summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'language/it.po')
-rw-r--r--language/it.po713
1 files changed, 365 insertions, 348 deletions
diff --git a/language/it.po b/language/it.po
index 2a47bb24cf..6eec2575e8 100644
--- a/language/it.po
+++ b/language/it.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Michele Locati <mlocati@gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: it\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "%s"
#: library/WT/Stats.php:4018
#, php-format
msgid "%s BCE"
-msgstr ""
+msgstr "%s a.C."
#. I18N: size of file in KB
#: admin_media.php:402 library/WT/Media.php:201
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr[1] "%s anni fa"
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:114
#, php-format
msgid "%s year anniversary"
-msgstr "%s anni d'anniversario"
+msgstr "%s anni d’anniversario"
#. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol.
#: library/WT/I18N.php:258
@@ -430,19 +430,19 @@ msgstr[1] "&plusmn;%d anni"
#: library/WT/I18N.php:366 library/WT/I18N.php:370
#, php-format
msgid "(aged %s)"
-msgstr "(all'età di %s)"
+msgstr "(all’età di %s)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
#: library/WT/I18N.php:360
#, php-format
msgid "(aged less than %s)"
-msgstr "(all'età di meno di %s)"
+msgstr "(all’età di meno di %s)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
#: library/WT/I18N.php:363
#, php-format
msgid "(aged more than %s)"
-msgstr "(all'età di più di %s)"
+msgstr "(all’età di più di %s)"
#. I18N: %s is a placeholder for a number
#: library/WT/I18N.php:472
@@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "IX"
#: help_text.php:550
msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM with anyone else, you do not need to let <b>webtrees</b> create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM."
-msgstr "<b>GUID</b>, in questo contesto, è l'acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).<br><br>Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall'origine del GEDCOM. L'obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.<br><br>Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che <b>webtrees</b> crei questi GUID; tuttavia l'unica controindicazione della creazione dei GUID è l'aumento delle dimensioni del GEDCOM."
+msgstr "<b>GUID</b>, in questo contesto, è l’acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).<br><br>Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall’origine del GEDCOM. L’obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.<br><br>Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che <b>webtrees</b> crei questi GUID; tuttavia l’unica controindicazione della creazione dei GUID è l’aumento delle dimensioni del GEDCOM."
#: help_text.php:1314
msgid "<b>Important Note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "<b>Nota importante:</b> il trasferimento guidato non è in grado di gest
#: help_text.php:998
msgid "<b>No</b> means that authenticated users can see the details of all living individuals. <b>Yes</b> means that users can only see the private information of living individuals they are related to.<br><br>This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details."
-msgstr "<b>No</b> significa che gli utenti autenticati possono vedere i dettagli di tutte le persone viventi. <b>Sì</b> significa che gli utenti possono visualizzare le informazioni confidenziali solamente delle persone viventi cui sono imparentati.<br><br>Questa opzione definisce il valore predefinito per tutti gli utenti che hanno accesso a questo database genealogico. L'amministratore può modificare i dettagli degli account utente per modificare l'impostazione di ciascun utente."
+msgstr "<b>No</b> significa che gli utenti autenticati possono vedere i dettagli di tutte le persone viventi. <b>Sì</b> significa che gli utenti possono visualizzare le informazioni confidenziali solamente delle persone viventi cui sono imparentati.<br><br>Questa opzione definisce il valore predefinito per tutti gli utenti che hanno accesso a questo database genealogico. L’amministratore può modificare i dettagli degli account utente per modificare l’impostazione di ciascun utente."
#: message.php:120
msgid "<b>Please Note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data."
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "<b>Nota bene:</b> le informazioni confidenziali sulle persone viventi ve
#: help_text.php:1059
msgid "<b>webtrees</b> allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.<br><br>You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.<br><br>This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families."
-msgstr "<b>webtrees</b> consente di copiare fino a 10 fatti, con tutti i relativi dettagli, negli appunti. Questi appunti differiscono dal carrello ritagli che è possibile usare per esportare parti del database.<br><br>È possibile selezionare dagli appunti un fatto qualsiasi e copiarlo nel record della persona, della famiglia, dell'elemento multimediale, della fonte o dell'archivio che si sta modificando. Tuttavia, non è possibile copiare i fatti tra tipi diversi di record. Ad esempio non è possibile copiare un matrimonio nel record di una fonte o di una persona, in quanto un matrimonio è associabile solamente ai record delle famiglie.<br><br>Questo è molto utile quando si inseriscono fatti simili per molte persone o famiglie, come per esempio quelli relativi al censimento."
+msgstr "<b>webtrees</b> consente di copiare fino a 10 fatti, con tutti i relativi dettagli, negli appunti. Questi appunti differiscono dal carrello ritagli che è possibile usare per esportare parti del database.<br><br>È possibile selezionare dagli appunti un fatto qualsiasi e copiarlo nel record della persona, della famiglia, dell’elemento multimediale, della fonte o dell’archivio che si sta modificando. Tuttavia, non è possibile copiare i fatti tra tipi diversi di record. Ad esempio non è possibile copiare un matrimonio nel record di una fonte o di una persona, in quanto un matrimonio è associabile solamente ai record delle famiglie.<br><br>Questo è molto utile quando si inseriscono fatti simili per molte persone o famiglie, come per esempio quelli relativi al censimento."
#. I18N: %s is a database name/identifier
#: admin_pgv_to_wt.php:79
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "<b>webtrees</b> non può connettersi al database di PhpGedView: %s."
#: help_text.php:1176
msgid "<b>webtrees</b> has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact <u>you</u>. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you."
-msgstr "<b>webtrees</b> offre vari metodi di contatto. L'amministratore determina il metodo da usare per essere contattato. Ciascun utente ha la possibilità di indicare il <u>proprio</u> metodo per essere contattato. A seconda della configurazione del sito, alcuni dei metodi elencati potrebbero non essere disponibili."
+msgstr "<b>webtrees</b> offre vari metodi di contatto. L’amministratore determina il metodo da usare per essere contattato. Ciascun utente ha la possibilità di indicare il <u>proprio</u> metodo per essere contattato. A seconda della configurazione del sito, alcuni dei metodi elencati potrebbero non essere disponibili."
#: setup.php:251
#, php-format
@@ -621,19 +621,19 @@ msgstr "Indirizzi per le risposte a <b>webtrees</b>"
#: login.php:132
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website."
-msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso è consentito agli utenti che hanno un account e una password per questo sito."
+msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso è consentito agli utenti che hanno un account e una password per questo sito."
#: login.php:126
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori <u>autorizzati</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato i propri dati, l'amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un'email quando la richiesta di registrazione sarà approvata."
+msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori <u>autorizzati</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato i propri dati, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata."
