:435
+#: app/I18N.php:439
msgid ", "
msgstr ", "
@@ -696,59 +696,59 @@ msgstr "9º"
#. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting
#: admin_trees_config.php:743
-msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
-msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
+msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
+msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
#: admin_trees_manage.php:718
-msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
+msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
#: message.php:107
-msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
-msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
+msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
+msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
-#: login.php:168
-msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso solamente a usuarios <u>autorizados</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
+#: login.php:160
+msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved."
+msgstr "<center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso solamente a usuarios <u>autorizados</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
-#: login.php:171
-msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved."
-msgstr "<center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso <u>solamente a parientes</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar la información proporcionada, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
+#: login.php:163
+msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved."
+msgstr "<center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso <u>solamente a parientes</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar la información proporcionada, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
-#: login.php:165
-msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Bienvenido a este sito de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso a cualquier visitante que tenga una cuenta de usuario.<br><br>Si tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio activará su cuenta. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
+#: login.php:157
+msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved."
+msgstr "<center><b>Bienvenido a este sito de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso a cualquier visitante que tenga una cuenta de usuario.<br><br>Si tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio activará su cuenta. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud."
#. I18N: default option in list of themes
#: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:278
msgid "<default theme>"
msgstr "<tema por defecto>"
-#: login.php:403
+#: login.php:395
msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
-#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
+#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
#: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540
#: app/GedcomTag.php:1813
#, php-format
msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223
msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
msgstr "Un artículo FAQ se puede mostrar en un solo de los árboles genealógicos, o en todos."
#: edit_interface.php:1011
-msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
+msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39
msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
-#: setup.php:362
-msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
+#: setup.php:371
+msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
#: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
-#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
+#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
#: app/Module/YahrzeitModule.php:42
msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
@@ -825,25 +825,25 @@ msgid "A list of users and visitors who are currently online."
msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
#: help_text.php:247
-msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
-msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
+msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
+msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
-#: login.php:259
+#: login.php:251
#, php-format
-msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login."
+msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login."
msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
-#: login.php:252
+#: login.php:244
msgid "A new password has been requested for your user name."
msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
-#: login.php:555
+#: login.php:547
#, php-format
msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de email (%3$s)."
-#: admin.php:580 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107
+#: admin.php:583 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107
msgid "A new version of webtrees is available."
msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
@@ -853,7 +853,7 @@ msgid "A private area to record notes or keep a journal."
msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
#. I18N: %s is a server name/URL
-#: login.php:317
+#: login.php:309
#, php-format
msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
@@ -955,7 +955,7 @@ msgid "A report of vital records for a given date or place."
msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
#: admin_users.php:524
-msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
+msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que le dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se les asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
#. I18N: Description of the “Families” module
@@ -1058,11 +1058,11 @@ msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: app/I18N.php:433
+#: app/I18N.php:437
msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
-#: app/I18N.php:431
+#: app/I18N.php:435
msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
@@ -1204,19 +1204,19 @@ msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Adar II"
msgstr "adar II"
-#. I18N: button label. Add a new item.
+#. I18N: button label. Add a new item.
#: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:574
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:322
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 edit_interface.php:2041
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4644 edit_interface.php:2041
#: index_edit.php:329 index_edit.php:346
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170
#: timeline.php:301
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:657
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:658
#, php-format
msgid "Add %s to the clippings cart"
msgstr "Añadir %s en su carrito"
@@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
msgid "Add a husband using an existing individual"
msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1084 app/Functions/FunctionsEdit.php:1088
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1087 app/Functions/FunctionsEdit.php:1091
msgid "Add a new associate"
msgstr "Agregar un nuevo asociado"
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "Agregar un nuevo padre"
msgid "Add a new favorite"
msgstr "Agregar un nuevo favorito"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4637
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4636
msgid "Add a new geographic location"
msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
@@ -1277,7 +1277,7 @@ msgid "Add a new journal entry"
msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
#: app/Controller/FamilyController.php:184
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1127 app/Module/AlbumModule.php:98
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1130 app/Module/AlbumModule.php:98
#: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87
#: source.php:184
msgid "Add a new media object"
@@ -1292,16 +1292,16 @@ msgid "Add a new name"
msgstr "Añadir nuevo nombre"
#: app/Controller/FamilyController.php:171
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1106 app/Module/NotesTabModule.php:95
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1109 app/Module/NotesTabModule.php:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1137
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1140
msgid "Add a new restriction"
msgstr "Añadir una nueva restricción"
#: app/Controller/FamilyController.php:177
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1116 app/Module/NotesTabModule.php:105
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1119 app/Module/NotesTabModule.php:105
msgid "Add a new shared note"
msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
@@ -1310,7 +1310,7 @@ msgid "Add a new son or daughter"
msgstr "Agregar un nuevo hijo"
#: app/Controller/FamilyController.php:194
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1056 app/Module/SourcesTabModule.php:93
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1059 app/Module/SourcesTabModule.php:93
msgid "Add a new source citation"
msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
@@ -1358,8 +1358,8 @@ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
msgid "Add a wife using an existing individual"
msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463
msgid "Add an FAQ item"
msgstr "Agregar Pregunta Frecuente"
@@ -1371,7 +1371,7 @@ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
msgid "Add from clipboard"
msgstr "Agregar desde el portapapeles"
-#: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:80
+#: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:79
msgid "Add individuals"
msgstr "Añadir personas"
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
#: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:718
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:719
msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
@@ -1415,13 +1415,13 @@ msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
msgid "Add to TITLE header tag"
msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
-#. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites
+#. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites
#: app/Controller/FamilyController.php:113
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:128
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:126
#: app/Controller/IndividualController.php:333
#: app/Controller/MediaController.php:85 app/Controller/NoteController.php:56
#: app/Controller/RepositoryController.php:72
-#: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1290
+#: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1297
msgid "Add to favorites"
msgstr "Añadir a favoritas"
@@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Añadir a favoritas"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:263
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:308
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:498
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:496
msgid "Add to the clippings cart"
msgstr "Añadir recortes a la cesta"
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
msgid "Add/edit a journal/news entry"
msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:116
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:115
msgid "Add/insert a blank row"
msgstr "Añadir/Insertar fila en blanco"
@@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "Adelaida, Australia"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: setup.php:415 setup.php:417
+#: setup.php:424 setup.php:426
msgid "Administrator account"
msgstr "Cuenta de administrador"
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "Cuenta de administrador"
msgid "Administrator comments on user"
msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
-#: admin.php:622
+#: admin.php:625
msgid "Administrators"
msgstr "Dueños"
@@ -1647,7 +1647,7 @@ msgid "Advanced place name facts"
msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
#: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1641
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1644
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "África"
msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
-#: login.php:255
+#: login.php:247
msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password."
msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y rellene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
@@ -1763,11 +1763,11 @@ msgid "Alive"
msgstr "vivo"
#. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all”
-#: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 app/Module/GoogleMapsModule.php:1567
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4700 app/Module/SlideShowModule.php:264
-#: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258
+#: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 app/Module/GoogleMapsModule.php:1566
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4699 app/Module/SlideShowModule.php:264
+#: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:265
#: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158
#: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64
#: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161
@@ -1799,7 +1799,7 @@ msgstr "Todos los hechos y eventos"
msgid "All family facts"
msgstr "Todos los hechos familiares"
-#: login.php:409
+#: login.php:401
msgid "All fields must be completed."
msgstr "Todos los campos deben ser completados."
@@ -1811,8 +1811,7 @@ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
msgid "All individual facts"
msgstr "Todos los hechos individuales"
-#: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231
-#: calendar.php:232 calendar.php:492
+#: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446
msgid "All individuals"
msgstr "Todas las personas"
@@ -1828,7 +1827,7 @@ msgstr "Hechos para todos los repositorios"
msgid "All source facts"
msgstr "Todas las fuentes de hechos"
-#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
+#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
#: app/Module/CkeditorModule.php:32
msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
@@ -1898,16 +1897,16 @@ msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
msgid "An alternative way to select a new theme."
msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:914
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:915
msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:912
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:913
msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
#. I18N: Description of the “Edit” module
-#: app/Module/PageMenuModule.php:32
+#: app/Module/PageMenuModule.php:33
msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
@@ -1921,14 +1920,14 @@ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
-#: setup.php:489
+#: setup.php:498
msgid "An unexpected database error occurred."
msgstr "Error inesperado de la base de datos."
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Controller/AncestryController.php:57
#: app/Controller/FanchartController.php:362
-#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1078
+#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1085
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4
msgid "Ancestors"
msgstr "Antepasados"
@@ -1978,7 +1977,7 @@ msgstr "Anguila"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
-#: calendar.php:41
+#: calendar.php:118
msgid "Anniversary calendar"
msgstr "Aniversarios"
@@ -1987,7 +1986,7 @@ msgstr "Aniversarios"
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
@@ -2010,8 +2009,8 @@ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
#: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:371
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:697
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:706
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:707
msgid "Apply privacy settings"
msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
@@ -2081,12 +2080,13 @@ msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
#: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139
-msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
+msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
+
#: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193
#: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:121
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:119
#: app/Controller/IndividualController.php:319
#: app/Controller/MediaController.php:70 app/Controller/NoteController.php:49
#: app/Controller/RepositoryController.php:58
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede rec
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498
#: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107
#: edituser.php:320
#, php-format
@@ -2146,8 +2146,8 @@ msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:316
-msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
-msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
+msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
+msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Theme/ColorsTheme.php:77
@@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr "Promedio de hijos por familia"
#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
#: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667
-msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
+msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
#: app/Date/JalaliDate.php:191
@@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr "Bat mitzvah"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184
-#: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2678
+#: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2677
msgid "Batch update"
msgstr "Actualización en lote"
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid "Baton Rouge, Louisiana"
msgstr "Baton Rouge, Louisiana"
#. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2726
msgid "Bearing"
msgstr "Azimut"
@@ -2912,7 +2912,7 @@ msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#. I18N: Branches of a family tree
-#: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1405
+#: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1408
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
@@ -3185,8 +3185,8 @@ msgstr "Comprador"
msgid "By default, SMTP works on port 25."
msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578
-msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4577
+msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
#: admin_site_config.php:217
@@ -3202,7 +3202,7 @@ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts
msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
-#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
+#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
#: app/Module/CkeditorModule.php:27
msgid "CKEditor™"
msgstr "CKEditor™"
@@ -3211,7 +3211,7 @@ msgstr "CKEditor™"
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
-#: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1007
+#: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1021
#: lifespan.php:90
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
@@ -3243,7 +3243,7 @@ msgstr "Campinas, Brasil"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:729
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:730
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -3298,7 +3298,7 @@ msgid "Cause of death"
msgstr "Causa del fallecimiento"
#: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286
-msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
+msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
#: admin_site_upgrade.php:200
@@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr "Censo"
msgid "Census assistant"
msgstr "Ayudante del censo"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1027 app/GedcomTag.php:252
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:1030 app/GedcomTag.php:252
msgid "Census date"
msgstr "Fecha del censo"
@@ -3343,11 +3343,11 @@ msgstr "Fecha del censo"
msgid "Census place"
msgstr "Lugar del censo"
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138
msgid "Census transcript"
msgstr "Transcripción del censo"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1438
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437
msgid "Center map here"
msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
@@ -3372,14 +3372,14 @@ msgstr "Cambiar"
msgid "Change family members"
msgstr "Modificar los miembros de la familia"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:649
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4027
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:648
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3854 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4026
msgid "Change flag"
msgstr "Cambiar la bandera"
-#: setup.php:101
+#: setup.php:110
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar idioma"
@@ -3440,7 +3440,7 @@ msgstr "Tipo de gráfico"
#. I18N: Name of a module/block
#: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288
-#: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1042
+#: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1074
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
@@ -3453,7 +3453,7 @@ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
msgid "Check for custom modules…"
msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
-#. I18N: The system is about to [...]
+#. I18N: The system is about to…
#: admin_site_upgrade.php:217
msgid "Check for custom themes…"
msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
msgid "Check for errors"
msgstr "Buscar errores"
-#. I18N: The system is about to [...]
+#. I18N: The system is about to…
#: admin_site_upgrade.php:94
msgid "Check for pending changes…"
msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
@@ -3471,15 +3471,15 @@ msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
msgid "Check the access rights on this folder."
msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
-#: setup.php:259 setup.php:331
+#: setup.php:268 setup.php:340
msgid "Check the settings and try again."
msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
-#: setup.php:146
+#: setup.php:155
msgid "Checking server capacity"
msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
-#: setup.php:104
+#: setup.php:113
msgid "Checking server configuration"
msgstr "Comprobando configuración del servidor"
@@ -3567,7 +3567,7 @@ msgid "Choose relatives"
msgstr "Elige parientes"
#: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213
-msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
+msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
#: admin_site_config.php:124
@@ -3676,8 +3676,8 @@ msgid "Citizenship"
msgstr "Ciudadanía"
#. I18N: gedcom tag CITY
-#: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3973
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080
+#: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:383
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3972 app/Module/GoogleMapsModule.php:4079
msgid "City"
msgstr "Población"
@@ -3715,7 +3715,7 @@ msgid "Cleared but not yet completed"
msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:67
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:66
#, php-format
msgid "Click %s to choose individual as head of family."
msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
@@ -3728,7 +3728,7 @@ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objet
msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368
msgid "Click here to add, edit, or delete"
msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
@@ -3740,11 +3740,11 @@ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
msgid "Click name to add individual to add links list."
msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366
msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
-#: app/Module/CensusAssistantModule.php:428
+#: app/Module/CensusAssistantModule.php:437
msgid "Click to choose individual as head of family."
msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
@@ -3804,7 +3804,7 @@ msgstr "Columnas por página"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: login.php:321 login.php:342 login.php:477
+#: login.php:313 login.php:334 login.php:469
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
@@ -3823,7 +3823,7 @@ msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: app/Controller/CompactController.php:46
-#: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1089
+#: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1096
msgid "Compact tree"
msgstr "Árbol compacto"
@@ -3865,7 +3865,7 @@ msgstr "Concatenación"
msgid "Configure"
msgstr "Bloque de Configuración"
-#: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:461
+#: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:453
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la contraseña"
@@ -3882,7 +3882,7 @@ msgstr "República del Congo"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "República Democrática del Congo"
-#: setup.php:265
+#: setup.php:274
msgid "Connection to database server"
msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
@@ -3903,7 +3903,7 @@ msgstr "Contiene"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4336
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4335
msgid "Continue adding"
msgstr "Continúe añadiendo"
@@ -3912,7 +3912,7 @@ msgstr "Continúe añadiendo"
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
-#: admin.php:435 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180
+#: admin.php:438 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180
#: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74
#: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74
#: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129
@@ -3926,17 +3926,17 @@ msgstr "Continuado"
#: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690
#: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32
#: app/Module/BatchUpdateModule.php:191
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:296
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1516
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4108 app/Module/SiteMapModule.php:296
#: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1238 app/Theme/AdministrationTheme.php:242
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1245 app/Theme/AdministrationTheme.php:242
msgid "Control panel"
msgstr "Panel de control"
#: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:714
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:715
msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
@@ -3956,13 +3956,13 @@ msgstr "Copenhague, Dinamarca"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
+#. I18M: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
#: admin_trees_merge.php:195
#, php-format
msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
-#. I18N: The system is about to [...]
+#. I18N: The system is about to…
#: admin_site_upgrade.php:431
msgid "Copy files…"
msgstr "Copiar archivos …"
@@ -3994,23 +3994,23 @@ msgstr "Costa Rica"
msgid "Cote d’Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
-#: login.php:613
-msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
-msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
+#: login.php:605
+msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
+msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
#: app/Stats.php:5628
msgid "Count"
msgstr "Número"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:663
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:662
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. I18N: gedcom tag CTRY
-#: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:409
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 app/Module/GoogleMapsModule.php:1552
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1657 app/Module/GoogleMapsModule.php:3969
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072
+#: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:383
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:424
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1551 app/Module/GoogleMapsModule.php:1656
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3968 app/Module/GoogleMapsModule.php:4071
msgid "Country"
msgstr "País"
@@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr "País"
msgid "Counts "
msgstr "Totales "
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4077
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076
msgid "County"
msgstr "Condado"
@@ -4037,27 +4037,27 @@ msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
msgid "Create a new individual"
msgstr "Crer una persona nueva"
-#: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:414
+#: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:415
msgid "Create a new media object"
msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:425 edit_interface.php:1512
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:426 edit_interface.php:1512
#: edit_interface.php:1575
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crear Repositorio"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:436 edit_interface.php:1348
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 edit_interface.php:1348
#: edit_interface.php:1384
msgid "Create a new shared note"
msgstr "Crear una nueva nota compartida"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:632
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:633
#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44
#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:31
msgid "Create a new shared note using assistant"
msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 edit_interface.php:1196
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:459 edit_interface.php:1196
#: edit_interface.php:1279
msgid "Create a new source"
msgstr "Crear una nueva fuente"
@@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr "Actual"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:323
+#: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289
msgid "Custom event"
msgstr "Evento personalizado"
@@ -4245,7 +4245,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "Custom welcome text"
msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1024 app/Theme/AbstractTheme.php:1026
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1038 app/Theme/AbstractTheme.php:1040
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalice está página"
@@ -4276,7 +4276,7 @@ msgid "Dallas, Texas"
msgstr "Dallas, Texas"
#. I18N: A summary of the system status
-#: admin.php:435
+#: admin.php:438
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
@@ -4290,23 +4290,23 @@ msgstr "Datos"
msgid "Data folder"
msgstr "carpeta «data»"
-#: setup.php:361
+#: setup.php:370
msgid "Database and table names"
msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
-#: setup.php:268
+#: setup.php:277
msgid "Database connection"
msgstr "Conexión a la base de datos"
-#: setup.php:363 setup.php:365
+#: setup.php:372 setup.php:374
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
-#: setup.php:282
+#: setup.php:291
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
-#: setup.php:278
+#: setup.php:287
msgid "Database user account"
msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
@@ -4478,11 +4478,11 @@ msgstr "Fecha de envío"
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:714
#, php-format
-msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
+msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
#: help_text.php:134
-msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
+msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:809
@@ -4497,11 +4497,11 @@ msgstr "Hija"
msgid "Daughter of %s"
msgstr "Hija de %s"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:150
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1023 calendar.php:159
msgid "Day"
msgstr "Día"
-#: calendar.php:536
+#: calendar.php:491
msgid "Day not set"
msgstr "Día no fijado"
@@ -4901,7 +4901,7 @@ msgstr "DejaVu"
#: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577
#: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211
#: app/Controller/FamilyController.php:98
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:120
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:118
#: app/Controller/IndividualController.php:318
#: app/Controller/MediaController.php:69 app/Controller/NoteController.php:48
#: app/Controller/RepositoryController.php:57
@@ -4915,14 +4915,14 @@ msgstr "DejaVu"
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/StoriesModule.php:377
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4592 app/Module/StoriesModule.php:377
#: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107
#: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4304
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4303
msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
@@ -4935,7 +4935,7 @@ msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
-#. I18N: The system is about to [...]
+#. I18N: The system is about to…
#: admin_site_upgrade.php:486
msgid "Delete temporary files…"
msgstr "Eliminar archivos temporales…"
@@ -4953,7 +4953,7 @@ msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar su cuenta"
#: app/Controller/FamilyController.php:99
-msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
+msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
#: app/Stats.php:6787
@@ -4978,7 +4978,7 @@ msgstr "Generaciones de descendientes"
#: app/Controller/DescendancyController.php:65
#: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32
-#: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1100
+#: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1107
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
@@ -5015,11 +5015,11 @@ msgstr "Descripción"
msgid "Description META tag"
msgstr "Etiqueta META Description"
-#: login.php:444
+#: login.php:436
msgid "Desired password"
msgstr "Contraseña deseada"
-#: login.php:434
+#: login.php:426
msgid "Desired user name"
msgstr "Identificador de usuario deseado"
@@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "Diferencias"
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:711
-msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
+msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
@@ -5178,7 +5178,7 @@ msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:495
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:494
msgid "Display map coordinates"
msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
@@ -5204,7 +5204,7 @@ msgstr "Yibuti"
msgid "Do not change to keep original filename."
msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4314
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4313
msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
@@ -5232,13 +5232,13 @@ msgstr "República Dominicana"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:388
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4704
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:653
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:688
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:731 app/Module/GoogleMapsModule.php:4703
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
-#. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL.
+#. I18N: The system is about to…; %s is a URL.
#: admin_site_upgrade.php:305
#, php-format
msgid "Download %s…"
@@ -5248,7 +5248,7 @@ msgstr "Descarga %s…"
msgid "Download file"
msgstr "Descargar arhivo"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4696
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4695
msgid "Download geographic data"
msgstr "Descargar datos geográficos"
@@ -5257,25 +5257,25 @@ msgstr "Descargar datos geográficos"
msgid "Duodi"
msgstr "Duodi"
-#: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:284
-msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
+#: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:276
+msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
-#: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:282
-msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name."
-msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
+#: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:274
+msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name."
+msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
#: admin_trees_config.php:882
-msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
-msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
+msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
+msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
#: help_text.php:293
-msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
-msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
+msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
+msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
#: help_text.php:319
-msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
+msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
#: statistics.php:127
@@ -5314,7 +5314,7 @@ msgstr "Ecuador"
#: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359
#: admin_users.php:217 admin_users.php:864
#: app/Controller/FamilyController.php:75
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:109
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:107
#: app/Controller/IndividualController.php:237
#: app/Controller/IndividualController.php:246
#: app/Controller/IndividualController.php:255
@@ -5332,16 +5332,16 @@ msgstr "Ecuador"
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1160
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1163
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4616
-#: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4592 app/Module/GoogleMapsModule.php:4615
+#: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376
#: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106
#: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:163 note.php:168
#: note.php:169
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136
msgid "Edit FAQ item"
msgstr "Modificar Pregunta Frecuente"
@@ -5350,7 +5350,7 @@ msgid "Edit a website access rule"
msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
#: app/Controller/MediaController.php:137
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:126
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:125
msgid "Edit details"
msgstr "Editar detalles"
@@ -5368,7 +5368,7 @@ msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecto audiovisual"
#: app/Controller/IndividualController.php:167
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:703 edit_interface.php:1640
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:704 edit_interface.php:1640
msgid "Edit name"
msgstr "Editar nombre"
@@ -5381,7 +5381,7 @@ msgid "Edit options"
msgstr "Opciones para modificar"
#: app/Controller/FamilyController.php:105
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:113
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:111
#: app/Controller/IndividualController.php:325
#: app/Controller/MediaController.php:76
#: app/Controller/RepositoryController.php:64
@@ -5396,7 +5396,7 @@ msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
msgid "Edit repository"
msgstr "Editar repositorio"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:447 edit_interface.php:1444
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 edit_interface.php:1444
#: edit_interface.php:1490
msgid "Edit shared note"
msgstr "Modificar nota compartida"
@@ -5449,7 +5449,7 @@ msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727
msgid "Elevation"
msgstr "Altitud"
@@ -5483,8 +5483,8 @@ msgstr "elul"
#. I18N: gedcom tag _EMAIL
#: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392
#: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463
-#: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:320
-#: login.php:424 message.php:117 message.php:270 setup.php:435
+#: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:312
+#: login.php:416 message.php:117 message.php:270 setup.php:444
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
@@ -5531,7 +5531,7 @@ msgid "Employer"
msgstr "Jefe"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:426
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:648
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:649
msgid "Empty the clippings cart"
msgstr "Vaciar carrito"
@@ -5542,9 +5542,9 @@ msgstr "Activado"
#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
#: admin_trees_config.php:377
msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website."
-msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
+msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
-#. I18N [...] of a range of addresses
+#. I18N …of a range of addresses
#: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362
msgid "End IP address"
msgstr "Dirección IP final"
@@ -5659,7 +5659,7 @@ msgstr "Europa"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2412 statistics.php:108 statistics.php:210
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2411 statistics.php:108 statistics.php:210
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
@@ -5703,7 +5703,7 @@ msgid "Excluded from this submission"
msgstr "Se excluyen de esta presentación"
#. I18N: placeholder text for registration-comments field
-#: login.php:481
+#: login.php:473
msgid "Explain why you are requesting an account."
msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
@@ -5716,7 +5716,7 @@ msgstr "Exportar"
msgid "Export a GEDCOM file"
msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
-#. I18N: The system is about to [...]
+#. I18N: The system is about to…
#: admin_site_upgrade.php:281
msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
@@ -5725,7 +5725,7 @@ msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
msgid "Export options"
msgstr "Exportar opciones"
-#. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years
+#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
#: admin_trees_config.php:450
msgid "Extend privacy to dead individuals"
msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
@@ -5754,22 +5754,22 @@ msgstr "Color de ojos"
msgid "F.A.B."
msgstr "F.A.B."
-#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
+#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ (Preguntas frecuentes)"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207
msgid "FAQ position"
msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217
msgid "FAQ visibility"
msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431
-msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447
+msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ, acrónimo del inglés Frequently Asked Questions) son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
#. I18N: gedcom tag FACT
@@ -5848,7 +5848,7 @@ msgstr "Hechos y eventos"
#: admin_trees_config.php:1835
msgid "Facts for family records"
-msgstr "Hechos para registros de las familias"
+msgstr "Hechos para registros de las familias"
#: admin_trees_config.php:1717
msgid "Facts for individual records"
@@ -5879,16 +5879,16 @@ msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#. I18N: Name of a module
-#: admin.php:725 admin.php:765 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86
-#: app/Controller/SearchController.php:518
+#: admin.php:728 admin.php:768 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86
+#: app/Controller/SearchController.php:520
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:187
-#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1416
-#: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2793 app/Module/HtmlBlockModule.php:187
+#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1419
+#: calendar.php:422 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128
#: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:152
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225
@@ -5905,7 +5905,7 @@ msgstr "Familias con fuentes"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Controller/HourglassController.php:336
#: app/Controller/PedigreeController.php:266
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:872 app/GedcomTag.php:440
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:873 app/GedcomTag.php:440
#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29
#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997
#: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3
@@ -5929,7 +5929,7 @@ msgstr "Familia como hijo"
msgid "Family as a spouse"
msgstr "Familia como cónyuge"
-#: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1111
+#: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1118
msgid "Family book"
msgstr "Libro familiar"
@@ -5971,12 +5971,12 @@ msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
msgid "Family of %s"
msgstr "Familia de %s"
-#: admin.php:722 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393
+#: admin.php:725 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393
#: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377
#: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1550 app/Module/HtmlBlockModule.php:299
-#: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1305
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 app/Module/HtmlBlockModule.php:299
+#: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1312
#: edit_changes.php:180
msgid "Family tree"
msgstr "Árbol genealógico"
@@ -5995,7 +5995,7 @@ msgid "Family tree title"
msgstr "Título del árbol genealógico"
#. I18N: Menu entry
-#: admin.php:710 admin.php:718 app/Theme/AbstractTheme.php:1317
+#: admin.php:713 admin.php:721 app/Theme/AbstractTheme.php:1324
#: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284
msgid "Family trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
@@ -6025,7 +6025,7 @@ msgstr "Familia con marido"
msgid "Family with parents"
msgstr "Familia con padres"
-#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
+#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139
msgid "Family with rada parents"
msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
@@ -6035,7 +6035,7 @@ msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
msgid "Family with sealing parents"
msgstr "Familia con padres del sellamiento"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:940
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:954
msgid "Family with spouse"
msgstr "Familia con el cónyuge"
@@ -6051,7 +6051,7 @@ msgid "Family with wife"
msgstr "Familia con esposa"
#: app/Controller/FanchartController.php:58
-#: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1125
+#: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1132
msgid "Fan chart"
msgstr "Diagrama en abanico"
@@ -6109,7 +6109,7 @@ msgstr "Padre: %s"
msgid "Father’s age"
msgstr "Edad del padre"
-#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
+#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: app/Individual.php:1001
#, php-format
msgid "Father’s family with %s"
@@ -6122,7 +6122,7 @@ msgstr "Familia del padre con una desconocida"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1268
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1275
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
@@ -6158,7 +6158,7 @@ msgstr "febrero"
#: app/Controller/IndividualController.php:246
#: app/Controller/IndividualController.php:249
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:679 app/Stats.php:5626 calendar.php:689
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:680 app/Stats.php:5626 calendar.php:645
#: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989
#: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143
#: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293
@@ -6171,7 +6171,7 @@ msgstr "Mujer"
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91
#: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962
-#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242
+#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:256 calendar.php:444
#: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
@@ -6180,7 +6180,7 @@ msgstr "Mujeres"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4264
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4263
msgid "File containing places (CSV)"
msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
@@ -6211,8 +6211,8 @@ msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
-#: admin.php:849
-msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
+#: admin.php:852
+msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
#: admin_site_clean.php:88
@@ -6301,8 +6301,8 @@ msgid "Fix name slashes and spaces"
msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
#. I18N: The emblem of a country or region
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:485 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4023
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
@@ -6454,10 +6454,10 @@ msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
@@ -6598,7 +6598,7 @@ msgid "General"
msgstr "Opciones Generales"
#: app/Controller/SearchController.php:188
-#: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1636
+#: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1639
msgid "General search"
msgstr "Búsqueda general"
@@ -6622,7 +6622,7 @@ msgstr "Generación"
msgid "Generation "
msgstr "Generación "
-#: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:792 descendancy.php:75
+#: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:791 descendancy.php:75
#: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6
@@ -6637,10 +6637,10 @@ msgid "Generations of ancestors"
msgstr "Generaciones de antecesores"
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:283
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:877 app/Module/GoogleMapsModule.php:1530
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1653 app/Module/GoogleMapsModule.php:2669
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2833 app/Module/GoogleMapsModule.php:3246
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4132
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:876 app/Module/GoogleMapsModule.php:1529
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 app/Module/GoogleMapsModule.php:2668
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2832 app/Module/GoogleMapsModule.php:3245
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 app/Module/GoogleMapsModule.php:4131
msgid "Geographic data"
msgstr "Datos geográficos"
@@ -6699,8 +6699,8 @@ msgstr "Nombre(s) de pila"
#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:982
-msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well."
-msgstr "Permite al usuario seleccionar su propio tema mediante un menú.<br><br>Aunque esté fijada está opción, el tema actual puede que no proporcione el menú correspondiente. Para que funcione, es necesario que se fije también la opción <b>Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema</b>."
+msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well."
+msgstr "Permite al usuario seleccionar su propio tema mediante un menú.<br><br>Aunque esté fijada está opción, el tema actual puede que no proporcione el menú correspondiente. Para que funcione, es necesario que se fije también la opción <b>Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema</b>."
#. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting
#: admin_site_config.php:264
@@ -6737,24 +6737,24 @@ msgstr "Padrino o madrina"
msgid "Godson"
msgstr "Ahijado"
-#. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps
+#. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:73
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1512
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 app/Module/GoogleMapsModule.php:4965
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1511
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4103 app/Module/GoogleMapsModule.php:4964
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5001
msgid "Google Maps™"
msgstr "Google Maps™"
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 app/Module/GoogleMapsModule.php:293
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:874 app/Module/GoogleMapsModule.php:1525
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2667 app/Module/GoogleMapsModule.php:4117
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:873 app/Module/GoogleMapsModule.php:1524
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 app/Module/GoogleMapsModule.php:4116
msgid "Google Maps™ preferences"
msgstr "Preferencias de Google Maps™"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2414
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4968
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2413
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4967
msgid "Google Street View™"
msgstr "Google Street View™"
@@ -6910,7 +6910,7 @@ msgstr "Fue bautizado"
msgid "He was cremated"
msgstr "Incinerado"
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:72
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:71
msgid "Head of household"
msgstr "Cabeza"
@@ -6935,21 +6935,21 @@ msgstr "Nombre hebreo"
#. I18N: gedcom tag _HEIG
#: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:342
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:468
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:467
msgid "Height"
msgstr "Alto"
-#: login.php:251 login.php:332
+#: login.php:243 login.php:324
#, php-format
msgid "Hello %s…"
msgstr "Hola %s …"
-#: login.php:383
+#: login.php:375
#, php-format
msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
-#: login.php:315 login.php:552
+#: login.php:307 login.php:544
msgid "Hello administrator…"
msgstr "Hola Administrador …"
@@ -6984,16 +6984,16 @@ msgstr "Helvética"
msgid "Her occupation was"
msgstr "Su ocupación era"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4031
-msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4030
+msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4012
-msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
-msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4011
+msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
+msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3981
-msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3980
+msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171
@@ -7026,7 +7026,7 @@ msgstr "jeshván"
#: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89
#: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:206
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:207
msgid "Hide from everyone"
msgstr "Esconder a todos"
@@ -7081,7 +7081,7 @@ msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: app/Controller/FanchartController.php:365
-#: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1154
+#: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1161
msgid "Hourglass chart"
msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
@@ -7092,11 +7092,11 @@ msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
msgid "Hourglass chart of %s"
msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3976
msgid "House"
msgstr "Edificio"
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138
msgid "Household"
msgstr "Hogar"
@@ -7150,7 +7150,7 @@ msgctxt "Surname tradition"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 app/Module/GoogleMapsModule.php:4590
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
@@ -7165,7 +7165,7 @@ msgstr "Número ID"
#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
#: admin_trees_config.php:651
-msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines."
+msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines."
msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
#: admin_users.php:392
@@ -7184,7 +7184,7 @@ msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez
#: help_text.php:232
#, php-format
-msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
+msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
#: help_text.php:230
@@ -7194,7 +7194,7 @@ msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de prefe
#. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1203
-msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
+msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
#: help_text.php:224
@@ -7204,28 +7204,28 @@ msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>
#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
#: admin_trees_config.php:422
-msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
-msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
+msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
+msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1026
-msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
+msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
#: admin_trees_config.php:381
-msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
+msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1041
msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
-msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los administradores solamente."
+msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los administradores solamente."
-#: site-unavailable.php:91
+#: site-unavailable.php:84
msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
-#: site-unavailable.php:104
+#: site-unavailable.php:97
msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
@@ -7233,11 +7233,11 @@ msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros
msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
-#: login.php:343
+#: login.php:335
msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578
msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
msgstr "Si hay muchos lugares deshabilitados, la generación de la lista puede ser despacio."
@@ -7269,10 +7269,10 @@ msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos mu
#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:441
-msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
+msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
-#: setup.php:175
+#: setup.php:184
msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
@@ -7282,16 +7282,16 @@ msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis
#. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1223
-msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
-msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
+msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
+msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
-#: setup.php:177
-msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
+#: setup.php:186
+msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
#. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting
#: admin_site_config.php:304
-msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
+msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
#: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785
@@ -7307,7 +7307,7 @@ msgstr "Imágenes sin filigranas"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigración"
-#: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4665
+#: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4664
msgid "Import"
msgstr "Importar"
@@ -7315,7 +7315,7 @@ msgstr "Importar"
msgid "Import a GEDCOM file"
msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4657
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4656
msgid "Import all places from a family tree"
msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
@@ -7328,32 +7328,32 @@ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an
msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
#: help_text.php:266
-msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
+msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
#: help_text.php:271
-msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
-msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
+msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
+msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:717
-msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
+msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:462
-msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
+msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
-#: calendar.php:140
+#: calendar.php:125
msgid "In this month…"
msgstr "En un mes como éste…"
-#: calendar.php:143
+#: calendar.php:128
msgid "In this year…"
msgstr "En este año…"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1579
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1578
msgid "Include fully matched places"
msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
@@ -7363,7 +7363,7 @@ msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:691
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:692
msgid "Include media (automatically zips files)"
msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
@@ -7383,8 +7383,8 @@ msgstr "India"
#. I18N: gedcom tag INDI
#. I18N: Name of a module/report
#: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:853 app/GedcomTag.php:528
-#: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:780
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:854 app/GedcomTag.php:528
+#: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:779
#: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246
#: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459
#: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77
@@ -7440,17 +7440,17 @@ msgstr "Registro de persona"
msgid "Individual who lived the longest"
msgstr "Persona que vivió más tiempo"
-#: admin.php:724 admin.php:755 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80
-#: app/Controller/SearchController.php:515
+#: admin.php:727 admin.php:758 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80
+#: app/Controller/SearchController.php:517
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:171
-#: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1427
-#: calendar.php:460 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2793 app/Module/HtmlBlockModule.php:171
+#: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1430
+#: calendar.php:421 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126
#: indilist.php:129 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222
#: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:67
@@ -7491,7 +7491,7 @@ msgctxt "MALE"
msgid "Informant"
msgstr "Declarante"
-#: login.php:335
+#: login.php:327
msgid "Information about the request is shown under the link below."
msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
@@ -7502,7 +7502,7 @@ msgstr "Directorio de la instalación"
#. I18N: Name of a module
#: app/Controller/FanchartController.php:367
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:197
-#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1140
+#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1147
msgid "Interactive tree"
msgstr "Árbol interactivo"
@@ -7514,11 +7514,11 @@ msgstr "Árbol interactivo"
msgid "Interactive tree of %s"
msgstr "Árbol interactivo de %s"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:245
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
msgid "Internal messaging"
msgstr "Mensajes internos"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
msgid "Internal messaging with emails"
msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
@@ -7572,7 +7572,7 @@ msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81
-msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
+msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
#: app/Stats.php:6839
@@ -7650,7 +7650,7 @@ msgstr "Judío"
msgid "Johannesburg, South Africa"
msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
-#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
+#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
#: app/Tree.php:493
msgid "John /DOE/"
msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
@@ -7928,7 +7928,7 @@ msgstr "Apaisado"
#. I18N: A configuration setting
#. I18N: gedcom tag LANG
#: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407
-#: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1327
+#: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1334
#: edituser.php:238
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -7942,7 +7942,7 @@ msgstr "Lenguajes"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
-#: setup.php:170
+#: setup.php:179
msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
@@ -8005,8 +8005,8 @@ msgid "Latest marriage"
msgstr "Matrimonio más reciente"
#. I18N: gedcom tag LATI
-#: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097
+#: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1664
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
@@ -8081,8 +8081,8 @@ msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:427
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1659 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:410 app/Module/GoogleMapsModule.php:426
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1658 app/Module/GoogleMapsModule.php:4071
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
@@ -8102,7 +8102,7 @@ msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lifespan"
msgstr "Período de vida"
-#: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1165
+#: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1172
#: lifespan.php:31
msgid "Lifespans"
msgstr "Duración de vida"
@@ -8121,7 +8121,7 @@ msgid "Limit display by"
msgstr "Limitar la presentación por"
#. I18N: You need to:
-#: login.php:569
+#: login.php:561
msgid "Link the user account to an individual."