#: login.php:129
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved."
-msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito solo ai <u>membri della famiglia</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l'amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un'email quando la richiesta di registrazione sarà approvata."
+msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito solo ai <u>membri della famiglia</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata."
#: login.php:123
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato la richiesta, l'amministratore del sito attiverà l'account e verrà inviata un'email quando la richiesta sarà approvata."
+msgstr "<center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato la richiesta, l’amministratore del sito attiverà l’account e verrà inviata un’email quando la richiesta sarà approvata."
#. I18N: default option in list of themes
#: admin_trees_config.php:449 admin_users.php:212 admin_users.php:413
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "<tema predefinito>"
#: login.php:367
msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.</li></ul></div>"
-msgstr "<div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l'utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div>"
+msgstr "<div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l’utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div>"
#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:841
@@ -665,11 +665,11 @@ msgstr "Un errore comune è quello di avere molteplici collegamenti allo stesso
#: setup.php:346
msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
-msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall'amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l'account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)."
+msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall’amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l’account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)."
#: help_text.php:70
msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death."
-msgstr "Una descrizione della causa dell'evento o del fatto associato, come ad esempio la causa della morte."
+msgstr "Una descrizione della causa dell’evento o del fatto associato, come ad esempio la causa della morte."
#. I18N: Description of the “My page” module
#: modules_v3/user_welcome/module.php:37
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Un messaggio di benvenuto per i visitatori del sito."
#. I18N: Description of the “Pending changes” module
#: modules_v3/review_changes/module.php:37
msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications."
-msgstr "Un elenco delle modifiche che necessitano dell'approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email."
+msgstr "Un elenco delle modifiche che necessitano dell’approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email."
#. I18N: Description of the “FAQ” module
#: modules_v3/faq/module.php:37
@@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Un elenco di record aggiornati recentemente."
#. I18N: Description of “Research tasks” module
#: modules_v3/todo/module.php:37
msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
-msgstr "Un elenco di compiti e attività legate all'albero genealogico."
+msgstr "Un elenco di compiti e attività legate all’albero genealogico."
#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:37
@@ -738,13 +738,13 @@ msgstr "Un elenco di utenti e visitatori che stanno usando attualmente il sito."
#: help_text.php:309
msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
-msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell'albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)."
+msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell’albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)."
#. I18N: %s is a username
#: login.php:227
#, php-format
msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login."
-msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l'accesso."
+msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l’accesso."
#: login.php:214
msgid "A new password was requested for your user name."
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "Uno spazio privato per registrare appunti o tenere un diario."
#: login.php:280
#, php-format
msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
-msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all'indirizzo internet %s."
+msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all’indirizzo internet %s."
#. I18N: Description of the “Pedigree” module
#: modules_v3/pedigree_report/module.php:39
@@ -869,12 +869,12 @@ msgstr "Un ruolo è un insieme di diritti di accesso, che permettono di visualiz
#. I18N: Description of the “Families” module
#: modules_v3/families/module.php:37
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
-msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell'albero genealogico."
+msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell’albero genealogico."
#. I18N: Description of “Individuals” module
#: modules_v3/individuals/module.php:37
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
-msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell'albero genealogico."
+msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell’albero genealogico."
#. I18N: Description of the “Family navigator” module
#: modules_v3/family_nav/module.php:37
@@ -923,6 +923,8 @@ msgstr "Un utente non sarà in grado accedere fino a quando entrambe le opzioni
#: help_text.php:1016
msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
msgstr ""
+"La filigrana è un testo che viene aggiunto a un’immagine, per scoraggiarne "
+"l’uso da parte di terzi senza autorizzazione."
#. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:117
@@ -1172,7 +1174,7 @@ msgstr "Aggiungi una persona collegata"
#: help_text.php:1130
msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual."
-msgstr "L'aggiunta di una persona associata permette di collegare una persona a un fatto. Questo è un modo che può essere usato per registrare che qualcuno è stato il padrino di un'altra persona."
+msgstr "L’aggiunta di una persona associata permette di collegare una persona a un fatto. Questo è un modo che può essere usato per registrare che qualcuno è stato il padrino di un’altra persona."
#: modules_v3/relatives/module.php:208
msgid "Add a new brother or sister"
@@ -1274,7 +1276,7 @@ msgstr "Aggiungi una moglie utilizzando una persona esistente"
#: lifespan.php:147 timeline.php:288
msgid "Add another individual to the chart"
-msgstr "Aggiungi un'altra persona al grafico"
+msgstr "Aggiungi un’altra persona al grafico"
#: modules_v3/clippings/help_text.php:31
msgid "Add by ID"
@@ -1324,7 +1326,7 @@ msgstr "Aggiungi i nomi coniugali mancanti"
#. I18N: Description of the “Stories” module
#: modules_v3/stories/module.php:37
msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
-msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell'albero genealogico."
+msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell’albero genealogico."
#: modules_v3/clippings/module.php:91 modules_v3/clippings/module.php:506
msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record."
@@ -1373,7 +1375,7 @@ msgstr "Aggiungi questa fonte e le famiglie/persone ad essa collegate."
#: admin_trees_config.php:413 help_text.php:684
msgid "Add to TITLE header tag"
-msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell'intestazione"
+msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell’intestazione"
#: modules_v3/clippings/module.php:333
msgid "Add to clippings cart"
@@ -1436,7 +1438,7 @@ msgstr "Adelaide, Australia"
#: admin_users.php:423
msgid "Admin comments on user"
-msgstr "Commenti dell'amministratore sull'utente"
+msgstr "Commenti dell’amministratore sull’utente"
#: admin.php:29 library/WT/MenuBar.php:83 themes/_administration/header.php:64
#: themes/_administration/header.php:94
@@ -1632,11 +1634,11 @@ msgstr "Africa"
#: help_text.php:1067
msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file."
-msgstr "Dopo la creazione dell'albero genealogico sarà possibile caricare o importare dati da un file GEDCOM."
+msgstr "Dopo la creazione dell’albero genealogico sarà possibile caricare o importare dati da un file GEDCOM."
#: login.php:217
msgid "After you have logged in, select the “My Account” link under the “My Page” menu and fill in the password fields to change your password."
-msgstr "Dopo aver effettuato l'accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «La mia pagina» e riempire i campi password per cambiarla."
+msgstr "Dopo aver effettuato l’accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «La mia pagina» e riempire i campi password per cambiarla."