msgstr ""
@@ -8170,7 +8170,7 @@ msgstr "Vínculos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1353
+#: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1397
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
@@ -8187,7 +8187,7 @@ msgstr "Lituano"
msgid "Living"
msgstr "Viva"
-#: calendar.php:215
+#: calendar.php:239
msgid "Living individuals"
msgstr "Personas vivas"
@@ -8205,9 +8205,9 @@ msgstr "Archivos locales"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4519
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4518
msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
-msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
+msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191
msgid "Lodger"
@@ -8233,12 +8233,12 @@ msgstr "Registrado "
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68
-#: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1484
-#: login.php:148 login.php:197
+#: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1487
+#: login.php:140 login.php:189
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
-#: setup.php:423
+#: setup.php:432
msgid "Login ID"
msgstr "Id. de inicio de sesión"
@@ -8253,7 +8253,7 @@ msgid "Login and registration"
msgstr "Acceso y registro"
#: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1495
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1498
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
@@ -8263,16 +8263,16 @@ msgstr "Londres, Inglaterra"
#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1258
-msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
-msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
+msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
+msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
#: statistics.php:249
msgid "Longest marriage"
msgstr "Matrimonio más duradero"
#. I18N: gedcom tag LONG
-#: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1666
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097
+#: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
@@ -8280,7 +8280,7 @@ msgstr "Longitud"
msgid "Los Angeles, California"
msgstr "Los Ángeles, California"
-#: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:217 login.php:250
+#: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:209 login.php:242
msgid "Lost password request"
msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
@@ -8325,7 +8325,7 @@ msgstr "Revista"
msgid "Mailing name"
msgstr "Nombre de correo"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
msgid "Mailto link"
msgstr "Vínculo mailto"
@@ -8347,7 +8347,7 @@ msgstr "Maldivas"
#: app/Controller/IndividualController.php:237
#: app/Controller/IndividualController.php:240
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:675 app/Stats.php:5626 calendar.php:685
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 app/Stats.php:5626 calendar.php:641
#: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988
#: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142
#: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292
@@ -8360,9 +8360,8 @@ msgstr "Hombre"
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96
#: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961
-#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237
-#: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164
-#: statistics.php:177
+#: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:252 calendar.php:443
+#: statistics.php:148 statistics.php:164 statistics.php:177
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
@@ -8397,11 +8396,11 @@ msgstr "Administrar medios"
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:700
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:701
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
-#: admin.php:635
+#: admin.php:638
msgid "Managers"
msgstr "Gerentes"
@@ -8419,7 +8418,7 @@ msgstr "Manuscrito"
#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1697
-msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
+msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
@@ -8460,7 +8459,7 @@ msgstr "marzo"
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1669
-msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
+msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
#. I18N: gedcom tag MARR
@@ -8727,7 +8726,7 @@ msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3979
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3978
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
@@ -8785,7 +8784,7 @@ msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
#. I18N: Name of a module
#. I18N: Menu entry
-#: admin.php:728 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000
+#: admin.php:731 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35
#: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74
@@ -8834,12 +8833,12 @@ msgstr "Carpetas de media"
msgid "Media object"
msgstr "Objeto audiovisual"
-#: admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:144
+#: admin.php:798 admin_trees_duplicates.php:144
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362
-#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1436
+#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1439
#: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142
#: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:350 statistics.php:377
#: statistics.php:380
@@ -8875,7 +8874,7 @@ msgstr "Estado médico"
msgid "Mediterranio"
msgstr "Mediterraneo"
-#: setup.php:168
+#: setup.php:177
msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
@@ -8916,8 +8915,8 @@ msgstr "Melbourne, Australia"
#: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:367
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:373
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:701
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:708
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:702
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:709
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
@@ -9049,7 +9048,7 @@ msgid "Military service"
msgstr "Servicio Militar"
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:370
-msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
+msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
#. I18N: A configuration setting
@@ -9073,7 +9072,7 @@ msgstr "moderar los cambios pendientes"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
-#: admin.php:648
+#: admin.php:651
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
@@ -9086,10 +9085,10 @@ msgstr "Módulo"
#: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75
#: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147
#: app/Module/BatchUpdateModule.php:192
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4110 app/Module/SiteMapModule.php:297
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:297
#: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348
#: app/Theme/AdministrationTheme.php:190
msgid "Module administration"
@@ -9133,7 +9132,7 @@ msgstr "Monterrey, México"
msgid "Montevideo, Uruguay"
msgstr "Montevideo, Uruguay"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1011 calendar.php:167
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1025 calendar.php:182
msgid "Month"
msgstr "Mes"
@@ -9221,11 +9220,11 @@ msgstr "Apellidos más comunes"
msgid "Most servers do not use secure connections."
msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
-#: setup.php:272
-msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
+#: setup.php:281
+msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
-#: setup.php:276
+#: setup.php:285
msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
@@ -9253,7 +9252,7 @@ msgstr "Madre: %s"
msgid "Mother’s age"
msgstr "Edad de la madre"
-#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
+#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: app/Individual.php:1012
#, php-format
msgid "Mother’s family with %s"
@@ -9268,7 +9267,7 @@ msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
msgid "Mount Timpanogos, Utah"
msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312
#: index_edit.php:361
msgid "Move down"
msgstr "Hacia abajo"
@@ -9281,7 +9280,7 @@ msgstr "Mover a la izquierda"
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310
#: index_edit.php:359
msgid "Move up"
msgstr "Hacia arriba"
@@ -9318,7 +9317,7 @@ msgstr "Muharram"
msgid "Multiple marriages"
msgstr "Matrimonios múltiples"
-#: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1522
+#: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1525
#: edituser.php:111
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
@@ -9328,21 +9327,21 @@ msgstr "Mi cuenta"
msgid "My family tree"
msgstr "Mi árbol genealógico"
-#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1537
+#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1540
msgid "My individual record"
msgstr "Mi registro de individuo"
#. I18N: Name of a module
#: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1549 index.php:88 index.php:96
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1552 index.php:88 index.php:96
msgid "My page"
msgstr "Mi página"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1559
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1562
msgid "My pages"
msgstr "Mis páginas"
-#: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1585
+#: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1588
msgid "My pedigree"
msgstr "El pedigrí mío"
@@ -9465,7 +9464,7 @@ msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
msgid "Nauvoo, Illinois (original)"
msgstr "Nauvoo, Illinois (original)"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3975
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3974
msgid "Neighborhood"
msgstr "Barrio"
@@ -9523,13 +9522,13 @@ msgid "New data"
msgstr "Datos nuevos"
#. I18N: %s is a server name/URL
-#: login.php:325
+#: login.php:317
#, php-format
msgid "New registration at %s"
msgstr "Nuevo registro en %s"
#. I18N: %s is a server name/URL
-#: login.php:571
+#: login.php:563
#, php-format
msgid "New user at %s"
msgstr "Nuevo usuario en %s"
@@ -9636,7 +9635,7 @@ msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
msgid "No GEDCOM files found."
msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:912
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:911
msgid "No ancestors in the database."
msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
@@ -9649,7 +9648,7 @@ msgstr "Sin conversión de calendario"
msgid "No children"
msgstr "No constan hijos"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
msgid "No contact"
msgstr "No hay contacto"
@@ -9713,7 +9712,7 @@ msgstr "No hay hechos para esta familia."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:80
-msgid "No file was received. Please try again."
+msgid "No file was received. Please try again."
msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200
@@ -9744,7 +9743,7 @@ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
msgid "No news articles have been submitted."
msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3861 app/Module/GoogleMapsModule.php:4595
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3860 app/Module/GoogleMapsModule.php:4594
msgid "No places found"
msgstr "No se encontraron lugares"
@@ -9761,7 +9760,7 @@ msgid "No records to display"
msgstr "No hay registros que mostrar"
#: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658
-#: app/Controller/SearchController.php:542
+#: app/Controller/SearchController.php:544
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:114
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:215 find.php:469 find.php:493
#: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644
@@ -9769,11 +9768,11 @@ msgstr "No hay registros que mostrar"
msgid "No results found."
msgstr "No se encontraron resultados."
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:638
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:639
msgid "No temple - living ordinance"
msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
-#: admin.php:578 admin_site_upgrade.php:61
+#: admin.php:581 admin_site_upgrade.php:61
msgid "No upgrade information is available."
msgstr "No hay información de actualización disponible."
@@ -9787,7 +9786,7 @@ msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
#: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:699
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:700
#: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156
#: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1362
#: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139
@@ -9813,7 +9812,7 @@ msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: admin_users.php:445
-msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval."
+msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval."
msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico debe ser aprobado por un moderador.  Esta opción le permite realizar cambios sin la aprobación de un moderador."
#: app/Stats.php:6909
@@ -9836,7 +9835,7 @@ msgstr "Noruega"
msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
-#: admin.php:674
+#: admin.php:677
msgid "Not approved by an administrator"
msgstr "No verificados por un administrador"
@@ -9862,7 +9861,7 @@ msgctxt "MALE"
msgid "Not married"
msgstr "No se casó"
-#: admin.php:661
+#: admin.php:664
msgid "Not verified by the user"
msgstr "No verificados por el usuario"
@@ -9890,9 +9889,9 @@ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make yo
msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
#. I18N: Name of a module
-#: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34
+#: app/Controller/SearchController.php:526 app/Module/NotesTabModule.php:34
#: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:179
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:178
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223
#: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161
#: source.php:165 statistics.php:352
@@ -10057,7 +10056,7 @@ msgstr "Oklahoma City, Oklahoma"
msgid "Old data"
msgstr "Datos viejos"
-#: admin.php:842
+#: admin.php:845
msgid "Old files found"
msgstr "Archivos previos encontrados"
@@ -10103,11 +10102,11 @@ msgstr "Omán"
msgid "On this day"
msgstr "En esta fecha"
-#: calendar.php:137
+#: calendar.php:122
msgid "On this day…"
msgstr "En un día como éste…"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:227
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:228
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830
@@ -10115,19 +10114,19 @@ msgstr "En un día como éste…"
msgid "Only managers can edit"
msgstr "Sólo los gerentes pueden editar"
-#: site-unavailable.php:88
-msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
+#: site-unavailable.php:81
+msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
-#: setup.php:203
-msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
+#: setup.php:212
+msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476
msgid "OpenStreetMap™"
msgstr "OpenStreetMap™"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:400
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:399
msgid "Optional prefixes and suffixes"
msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
@@ -10204,7 +10203,7 @@ msgstr "Otras configuraciones"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4323
msgid "Overwrite existing coordinates."
msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
@@ -10236,14 +10235,14 @@ msgstr "P.M."
msgid "PHP blocked the file because of its extension."
msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
-#: setup.php:130
+#: setup.php:139
#, php-format
-msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
+msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
-#: setup.php:119
+#: setup.php:128
#, php-format
-msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
+msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
@@ -10255,9 +10254,9 @@ msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
msgid "PHP information"
msgstr "PHPInfo"
-#: setup.php:139
+#: setup.php:148
#, php-format
-msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
+msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
#. I18N: A site configuration setting
@@ -10317,7 +10316,7 @@ msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#. I18N: A colour scheme
-#: app/Theme/ColorsTheme.php:147
+#: app/Theme/ColorsTheme.php:149
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
@@ -10358,8 +10357,8 @@ msgstr "Edad del progenitor"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339
-#: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:192
-#: login.php:254 login.php:524 setup.php:427
+#: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:184
+#: login.php:246 login.php:516 setup.php:436
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
@@ -10367,9 +10366,9 @@ msgstr "Contraseña"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
-#: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:455
+#: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:447
msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
-msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
+msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
#: edituser.php:139
msgid "Passwords must contain at least 6 characters."
@@ -10379,7 +10378,7 @@ msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres ."
#: app/Controller/FanchartController.php:353
#: app/Controller/PedigreeController.php:88
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1176 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1183 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
@@ -10389,12 +10388,12 @@ msgid "Pedigree Chart"
msgstr "Árbol de Ascendientes"
#: app/Controller/FanchartController.php:355
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1394 app/Theme/AbstractTheme.php:1188
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1393 app/Theme/AbstractTheme.php:1195
msgid "Pedigree map"
msgstr "Mapa del pedigrí"
#. I18N: %s is an individual’s name
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:762
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:761
#, php-format
msgid "Pedigree map of %s"
msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
@@ -10411,15 +10410,15 @@ msgid "Pedigree tree of %s"
msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
#. I18N: Name of a module
-#: admin.php:723 admin.php:745 admin_site_upgrade.php:100
+#: admin.php:726 admin.php:748 admin_site_upgrade.php:100
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1601 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1604 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48
#: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52
msgid "Pending changes"
msgstr "Cambios pendientes"
#: help_text.php:314
-msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
+msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
#. I18N: gedcom tag _PRMN
@@ -10466,7 +10465,7 @@ msgid "Phonetic place"
msgstr "Lugar fonético"
#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
-#: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1639
+#: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1642
#: branches.php:51
msgid "Phonetic search"
msgstr "Búsqueda fonética"
@@ -10507,11 +10506,11 @@ msgid "Pitcairn"
msgstr "Islas Pitcairn"
#. I18N: gedcom tag PLAC
-#: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1652
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4089 app/Module/GoogleMapsModule.php:4092
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4095
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:155
+#: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1651
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4082 app/Module/GoogleMapsModule.php:4085
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4088 app/Module/GoogleMapsModule.php:4091
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4094
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:154
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194
#: modules_v3/birth_report/report.xml:42
@@ -10523,9 +10522,9 @@ msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:288
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:880 app/Module/GoogleMapsModule.php:1535
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:879 app/Module/GoogleMapsModule.php:1534
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 app/Module/GoogleMapsModule.php:2670
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4126
msgid "Place check"
msgstr "Comprobación de lugares"
@@ -10538,7 +10537,7 @@ msgstr "El lugar contiene"
msgid "Place counts before or after name?"
msgstr "¿Colocar contador antes o después del nombre?"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Theme/AbstractTheme.php:1454
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 app/Theme/AbstractTheme.php:1457
#: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144
msgid "Place hierarchy"
msgstr "Lugares"
@@ -10553,8 +10552,8 @@ msgstr "Lista de lugares"
#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1651
-msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
-msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
+msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
+msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
#: app/GedcomTag.php:178
msgid "Place of LDS baptism"
@@ -10689,7 +10688,7 @@ msgid "Places in %s"
msgstr "Lugares en %s"
#: help_text.php:253
-msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
+msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
#: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93
@@ -10698,7 +10697,7 @@ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la geneal
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: login.php:336
+#: login.php:328
msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address."
msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y rellene los datos requeridos para verificar su petición y su dirección de correo electrónico."
@@ -10724,7 +10723,7 @@ msgid "Please enter some message text before sending."
msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
#: message.php:117
-msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
+msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
#. I18N: a month in the French republican calendar
@@ -10761,7 +10760,7 @@ msgid "Polish"
msgstr "polaco"
#. I18N: A site configuration setting
-#: admin_site_config.php:357 setup.php:274
+#: admin_site_config.php:357 setup.php:283
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
@@ -10817,7 +10816,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Prairial"
msgstr "pradeal"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3946
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3945
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
@@ -10851,7 +10850,7 @@ msgstr "Existen preferencias para el módulo \"%s\", pero este módulo ya no exi
msgid "Preferred contact method"
msgstr "Método preferido de contacto"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:405
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:404
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefijos"
@@ -10892,9 +10891,9 @@ msgstr "Privacidad"
msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:96 app/GedcomRecord.php:532
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:94 app/GedcomRecord.php:532
#: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:829 app/Note.php:71
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:828 app/Note.php:71
#: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50
#: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33
msgid "Private"
@@ -10937,7 +10936,7 @@ msgstr "Calidad de los datos"
msgid "Quartidi"
msgstr "Quartidi"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
@@ -11024,7 +11023,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
msgstr "Rabi `ath-Thani"
-#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
+#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
msgid "Rada"
msgstr "Rada"
@@ -11105,8 +11104,8 @@ msgstr "Reordenar las familias"
msgid "Re-order media"
msgstr "Reordenar los objetos"
-#: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:319
-#: login.php:414
+#: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:311
+#: login.php:406
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
@@ -11116,7 +11115,7 @@ msgstr "Nombre real"
msgid "Recent changes"
msgstr "Cambios Recientes"
-#: calendar.php:221
+#: calendar.php:242
msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
@@ -11149,15 +11148,15 @@ msgid "Records"
msgstr "Registros"
#: admin_site_merge.php:59
-msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
-msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
+msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
+msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
msgid "Redlands, California"
msgstr "Redlands, California"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:967 app/Module/GoogleMapsModule.php:2313
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3647
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:966 app/Module/GoogleMapsModule.php:2312
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3646
msgid "Redraw map"
msgstr "Redibujar mapa"
@@ -11221,7 +11220,7 @@ msgstr "Parentesco"
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relación con el padre"
-#: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1205
+#: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1212
msgid "Relationship to me"
msgstr "Parentesco conmigo"
@@ -11240,7 +11239,7 @@ msgstr "relación hacia los padres"
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Parentesco: %s"
-#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1207
+#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1214
#: relationship.php:53
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
@@ -11274,11 +11273,13 @@ msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
+#: app/Module/CensusAssistantModule.php:403
+#: app/Module/CensusAssistantModule.php:424
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:435
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639
#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4622 edit_interface.php:1956
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4621 edit_interface.php:1956
#: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038
#: index_edit.php:327 index_edit.php:344
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106
@@ -11290,8 +11291,8 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Remove duplicate links"
msgstr "Borrar vínculos duplicados"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024
msgid "Remove flag"
msgstr "Borrar bandera"
@@ -11308,7 +11309,7 @@ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4540
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4539
msgid "Remove this location?"
msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
@@ -11350,14 +11351,14 @@ msgstr "Informe"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1621 app/Theme/AdministrationTheme.php:195
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1624 app/Theme/AdministrationTheme.php:195
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
-#: admin.php:727 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:140
+#: admin.php:730 admin.php:788 admin_trees_duplicates.php:140
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376
-#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1463
+#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1466
#: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
@@ -11384,12 +11385,12 @@ msgstr "El repositorio contiene"
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
-#: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:205
+#: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:197
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
#: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
-#: login.php:208 login.php:275
+#: login.php:200 login.php:267
msgid "Request new user account"
msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
@@ -11398,17 +11399,17 @@ msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
msgid "Research task"
msgstr "Tarea de investigación"
-#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
+#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:33
msgid "Research tasks"
msgstr "Tareas de investigación"
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:187
-msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
+msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:189
-msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
+msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
#. I18N: gedcom tag RESI
@@ -11435,7 +11436,7 @@ msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: help_text.php:259
-msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
+msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
#: app/Stats.php:90
@@ -11659,20 +11660,20 @@ msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
#: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134
#: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149
#: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:483
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1634
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1637
#: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75
#: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52
#: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54
#: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193
#: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:107 search.php:143
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:106 search.php:143
#: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/Controller/SearchController.php:202
#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1644
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1647
msgid "Search and replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
@@ -11681,7 +11682,7 @@ msgstr "Buscar y reemplazar"
msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
-#: includes/session.php:498
+#: includes/session.php:505
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
@@ -11697,11 +11698,11 @@ msgstr "Buscar"
msgid "Search for individuals to add to add Links list."
msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3938
msgid "Search globally"
msgstr "Buscar globalmente"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3941
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3940
msgid "Search locally"
msgstr "Buscar localmente"
@@ -11747,7 +11748,7 @@ msgstr "Seleccionar"
msgid "Select a GEDCOM file to import"
msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:402 reportengine.php:244
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:403 reportengine.php:244
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"
@@ -11759,7 +11760,7 @@ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
msgid "Select events"
msgstr "Seleccionar eventos"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:535
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:534
msgid "Select flag"
msgstr "Seleccionar bandera"
@@ -11811,7 +11812,7 @@ msgctxt "MALE"
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"
-#: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:532 message.php:128
+#: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:524 message.php:128
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
@@ -11921,17 +11922,17 @@ msgctxt "MALE"
msgid "Servant"
msgstr "Criado"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4277
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4276
msgid "Server file containing places (CSV)"
msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
#. I18N: Menu entry
-#: admin.php:545 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103
+#: admin.php:548 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#. I18N: A site configuration setting
-#: admin_site_config.php:344 setup.php:270
+#: admin_site_config.php:344 setup.php:279
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
@@ -11949,7 +11950,7 @@ msgid "Set link"
msgstr "Fijar vínculo"
#. I18N: You need to:
-#: login.php:567
+#: login.php:559
msgid "Set the access level for each tree."
msgstr ""
@@ -11984,13 +11985,13 @@ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
#. I18N: You need to:
-#: login.php:565
+#: login.php:557
msgid "Set the status to “approved”."
msgstr ""
#. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting
#: admin_trees_config.php:730
-msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
+msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
@@ -11998,7 +11999,7 @@ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del
msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
-#: setup.php:83
+#: setup.php:92
msgid "Setup wizard for webtrees"
msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
@@ -12051,7 +12052,7 @@ msgstr "Nota compartida"
msgid "Shared note contains"
msgstr "La nota compartida contiene"
-#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1445
+#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1448
#: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103
msgid "Shared notes"
msgstr "Notas compartidas"
@@ -12187,7 +12188,7 @@ msgstr "Matrimonio más breve"
msgid "Should this block be hidden when it is empty?"
msgstr "¿Debe ocultarse este bloque si está vacío?"
-#: calendar.php:201
+#: calendar.php:229
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
@@ -12312,7 +12313,7 @@ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4574
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4573
msgid "Show inactive places"
msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
@@ -12467,7 +12468,7 @@ msgstr "Mostrar cónyuges"
msgid "Show statistics charts"
msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
-#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
+#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
#: admin_trees_config.php:1641
#, php-format
msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
@@ -12495,14 +12496,14 @@ msgstr "Mostrar la lista de apellido"
msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259
msgid "Show this block for which languages?"
msgstr "¿Para cuales idiomas mostrar este bloque ?"
#: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88
-#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
+#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:206
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:227
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:827
@@ -12512,8 +12513,8 @@ msgstr "Mostrar a los gerentes"
#: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87
#: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439
-#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:204
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:225
+#: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
@@ -12523,8 +12524,8 @@ msgstr "Mostrar a miembros"
#: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86
#: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439
-#: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:203
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:224
+#: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:225
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
@@ -12534,13 +12535,13 @@ msgstr "Mostrar a visitantes"
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673
-msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
-msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
+msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
+msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664
-msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
-msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
+msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
+msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
#. I18N: %s are placeholders for numbers
#: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228
@@ -12579,7 +12580,7 @@ msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: help_text.php:164
-msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
+msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
#: find.php:165
@@ -12603,7 +12604,7 @@ msgstr "Código de identificación del sitio"
#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
#: admin_users.php:478 edituser.php:300
-msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
+msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
#. I18N: A site configuration setting
@@ -12623,8 +12624,8 @@ msgstr "Sitemaps"
#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
#: app/Module/SiteMapModule.php:306
-msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
-msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
+msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
+msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: app/Date/JewishDate.php:145
@@ -12650,7 +12651,7 @@ msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Sivan"
msgstr "siván"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:456
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:455
msgid "Size of map (in pixels)"
msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
@@ -12687,7 +12688,7 @@ msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
-#: setup.php:166
+#: setup.php:175
msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
@@ -12710,11 +12711,11 @@ msgstr "Somalia"
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg”
#: admin_trees_manage.php:297
-msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
+msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:437
-msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:436
+msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» frente a «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
@@ -12747,7 +12748,7 @@ msgstr "Hijo de %s"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar por"
-#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
+#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
#: app/Controller/BranchesController.php:214
#: app/Controller/BranchesController.php:250
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271
@@ -12790,8 +12791,8 @@ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2214
-msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
-msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
+msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
+msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
#. I18N: Label for search field
#: find.php:237
@@ -12804,15 +12805,15 @@ msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fuente"
#. I18N: Name of a module
-#: admin.php:726 admin.php:775 admin_trees_duplicates.php:141
-#: app/Controller/SearchController.php:521
+#: admin.php:729 admin.php:778 admin_trees_duplicates.php:141
+#: app/Controller/SearchController.php:523
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1472 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1475 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118
@@ -12898,11 +12899,11 @@ msgstr "San Luis, Misuri"
msgid "St. Paul, Minnesota"
msgstr "St. Paul, Minnesota"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:484
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:483
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
-#. I18N [...] of a range of addresses
+#. I18N …of a range of addresses
#: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360
msgid "Start IP address"
msgstr "Dirección IP de inicio"
@@ -12926,14 +12927,14 @@ msgid "Starting range of change dates"
msgstr "Fechas de cambio desde"
#. I18N: gedcom tag STAE
-#: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:3971
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4074
+#: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:383
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3970 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32
-#: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1217
+#: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1224
#: statistics.php:38 statistics.php:63
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
@@ -12996,7 +12997,7 @@ msgid "Story title"
msgstr "Título de la historia"
#. I18N: Part of a country, state/region/county
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:707 app/Module/GoogleMapsModule.php:1565
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:706 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisión"
@@ -13023,7 +13024,7 @@ msgstr "Remitente"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:421
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:420
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
@@ -13037,7 +13038,7 @@ msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#. I18N: %s is a URL/link to the project website
-#: admin.php:573
+#: admin.php:576
#, php-format
msgid "Support and documentation can be found at %s."
msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
@@ -13119,7 +13120,7 @@ msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
-#: setup.php:414
+#: setup.php:423
msgid "System settings"
msgstr "Configuración del sistema"
@@ -13127,7 +13128,7 @@ msgstr "Configuración del sistema"
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
-#: setup.php:369
+#: setup.php:378
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de tabla"
@@ -13242,14 +13243,14 @@ msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: help_text.php:219
-msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
+msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
#: help_text.php:239
-msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
+msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470
msgid "The FAQ list is empty."
msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
@@ -13273,17 +13274,17 @@ msgid "The PHP temporary folder is missing."
msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
#: admin_trees_manage.php:701
-msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
-msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
+msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
+msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
#: admin_users.php:101
#, php-format
-msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s"
-msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
+msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s"
+msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
-#: login.php:610
-msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password."
-msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
+#: login.php:602
+msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password."
+msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:45
@@ -13298,10 +13299,10 @@ msgid "The changes to “%s” have been rejected."
msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados."
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:299
-msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>"
-msgstr "El Carrito genealógico le permite extraer «recortes» de este árbol geneálogico y agruparlos en un solo archivo disponible para descargar e importar a su propio programa genealógico. El archivo descargable será en formato GEDCOM.<br><ul><li>¿Cómo se hace recortes?<br>Es veraderamente fácil. Siempre que vea un nombre que se puede hacer clic (persona, familia, fuente, etc.), vaya a la página de detalles de ese nombre. Ahí encontrará la opción <b>Añadir al carrito genealógico</b>. Al hacer clic en el enlace, aparecerán distintas opciones de descarga.</li><li>¿Cómo descargar los recortes?<br>Cuando hay registros en el carro, puede descargarlos haciendo clic en el enlace <b>Descargar ahora</b>. Siga las instrucciones y los enlaces.</li></ul>"
+msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>"
+msgstr "El Carrito genealógico le permite extraer «recortes» de este árbol geneálogico y agruparlos en un solo archivo disponible para descargar e importar a su propio programa genealógico. El archivo descargable será en formato GEDCOM.<br><ul><li>¿Cómo se hace recortes?<br>Es veraderamente fácil. Siempre que vea un nombre que se puede hacer clic (persona, familia, fuente, etc.), vaya a la página de detalles de ese nombre. Ahí encontrará la opción <b>Añadir al carrito genealógico</b>. Al hacer clic en el enlace, aparecerán distintas opciones de descarga.</li><li>¿Cómo descargar los recortes?<br>Cuando hay registros en el carro, puede descargarlos haciendo clic en el enlace <b>Descargar ahora</b>. Siga las instrucciones y los enlaces.</li></ul>"
-#: site-unavailable.php:61
+#: site-unavailable.php:54
msgid "The database reported the following error message:"
msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
@@ -13359,7 +13360,7 @@ msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
#: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136
#, php-format
-msgid "The file %s already exists. Use another filename."
+msgid "The file %s already exists. Use another filename."
msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
#: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422
@@ -13397,7 +13398,7 @@ msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:77
-msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
+msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
#. I18N: %s is a filename
@@ -13445,7 +13446,7 @@ msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
-#: setup.php:164
+#: setup.php:173
msgid "The following list shows typical requirements."
msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
@@ -13480,8 +13481,8 @@ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
-#: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:61
-#: app/Controller/GedcomRecordController.php:69
+#: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:59
+#: app/Controller/GedcomRecordController.php:67
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
@@ -13512,10 +13513,10 @@ msgid "The media file was not found in this family tree."
msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
#: admin_media_upload.php:225
-msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
+msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
-#: setup.php:162
+#: setup.php:171
msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
@@ -13539,10 +13540,10 @@ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the acco
msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
#: help_text.php:303
-msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
-msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
+msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
+msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
-#: setup.php:407
+#: setup.php:416
msgid "The password needs to be at least six characters long."
msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
@@ -13551,7 +13552,7 @@ msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
-#: setup.php:409
+#: setup.php:418
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
@@ -13578,8 +13579,8 @@ msgstr "Las preferencias para el modulo \"%s\" han sido eliminadas."
msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
msgstr "Las preferencias para el modulo \"%s\" han sido actualizadas."
-#: setup.php:371
-msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
+#: setup.php:380
+msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
#: admin_trees_renumber.php:242
@@ -13598,10 +13599,10 @@ msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126
-msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used."
-msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
+msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used."
+msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
-#: setup.php:144
+#: setup.php:153
msgid "The server configuration is OK."
msgstr "La configuración del servidor es correcta."
@@ -13636,8 +13637,8 @@ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
#. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting
#: admin_site_config.php:290
-msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours."
-msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
+msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours."
+msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
#: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253
msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
@@ -13665,7 +13666,7 @@ msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
msgid "The user %s has been deleted."
msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
-#: login.php:322
+#: login.php:314
msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request."
msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
@@ -13680,8 +13681,8 @@ msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
#: admin_trees_config.php:968
-msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
-msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
+msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
+msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
#: admin_pgv_to_wt.php:104
#, php-format
@@ -13712,18 +13713,18 @@ msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2248
-msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
+msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
-#: setup.php:491
-msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
+#: setup.php:500
+msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
#: admin_site_access.php:279
msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
-#: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1670
+#: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1673
#: edituser.php:272
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
@@ -13743,7 +13744,7 @@ msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: admin_site_config.php:251
-msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
+msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
#: app/Module/ExtraInformationModule.php:65
@@ -13772,7 +13773,7 @@ msgid "There are no source citations for this individual."
msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:87
-#: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1853
+#: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1856
msgid "There are pending changes for you to moderate."
msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
@@ -13783,7 +13784,7 @@ msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
-#: login.php:261
+#: login.php:253
#, php-format
msgid "There is no account with the username or email “%s”."
msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico \"%s\"."
@@ -13816,42 +13817,42 @@ msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Thermidor"
msgstr "termidor"
-#: admin.php:534
+#: admin.php:537
msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site."
msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
#. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII
#: import.php:150
#, php-format
-msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
+msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
#: login.php:89
-msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
+msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
#: login.php:84
-msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
+msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su email por un mensaje de verificación."
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:179
-msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
+msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
msgstr "Este bloque se muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que no son aprobados por un moderador. También manda mensajes cotidianos a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
#: admin_users.php:463 edituser.php:312
-msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.<br><br>When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible."
-msgstr "Esta casilla controla su visibilidad frente a otros usuarios mientras se encuentra conectado. También controla su capacidad de ver a otros usuarios configurados como visibles.<br><br>Si esta casilla no está marcada, Vd. será completamente invisible a otros usuarios y Vd. tampoco podrá ver a otros usuarios conectados. Si se marca esta casilla, el resultado es exactamente el contrario. Vd. será visible a otros usuarios y, además, podrá ver a otros usuarios que estén configurados como visibles."
+msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.<br><br>When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible."
+msgstr "Esta casilla controla su visibilidad frente a otros usuarios mientras se encuentra conectado. También controla su capacidad de ver a otros usuarios configurados como visibles.<br><br>Si esta casilla no está marcada, Vd. será completamente invisible a otros usuarios y Vd. tampoco podrá ver a otros usuarios conectados. Si se marca esta casilla, el resultado es exactamente el contrario. Vd. será visible a otros usuarios y, además, podrá ver a otros usuarios que estén configurados como visibles."
-#: setup.php:341 setup.php:352
-msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
+#: setup.php:350 setup.php:361
+msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
-#: setup.php:248
+#: setup.php:257
#, php-format
-msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
+msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
-#: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:428 setup.php:437
+#: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:420 setup.php:446
msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
@@ -13864,23 +13865,23 @@ msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
#: family.php:51
-msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: family.php:42
#, php-format
-msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
#: family.php:69
-msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: family.php:60
#, php-format
-msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
#: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551
@@ -13900,8 +13901,8 @@ msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostra
#. I18N: do not translate the #keywords#
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:160
-msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
-msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
+msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
+msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
#. I18N: %s is a date
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95
@@ -13911,12 +13912,12 @@ msgid "This family tree was last updated on %s."
msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
#: addmedia.php:334
-msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
+msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
#: admin_site_config.php:179
-msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
+msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
@@ -13925,7 +13926,7 @@ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
#: app/Filter.php:480
-msgid "This form has expired. Try again."
+msgid "This form has expired. Try again."
msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
#: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98
@@ -13933,23 +13934,23 @@ msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
#: individual.php:65
-msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: individual.php:56
#, php-format
-msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
#: individual.php:83
-msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
+msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: individual.php:74
#, php-format
-msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
@@ -13964,44 +13965,44 @@ msgid "This information is private and cannot be shown."
msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
#: help_text.php:280
-msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
-msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
+msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
+msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2157
-msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
-msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
+msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
+msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1919
-msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
-msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
+msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
+msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1801
-msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
-msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
+msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
+msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2186
-msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
-msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
+msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
+msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
#: edituser.php:190
-msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
-msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
+msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
+msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
#. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated.
#: admin_trees_config.php:1411
-msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
+msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
-#: setup.php:280 setup.php:284
+#: setup.php:289 setup.php:293
msgid "This is case sensitive."
msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
-#: setup.php:367
-msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
+#: setup.php:376
+msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
#. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting
@@ -14009,53 +14010,53 @@ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos
msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts."
msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
-#: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:67
-msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
+#: admin.php:588 admin_site_upgrade.php:67
+msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay actualización disponible."
#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1861
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1743
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2068
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1979
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1890
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1772
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2097
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2008
-msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
-msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
+msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
+msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: admin_site_config.php:349
-msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
+msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
#. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting
@@ -14085,10 +14086,10 @@ msgstr "Es la lista corta de hechos GEDCOM para las fuentes que aparece junto a
#. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1082
-msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100."
-msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
+msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100."
+msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
-#: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:418 setup.php:421
+#: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:410 setup.php:430
msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
msgstr "Introduzca su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
@@ -14121,23 +14122,23 @@ msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it
msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
#: mediaviewer.php:52
-msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
+msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:43
#, php-format
-msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
#: mediaviewer.php:70
-msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
+msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:61
#, php-format
-msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
#: admin_media.php:570 find.php:543
@@ -14153,8 +14154,8 @@ msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
msgid "This message will be sent to %s"
msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
-#: setup.php:429
-msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
+#: setup.php:438
+msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
@@ -14167,29 +14168,29 @@ msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
#: note.php:53
-msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: note.php:44
#, php-format
-msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
#: note.php:71
-msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: note.php:62
#, php-format
-msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
#. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1605
-msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
-msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
+msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
+msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1575
@@ -14218,7 +14219,7 @@ msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se mu
#. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1385
-msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
+msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting
@@ -14228,20 +14229,20 @@ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendien
#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
#: admin_trees_config.php:501
-msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
-msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
+msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
+msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:482
-msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
+msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:500
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:499
msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
#: help_text.php:286
-msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
+msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
#: app/Theme/AbstractTheme.php:437
@@ -14251,7 +14252,7 @@ msgid_plural "This page has been viewed %s times."
msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2831
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2830
msgid "This place has no coordinates"
msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
@@ -14264,23 +14265,23 @@ msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr ""
#: gedrecord.php:64
-msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr ""
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: gedrecord.php:55
#, php-format
-msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr ""
#: gedrecord.php:82
-msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr ""
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: gedrecord.php:73
#, php-format
-msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr ""
#: repo.php:78
@@ -14288,23 +14289,23 @@ msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
#: repo.php:52
-msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
+msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: repo.php:43
#, php-format
-msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
+msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
#: repo.php:70
-msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
+msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: repo.php:61
#, php-format
-msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
#: admin_users.php:553
@@ -14316,8 +14317,8 @@ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees
msgstr "El administrador del sitio tiene todos los permisos del administrador en todos los árboles genealógicos, además de permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
#: admin_users.php:547
-msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
-msgstr "Un editor tiene todos los permisos de un miembro, además de permisos para añadir / modificar / borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tiene el permiso «automáticamente aceptan cambios»."
+msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
+msgstr "Un editor tiene todos los permisos de un miembro, además de permisos para añadir / modificar / borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tiene el permiso «automáticamente aceptan cambios»."