#. I18N: gedcom tag AGE
#: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:759
@@ -1659,23 +1661,23 @@ msgstr "Età a cui si assume che una persona sia morta"
#: statistics.php:321
msgid "Age between husband and wife"
-msgstr "Differenza d'età tra marito e moglie"
+msgstr "Differenza d’età tra marito e moglie"
#: statistics.php:313
msgid "Age between siblings"
-msgstr "Differenza d'età tra fratelli"
+msgstr "Differenza d’età tra fratelli"
#: statistics.php:322
msgid "Age between wife and husband"
-msgstr "Differenza d'età tra moglie e marito"
+msgstr "Differenza d’età tra moglie e marito"
#: statistics.php:310
msgid "Age difference"
-msgstr "Differenza d'età"
+msgstr "Differenza d’età"
#: statistics.php:539 statisticsplot.php:925
msgid "Age in year of first marriage"
-msgstr "Età nell'anno del primo matrimonio"
+msgstr "Età nell’anno del primo matrimonio"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:857 statistics.php:243
#: statistics.php:535 statisticsplot.php:922
@@ -1692,12 +1694,12 @@ msgstr "Età dei genitori dopo la data di nascita del figlio"
#: statistics.php:527 statisticsplot.php:916
msgid "Age related to birth year"
-msgstr "Età relativa all'anno di nascita"
+msgstr "Età relativa all’anno di nascita"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:435 statistics.php:531
#: statisticsplot.php:919
msgid "Age related to death year"
-msgstr "Età relativa all'anno di morte"
+msgstr "Età relativa all’anno di morte"
#. I18N: gedcom tag AGNC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:107
@@ -1822,7 +1824,7 @@ msgstr "Samoa americane"
#. I18N: Description of the “Album” module
#: modules_v3/lightbox/module.php:39
msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
-msgstr "Un'alternativa alla scheda “Oggetti multimediali” e un visualizzatore avanzato di immagini."
+msgstr "Un’alternativa alla scheda “Oggetti multimediali” e un visualizzatore avanzato di immagini."
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: modules_v3/charts/module.php:37
@@ -1971,7 +1973,7 @@ msgstr "Approvato"
#: admin_users.php:377
msgid "Approved by administrator"
-msgstr "Approvato dall'amministratore"
+msgstr "Approvato dall’amministratore"
#: library/WT/Date/Calendar.php:194
msgctxt "Abbreviation for April"
@@ -2051,7 +2053,7 @@ msgstr "Si è certi di voler rimuovere questo elemento dai propri preferiti?"
#: edit_changes.php:231
msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?"
-msgstr ""
+msgstr "Annullare tutte le modifiche apportate a questo albero genealogico?"
#: library/WT/Stats.php:3756
msgid "Argentina"
@@ -2139,17 +2141,17 @@ msgstr "Collaboratore"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:57
msgid "Attending"
-msgstr "Presente all'evento"
+msgstr "Presente all’evento"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56
msgctxt "FEMALE"
msgid "Attending"
-msgstr "Presente all'evento"
+msgstr "Presente all’evento"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:55
msgctxt "MALE"
msgid "Attending"
-msgstr "Presente all'evento"
+msgstr "Presente all’evento"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:881
msgid "Audio"
@@ -2209,7 +2211,7 @@ msgstr "Crea automaticamente gli ID globali unici"
#: admin_trees_config.php:836 help_text.php:495
msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
-msgstr "Espansione automatica dell'elenco degli eventi dei parenti stretti"
+msgstr "Espansione automatica dell’elenco degli eventi dei parenti stretti"
#: admin_trees_config.php:987 help_text.php:490
msgid "Automatically expand notes"
@@ -2452,7 +2454,7 @@ msgstr "Baton Rouge, Louisiana"
#: library/WT/Controller/Search.php:680
msgid "Be sure to select an option to search for."
-msgstr "Assicurarsi di selezionare un'opzione di ricerca."
+msgstr "Assicurarsi di selezionare un’opzione di ricerca."
#. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping
#: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:242
@@ -2818,7 +2820,7 @@ msgstr "Libretto"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:54
msgid "Born in the covenant"
-msgstr "Nato nell'alleanza"
+msgstr "Nato nell’alleanza"
#: library/WT/Stats.php:3774
msgid "Bosnia and Herzegovina"
@@ -2907,7 +2909,7 @@ msgstr "Brit milah di un figlio"
#: library/WT/Stats.php:3859
msgid "British Indian Ocean Territory"
-msgstr "Territorio Britannico dell'Oceano Indiano"
+msgstr "Territorio Britannico dell’Oceano Indiano"
#: library/WT/Stats.php:3998
msgid "British Virgin Islands"
@@ -3124,18 +3126,18 @@ msgstr "Per impostazione predefinita questo grafico non mostra i coniugi dei dis
#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
#: help_text.php:760
msgid "By default, SMTP works on port 25."
-msgstr "Di solito la porta dell'SMTP è la 25."
+msgstr "Di solito la porta dell’SMTP è la 25."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:81
msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
-msgstr "Per impostazione predefinita, l'elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati."
+msgstr "Per impostazione predefinita, l’elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati."
#: help_text.php:629
#, php-format
msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
-msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l'esecuzione degli script per %s secondo."
-msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l'esecuzione degli script per %s secondi."
+msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondo."
+msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondi."
#. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB
#: help_text.php:671
@@ -3331,7 +3333,7 @@ msgstr "Aggiornamenti"
#, php-format
msgid "Changes in the last day"
msgid_plural "Changes in the last %s days"
-msgstr[0] "Modifiche nell'ultimo giorno"
+msgstr[0] "Modifiche nell’ultimo giorno"
msgstr[1] "Modifiche negli ultimi %s giorni"
#: themes/_administration/header.php:123
@@ -3467,7 +3469,7 @@ msgstr "Parenti da includere"
#: help_text.php:353
msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The <b>unknown</b> option indicates that the gender is unknown."
-msgstr "Scegliere il genere appropriato dall'elenco a discesa. L'opzione <b>sconosciuto</b> indica che non si conosce il sesso."
+msgstr "Scegliere il genere appropriato dall’elenco a discesa. L’opzione <b>sconosciuto</b> indica che non si conosce il sesso."
#: help_text.php:1443
msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
@@ -3475,7 +3477,7 @@ msgstr "Selezionare la miniatura da caricare. Sebbene le miniature delle immagin
#: help_text.php:1031
msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.<br><br>If set to <b>Yes</b>, the header will look like this:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website.<br></div>"
-msgstr "Indica se mostrare un'intestazione predefinita nel testo del messaggio di benvenuto personalizzato. Quando gli utenti cambiano lingua, questa intestazione apparirà nella nuova lingua.<br><br>Se impostata a <b>sì</b> l'intestazione sarà la seguente:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso è consentito agli utenti che hanno un account e una password per questo sito.<br></div>"
+msgstr "Indica se mostrare un’intestazione predefinita nel testo del messaggio di benvenuto personalizzato. Quando gli utenti cambiano lingua, questa intestazione apparirà nella nuova lingua.<br><br>Se impostata a <b>sì</b> l’intestazione sarà la seguente:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso è consentito agli utenti che hanno un account e una password per questo sito.<br></div>"
#: admin_site_config.php:48
msgid "Choose user defined welcome text typed below"
@@ -3671,16 +3673,16 @@ msgstr "Cliccare per scegliere la persona come capo famiglia."
#: help_text.php:1344
msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically."
-msgstr "Se si clicca questo collegamento verrà mostrato un elenco di tutte le persone e di tutte le famiglie con fatti verificatisi in questo luogo. Quando si arriva alla fine di una gerarchia dei luoghi (solitamente un paese o una città), l'elenco dei nomi verrà visualizzato automaticamente."
+msgstr "Se si clicca questo collegamento verrà mostrato un elenco di tutte le persone e di tutte le famiglie con fatti verificatisi in questo luogo. Quando si arriva alla fine di una gerarchia dei luoghi (solitamente un paese o una città), l’elenco dei nomi verrà visualizzato automaticamente."
#: help_text.php:1135
msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.<br>Specific help will be found there.<br><br>When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here."
-msgstr "Se si clicca l'icona \"+\" verrà aperta la finestra aprirà la finestra dell'assistente note condivise GEDFact.<br>In tale finestra sono disponibili ulteriori informazioni.<br><br>Quando si clicca il pulsante \"Salva\", l'ID della nota condivisa verrà inserito qui."
+msgstr "Se si clicca l’icona \"+\" verrà aperta la finestra aprirà la finestra dell’assistente note condivise GEDFact.<br>In tale finestra sono disponibili ulteriori informazioni.<br><br>Quando si clicca il pulsante \"Salva\", l’ID della nota condivisa verrà inserito qui."
#. I18N: The local time on the client/browser
#: themes/_administration/header.php:85
msgid "Client time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora del client"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/clippings/module.php:32
@@ -3888,7 +3890,7 @@ msgstr "Azienda"
#: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:35
msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
-msgstr "Corregge il record NAME nella forma 'Mario/ROSSI/' o 'Mario /ROSSI' generata da vecchi programmi di genealogia."
+msgstr "Corregge il record NAME nella forma “Mario/ROSSI/” o “Mario /ROSSI” generata da vecchi programmi di genealogia."
#: library/WT/Stats.php:3803
msgid "Costa Rica"
@@ -3896,11 +3898,11 @@ msgstr "Costa Rica"
#: library/WT/Stats.php:3795
msgid "Cote d’Ivoire"
-msgstr "Costa d'Avorio"
+msgstr "Costa d’Avorio"
#: login.php:541
msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
-msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l'amministratore del sito per ulteriori informazioni."
+msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l’amministratore del sito per ulteriori informazioni."
#: admin.php:213 library/WT/Stats.php:3298
msgid "Count"
@@ -3963,7 +3965,7 @@ msgstr "Crea una nuova nota condivisa"
#: edit_interface.php:1326 includes/functions/functions_edit.php:324
#: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32
msgid "Create a new shared note using assistant"
-msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l'assistente"
+msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l’assistente"
#. I18N: A source that is not linked to any other record
#: admin_site_other.php:62 edit_interface.php:1125 edit_interface.php:1207
@@ -4138,7 +4140,7 @@ msgstr "Evento personalizzato"
#: includes/functions/functions_print.php:1011
msgid "Custom fact"
-msgstr ""
+msgstr "Fatto personalizzato"
#: find.php:480
msgid "Custom tags"
@@ -4308,7 +4310,7 @@ msgstr "Data del divorzio"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:186
msgid "Date of emigration"
-msgstr "Data dell'emigrazione"
+msgstr "Data dell’emigrazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:192
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332
@@ -4321,7 +4323,7 @@ msgstr "Data di inserimento nella fonte originale"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:195
msgid "Date of event"
-msgstr "Data dell'evento"
+msgstr "Data dell’evento"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:212
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374
@@ -4330,7 +4332,7 @@ msgstr "Data della prima comunione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:224
msgid "Date of immigration"
-msgstr "Data dell'immigrazione"
+msgstr "Data dell’immigrazione"
#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:144
@@ -4354,7 +4356,7 @@ msgstr "Data della naturalizzazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:271
msgid "Date of ordination"
-msgstr "Data dell'ordinazione"
+msgstr "Data dell’ordinazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:290
msgid "Date of residence"
@@ -4366,7 +4368,7 @@ msgstr "Periodo temporale"
#: help_text.php:196
msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
-msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un'occupazione, è durata per un periodo di tempo."
+msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un’occupazione, è durata per un periodo di tempo."
#: help_text.php:187 statistics.php:635
msgid "Date range"
@@ -4374,7 +4376,7 @@ msgstr "Intervallo temporale"
#: help_text.php:185
msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on a unknown date within a possible range."
-msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all'interno di un intervallo di tempo."
+msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all’interno di un intervallo di tempo."
#: admin_users.php:580
msgid "Date registered"
@@ -4766,11 +4768,11 @@ msgstr "Tipo di mappa predefinito"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_trees_config.php:796 help_text.php:699
msgid "Default pedigree chart layout"
-msgstr "Schema predefinito dell'albero genealogico"
+msgstr "Schema predefinito dell’albero genealogico"
#: admin_trees_config.php:807 help_text.php:485
msgid "Default pedigree generations"
-msgstr "Generazioni predefinite nell'albero genealogico"
+msgstr "Generazioni predefinite nell’albero genealogico"
#: admin_site_config.php:88 admin_trees_config.php:444
msgid "Default theme"
@@ -4996,25 +4998,25 @@ msgstr "Dhu al-Hijjah"
#: library/WT/Date/Hijri.php:73
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
-msgstr "Dhu al-Qi'dah"
+msgstr "Dhu al-Qi’dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:107
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
-msgstr "Dhu al-Qi'dah"
+msgstr "Dhu al-Qi’dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:90
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
-msgstr "Dhu al-Qi'dah"
+msgstr "Dhu al-Qi’dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:56
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
-msgstr "Dhu al-Qi'dah"
+msgstr "Dhu al-Qi’dah"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:60
@@ -5032,7 +5034,7 @@ msgstr "Differenze"
#: help_text.php:437
msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
-msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l'evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati."
+msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l’evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati."
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
@@ -5181,7 +5183,7 @@ msgstr "Nome utente già esistente: sceglierne un altro."