#: admin_users.php:561
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
@@ -14332,70 +14333,70 @@ msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualqui
msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
-#: setup.php:173
+#: setup.php:182
#, php-format
msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1440
-msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
-msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
+msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
+msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
#: source.php:78
msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
#: source.php:52
-msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:43
#, php-format
-msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
+msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
#: source.php:70
-msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
+msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
-#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
+#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:61
#, php-format
-msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
+msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:393
-msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:392
+msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
#: admin_trees_config.php:948
-msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
+msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
#: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185
msgid "This type of link is not allowed here."
msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
-#: login.php:119
+#: includes/session.php:451
msgid "This user account does not have access to any tree."
msgstr ""
-#: setup.php:204
+#: setup.php:213
msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
#: admin_site_upgrade.php:41
-msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
+msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
#: site-offline.php:71
-msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
-msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
+msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
+msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
-#: site-offline.php:65 site-unavailable.php:85
+#: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78
msgid "This website is temporarily unavailable"
msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
@@ -14406,7 +14407,7 @@ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with
msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
#: admin_trees_places.php:97
-msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
+msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
#. I18N: abbreviation for Thursday
@@ -14444,7 +14445,7 @@ msgstr "Hora"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
-#: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1228
+#: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1235
#: timeline.php:243
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
@@ -14512,7 +14513,7 @@ msgstr "tishrei"
#. I18N: gedcom tag TITL
#: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224
-#: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:135
+#: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:134
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -14526,8 +14527,8 @@ msgid "To"
msgstr "A"
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:291
-msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
-msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
+msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
+msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
#: admin_site_upgrade.php:399
msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
@@ -14539,25 +14540,25 @@ msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la ta
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1666
-msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
+msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
#: admin_site_upgrade.php:402
#, php-format
-msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
+msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
#. I18N: “Apache” is a software program.
#: admin_site_config.php:182
-msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
+msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
#: help_text.php:298
-msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link."
-msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
+msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link."
+msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
#: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349
-msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
+msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
@@ -14597,7 +14598,7 @@ msgstr "Lápida"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
-#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
+#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75
#, php-format
msgid "Top %s given name"
@@ -14605,7 +14606,7 @@ msgid_plural "Top %s given names"
msgstr[0] "El nombre más común"
msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
-#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
+#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:109
#, php-format
msgid "Top %s surname"
@@ -14618,12 +14619,12 @@ msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
msgid "Top given name"
msgstr "Nombre más común"
-#. I18N: Name of a module. Top=Most common
+#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199
msgid "Top given names"
msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 app/Module/GoogleMapsModule.php:4641
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4566 app/Module/GoogleMapsModule.php:4640
#: placelist.php:109
msgid "Top level"
msgstr "Raíz"
@@ -14633,7 +14634,7 @@ msgstr "Raíz"
msgid "Top surname"
msgstr "Apellido más común"
-#. I18N: Name of a module. Top=Most common
+#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198
msgid "Top surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
@@ -14642,7 +14643,7 @@ msgstr "Apellidos más frecuentes"
msgid "Toronto, Ontario, Canada"
msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
-#: admin.php:807
+#: admin.php:810
msgid "Total"
msgstr "Total"
@@ -14681,7 +14682,7 @@ msgstr "Total de eventos"
msgid "Total families"
msgstr "Total de familias"
-#: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209
+#: calendar.php:449 find.php:491 statistics.php:209
#, php-format
msgid "Total families: %s"
msgstr "Número de familias: %s"
@@ -14707,7 +14708,7 @@ msgstr "Total de nombres de pila"
msgid "Total individuals"
msgstr "Número de personas"
-#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:487 find.php:467
+#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:441 find.php:467
#: statistics.php:88
#, php-format
msgid "Total individuals: %s"
@@ -14725,7 +14726,7 @@ msgstr "Número de hombres"
msgid "Total marriages"
msgstr "Total de matrimonios"
-#: admin.php:612
+#: admin.php:615
msgid "Total number of users"
msgstr "Número total de usuarios"
@@ -14734,7 +14735,7 @@ msgid "Total pending changes: "
msgstr "Cambios pendientes: "
#. I18N: A count of places
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1775
#, php-format
msgid "Total places: %s"
msgstr "Número de lugares: %s"
@@ -14825,16 +14826,16 @@ msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:479
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:478
msgid "Type of place markers in Place Hierarchy"
msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
#. I18N: placeholder text for repeat-password field
-#: admin_users.php:355 login.php:466
+#: admin_users.php:355 login.php:458
msgid "Type the password again."
msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
-#: edituser.php:232 login.php:471 setup.php:433
+#: edituser.php:232 login.php:463 setup.php:442
msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
@@ -14881,8 +14882,8 @@ msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
-#: setup.php:257 setup.php:329
-msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error."
+#: setup.php:266 setup.php:338
+msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error."
msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
#: admin_trees_config.php:679
@@ -14937,7 +14938,7 @@ msgstr "Desconocido"
#: app/Controller/IndividualController.php:255
#: app/Controller/IndividualController.php:258
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:683 app/Stats.php:5626 calendar.php:693
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:684 app/Stats.php:5626 calendar.php:649
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:844
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592
@@ -14964,7 +14965,7 @@ msgstr "Código GEDCOM desconocido"
msgid "Unused files"
msgstr "Archivos no usados"
-#. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file.
+#. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file.
#: admin_site_upgrade.php:335
#, php-format
msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
@@ -14992,14 +14993,14 @@ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
msgid "Update place names"
msgstr "Actualizar nombres de lugares"
-#. I18N: Ignore the warnings, and [...]
+#. I18N: Ignore the warnings, and…
#: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264
msgid "Upgrade anyway"
msgstr "Actualizar de todos modos"
#. I18N: %s is a version number
#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
-#: admin.php:582 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109
+#: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109
#, php-format
msgid "Upgrade to webtrees %s."
msgstr "Actualizar a webtrees %s."
@@ -15008,11 +15009,11 @@ msgstr "Actualizar a webtrees %s."
msgid "Upgrade wizard"
msgstr "Asistente de actualización"
-#: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4683
+#: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4682
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4677
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4676
msgid "Upload geographic data"
msgstr "Cargar datos geográficos"
@@ -15022,14 +15023,14 @@ msgid "Upload media files"
msgstr "Subir archivos audiovisuales"
#: admin_media_upload.php:187
-msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
+msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
#: app/Stats.php:6966
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:446
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:445
msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
@@ -15051,7 +15052,7 @@ msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or m
msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
#. I18N: placeholder text for new-password field
-#: admin_users.php:342 login.php:449
+#: admin_users.php:342 login.php:441
#, php-format
msgid "Use at least %s character."
msgid_plural "Use at least %s characters."
@@ -15080,8 +15081,8 @@ msgstr "Utilizar una contraseña"
#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1095
-msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
-msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
+msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
+msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1090
@@ -15092,15 +15093,15 @@ msgstr "Utilizar siluetas"
msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
-#: login.php:485
-msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
-msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
+#: login.php:477
+msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
+msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:669
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:670
msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3867
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3866
msgid "Use this value"
msgstr "Usar este valor"
@@ -15127,7 +15128,7 @@ msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
msgid "User options"
msgstr "Opciones de usuario"
-#: login.php:512 login.php:518 login.php:576 login.php:580
+#: login.php:504 login.php:510 login.php:568 login.php:572
msgid "User verification"
msgstr "Verificación de usuario"
@@ -15139,25 +15140,25 @@ msgstr "Cadena user-agent"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866
#: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107
-#: edituser.php:158 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:340
-#: login.php:520
+#: edituser.php:158 login.php:179 login.php:245 login.php:310 login.php:332
+#: login.php:512
msgid "Username"
msgstr "Nombre usuario"
-#: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:219
+#: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:211
msgid "Username or email address"
msgstr "Usuario o correo electrónico"
-#: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:438
+#: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:430
msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
#. I18N: Menu entry
-#: admin.php:599 admin.php:607 app/Theme/AdministrationTheme.php:162
+#: admin.php:602 admin.php:610 app/Theme/AdministrationTheme.php:162
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
-#: admin.php:687
+#: admin.php:690
msgid "Users logged in"
msgstr "Usuarios presentes"
@@ -15165,8 +15166,8 @@ msgstr "Usuarios presentes"
msgid "User’s account has been inactive too long: "
msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:652
-msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:651
+msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
#: app/Stats.php:6968
@@ -15237,7 +15238,7 @@ msgstr "ventoso"
msgid "Veracruz, Mexico"
msgstr "Veracruz, México"
-#: login.php:341 login.php:528
+#: login.php:333 login.php:520
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
@@ -15265,7 +15266,7 @@ msgstr "Vietnam"
#. I18N: Submit button, on a form
#: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:787 branches.php:49 compact.php:53
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:786 branches.php:49 compact.php:53
#: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61
#: pedigree.php:170 relationship.php:79
msgid "View"
@@ -15279,7 +15280,7 @@ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
msgid "View archive"
msgstr "Ver archivo"
-#: calendar.php:333 calendar.php:335
+#: calendar.php:300
msgid "View day"
msgstr "Ver día"
@@ -15297,12 +15298,12 @@ msgstr "Ver detalles"
msgid "View family"
msgstr "Ver Familia"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1355 app/Module/SlideShowModule.php:177
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1354 app/Module/SlideShowModule.php:177
#: medialist.php:310
msgid "View individual"
msgstr "Ver Persona"
-#: calendar.php:338 calendar.php:340
+#: calendar.php:304
msgid "View month"
msgstr "Ver mes"
@@ -15318,7 +15319,7 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "View statistics as graphs"
msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
-#: calendar.php:343 calendar.php:345
+#: calendar.php:308
msgid "View year"
msgstr "Ver año"
@@ -15340,13 +15341,13 @@ msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
#: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:368
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:374
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:702
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:709
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:703
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:710
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
-#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253
+#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34
msgid "Vital records"
msgstr "Registros vitales"
@@ -15388,13 +15389,13 @@ msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visi
#. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1135
-msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
+msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
-#: login.php:384
+#: login.php:376
#, php-format
-msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this website, you will need to know your user name and password."
-msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
+msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this website, you will need to know your user name and password."
+msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
#. I18N: Menu entry
#: app/Theme/AdministrationTheme.php:94
@@ -15461,11 +15462,11 @@ msgstr "Sahara Occidental"
#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2261
-msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
+msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
#: admin_users.php:389
-msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
+msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
msgstr "Al registrar una cuenta, se enviará a la dirección de correo electrónico un mensaje que contiene un enlace a una página de prueba.  Cuando el usuario hace clic en este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta, y el «email verificado» se selecciona automáticamente."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46
@@ -15474,12 +15475,12 @@ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2227
-msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
+msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
#. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting
#: admin_trees_config.php:859
-msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
+msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
#. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting
@@ -15489,11 +15490,11 @@ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias d
#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2201
-msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
+msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
#: help_text.php:310
-msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
+msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
#: message.php:132
@@ -15501,7 +15502,7 @@ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the
msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
#: admin_users.php:608
-msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
+msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
#: admin_pgv_to_wt.php:163
@@ -15535,7 +15536,7 @@ msgstr "Viuda"
msgid "Widower"
msgstr "Viudo"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:462
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:461
msgid "Width"
msgstr "Anchura del abanico"
@@ -15613,12 +15614,12 @@ msgstr "Mundo"
msgid "Yahrzeit"
msgstr "Yahrzeit"
-#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
+#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
#: app/Module/YahrzeitModule.php:37
msgid "Yahrzeiten"
msgstr "Yahrzeiten"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:1013 calendar.php:189 search.php:248
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:1027 calendar.php:211 search.php:248
msgid "Year"
msgstr "Año"
@@ -15635,7 +15636,7 @@ msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
-#: login.php:334
+#: login.php:326
#, php-format
msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de email %2$s."
@@ -15644,7 +15645,7 @@ msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$
msgid "You are logged out."
msgstr "Se ha desconectado."
-#: login.php:287 message.php:57
+#: login.php:279 message.php:57
msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
@@ -15652,7 +15653,7 @@ msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
#: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:287
-msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
+msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
#. I18N: %s is a URL
@@ -15697,15 +15698,15 @@ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mism
msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies."
msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
-#: includes/session.php:500
+#: includes/session.php:507
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
#: admin_site_merge.php:55
-msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
-msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
+msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
+msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
-#: login.php:609
+#: login.php:601
msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
@@ -15714,23 +15715,23 @@ msgid "You have not created any journal items."
msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
#: admin_trees_manage.php:198
-msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
+msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
#: addmedia.php:473
msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448
msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
-#: setup.php:205
+#: setup.php:214
msgid "You must change this before you can continue."
msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:203
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:202
msgid "You must enter a name"
msgstr "Introduzca un nombre"
@@ -15742,7 +15743,7 @@ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
msgid "You must enter a user name."
msgstr "Escriba un identificador."
-#: setup.php:411
+#: setup.php:420
msgid "You must enter all the administrator account fields."
msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
@@ -15774,18 +15775,18 @@ msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password."
msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
-#: login.php:561
+#: login.php:553
msgid "You need to review the account details."
msgstr ""
-#: setup.php:416
-msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
+#: setup.php:425
+msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
#. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting
#: admin_site_config.php:451
-msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
-msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
+msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
+msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
#: message.php:247
msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
@@ -15808,7 +15809,7 @@ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with thi
msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
-#: login.php:288 message.php:58
+#: login.php:280 message.php:58
#, php-format
msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
@@ -15817,11 +15818,11 @@ msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
-#: login.php:323
-msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account."
+#: login.php:315
+msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account."
msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
-#: setup.php:425
+#: setup.php:434
msgid "You will use this to login to webtrees."
msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
@@ -15842,36 +15843,36 @@ msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre más joven"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:332
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
msgid "Your clippings cart is empty."
msgstr "Su carrito está vacío."
-#: message.php:116 message.php:269 setup.php:419
+#: message.php:116 message.php:269 setup.php:428
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#. I18N: %s is a server name/URL
-#: login.php:344
+#: login.php:336
#, php-format
msgid "Your registration at %s"
msgstr "Su registro en %s"
-#: setup.php:267
+#: setup.php:276
msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
#: app/Module/BatchUpdateModule.php:228
-msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
+msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
msgstr "Su cuenta de usuario no puede «aprobar los cambios automáticamente». Sólo se podrá cambiar un registro a la vez."
-#: admin.php:527
+#: admin.php:530
#, php-format
-msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
+msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
-#: admin.php:521
+#: admin.php:524
#, php-format
-msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
+msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
#: app/Stats.php:6981
@@ -15891,28 +15892,28 @@ msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:353
-#: app/Module/ClippingsCartModule.php:688
+#: app/Module/ClippingsCartModule.php:689
msgid "Zip file(s)"
msgstr "Archivo(s) Zip"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2729 fanchart.php:107
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 fanchart.php:107
msgid "Zoom"
msgstr "Acercar/alejar"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:308
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 timeline.php:308
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435
msgid "Zoom in here"
msgstr "Ampliar aquí"
-#: app/Theme/AbstractTheme.php:706 app/Theme/AbstractTheme.php:751
+#: app/Theme/AbstractTheme.php:711 app/Theme/AbstractTheme.php:763
msgid "Zoom in/out on this box."
msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4007 app/Module/GoogleMapsModule.php:4098
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4590
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4006 app/Module/GoogleMapsModule.php:4097
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4589
msgid "Zoom level"
msgstr "Factor de aumento"
@@ -15920,15 +15921,15 @@ msgstr "Factor de aumento"
msgid "Zoom level of map"
msgstr "Factor de ampliación del mapa"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 timeline.php:309
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:309
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436
msgid "Zoom out here"
msgstr "Alejar aquí"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1718
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1717
msgid "Zoom="
msgstr "Ampliación="
@@ -16005,25 +16006,25 @@ msgstr "edad"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
-#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
+#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
msgid "also known as"
msgstr "también conocido como"
-#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
+#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
msgctxt "FEMALE"
msgid "also known as"
msgstr "también conocida como"
-#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
+#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61
msgctxt "MALE"
msgid "also known as"
msgstr "también conocido como"
#. I18N: option in list box “always use this image”
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:661
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:662
msgid "always"
msgstr "siempre"
@@ -16084,7 +16085,7 @@ msgctxt "parent’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
msgstr "tío"
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390
msgid "back to top"
msgstr "volver al principio"
@@ -16125,7 +16126,7 @@ msgctxt "MALE"
msgid "birth name"
msgstr "nombre de nacimiento"
-#. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ...
+#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
#: admin_trees_config.php:457
#, php-format
msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
@@ -16249,8 +16250,8 @@ msgctxt "MALE"
msgid "change of name"
msgstr "cambio de nombre"
-#: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2053
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2087 edit_interface.php:2009
+#: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2052
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2086 edit_interface.php:2009
#: edit_interface.php:2031
msgid "child"
msgstr "niño/a"
@@ -16263,8 +16264,8 @@ msgstr "hijos"
#: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:118
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:187
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:736 app/Module/GoogleMapsModule.php:3264
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3279 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:735 app/Module/GoogleMapsModule.php:3263
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3278 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037
#: app/Theme/AbstractTheme.php:655 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89
#: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386
#: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270
@@ -16282,7 +16283,7 @@ msgid "clouds"
msgstr "nubes"
#. I18N: Name of a theme.
-#: app/Theme/ColorsTheme.php:188
+#: app/Theme/ColorsTheme.php:193
msgid "colors"
msgstr "colores"
@@ -16300,8 +16301,8 @@ msgstr "lista compacta"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:246
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104
-#: login.php:223 login.php:492 reportengine.php:131 reportengine.php:265
-#: setup.php:180 setup.php:206 setup.php:288 setup.php:374 setup.php:441
+#: login.php:215 login.php:484 reportengine.php:131 reportengine.php:265
+#: setup.php:189 setup.php:215 setup.php:297 setup.php:383 setup.php:450
msgid "continue"
msgstr "continuar"
@@ -16311,7 +16312,7 @@ msgid "create"
msgstr "crear"
#. I18N: a program feature
-#: setup.php:125
+#: setup.php:134
msgid "creating thumbnails of images"
msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
@@ -16320,7 +16321,7 @@ msgid "date periods"
msgstr "periodos de fechas"
#: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2083
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2044 app/Module/GoogleMapsModule.php:2082
#: edit_interface.php:2008
msgid "daughter"
msgstr "hija"
@@ -16359,7 +16360,7 @@ msgid "death"
msgstr "defunción"
#. I18N: Measure of latitude/longitude
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 app/Module/GoogleMapsModule.php:3998
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 app/Module/GoogleMapsModule.php:3997
msgid "degrees"
msgstr "grados"
@@ -16385,7 +16386,7 @@ msgctxt "MALE"
msgid "died"
msgstr "falleció"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3999
msgid "east"
msgstr "este"
@@ -16407,7 +16408,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "eighth cousin"
msgstr "prima octava"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:510
msgctxt "MALE"
msgid "eighth cousin"
@@ -16435,7 +16436,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "eleventh cousin"
msgstr "prima décima primera"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:519
msgctxt "MALE"
msgid "eleventh cousin"
@@ -16524,7 +16525,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "fifteenth cousin"
msgstr "prima décima quinta"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:531
msgctxt "MALE"
msgid "fifteenth cousin"
@@ -16558,7 +16559,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "fifth cousin"
msgstr "prima quinta"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:501
msgctxt "MALE"
msgid "fifth cousin"
@@ -16570,7 +16571,7 @@ msgid "fifth cousin"
msgstr "primo quinto"
#. I18N: a program feature
-#: setup.php:136
+#: setup.php:145
msgid "file upload capability"
msgstr "poder de cargar archivos"
@@ -16610,7 +16611,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "first cousin"
msgstr "prima hermana"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:489
msgctxt "MALE"
msgid "first cousin"
@@ -16806,7 +16807,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "fourteenth cousin"
msgstr "prima décima cuarta"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:528
msgctxt "MALE"
msgid "fourteenth cousin"
@@ -16840,7 +16841,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "fourth cousin"
msgstr "prima cuarta"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:498
msgctxt "MALE"
msgid "fourth cousin"
@@ -16857,8 +16858,8 @@ msgstr "primo cuarto"
#, php-format
msgid "from %1$s interval %2$s year"
msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
-msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
-msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
+msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
+msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
#. I18N: Gedcom FROM dates
#: app/Date.php:316
@@ -18402,7 +18403,7 @@ msgid "half-year after marriage"
msgstr "semestres después del matrimonio"
#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:766
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:767
msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
@@ -18686,7 +18687,7 @@ msgid "nephew/niece"
msgstr "sobrino"
#. I18N: option in list box “never use this image”
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:667
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:668
msgid "never"
msgstr "nunca"
@@ -18730,7 +18731,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "ninth cousin"
msgstr "prima novena"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:513
msgctxt "MALE"
msgid "ninth cousin"
@@ -18742,7 +18743,7 @@ msgid "ninth cousin"
msgstr "primo noveno"
#: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1205
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898
#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64
@@ -18773,7 +18774,7 @@ msgstr "nada"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989
msgid "north"
msgstr "norte"
@@ -18942,12 +18943,12 @@ msgid "religious name"
msgstr "nombre religioso"
#. I18N: a program feature
-#: setup.php:126 setup.php:127
+#: setup.php:135 setup.php:136
msgid "reporting"
msgstr "reportando"
#. I18N: Button label
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5003 lifespan.php:106 medialist.php:196
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002 lifespan.php:106 medialist.php:196
#: statistics.php:644 timeline.php:310
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
@@ -18963,9 +18964,9 @@ msgstr "robot"
#: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307
#: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340
#: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673
-#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:735
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2739 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037
+#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:509 app/Module/GoogleMapsModule.php:734
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2738 app/Module/GoogleMapsModule.php:4036
#: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270
#: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183
#: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018
@@ -18975,7 +18976,7 @@ msgstr "robot"
#: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:446
#: index_edit.php:376
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558
-#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:193
+#: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:192
msgid "save"
msgstr "guardar"
@@ -19002,7 +19003,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "second cousin"
msgstr "prima segunda"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:492
msgctxt "MALE"
msgid "second cousin"
@@ -19173,7 +19174,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "seventh cousin"
msgstr "prima séptima"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:507
msgctxt "MALE"
msgid "seventh cousin"
@@ -19185,7 +19186,7 @@ msgid "seventh cousin"
msgstr "primo séptimo"
#. I18N: Button label
-#: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441
+#: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457
#: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:361
#: lifespan.php:107
msgid "show"
@@ -19248,7 +19249,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "sixth cousin"
msgstr "prima sexta"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:504
msgctxt "MALE"
msgid "sixth cousin"
@@ -19260,7 +19261,7 @@ msgid "sixth cousin"
msgstr "primo sexto"
#: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2049 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2048 app/Module/GoogleMapsModule.php:2078
#: edit_interface.php:2007
msgid "son"
msgstr "hijo"
@@ -19359,7 +19360,7 @@ msgstr "Ordenar por nombre"
msgid "sort by title"
msgstr "ordenar por título"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3991
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990
msgid "south"
msgstr "sur"
@@ -19497,7 +19498,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "tenth cousin"
msgstr "prima décima"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:516
msgctxt "MALE"
msgid "tenth cousin"
@@ -19509,14 +19510,14 @@ msgid "tenth cousin"
msgstr "primo décimo"
#. I18N: [you should check that:] ...
-#: site-unavailable.php:94
+#: site-unavailable.php:87
msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
#. I18N: [you should check that:] ...
-#: site-unavailable.php:97
+#: site-unavailable.php:90
msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
-msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
+msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
#: app/Functions/Functions.php:643
#, php-format
@@ -19541,7 +19542,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "third cousin"
msgstr "prima tercera"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:495
msgctxt "MALE"
msgid "third cousin"
@@ -19557,7 +19558,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "thirteenth cousin"
msgstr "prima décima tercera"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:525
msgctxt "MALE"
msgid "thirteenth cousin"
@@ -19593,7 +19594,7 @@ msgctxt "FEMALE"
msgid "twelfth cousin"
msgstr "prima décima segunda"
-#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
+#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: app/Functions/Functions.php:522
msgctxt "MALE"
msgid "twelfth cousin"
@@ -19648,11 +19649,11 @@ msgstr "tío"
#: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33
#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1723 app/Module/GoogleMapsModule.php:2673
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2824 app/Module/GoogleMapsModule.php:2868
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3345 app/Module/GoogleMapsModule.php:3387
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4554
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4561 app/Module/GoogleMapsModule.php:4601
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:1722 app/Module/GoogleMapsModule.php:2672
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:2823 app/Module/GoogleMapsModule.php:2867
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3344 app/Module/GoogleMapsModule.php:3386
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:3391 app/Module/GoogleMapsModule.php:4553
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4560 app/Module/GoogleMapsModule.php:4600
#: app/Place.php:141 placelist.php:120
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
@@ -19705,14 +19706,14 @@ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
msgid "webtrees message"
msgstr "Mensaje de webtrees"
-#: setup.php:266
+#: setup.php:275
#, php-format
msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
#: admin_site_config.php:321
-msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
+msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
#. I18N: A configuration setting
@@ -19720,12 +19721,12 @@ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas
msgid "webtrees reply address"
msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
msgid "webtrees sends emails with no storage"
msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
#: admin_trees_download.php:153
-msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
+msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
@@ -19736,7 +19737,7 @@ msgstr "wiki webtrees"
msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
-#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4001
+#: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000
msgid "west"
msgstr "oeste"
@@ -19755,7 +19756,7 @@ msgid "years"
msgstr "años"
#: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243
-#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 app/Functions/FunctionsEdit.php:624
+#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:625
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:418
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1202
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419
@@ -19773,7 +19774,7 @@ msgid "yes"
msgstr "sí"
#. I18N: [you should check that:] ...
-#: site-unavailable.php:100
+#: site-unavailable.php:93
msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
@@ -19829,805 +19830,805 @@ msgctxt "Unknown surname"
msgid "…"
msgstr "…"
-#~ msgid "%s not implemented"
-#~ msgstr "%s no está implementado"
-#~ msgid "%s%%"
-#~ msgstr "%s%%"
-#~ msgid "<b>No</b> means that authenticated users can see the details of all living individuals. <b>Yes</b> means that users can only see the private information of living individuals they are related to.<br><br>This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details."
-#~ msgstr "El valor <b>No</b> significa que los usuarios registrados pueden ver los detalles de todas las personas vivas. El valor <b>Sí</b> significa que los usuarios sólo ven la información privada de las personas vivas con las que están emparentadas.<br><br>Esta opción fija el valor por omisión para todos los usuarios que tienen acceso a esta base de datos genealógica. El administrador puede cambiar esta valor para usuarios específicos modificando los detalles de la cuenta del usuario."
-#~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death."
-#~ msgstr "Una descripción de la causa del evento o hecho asociados como, por ejemplo, la causa del fallecimiento."
-#~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual."
-#~ msgstr "Añadir un nuevo asociado le permite vincular un hecho con una persona asociada con el mismo. De esta forma puede, por ejemplo, reflejar el hecho de que una persona fue padrino de otra persona."
-#~ msgid "Add by ID"
-#~ msgstr "Agregar por número ID"
-#~ msgid "Add just this family record."
-#~ msgstr "Añadir este registro familiar."
-#~ msgid "Add just this individual."
-#~ msgstr "Añadir esta persona."
-#~ msgid "Add just this source."
-#~ msgstr "Agregar sólo esta fuente."
-#~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record."
-#~ msgstr "Añadir los padres y todos los registros de los descendientes con este registro familiar."
-#~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record."
-#~ msgstr "Añadir los padres e hijos con este registro familiar."
-#~ msgid "Add parents’ records together with this family record."
-#~ msgstr "Añadir los padres con este registro familiar."
-#~ msgid "Add spaces where notes were wrapped"
-#~ msgstr "Añadir espacios en los saltos de línea automáticos"
-#~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors."
-#~ msgstr "Añadir esta persona y su línea de ascendientes directos."
-#~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families."
-#~ msgstr "Añadir esta persona, su línea de ascendientes directos y sus familias."
-#~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings."
-#~ msgstr "Añadir esta persona, sus padres, y hermanos."
-#~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants."
-#~ msgstr "Añadir esta persona, su cónyuge, y todos los registros de sus descendientes."
-#~ msgid "Add this individual, his spouse, and children."
-#~ msgstr "Añadir esta persona, su cónyuge, e hijos."
-#~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it."
-#~ msgstr "Agregar esta fuente y las familias y personas vinculadas a ella."
-#~ msgid "Add to clippings cart"
-#~ msgstr "Añadir al carrito genealógico"
-#~ msgid "Adding"
-#~ msgstr "Agregando"
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administración"
-#~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.<br><br>When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag."
-#~ msgstr "Los administradores a veces tienen que limpiar y corregir los datos facilitados por los usuarios.  Por ejemplo, puede ser que necesiten corregir la ubicación PLAC para incluir el país.  Cuando los administradores efectuan las correcciones, información sobre el cambio original normalmente se sustituye.  Ésto puede no ser deseable.<br><br>Cuando se selecciona esta opción, webtrees mantendrá la información de cambio original en lugar de sustituirla por la de la sesión actual.  Al seleccionar esta opción, los administradores también tienen la capacidad de modificar o eliminar la información asociada a la etiqueta CHAN original."
-#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file."
-#~ msgstr "Después de crear el árbol genealógico, puede cargar o importar datos desde un archivo GEDCOM."
-#~ msgid "Allow this user to edit his account information"
-#~ msgstr "Permitir que este usuario modifique la información de su cuenta"
-#~ msgid "Allow visitors to request account registration"
-#~ msgstr "Permitir registrarse a los usuarios:"
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta Pregunta Frecuente?"
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta entrada del Diario?"
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta entrada en Novedades?"
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this story?"
-#~ msgstr "¿Está seguro que quiere borrar esta historia?"
-#~ msgid "Begin year"
-#~ msgstr "Año inicial"
-#~ msgid "Birth:"
-#~ msgstr "Nac:"
-#~ msgid "Box width"
-#~ msgstr "Ancho de la caja"
-#~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart."
-#~ msgstr "Por omisión, este diagrama no muestra los cónyuges de los descendientes pues hace el diagrama difícil de leer y entender. Activar esta opción mostrará los cónyuges en el diagrama."
-#~ msgid "Change the blocks on this page"
-#~ msgstr "Cambiar los bloques en esta página"
-#~ msgid "Check relationships by marriage"
-#~ msgstr "Verificar parentesco por matrimonio"
-#~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The <b>unknown</b> option indicates that the gender is unknown."
-#~ msgstr "Elija el sexo apropiado de la lista desplegables. La opción <b>desconocido</b> indica que no se conoce el sexo de esta persona."
-#~ msgid "Clear chart"
-#~ msgstr "Limpiar el diagrama"
-#~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline."
-#~ msgstr "Haga clic en este vínculo para suprimir la persona del cronograma."
-#~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically."
-#~ msgstr "Hacer clic en este vínculo le mostrará una lista de todas las personas y familias que tienen eventos ocurridos en este lugar. Cuando llegue al final de una jerarquía de lugares, que suele ser una población, se mostrará automáticamente la lista de nombres."
-#~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.<br>Specific help will be found there.<br><br>When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here."
-#~ msgstr "Al hacer clic en el «+» se abre la ventana del ayudante para notas compartidas de GEDFact. El ayudante proporciona ayuda más específica. Si hace clic en el botón «Guardar» (en el ayudante), el ID de la nota compartida se pegará en el campo."
-#~ msgid "Client time"
-#~ msgstr "Tiempo (hora) al cliente"
-#~ msgid "Create a new note"
-#~ msgstr "Crear una nota nueva"
-#~ msgid "Create a new rule"
-#~ msgstr "Crear una nueva regla"
-#~ msgid "Create user"
-#~ msgstr "Crear Usuario"
-#~ msgid "Data was not correct, please try again"
-#~ msgstr "Los datos no son correctos. Por favor, inténtelo de nuevo"
-#~ msgid "Delete FAQ item"
-#~ msgstr "Borrar Pregunta Frecuente"
-#~ msgid "Deleted files:"
-#~ msgstr "Archivos borrados:"
-#~ msgid "Deleted user: "
-#~ msgstr "Usuario borrado: "
-#~ msgid "Deleting old genealogy data…"
-#~ msgstr "Eliminando los datos anteriores de genealogía …"
-#~ msgid "Descent steps"
-#~ msgstr "Pasos de descendencia"
-#~ msgid "Display short placenames"
-#~ msgstr "Mostrar nombres recortados para los lugares"
-#~ msgid "Do not update the “last change” record"
-#~ msgstr "No actualizar el campo «último cambio»"
-#~ msgid "Download GEDCOM"
-#~ msgstr "Descargar GEDCOM"
-#~ msgid "Download ZIP file"
-#~ msgstr "Descargar archivo ZIP"
-#~ msgid "Download family tree"
-#~ msgstr "Descargar árbol genealógico"
-#~ msgid "Edit account information"
-#~ msgstr "Editar información de cuenta"
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Correo electrónico"
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid "Enter filename"
-#~ msgstr "Introduzca nombre de archivo"
-#~ msgid "Enter precision"
-#~ msgstr "Introduzca la precisión"
-#~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
-#~ msgstr "Introduzca el número de fax incluyendo los prefijos de país y de área.<br><br>Deje en blanco este campo si no desea incluir un número de fax. Por ejemplo, un número en España podría ser +34 926 123 457 y un número en Estados Unidos o Canadá podría ser +1 888 555-1212."
-#~ msgid "Enter the URL address including the http://.<br><br>An example URL looks like this: <b>http://www.webtrees.net/</b>. Leave this field blank if you do not want to include a URL."
-#~ msgstr "Introduzca la dirección URL incluyendo el http://.<br><br>Un ejemplo sería: <b>http://www.webtrees.net/</b> Deje este campo en blanco si no quiere incluir una URL."
-#~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include an address."
-#~ msgstr "Introduzca la dirección en el campo tal como aparecería en un sobre.<br><br>Deje en blanco este campo si no desea incluir una dirección."
-#~ msgid "Enter the email address.<br><br>An example email address looks like this: <b>name@hotmail.com</b> Leave this field blank if you do not want to include an email address."
-#~ msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico.<br><br>Un ejemplo sería: <b>nombre@hotmail.com</b> Deje en blanco este campo si no desea incluir una dirección de correo electrónico."
-#~ msgid "Enter the limiting value here.<br><br>If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.<br><br>Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown."
-#~ msgstr "Introduzca el valor límite aquí.<br><br>Si ha optado por limitar la presentación de noticias por antigüedad, cualquier artículo con más días que los indicados se ocultará. Si ha optado por limitar la presentación por número, sólo se presentará ese número de artículos recientes. ordenados por fecha. Los demás artículos quedarán ocultos.<br><br>Si se introduce cero, el límite quedará desactivado y se mostrarán todos los artículos de noticias."
-#~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
-#~ msgstr "Introduzca el número de teléfono incluyendo los prefijos de país y de área.<br><br>Deje en blanco este campo si no desea incluir un número de teléfono. Por ejemplo, un número en España podría ser +34 926 123 457 y un número en Estados Unidos o Canadá podría ser +1 888 555-1212."
-#~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30."
-#~ msgstr "Introduzca la hora de este evento en formato de 24 horas con ceros a la izquierda. La medianoche es 00:00. Ejemplos: 04:50 13:00 20:30."
-#~ msgid "Enter zoom level"
-#~ msgstr "Introduzca el nivel de ampliación"
-#~ msgid "Entry text:"
-#~ msgstr "Texto de la entrada:"
-#~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you."
-#~ msgstr "Cada persona de la base de datos tiene un número ID distinto en este sitio. Si conoce el número ID de su propio registro, introdúzcalo aquí. Si no lo conoce o no puede averiguarlo debido a la configuración de privacidad, proporcione por favor suficiente información en el campo Comentarios para permitir al administrador del sitio determinar cuál es el ID de su entrada en la base de datos y rellenarlo por Vd."
-#~ msgid "Execution statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas de ejecución"
-#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB."
-#~ msgstr "Tiempo de ejecución: %1$s segundos. Consultas de base de datos: %2$s. Uso de memoria: %3$s KB"
-#~ msgid "Export family tree"
-#~ msgstr "Exportar el árbol genealógico"
-#~ msgid "Family tree configuration"
-#~ msgstr "Configuración del árbol genealógico"
-#~ msgid "Find next path"
-#~ msgstr "Buscar otro camino"
-#~ msgid "Find the next relationship path"
-#~ msgstr "Mostrar otro camino de relación"
-#~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed."
-#~ msgstr "Para las ordenanzas SUD, este campo indica el Templo en que se realizaron."
-#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s."
-#~ msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de medios, entonces la ruta del archivo en GEDCOM sería %3$s."
-#~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from <b>UTF-8</b> to <b>ISO-8859-1</b>.<br><br>The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.<br><br>Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.<br><br>This <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Wikipedia article\"><b>Wikipedia article</b></a> contains comprehensive information and links about UTF-8."
-#~ msgstr "Para una visualización óptima en Internet, webtrees usa la codificación UTF-8 de caracteres.  Algunos programas, Family Tree Maker, por ejemplo, no se admite la importación de archivos GEDCOM codificados en UTF-8.  Al marcar esta casilla convertirá el archivo de <b>UTF-8</b> para <b>ISO-8859-1</b>.<br><br>El formato que necesita depende del programa que se utiliza para trabajar con su archivo GEDCOM descargado.  Si no está seguro, consulte la documentación de dicho programa.<br><br>Nota que para los caracteres especiales que no han cambiado, tendrá que mantener el archivo en UTF-8 y convertirlo en método de su programa para el manejo de estos caracteres especiales por algún otro medio.  Consulte al fabricante de su programa o autor.<br><br>Este <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" title=\"artículo de Wikipedia\"><b>artículo de Wikipedia</b></a> contiene información completa y enlaces sobre UTF-8."
-#~ msgid "From %s to %s"
-#~ msgstr "Desde %s hasta %s"
-#~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder."
-#~ msgstr "Archivos GEDCOM se guardan en la carpeta «%s»."
-#~ msgid "GEDCOM media path"
-#~ msgstr "Ruta del archivo en GEDCOM"
-#~ msgid "GEDCOM record successfully deleted."
-#~ msgstr "Registro GEDCOM correctamente eliminado."
-#~ msgid "GEDFact shared note assistant"
-#~ msgstr "Ayudante GEDFact para notas compartidas"
-#~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.<br><br>The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active."
-#~ msgstr "Da a los visitantes la posibilidad de registrarse por sí mismos en el sitio.<br /<br>El visitante recibirá un mensaje de correo electrónico para verificar su solicitud de cuenta. Tras la verificación, el administrador tendrá que aprobar el registro para que la cuenta se active."
-#~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.<br><br>First choose a fact from the drop-down list, then click the <b>Add</b> button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list."