#: help_text.php:770
msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that <b>webtrees</b> creates automatically.<br><br><b>webtrees</b> can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. <b>webtrees</b> also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
-msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo &laquo;Da:&raquo; delle email create automaticamente da <b>webtrees</b>.<br><br><b>webtrees</b> può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. <b>webtrees</b> invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.<br><br>Di solito, il campo &laquo;From:&raquo; di queste email create automaticamente è del tipo <i>Da: webtrees-noreply@tuosito</i> per indicare che non è dovuta alcuna risposta all'email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo &laquo;Da:&raquo; di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall'account <i>webtrees-noreply</i>."
+msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo &laquo;Da:&raquo; delle email create automaticamente da <b>webtrees</b>.<br><br><b>webtrees</b> può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. <b>webtrees</b> invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.<br><br>Di solito, il campo &laquo;From:&raquo; di queste email create automaticamente è del tipo <i>Da: webtrees-noreply@tuosito</i> per indicare che non è dovuta alcuna risposta all’email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo &laquo;Da:&raquo; di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall’account <i>webtrees-noreply</i>."
#: help_text.php:1171
msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
@@ -5189,7 +5191,7 @@ msgstr "Ogni fonte riporta eventi specifici, in genere per un determinato interv
#: help_text.php:1336
msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
-msgstr "È possibile associare l'opzione \"accetta automaticamente le modifiche\" a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente."
+msgstr "È possibile associare l’opzione \"accetta automaticamente le modifiche\" a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente."
#: statistics.php:112
msgid "Earliest birth"
@@ -5441,7 +5443,7 @@ msgstr "Abilitato"
#: help_text.php:815
msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site."
-msgstr "L'attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito."
+msgstr "L’attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito."
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:277
@@ -5486,7 +5488,7 @@ msgstr "ID della persona"
#: addmedia.php:434 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:178
msgid "Enter an individual, family, or source ID"
-msgstr "Inserire l'ID di una persona, famiglia o fonte"
+msgstr "Inserire l’ID di una persona, famiglia o fonte"
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:191
msgid "Enter an optional note about this favorite"
@@ -5499,7 +5501,7 @@ msgstr "Inserire il nome del file"
#: addmedia.php:439
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:193
msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked."
-msgstr "Inserire o cercare l'ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale."
+msgstr "Inserire o cercare l’ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:53
msgid "Enter precision"
@@ -5515,19 +5517,19 @@ msgstr "Inserire il numero fax, comprensivo del prefisso internazionale.<br><br>
#: help_text.php:388
msgid "Enter the URL address including the http://.<br><br>An example URL looks like this: <b>http://www.webtrees.net/</b> Leave this field blank if you do not want to include a URL."
-msgstr "Inserire l'indirizzo internet (URL) comprensivo di http://.<br><br>Un esempio di indirizzo internet potrebbe essere <b>http://www.webtrees.net/</b> Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un URL."
+msgstr "Inserire l’indirizzo internet (URL) comprensivo di http://.<br><br>Un esempio di indirizzo internet potrebbe essere <b>http://www.webtrees.net/</b> Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un URL."
#: help_text.php:50
msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include an address."
-msgstr "Inserire l'indirizzo nel campo proprio come lo si scriverebbe su una lettera.<br><br>Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un indirizzo."
+msgstr "Inserire l’indirizzo nel campo proprio come lo si scriverebbe su una lettera.<br><br>Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un indirizzo."
#: help_text.php:258
msgid "Enter the email address.<br><br>An example email address looks like this: <b>name@hotmail.com</b> Leave this field blank if you do not want to include an email address."
-msgstr "Inserire l'indirizzo email.<br><br>Un indirizzo email di potrebbe essere ad esempio:<b>name@hotmail.com</b> Lasciare vuoto questo campo se non si desidera includere un indirizzo email."
+msgstr "Inserire l’indirizzo email.<br><br>Un indirizzo email di potrebbe essere ad esempio:<b>name@hotmail.com</b> Lasciare vuoto questo campo se non si desidera includere un indirizzo email."
#: help_text.php:1234
msgid "Enter the limiting value here.<br><br>If you have opted to limit the News article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the News article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.<br><br>Zeros entered here will disable the limit, causing all News articles to be shown."
-msgstr "Inserire qui il valore limite.<br><br>Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base all'età, qualsiasi articolo antecedente il numero di giorni inserito qui verrà nascosto. Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base al numero, sarà mostrato solo il numero specificato di articoli recenti, in ordine di età. Gli altri articoli verranno nascosti.<br><br>Se si inserisce zero il limite verrà rimosso e verranno mostrati tutti gli articoli delle notizie."
+msgstr "Inserire qui il valore limite.<br><br>Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base all’età, qualsiasi articolo antecedente il numero di giorni inserito qui verrà nascosto. Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base al numero, sarà mostrato solo il numero specificato di articoli recenti, in ordine di età. Gli altri articoli verranno nascosti.<br><br>Se si inserisce zero il limite verrà rimosso e verranno mostrati tutti gli articoli delle notizie."
#: help_text.php:325
msgid "Enter the phone number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
@@ -5535,7 +5537,7 @@ msgstr "Inserire il numero telefonico comprensivo del prefisso internazionale.<b
#: help_text.php:383
msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30."
-msgstr "Inserire l'ora di questo evento in formato 24 ore, con gli zeri iniziali; la mezzanotte è 00:00. Esempi: 04:50 13:00 20:30."
+msgstr "Inserire l’ora di questo evento in formato 24 ore, con gli zeri iniziali; la mezzanotte è 00:00. Esempi: 04:50 13:00 20:30."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:58
msgid "Enter zoom level"
@@ -5632,7 +5634,7 @@ msgstr "Eventi di parenti stretti"
#: help_text.php:1359
msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the Comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you."
-msgstr "Ogni persona presente nel database ha associato un numero ID univoco su questo sito. Se si conosce il numero ID del proprio record inserirlo qui. Se non lo si conosce, o se non lo si può trovare per motivi legati alle impostazioni della privacy, inserire nel campo dei commenti informazioni sufficienti per aiutare l'amministratore del sito ad identificare chi si è, in modo che egli possa impostare tale ID."
+msgstr "Ogni persona presente nel database ha associato un numero ID univoco su questo sito. Se si conosce il numero ID del proprio record inserirlo qui. Se non lo si conosce, o se non lo si può trovare per motivi legati alle impostazioni della privacy, inserire nel campo dei commenti informazioni sufficienti per aiutare l’amministratore del sito ad identificare chi si è, in modo che egli possa impostare tale ID."
#: help_text.php:1374
msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines."
@@ -5673,6 +5675,8 @@ msgstr "Statistiche di esecuzione"
#, php-format
msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB."
msgstr ""
+"Durata esecuzione: %1$s secondi. Query al database: %2$s. Utilizzo memoria: "
+"%3$s KB."