-#~ msgstr "Aquí puede agregar un hecho al registro que se está modificando.<br><br>Primero elija un hecho de la lista desplegable y haga clic en el botón <b>Agregar</b>. En esa lista desplegable se encuentran todos los posibles hechos que se pueden agregar a la base de datos."
-#~ msgid "Here you can add a source <b>Citation</b> to this record.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.<br><br>Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information."
-#~ msgstr "Aquí puede agregar una <b>Cita</b> a una fuente a este registro.<br><br>Haga clic en el vínculo, se abrirá una ventana y podrá elegir la fuente de la lista (Encontrar ID) o crear una nueva fuente y agregar la Cita.<br><br>Agregar fuentes es un parte importante de la genealogía porque permite a otros investigadores verificar dónde obtuvo su información."
-#~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide."
-#~ msgstr "Aquí puede cambiar el ancho del diagrama en abanico desde el 50% hasta el 300%. Al 100% la imagen de salida tiene unos 640 píxeles de ancho."
-#~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.<br><b>Examples:<br>Full name: </b>Chicago, Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Chicago<br><b>Full name: </b>Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Illinois"
-#~ msgstr "Aquí puede elegir entre dos formas de mostrar los nombres de los lugares en la jerarquía. Si pone Sí el lugar usará un nombre corto o el nombre del nivel. Si no, se utilizará el nombre completo.<br><b>Ejemplos:<br>Nombre completo:</b> Chicago, Illinois, USA<br><b>Nombre corto:</b> Chicago<br><b>Nombre completo:</b> Illinois, USA<br><b>Nombre corto:</b> Illinois"
-#~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.<br><br>You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the <b>Custom Welcome text</b> field for more information.<br><br>The predefined texts are:<ul><li><b>Predefined text that states all users can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states only family members can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access to this website is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.</div></li></ul>"
-#~ msgstr "Puede elegir el texto que aparece en la pantalla de inicio de sesión. Puede determinar qué texto predefinido es más adecuado, o bien introducir su propio texto de bienvenida. Para más información, lea la ayuda asociada al campo <b>Texto de bienvenida personalizado</b>.<br><br>Los textos predefinidos son:<ul><li><b>Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso a cualquier visitante que tenga una cuenta de usuario.<br><br>Si tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio activará su cuenta. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.</div><br></li><li><b>Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso solamente a usuarios <u>autorizados</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.</div><br></li><li><b>Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Bienvenido a este sitio de Genealogía</b></center><br>Se permite el acceso <u>solamente a parientes</u>.<br><br>Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.<br><br>Después de verificar la información proporcionada, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.</div></li></ul>"
-#~ msgid "Hide &amp; show"
-#~ msgstr "Ocultar y mostrar"
-#~ msgid "Hide flags"
-#~ msgstr "Ocultar banderas"
-#~ msgid "Hide lines"
-#~ msgstr "Ocultar líneas"
-#~ msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot."
-#~ msgstr "Ocultar las banderas configuradas en el módulo googlemap. Generalmente son las de países y provincias o estados. Sirven como pista visual de que los marcadores alrededor de la bandera son del área general y no del punto del mapa específico."
-#~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map."
-#~ msgstr "Ocultar las líneas que conectan una persona a sus padres si existen en el mapa."
-#~ msgid "Hit count"
-#~ msgstr "Número de accesos:"
-#~ msgid "If the option <b>Allow visitors to request account registration</b> is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.<br><br>Setting this to <b>Yes</b> will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on <b>No</b>, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention."
-#~ msgstr "Si la opción <b>Permitir registrarse a los usuarios:</b> está activada este ajuste controla si el administrador debe aprobar el registro.<br><br>Si se fija a <b>Sí</b> se requerirá que los nuevos usuarios primero verifiquen su dirección de correo electrónico y después sean aprobados por un administrador antes de poder entrar. Con este ajuste fijado a <b>No</b>, la casilla <b>Usuario aprobado por el administrador</b> quedará marcada automáticamente en cuanto los usuarios verifiquen su cuenta, permitiéndoles de forma inmediata la entrada identificada sin intervención de un operador."
-#~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account."
-#~ msgstr "Si marca esta casilla, este usuario podrá modificar algunos datos de su cuenta. Aunque generalmente no se recomienda, puede crear una cuenta compartida para varios usuarios. Esta opción le permite impedir que esos usuario modifique la información de la cuenta compartida."
-#~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all."
-#~ msgstr "Si debe agregar una nota a esta persona (o personas), éste es el lugar para hacerlo.<br>El proceso es simple, haga clic en el vínculo y aparecerá una ventana desplegable, donde podrá introducir la nota.<br><br>Cuando haya finalizado la escritura, haga clic en el botón bajo la casilla y cierre la ventana desplegable."
-#~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
-#~ msgstr "Si ha optado por un texto de bienvenida personalizado, puede teclear el texto aquí. Para establecer este texto para otro idioma, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
-#~ msgid "Import family tree"
-#~ msgstr "Importar árbol genealógico"
-#~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source."
-#~ msgstr "En el campo de Detalles de la Cita se introduciría el número de la página u otra información que puede ayudar a alguien a encontrar la información en la fuente."
-#~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation."
-#~ msgstr "En este campo se introduciría el texto de la cita de esta fuente. Por ejemplo, podría tratarse de una transcripción del texto de la fuente o una descripción de lo que había en la cita."
-#~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree."
-#~ msgstr "Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos activa en el momento."
-#~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%"
-#~ msgstr "Cargando datos del archivo GEDCOM: %.1f%%"
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Diarios"
-#~ msgid "Mail configuration"
-#~ msgstr "Configuración de correo electrónico"
-#~ msgid "Merge from ID:"
-#~ msgstr "Mezclar desde el ID:"
-#~ msgid "Merge to ID:"
-#~ msgstr "Mezclar al ID:"
-#~ msgid "Months between marriage and birth of first child"
-#~ msgstr "Meses entre el matrimonio y el nacimiento del primer hijo"
-#~ msgid "Months between marriage and first child"
-#~ msgstr "Meses entre matrimonio y primer hijo"
-#~ msgid "Move FAQ item down"
-#~ msgstr "Bajar Pregunta Frecuente"
-#~ msgid "Move FAQ item up"
-#~ msgstr "Subir Pregunta Frecuente"
-#~ msgid "Move list entries"
-#~ msgstr "Mover entradas de la lista"
-#~ msgid "Names of private individuals"
-#~ msgstr "Nombres de las personas privadas"
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navegador"
-#~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server."
-#~ msgstr "No se encontraron archivos GEDCOM. Debe copiarlos al directorio «%s» en su servidor."
-#~ msgid "No contact method"
-#~ msgstr "Ningún método de contacto"
-#~ msgid "No other link between the two individuals could be found."
-#~ msgstr "No se encontró otro parentesco entre estas dos personas."
-#~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth."
-#~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth."
-#~ msgstr[0] "Nota: «viviente» se define (si no hay muerte o entierro conocido) como acabando %s año después de la fecha o estimación de la fecha del nacimiento."
-#~ msgstr[1] "Nota: «viviente» se define (si no hay muerte o entierro conocido) como acabando %s años después de la fecha o estimación de la fecha del nacimiento."
-#~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
-#~ msgstr "Las notas son de formato libre y aparecerán en la sección de Detalle de Hechos de la página."
-#~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.<br><br>You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the <b>Clear chart</b> button.<br><br>You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality."
-#~ msgstr "En este diagrama se muestran una o más personas en un cronograma horizontal. Este diagrama le permite ver cómo se solaparon las vidas de las diferentes personas.<br><br>Puede agregar personas al diagrama de una en una o por grupos familiares utilizando sus IDs. La lista previa de personas no se pierde por agregar más personas al diagrama. Puede limpiar el diagrama con el botón <b>Limpiar diagrama</b>.<br><br>También puede agregar personas al diagrama buscándolas por rango de fechas o por localidad."
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-#~ msgid "Other records"
-#~ msgstr "Otros registros"
-#~ msgid "Other searches"
-#~ msgstr "Otras búsquedas"
-#~ msgid "Pending Changes block"
-#~ msgstr "Bloque de cambios pendientes"
-#~ msgid "Position item"
-#~ msgstr "Posicionar la entrada"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vista preliminar"
-#~ msgid "Privacy options"
-#~ msgstr "Opciones de privacidad"
-#~ msgid "Proposed census text&nbsp;&nbsp;"
-#~ msgstr "Censo propuesto Text&nbsp;&nbsp;"
-#~ msgid "Record %s successfully updated."
-#~ msgstr "Registro %s actualizado con éxito."
-#~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations"
-#~ msgstr "Requerir que un administrador apruebe el registro de nuevos usuarios"
-#~ msgid "Require visitor authentication"
-#~ msgstr "Se necesita autenticación"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Restaurar"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-#~ msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format."
-#~ msgstr "Seleccione un archivo de la lista de archivos ya presentes en el servidor que contenga las localizaciones de los lugares en formato CSV."
-#~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting <b>Godfather</b> means: <i>This associate is the godfather of the current individual</i>."
-#~ msgstr "Seleccione un parentesco de la lista. Seleccionar <b>Padrino</b> significa: <i>Este asociado es el padrino de la persona actual</i>."
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Seleccione un icono"
-#~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>."
-#~ msgstr "Seleccione esta opción para guardar los recortes en un archivo ZIP.  Para obtener más información sobre el formato ZIP, visite el sitio web <a href=\"http://www.winzip.com\">http://www.winzip.com target=\"_blank\"</a>."
-#~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download."
-#~ msgstr "Seleccione esta opción para incluir los archivos audiovisuales asociados a los registros de su carrito. Si escoge esta opción, se creará un zip automáticamente durante la descarga."
-#~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type."
-#~ msgstr "Seleccione los dos registros GEDCOM a mezclar. Los registros deben ser del mismo tipo."
-#~ msgid "Server time"
-#~ msgstr "Tiempo (hora) al servidor"
-#~ msgid "Set the default blocks"
-#~ msgstr "Bloques por defecto"
-#~ msgid "Set this to <b>Yes</b> to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the <i>images/facts</i> folder of the current theme."
-#~ msgstr "Fije esto a <b>Sí</b> para mostrar iconos junto a los nombres de los hechos en la página Detalles Personales. Los iconos de hechos se mostrará sólo si existen en el directorio <i>images/facts</i> del tema actual."
-#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
-#~ msgstr "Fíjelo a <b>Sí</b> para utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM se necesite un ID para la persona en archivos de configuración, preferencias de usuario y diagramas. Esto es útil para usar datos de programas de genealogía que no exportan GEDCOMs con IDs de personas fijo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
-#~ msgid "Setting this option to <b>Yes</b> will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.<ul><li><b>B</b> - Baptism</li><li><b>E</b> - Endowed</li><li><b>S</b> - Sealed to spouse</li><li><b>P</b> - Sealed to parents</li></ul>An individual who has all of the ordinances done will have <b>BESP</b> printed after their name. Missing ordinances are indicated by <b>_</b> in place of the corresponding letter code. For example, <b>BE__</b> indicates missing <b>S</b> and <b>P</b> ordinances."
-#~ msgstr "Se se fija esta opción a <b>Sí</b> se mostrarán los códigos de estado para las ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas.<ul><li><b>B</b> - Bautismo</li><li><b>E</b> - Investido</li><li><b>S</b> - Sellado al cónyuge</li><li><b>P</b> - Sellado a los padres</li></ul>Una persona que tenga todas estas ordenanzas tendrá <b>BESP</b> detrás de su nombre. Las ordenanzas que faltan se indicarán mediante <b>_</b> en lugar de la letra correspondiente. Por ejemplo, <b>BE__</b> indica que faltan las ordenanzas <b>S</b> y <b>P</b>."
-#~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.<br><br>Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event."
-#~ msgstr "Las notas compartidas son texto en formato libre y aparecerán en la sección de detalles del hecho en la página.<br><br>Cada nota compartida puede vincularse a más de una persona, familia, fuente o evento."
-#~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.<br><br>By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.<br><ul><li><b>Link to an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.<br><br>When you click the <b>Find shared note</b> icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Create a new shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Create a new shared note</b> icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Edit an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Edit shared note</b> icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the <b>Save</b> button again.<br><br>When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.</div></li></ul>"
-#~ msgstr "Las notas compartidas, igual que las notas normales, pueden contener cualquier texto. A diferencia de las notas normales, cada nota compartida puede enlazarse con más de una persona, familia, fuente o hecho.<br><br>Al hacer click sobre el icono adecuado, puede establecer un enlace con una nota compartida ya existente o crear una nueva nota compartida y enlazarla al mismo tiempo. Si ya existe un enlace con una nota compartida, también puede editar el contenido de esa nota.<br><ul><li><b>Enlazar una nota compartida existente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Si ya conoce el ID de la nota compartida deseada, puede introducir su número directamente en el campo..<br><br>Cuando haga click sobre el icono <b>Buscar nota compartida</b>, podrá buscar sobre el texto de todas las notas compartidas ya existentes y elegir una de ellas. El número ID de la nota elegida se introducirá de forma automática en el campo.<br><br>Debe hacer click sobre el botón <b>Añadir</b> para actualizar el registro.</div><br></li><li><b>Crear una nueva nota compartida</b><div style=\"padding-left:20px;\">Al hacer click sobre el icono <b>Crear nota compartida</b>, se abrirá una nueva ventana. Puede introducir el texto que desee para la nueva nota. Al igual que las notas normales, puede introducir direcciones URL.<br><br>Cuando haga click sobre el botón<b>Salvar</b>, verá un mensaje con el número ID de la recién creada nota compartida. Debe pulsar sobre este mensaje para cerrar la ventana de edición y copiar el número ID directamente sobre el campo de la nota compartida. Si simplemente cierra la ventana, el número ID no será introducido de forma automática.<br><br>Debe hacer click sobre el botón <b>Añadir</b> para actualizar el registro.</div><br></li><li><b>Editar una nota compartida existente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Cuando haga click sobre el icono de <b>Editar nota compartida</b>, se abrirá una nueva ventana. Puede modificar el texto de la nota compartida como desee. Al igual que las notas normales, puede introducir direcciones URL.<br><br>Cuando haga click sobre el botón<b>Salvar</b>, el texto de la nota compartida se actualizará. Puede cerrar la ventana y entonces volver a pulsar el botón <b>Salvar</b> de nuevo.<br><br>Cuando cambie el texto de una nota compartida, los cambios se verán reflejados en todos los sitios donde la nota esté actualmente enlazada. Los nuevos enlaces que establezca tras haber hechos los cambios también usaran el texto actualizado.</div></li></ul>"
-#~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate"
-#~ msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
-#~ msgid "Show children on timeline chart"
-#~ msgstr "Mostrar los hijos en un cronograma"
-#~ msgid "Show couple on timeline chart"
-#~ msgstr "Mostrar la pareja en un cronograma"
-#~ msgid "Show fact icons"
-#~ msgstr "Mostrar iconos para los hechos"
-#~ msgid "Show family on timeline chart"
-#~ msgstr "Mostrar la familia en un cronograma"
-#~ msgid "Show oldest top"
-#~ msgstr "Mostrar lo más antiguo antes"
-#~ msgid "Show path"
-#~ msgstr "Ver camino"
-#~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page."
-#~ msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de ejecución y operaciones en la base de datos al pie de cada página."
-#~ msgid "Simple search filter"
-#~ msgstr "Filtro de búsqueda simple"
-#~ msgid "Site configuration"
-#~ msgstr "Configuración del sitio"
-#~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
-#~ msgstr "Algunas aplicaciones genealógicas crean archivos GEDCOM que contengan nombres de archivos multimedia con rutas completas. Estos caminos no existen en el servidor web. Para permitir webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
-#~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to <b>Yes</b> will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it."
-#~ msgstr "Algunos programas de genealogía compactan las notas en los límites de las palabras y otros en cualquier parte. Esto puede producir que webtrees escriba las palabras seguidas. Fijando esto a 'sí' pondrá un espacio entre palabras donde fueron compactadas en el gedcom."
-#~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions"
-#~ msgstr "Algunos elementos no pudieron añadirse debido a restricciones de privacidad"
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidad"
-#~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.<br><br>More help about adding favorites is available in your “My page”."
-#~ msgstr "Esta lista desplegable le mostrará los Favoritos que haya seleccionado en su página personalizada de Portal. También muestra los Favoritos que el Administrador ha elegido para el GEDCOM actualmente activo. Si hace clic en alguno de sus Favoritos, irá directamente a la página de Información de la persona de esa persona.<br><br>Más ayuda acerca de agregar Favoritos se encuentra disponible en su página personalizada de Portal."
-#~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username"
-#~ msgstr "El usuario administrador de webtrees debe ser el mismo que un usuario administrador de PhpGedView."
-#~ msgid "The data for the user <b>%s</b> has been checked."
-#~ msgstr "Se han comprobado los datos del usuario <b>%s</b>."
-#~ msgid "The following calendars are supported:"
-#~ msgstr "Los siguientes calendarios son soportados:"
-#~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep."
-#~ msgstr "Los siguientes hechos no coincidieron. Seleccione qué información desea mantener."
-#~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically."
-#~ msgstr "Los siguiente hechos eran exactamente iguales en ambos registros y se mezclarán automáticamente."
-#~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines."
-#~ msgstr "Los siguientes visitantes no fueron reconocidos, y se supone que sean motores de búsqueda."
-#~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty."
-#~ msgstr "El registro personal identifica al usuario en cada árbol.  Debido a que un usuario puede ver los detalles personales de este registro, sólo puede ser establecido por un administrador.  Si el usuario no tiene un registro en un árbol, deje el campo vacío."
-#~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”."
-#~ msgstr "El périodo después del nacimiento se puede fijar en la pestaña de configuración privacidad al «Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido»."
-#~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.<br><br>For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records."
-#~ msgstr "La organización, institución, empresa, persona u otra entidad con la autoridad correspondiente.<br><br>Por ejemplo, el patrono de una persona, o una iglesia que realice ritos o sacramentos, o una organización responsable de la creación o el archivo de los registros."
-#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView"
-#~ msgstr "El directorio indicado no contiene una instalación de PhpGedView."
-#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting."
-#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, GEDCOM, y sitio. La configuración del usuario tienen prioridad sobre la configuración de GEDCOM, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración del sitio. Selección de «tema por defecto» en la configuración de usuario produce el ajuste del GEDCOM actual. Selección de «tema por defecto» en la configuración de GEDCOM produce el ajuste del sitio."
-#~ msgid "There have been no changes within the last %s days."
-#~ msgstr "No ha habido cambios en los últimos %s días."
-#~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.<br><br>When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.<br><br>The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them."
-#~ msgstr "<p>Este bloque le permite colocar un diagrama de árbol de ascendientes, descendientes o en «reloj de arena» en la Página de Bienvenido o del portal Mi Página. Debido a limitaciones de espacio, el diagrama debería colocarse únicamente en lado izquierdo de la página.</p><p>Si aparece este bloque en la Página de Bienvenido, la persona inicial y el tipo de diagrama lo elige el administrador. Si este bloque aparece en la página personalizada del usuario Mi Página, estas opciones las elige el propio usuario.</p><p>El comportamiento de estos diagramas es idéntico a su comportamiento cuando aparecen por separado. Haga clic en la caja de una persona para ver más detalles de la misma.</p>"
-#~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the <b>Find ID</b> link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank."
-#~ msgstr "Este campo le permite hacer que esta cita esté vinculada con un registro de fuente diferente. Este campo requiere un ID de fuente Junto a este campo se mostrará en título correspondiente al ID de fuente actual. Utilice el vínculo <b>Buscar ID</b> para buscar el número ID de la fuente.. Para eliminar completamente la cita, deje este campo en blanco."
-#~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.<br><br>You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.<br><br>When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-#~ msgstr "Este campo controla el orden en que se muestran las Preguntas Frecuentes.<br><br>No es necesario que introduzca los números secuencialmente. Si deja huecos en el esquema de numeración, puede insertar otras entradas luego. Por ejemplo, si utiliza los números 1, 6, 11, 16 puede insertar luego entradas con los números no utilizados. Se permiten números negativos y cero, que se pueden utilizar para insertar entradas antes de la primera.<br><br>Si más de una pregunta frecuente tiene el mismo número de posición, sólo una de ellas será visible."
-#~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.<br><br>If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button."
-#~ msgstr "Este campo le permite introducir el número ID de una persona para agregarla al Carrito Genealógico. Una vez agregado, se le ofrecerán opciones para incluir los parientes de esa persona al carrito.<br><br>Si no conoce el número ID de una persona, puede buscarla por su nombre haciendo clic en el icono de Persona que se encuentra junto al botón Agregar."
-#~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important."
-#~ msgstr "Es un campo opcional que puede utilizarse para introducir el formato de archivo del objeto audiovisual. Algunos programas de genealogía pueden mirar este campo para determinar cómo manejar el elemento. Sin embargo, puesto que los archivos audiovisuales no se transfieren demasiado bien al pasar de un tipo de equipo a otro, este campo no es muy importante."
-#~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program."
-#~ msgstr "Es un campo opcional de estado y se utiliza principalmente para las ordenanzas SUD al procesarlas con el programa TempleReady."
-#~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings."
-#~ msgstr "Este módulo no se pudo encontrar. Elimine sus ajustes de configuración."
-#~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation."
-#~ msgstr "Esta opción creará un nuevo árbol genealógico. El nombre que le de será usado para generar URLs y nombres de fichero, por lo que debería escoger alguno corto, simple y sin signos de puntuación."
-#~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server."
-#~ msgstr "Esta opción borra todos los datos en su árbol genealógico y los reemplaza con los datos de un archivo GEDCOM en el servidor."
-#~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer."
-#~ msgstr "Esta opción borra toda la información en el árbol genealógico y lo reemplaza con los datos de un archivo GEDCOM presente en su computadora."
-#~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method."
-#~ msgstr "Esta opción es como la mensajes internos pero, además se enviará por correo electrónico una copia del mensaje a la dirección indicada en su Cuenta. Es el método de contacto por omisión."
-#~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site."
-#~ msgstr "Esta opción permite seleccionar el árbol genealógico que se muestra a los visitantes cuando llegan por primera vez en el sitio."
-#~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer."
-#~ msgstr "Esta opción descargará el árbol genealógico a un archivo GEDCOM en su ordenador."
-#~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page."
-#~ msgstr "Esta opción activará todas las opciones de privacidad y ocultar los detalles de las personas vivientes, como se define o se modificue en la ficha Privacidad de la página de configuración para cada GEDCOM."
-#~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page"
-#~ msgstr "Esta opción le permite borrar una entrada de la página de Preguntas Frecuentes."
-#~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page."
-#~ msgstr "Esta opción le permite modificar una entrada de la página de Preguntas Frecuentes."
-#~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-#~ msgstr "Esta opción le permite mover hacia abajo una entrada en la página de Preguntas Frecuentes.<br><br>Cada vez que usa esta opción, el número de posición de esta entrada se incrementa en una unidad. Puede obtener el mismo efecto modificando el elemento y cambiando su campo Posición de la Pregunta Frecuente. Si más de una entrada tiene el mismo número de posición, sólo uno de ellos será visible."
-#~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-#~ msgstr "Esta opción le permite mover hacia arriba una entrada en la página de Preguntas Frecuentes.<br><br>Cada vez que usa esta opción, el número de posición de esta entrada se reduce en una unidad. Puede obtener el mismo efecto modificando el elemento y cambiando su campo Posición de la Pregunta Frecuente. Si más de una entrada tiene el mismo número de posición, sólo uno de ellos será visible."
-#~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page."
-#~ msgstr "Esta opción se omiten los datos privados del archivo GEDCOM descargado. El archivo se filtra de acuerdo con la configuración de privacidad que se aplican al nivel de acceso seleccionado. La configuración de privacidad se especifican en la página de configuración de GEDCOM."
-#~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server."
-#~ msgstr "Ésta guarda el árbol genealógico en un archivo GEDCOM en el servidor."
-#~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed."
-#~ msgstr "Esta página proporciona información amplia sobre el servidor en el que webtrees ha sido organizado.  Muchos detalles sobre la configuración del software del servidor, el PHP y webtrees, se incluyen."
-#~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.<br><br>This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.<br><br>The page consists of three steps.<br><ol><li>You enter two GEDCOM IDs. The IDs <u>must</u> be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.<br>In the <b>Merge To ID:</b> field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.<br>In the <b>Merge From ID:</b> field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.</li><li>You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.</li><li>You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.</li></ol>Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent."
-#~ msgstr "En esta página se puede mezclar dos registros en un árbol genealógico. Esto es útil para las personas que tienen árboles combinados y ahora tienen muchas personas, familias, y fuentes que son los mismos.<br><br>Hay tres pasos:<br><ol><li>Introducir dos identificadores de GEDCOM. Las IDs tienen de del mismo tipo. No se puede combinar un individuo con una familia o una familia con una fuente, por ejemplo<br>En el <b>Mezclar al ID:</b> introduzca el ID del registro que quiere quedar después de la mezcla .<br>En el <b>Mezclar desde el ID:</b> introduzca el ID del registro cuya información se fusionarán al <b>Mezclar al ID:</b> registro. Este registro será borrado después de la mezcla.</li><li>Se selecciona cuáles son los hechos que desea conservar de los dos registros, cuando se combinan. Simplemente haga clic en las casillas junto a los que desea conservar.</li><li>Examine los resultados de la fusión, al igual que otros cambios hechos en línea.</li></ol>Alguien con privilegios de Aceptar cambios tiene que autorizar los cambios para hacerlos permanentes."
-#~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
-#~ msgstr "Esta sección le permite agregar una nueva nota al hecho que está modificando ahora. Las notas son textos de formato libre y aparecerán entre los detalles del hecho en la página."
-#~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.<br><br>In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source."
-#~ msgstr "Esta sección le permita agregar una nueva cita a una fuente al hecho que está editando.<br><br>En el campo Fuente debe introducir el ID para la fuente. Haga clic en el vínculo <b>Crear una nueva fuente</b> si necesita agregar una nueva fuente. En el campo Detalles de la Cita puede introducir el número de página u otra información que permita a otras personas encontrar esta información en la fuente. En el campo Texto puede introducir la transcripción textual del fragmento de la fuente."
-#~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files."
-#~ msgstr "Esta opción sólo se utiliza cuando se lee o escribe archivos GEDCOM."
-#~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format."
-#~ msgstr "Este valor determina el número de generaciones de descendientes que se muestran en el formato de Reloj de Arena."
-#~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables."
-#~ msgstr "Esto listará todos los sitios del archivo GEDCOM seleccionado. Por omisión NO SE INCLUIRÁN lugares que que corresponden completamente entre el archivo GEDCOM y las tablas GoogleMap"
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título:"
-#~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions."
-#~ msgstr "Imposible crear %s.  Compruebe los permisos."
-#~ msgid "Updating linked record"
-#~ msgstr "Actualizando registro vinculado"
-#~ msgid "Upload family tree"
-#~ msgstr "Cargar árbol familiar"
-#~ msgid "Use relationship privacy"
-#~ msgstr "Usar privacidad por parentesco"
-#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.<br><br><table><tr><td style=\"vertical-align:middle\">This image might be used when the gender of the individual is unknown:"
-#~ msgstr "Utilizar imágenes de siluetas sin no se ha especificado una imagen resaltada para una persona. Las imágenes utilizadas varían según el sexo de la persona en cuestión.<br><br><table><tr><td style=\"vertical-align:middle\">Esta imagen podría usarse si no se conoce el sexo de la persona"
-#~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the <b>&raquo;</b> and <b>&laquo;</b> buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the <b>&gt;</b> and <b>&lt;</b> buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.<br><br>The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this."
-#~ msgstr "Utilice estos botones para mover una entrada de una lista a otra.<br><br>Resalte la entrada a mover y haga clic en un botón para mover o copiar esa entrada en la dirección de la flecha. Utilice los botones <b>&raquo;</b> y <b>&laquo;</b> para mover la entrada resaltada de la lista más a la izquierda a la más a la derecha o viceversa. Utilice los botones <b>&gt;</b> y <b>&lt;</b> para mover la entrada resaltada entre la lista de Bloques disponibles y la lista a su derecha o a su izquierda.<br><br>Las entradas en la lista Bloques disponibles no cambian, haga lo que haga con los botones Mover a la derecha y Mover a la izquierda. Esto es así porque el mismo bloque puede aparecer varias veces en la misma página. El bloque HTML es un buen ejemplo de por qué podría querer hacer esto."
-#~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down."
-#~ msgstr "Utilice estos botones para reordenar las entradas en la lista. Los bloques se mostrarán en el orden en que se listan aquí.<br><br>Resalte la entrada que desea mover y haga clic en un botón para mover la entrada hacia arriba o hacia abajo."
-#~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page."
-#~ msgstr "Utilice este campo para indicar que este objeto audiovisual es el resaltado o primario para la persona a la que está adjunto. La imagen resaltada es la que se utilizará en los diagramas y en la página de la persona."
-#~ msgid "Usernames may not contain the following characters: &lt; &gt; &quot; %% { } ;"
-#~ msgstr "Los nombres de usuario no puede contener los siguientes caracteres: <b>&lt; &gt; &quot; %% { } ;</b>"
-#~ msgid "Users’ languages"
-#~ msgstr "Idiomas de los usuarios"
-#~ msgid "View all records"
-#~ msgstr "Ver todos los registros"
-#~ msgid "View the changes"
-#~ msgstr "Revisar los cambios"
-#~ msgid "WEEK_START=0"
-#~ msgstr "WEEK_START=0"
-#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password."
-#~ msgstr "Ahora recibirá un mensaje de correo electrónico para confirmar su dirección de correo <b>%s</b>. Siga las instrucciones en ese mensaje de correo para completar la verificación y activar su cuenta. Si no lo hace antes de siete días, se borrará su solicitud automáticamente. En ese caso, tendrá que repetir el proceso con una nueva solicitud.<br><br>Cuando haya seguido los pasos indicados en ese mensaje de correo, podrá entrar. Para entrar, necesitará hacer uso de su usuario y su contraseña."
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Semana"
-#~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Si se agrega un nuevo registro de familia en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la familia tendrá este prefijo."
-#~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Si se agrega un nuevo registro de persona en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la persona tendrá este prefijo."
-#~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Cuando se agrega un nuevo registro de objeto audiovisual a webtrees, se genera un nuevo ID para el objeto de forma automática. El ID tendrá el prefijo que se indique aquí."
-#~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Si se agrega una nueva nota compartida en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la nota tendrá este prefijo."
-#~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Si se agregue un nuevo repositorio en webtrees se generará automáticamente un número ID. El ID del repositorio tendrá este prefijo."
-#~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix."
-#~ msgstr "Si se agregue una nueva fuente en webtrees se generará automáticamente un número ID para ella. El ID de la fuente tendrá este prefijo."
-#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default."
-#~ msgstr "Al crear nuevos parientes cercanos, puede añadir citas de fuentes a los registros (p. ej. INDI, FAM) o a los hechos (BIRT, MARR, DEAT). Esta opción controla qué casillas se marcan por omisión."
-#~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives."
-#~ msgstr "En comprobar el parentesco, esta opción controla si webtrees mira cónyuges o parejas así como el parentesco consanguíneo."
-#~ msgid "When set to <b>Yes</b>, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div></div>"
-#~ msgstr "Si se fija a <b>sí</b>, el siguiente mensaje aparecerá encima de los campos de entrada en la página «Solicitar una nueva cuenta de usuario»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Rellenando y enviando este formulario, Vd. acepta:<ul><li>preservar la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el campo de texto inferior explicar con quién está emparentado o darnos información de las personas que deberían constar en nuestro sitio.</li></ul></div></div>"
-#~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top."
-#~ msgstr "Al activar esta opción, el gráfico se mostrará con la persona de mayor edad en la parte superior. Al desactivarla, la persona más joven aparecerá en la parte superior."
-#~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown."
-#~ msgstr "Si marca esta opción, podrá ver todos los registros de fuentes o notas de esta persona. Si esta opción no se marca, no se mostrarán los registros de fuentes o notas asociados a otros hechos relativos a esta persona."
-#~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.<br><br>This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent."
-#~ msgstr "Si marca esta opción, se creará un archivo comprimido ZIP con una copia del archivo GEDCOM antes de comenzar la descarga. Esto reducirá su tamaño considerablemente, pero necesitará un programa Unzip compatible (WinZIP, por ejemplo) para descomprimir el archivo GEDCOM transmitido antes de poder usarlo.<br><br>Es una opción útil para descargar grandes archivos GEDCOM. Existe el riesgo de que el tiempo de descarga del archivo sin comprimir exceda el tiempo de ejecución máximo permitido produciendo descargas incompletas. La opción ZIP debería reducir el tiempo de descarga en un 75%."
-#~ msgid "When you click the <b>Add a new shared note</b> link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it."
-#~ msgstr "Si hace clic en el vínculo <b>Agregar una nueva nota compartida</b>, se abrirá una nueva ventana. Puede escoger vincular una nota ya existente o crear una nueva nota compartida y vincularla con este registro al tiempo."
-#~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.<br><br>If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the <b>Remove</b> link in the name boxes. There is <u>no</u> confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately."
-#~ msgstr "Si hace clic en este vínculo, se vaciará completamente su Carrito genealógico.<br><br>Si no quiere borrar todas las personas, familias, etc. del Carrito genealógico, puede borrar los elementos individualmente haciendo clic el vínculo <b>Borrar</b>en las cajas de Nombre. <u>No</u> hay diálogo de confirmación cuando hace clic en cualquiera de estos vínculos, el borrado solicitado tiene lugar inmediatamente."
-#~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?"
-#~ msgstr "¿Qué vínculos de esta persona le gustaría añadir también?"
-#~ msgid "Which other links from this family would you like to add?"
-#~ msgstr "¿Qué otros vínculos de esta familia le gustaría añadir?"
-#~ msgid "Which records linked to this source should be added?"
-#~ msgstr "¿Qué registros vinculados a esta fuente le gustaría añadir?"
-#~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only <u>internal</u> messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block."
-#~ msgstr "Seleccionando esta opción se usará el sistema interno de mensajería de webtrees y no se enviarán correos electrónicos. Sólo recibirá mensajes <u>internos</u> de otros usuarios. Si otro usuario del sitio le envía un mensaje, ese mensaje aparecerá en el bloque de Mensajes de «Mi Página». Si ha quitado este bloque de su página «Mi Página», no verá ningún mensaje. No obstante, éstos aparecerán tan pronto como configure «Mi Página» para volver a incluir el bloque de Mensajes."
-#~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you."
-#~ msgstr "Con esta opción no recibirá ningún mensaje. Ni siquiera el administrador podrá ponerse en contacto con Vd."
-#~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”."
-#~ msgstr "Con esta opción, sólo recibirá mensajes en su dirección de correo electrónico en la dirección que configuró en la página de su Cuenta. El sistema de mensajería interno de webtrees no se usará en absoluto y nunca habrá ningún mensaje en el bloque de Mensajes de «Mi Página»."
-#~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number."
-#~ msgstr "Haciendo clic sobre este botón se mostrará otra ruta que relaciona igualmente a estas dos personas.<br>El camino previamenteencontrado puede mostrarse de nuevo haciendo clic en el vínculo con su número decamino."
-#~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.<br><br>This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles."
-#~ msgstr "Puede limitar el número de artículos de noticias mostrados, reduciendo asó la altura del bloque de noticias.<br><br>Esta opción determina si debe haber algún límite o si el límite debe ir según la antigüedad del artículo o según el número de artículos."
-#~ msgid "You can now login with your user name and password."
-#~ msgstr "Ya puede entrar con su usuario y contraseña."
-#~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login."
-#~ msgstr "No es necesaria ninguna acción de su parte, el usuario ya puede entrar."
-#~ msgid "You have no pending messages."
-#~ msgstr "No tiene mensajes pendientes."
-#~ msgid "You must confirm the password."
-#~ msgstr "Confirme la contraseña."
-#~ msgid "You must enter a password."
-#~ msgstr "Escriba una contraseña."
-#~ msgid "You must enter an email address."
-#~ msgstr "Escriba una dirección de correo electrónico."
-#~ msgid "You must export your latest GEDCOM data"
-#~ msgstr "Debe exportar sus datos GEDCOM más recientes"
-#~ msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”."
-#~ msgstr "Ahora debe revisar los detalles de la cuenta, y pone el «aprobado» estado en «sí»."
-#~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly."
-#~ msgstr "No debe usar la línea vertical «|» en sus notas. webtrees lo utiliza internamente y su nota mostrará de forma incorrecta."
-#~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part."
-#~ msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Después de esto, el usuario será capaz de iniciar sesión sin otra acción por ti."
-#~ msgid "Your name:"
-#~ msgstr "Tu nombre:"
-#~ msgid "Zip clippings"
-#~ msgstr "Comprimir recortes"
-#~ msgctxt "Abbreviation for birth"
-#~ msgid "b."
-#~ msgstr "n."
-#~ msgid "click to edit"
-#~ msgstr "Haga clic para editar"
-#~ msgctxt "Abbreviation for death"
-#~ msgid "d."
-#~ msgstr "f."
-#~ msgid "digits"
-#~ msgstr "dígitos"
-#~ msgid "disable"
-#~ msgstr "desactivar"
-#~ msgid "enable"
-#~ msgstr "activar"
-#~ msgid "favorites updated."
-#~ msgstr "favoritos actualizados."
-#~ msgid "from"
-#~ msgstr "correspondientes a"
-#~ msgctxt "Abbreviation for marriage"
-#~ msgid "m."
-#~ msgstr "m."
-#~ msgid "utf8_unicode_ci"
-#~ msgstr "utf8_spanish_ci"
-#~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.<br><br>You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.<br><br>This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families."
-#~ msgstr "webtrees le permite copiar hasta 10 hechos, con todos sus detalles, a un portapapeles. Este portapapeles es diferente del carrito genealógico que puede usar para exportar porciones de su base de datos.<br><br>Puede seleccionar cualquiera de los hechos del portapapeles y copiar el hecho seleccionado al registro de persona, familia, objeto, fuente o repositorio que se está editando. Sin embargo, no puede copiar hechos de tipos de registro que no sean similares. Por ejemplo, no puede copiar un matrimonio a un registro de fuente o de persona porque los matrimonios se asocian sólo a los registros de familia.<br><br>Esto es muy útil cuando hay que introducir hechos similares, como datos censales, para muchas personas o familias."
-#~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact <u>you</u>. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you."
-#~ msgstr "webtrees tiene varios métodos de contacto. El administrador determina qué método se utilizará para contactar con él o ella. Vd. tiene control sobre el método para contactar con <u>Vd.</u>. Dependiendo de la configuración del sitio, algunos de los métodos listados puede no estar disponible."
-#~ msgid "webtrees internal messaging"
-#~ msgstr "Mensajería interna de webtrees"
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+