#: branches.php:100
msgid "Expand all"
@@ -5731,7 +5735,7 @@ msgstr "Visibilità della domanda frequente"
#: modules_v3/faq/help_text.php:33
msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
-msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d'autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc."
+msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d’autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc."
#. I18N: gedcom tag FACT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:197
@@ -5877,7 +5881,7 @@ msgstr "Famiglia"
#: admin_trees_config.php:331 help_text.php:520
msgid "Family ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID delle famiglie"
+msgstr "Prefisso all’ID delle famiglie"
#: help_text.php:505
msgid "Family add facts"
@@ -5949,11 +5953,11 @@ msgstr "Albero genealogico"
#: admin_users.php:229 admin_users.php:428
msgid "Family tree access and settings"
-msgstr "Accesso all'albero di famiglia e impostazioni"
+msgstr "Accesso all’albero di famiglia e impostazioni"
#: modules_v3/clippings/module.php:73 modules_v3/clippings/module.php:269
msgid "Family tree clippings cart"
-msgstr "Carrello ritagli dell'albero genealogico"
+msgstr "Carrello ritagli dell’albero genealogico"
#: admin_trees_config.php:31
msgid "Family tree configuration"
@@ -5967,7 +5971,7 @@ msgstr "Albero genealogico esportato in %s."
#: admin_trees_config.php:218
msgid "Family tree title"
-msgstr "Titolo dell'albero genealogico"
+msgstr "Titolo dell’albero genealogico"
#: admin.php:199 admin_trees_manage.php:28 search.php:219
#: themes/_administration/header.php:105 themes/_administration/header.php:107
@@ -6361,12 +6365,15 @@ msgstr "Per maggiori informazioni contattare"
#: help_text.php:1490
msgid "For optimal display on the Internet, <b>webtrees</b> uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from <b>UTF-8</b> to <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.<br><br>Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.<br><br>This <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Wikipedia article\"><b>Wikipedia article</b></a> contains comprehensive information and links about UTF-8."
-msgstr "Per una visualizzazione ottimale su internet, <b>webtrees</b> usa il set di caratteri UTF-8. Alcuni programmi, come ad esempio Family Tree Maker, non supportano l'importazione di file GEDCOM codificati in UTF-8. Se si seleziona questa casella il file verrà convertito da <b>UTF-8</b> ad <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>Il formato più adatto alle proprie esigenze dipende dalla programma utilizzato per lavorare con il file GEDCOM scaricato. In caso di incertezza, consultare la documentazione del programma.<br><br>Si noti che per mantenere invariati i caratteri speciali è necessario conservare il file in UTF-8 e convertirlo nel formato usato dal proprio programma con altre modalità: consultare al riguardo il produttore o l'autore del proprio programma.<br><br>Questo <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Articolo di Wikipedia\"><b>articolo di Wikipedia</b></a> contiene molte informazioni e vari collegamenti sulla codifica UTF-8."
+msgstr "Per una visualizzazione ottimale su internet, <b>webtrees</b> usa il set di caratteri UTF-8. Alcuni programmi, come ad esempio Family Tree Maker, non supportano l’importazione di file GEDCOM codificati in UTF-8. Se si seleziona questa casella il file verrà convertito da <b>UTF-8</b> ad <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>Il formato più adatto alle proprie esigenze dipende dalla programma utilizzato per lavorare con il file GEDCOM scaricato. In caso di incertezza, consultare la documentazione del programma.<br><br>Si noti che per mantenere invariati i caratteri speciali è necessario conservare il file in UTF-8 e convertirlo nel formato usato dal proprio programma con altre modalità: consultare al riguardo il produttore o l’autore del proprio programma.<br><br>Questo <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Articolo di Wikipedia\"><b>articolo di Wikipedia</b></a> contiene molte informazioni e vari collegamenti sulla codifica UTF-8."
#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
#: help_text.php:417
msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
msgstr ""
+"Per i siti con più di un albero genealogico, questa opzione permette di "
+"visualizzare l’elenco degli alberi genealogici nel menù principale, nelle "
+"pagine di ricerca, …"
#: includes/functions/functions_print.php:372
msgid "For technical support and information contact"
@@ -6683,7 +6690,7 @@ msgstr "Nomi di battesimo"
#: help_text.php:422
msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well."
-msgstr "Offre agli utenti la possibilità di scegliere il proprio tema da un menu.<br><br>Anche se questa opzione è abilitata, il tema attualmente attivo potrebbe non prevedere tale menu. Per essere efficace questa opzione richiede che sia impostata anche l'opzione <b>Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema</b>."
+msgstr "Offre agli utenti la possibilità di scegliere il proprio tema da un menu.<br><br>Anche se questa opzione è abilitata, il tema attualmente attivo potrebbe non prevedere tale menu. Per essere efficace questa opzione richiede che sia impostata anche l’opzione <b>Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema</b>."
#: help_text.php:427
msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
@@ -6691,7 +6698,7 @@ msgstr "Permette agli utenti di selezionare il proprio tema."
#: help_text.php:993
msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.<br><br>The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, the Administrator will have to approve the registration before it becomes active."
-msgstr "Offre ai visitatori la possibilità di registrarsi per ottenere un account utente del sito.<br><br>Il visitatore riceverà un messaggio email con un codice per verificare la propria richiesta di un account. Dopo la verifica l'amministratore dovrà approvare la registrazione prima che diventi attiva."
+msgstr "Offre ai visitatori la possibilità di registrarsi per ottenere un account utente del sito.<br><br>Il visitatore riceverà un messaggio email con un codice per verificare la propria richiesta di un account. Dopo la verifica l’amministratore dovrà approvare la registrazione prima che diventi attiva."
#. I18N: gedcom tag _UID
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:810
@@ -6761,7 +6768,7 @@ msgstr "Età massima alla morte"
#: statistics.php:314
msgid "Greatest age between siblings"
-msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
+msgstr "Massima differenza d’età tra fratelli"
#: library/WT/Stats.php:3843
msgid "Greece"
@@ -6975,7 +6982,7 @@ msgstr "La sua occupazione era"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:64
msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
-msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un'icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera."
+msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un’icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:59
msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
@@ -6987,11 +6994,11 @@ msgstr "Qui è possibile aggiungere un fatto al record che si sta modificando.<b
#: help_text.php:1085
msgid "Here you can add a source <b>Citation</b> to this record.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the Citation.<br><br>Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information."
-msgstr "Qui è possibile aggiungere una <b>citazione</b> della fonte di questo record.<br><br>Basta cliccare il collegamento e, nella finestra che verrà mostrata, selezionare la fonte dall'elenco di quelle già inserite (trova ID) o crearne una nuova, quindi aggiungere la citazione.<br><br>L'aggiunta di fonti è una parte importante della genealogia perché permette ad altri ricercatori di sapere come sono stati ottenute le informazioni."
+msgstr "Qui è possibile aggiungere una <b>citazione</b> della fonte di questo record.<br><br>Basta cliccare il collegamento e, nella finestra che verrà mostrata, selezionare la fonte dall’elenco di quelle già inserite (trova ID) o crearne una nuova, quindi aggiungere la citazione.<br><br>L’aggiunta di fonti è una parte importante della genealogia perché permette ad altri ricercatori di sapere come sono stati ottenute le informazioni."
#: help_text.php:1224
msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide."
-msgstr "Qui è possibile impostare la larghezza del grafico dal 50 per cento al 300 per cento. Al 100 per cento l'immagine risultante è larga circa 640 pixel."
+msgstr "Qui è possibile impostare la larghezza del grafico dal 50 per cento al 300 per cento. Al 100 per cento l’immagine risultante è larga circa 640 pixel."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:91
msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.<br><b>Examples:<br>Full name: </b>Chicago, Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Chicago<br><b>Full name: </b>Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Illinois"
@@ -6999,7 +7006,7 @@ msgstr "Qui si può scegliere tra due modi di visualizzare i nomi dei luoghi nel
#: help_text.php:1041
msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.<br><br>You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the Help text associated with the <b>Custom Welcome text</b> field for more information.<br><br>The predefined texts are:<ul><li><b>Predefined text that states all users can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states only family members can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.</div></li></ul>"
-msgstr "Qui si può scegliere il testo da mostrare nella pagina di accesso. È necessario determinare qual'è il testo predefinito più appropriato.<br><br>È anche possibile scegliere di inserire un proprio testo di benvenuto personalizzato. Fare riferimento al testo della guida associato al campo <b>testo di benvenuto personalizzato</b> per ulteriori informazioni<br><br>I testi predefiniti sono:<ul><li><b>Testo predefinito che indica che tutti gli utenti possono richiedere un account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato la richiesta, l'amministratore del sito attiverà l'account e verrà inviata un'email quando la richiesta sarà approvata.</div><br></li><li><b>Testo predefinito che indica che l'amministratore verificherà ogni richiesta di account utente:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori <u>autorizzati</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato i propri dati, l'amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un'email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.</div><br></li><li><b>Testo predefinito che indica che solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L'accesso a questo sito è consentito solo ai <u>membri della famiglia</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull'apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l'amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un'email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.</div></li></ul>"
+msgstr "Qui si può scegliere il testo da mostrare nella pagina di accesso. È necessario determinare qual’è il testo predefinito più appropriato.<br><br>È anche possibile scegliere di inserire un proprio testo di benvenuto personalizzato. Fare riferimento al testo della guida associato al campo <b>testo di benvenuto personalizzato</b> per ulteriori informazioni<br><br>I testi predefiniti sono:<ul><li><b>Testo predefinito che indica che tutti gli utenti possono richiedere un account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato la richiesta, l’amministratore del sito attiverà l’account e verrà inviata un’email quando la richiesta sarà approvata.</div><br></li><li><b>Testo predefinito che indica che l’amministratore verificherà ogni richiesta di account utente:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori <u>autorizzati</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo aver verificato i propri dati, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.</div><br></li><li><b>Testo predefinito che indica che solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvenuto in questo sito genealogico</b></center><br>L’accesso a questo sito è consentito solo ai <u>membri della famiglia</u>.<br><br>Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.<br><br>Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.</div></li></ul>"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:54
msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
@@ -7197,7 +7204,7 @@ msgstr "Se un visitatore del sito non ha specificato la lingua che preferisce ne
#: help_text.php:1466
msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
-msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l'email di verifica non viene inviata e l'indirizzo email deve essere verificato manualmente."
+msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l’email di verifica non viene inviata e l’indirizzo email deve essere verificato manualmente."
#: help_text.php:285
#, php-format
@@ -7221,11 +7228,11 @@ msgstr "Se una persona non era conosciuta con il primo nome di battesimo, il nom
#: help_text.php:466
msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
-msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell'elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b>"
+msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell’elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b>"
#: help_text.php:810
msgid "If the option <b>Allow visitors to request account registration</b> is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.<br><br>Setting this to <b>Yes</b> will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on <b>No</b>, the <b>User approved by Admin</b> checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention."
-msgstr "Se è selezionata l'opzione <b>consenti a visitatori di richiedere la registrazione di un account</b> questa impostazione controlla se l'amministratore deve approvare la registrazione.<br><br>L'impostazione di questa opzione a <b>sì</b> comporta che tutti i nuovi utenti devono verificare loro stessi, quindi saranno approvati da un amministratore per poter effettuare l'accesso. Con questa opzione impostata a <b>no</b>, la casella di controllo<b>utente approvato dall'amministratore</b> sarà selezionata automaticamente quando gli utenti verificano il proprio l'account, permettendo così un accesso immediato senza l'intervento di amministratori."
+msgstr "Se è selezionata l’opzione <b>consenti a visitatori di richiedere la registrazione di un account</b> questa impostazione controlla se l’amministratore deve approvare la registrazione.<br><br>L’impostazione di questa opzione a <b>sì</b> comporta che tutti i nuovi utenti devono verificare loro stessi, quindi saranno approvati da un amministratore per poter effettuare l’accesso. Con questa opzione impostata a <b>no</b>, la casella di controllo<b>utente approvato dall’amministratore</b> sarà selezionata automaticamente quando gli utenti verificano il proprio l’account, permettendo così un accesso immediato senza l’intervento di amministratori."
#: help_text.php:281
#, php-format
@@ -7234,7 +7241,7 @@ msgstr "Se il cognome non è noto, utilizzare le barre vuote: <%s>Maria //<%s>"
#: help_text.php:1454
msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account."
-msgstr "Se questa casella è selezionata, l'utente potrà modificare le informazioni del proprio account utente. Sebbene non sia generalmente consigliato, è possibile creare un nome utente (e relativa password) condiviso da più utenti. Quando questa casella è deselezionata per tutti gli utenti che usano l'account condiviso, tali utenti non potranno modificare le informazioni dell'account (e solo un amministratore potrà farlo)."
+msgstr "Se questa casella è selezionata, l’utente potrà modificare le informazioni del proprio account utente. Sebbene non sia generalmente consigliato, è possibile creare un nome utente (e relativa password) condiviso da più utenti. Quando questa casella è deselezionata per tutti gli utenti che usano l’account condiviso, tali utenti non potranno modificare le informazioni dell’account (e solo un amministratore potrà farlo)."
#: help_text.php:614
msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
@@ -7250,11 +7257,11 @@ msgstr "Nel caso di dubbi sul fatto che gli utenti possano caricare immagini ina
#: site-unavailable.php:77
msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
-msgstr "L'amministratore del sito dovrebbe verificare che:"
+msgstr "L’amministratore del sito dovrebbe verificare che:"
#: site-php-version.php:82 site-unavailable.php:83
msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>"
-msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all'indirizzo <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>"
+msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all’indirizzo <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>"
#: login.php:314
msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
@@ -7262,7 +7269,7 @@ msgstr "Se non hai richiesto un account, puoi semplicemente cancellare questo me
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:83
msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
-msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell'elenco."
+msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell’elenco."
#: help_text.php:1437
msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
@@ -7278,7 +7285,7 @@ msgstr "Se sono stati creati degli oggetti multimediali in webtrees, e successiv
#: help_text.php:1036
msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
-msgstr "Se si è indicato che si desidera un testo di benvenuto personalizzato, è possibile digitarne il testo qui. Per impostare il testo in un'altra lingua, è necessario passare a tale lingua e consultare nuovamente questa pagina."
+msgstr "Se si è indicato che si desidera un testo di benvenuto personalizzato, è possibile digitarne il testo qui. Per impostare il testo in un’altra lingua, è necessario passare a tale lingua e consultare nuovamente questa pagina."
#: modules_v3/recent_changes/module.php:172
msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
@@ -7302,24 +7309,24 @@ msgstr "Se si tenta di superare questi limiti, si possono riscontrare problemi d
#: help_text.php:471
msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b> Surnames entered here will also be removed from the Top-10 list on the Home Page."
-msgstr "Per rimuovere un cognome dall'elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b> I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall'elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto."
+msgstr "Per rimuovere un cognome dall’elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b> I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall’elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto."
#: setup.php:175
msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the <b>webtrees</b> administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
-msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di <b>webtrees</b>. In caso contrario, sarà necessario contattare l'amministratore del server."
+msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di <b>webtrees</b>. In caso contrario, sarà necessario contattare l’amministratore del server."
#. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting
#: help_text.php:820
msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
-msgstr "Se il proprio sito può essere raggiunto utilizzando più di un indirizzo internet, ad esempio <b>http://www.example.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.example.com/</b>, è possibile specificare l'indirizzo preferito. Le richieste provenienti da altri indirizzi verranno reindirizzate all'indirizzo preferito."
+msgstr "Se il proprio sito può essere raggiunto utilizzando più di un indirizzo internet, ad esempio <b>http://www.example.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.example.com/</b>, è possibile specificare l’indirizzo preferito. Le richieste provenienti da altri indirizzi verranno reindirizzate all’indirizzo preferito."
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:824
msgid "Image dimensions"
-msgstr "Dimensioni dell'immagine"
+msgstr "Dimensioni dell’immagine"
#: admin_trees_config.php:708
msgid "Images without watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini senza filigrane"
#: modules_v3/family_nav/module.php:85
msgid "Immediate Family"
@@ -7344,11 +7351,11 @@ msgstr "Importa albero genealogico"
#: help_text.php:348
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
-msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull'alfabeto latino, come l'italiano.<br><br>Se si preferisce usare per l'inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l'ebraico, il greco, il russo, il cinese o l'arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l'alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.<br><br>Anche se questo campo è etichettato come \"romanizzato\", esso non si limita a contenere solo caratteri dell'alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti."
+msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull’alfabeto latino, come l’italiano.<br><br>Se si preferisce usare per l’inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l’ebraico, il greco, il russo, il cinese o l’arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l’alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.<br><br>Anche se questo campo è etichettato come \"romanizzato\", esso non si limita a contenere solo caratteri dell’alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti."
#: help_text.php:393
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
-msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l'alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull'alfabeto latino come l'italiano.<br><br>Se si preferisce utilizzare l'alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l'ebraico, il russo, l'arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.<br><br>Sebbene questo campo sia etichettato come \"ebraico\", è possibile inserire anche caratteri non ebraici."
+msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l’alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull’alfabeto latino come l’italiano.<br><br>Se si preferisce utilizzare l’alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l’ebraico, il russo, l’arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.<br><br>Sebbene questo campo sia etichettato come \"ebraico\", è possibile inserire anche caratteri non ebraici."
#: help_text.php:450
msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
@@ -7364,7 +7371,7 @@ msgstr "Nel campo dei dettagli della citazione è necessario immettere il numero
#: help_text.php:378
msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation."
-msgstr "Inserire in questo il testo della citazione di questa fonte. Potrebbe essere ad esempio una trascrizione del testo tratto dalla fonte o una descrizione di ciò che c'è nella citazione."
+msgstr "Inserire in questo il testo della citazione di questa fonte. Potrebbe essere ad esempio una trascrizione del testo tratto dalla fonte o una descrizione di ciò che c’è nella citazione."
#: calendar.php:128
msgid "In this month…"
@@ -7372,7 +7379,7 @@ msgstr "In questo mese…"
#: calendar.php:131
msgid "In this year…"
-msgstr "In quest'anno…"
+msgstr "In quest’anno…"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1503
msgid "Include fully matched places: "
@@ -7425,7 +7432,7 @@ msgstr "Seconda Persona"
#: admin_trees_config.php:325 help_text.php:530
msgid "Individual ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID delle persone"
+msgstr "Prefisso all’ID delle persone"
#: help_text.php:583
msgid "Individual add facts"
@@ -7567,7 +7574,7 @@ msgstr "Sotterrato"
#: import.php:114
msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
-msgstr "File GEDCOM non valido: record dell'intestazione non presente."
+msgstr "File GEDCOM non valido: record dell’intestazione non presente."
#: includes/functions/functions_import.php:641
msgid "Invalid GEDCOM format"
@@ -8238,7 +8245,7 @@ msgstr "Nome utente"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:157 help_text.php:608
msgid "Login URL"
-msgstr "Indirizzo per l'accesso"
+msgstr "Indirizzo per l’accesso"
#: includes/functions/functions_print.php:285
#: modules_v3/login_block/module.php:54 modules_v3/login_block/module.php:59
@@ -8682,11 +8689,11 @@ msgstr "Martinica"
#. I18N: verb - pretend to be someone else
#: admin_masquerade.php:29 themes/_administration/header.php:135
msgid "Masquerade"
-msgstr ""
+msgstr "Accedi come"
#: admin_masquerade.php:46
msgid "Masquerade as another user"
-msgstr ""
+msgstr "Accedi come altro utente"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:90
msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
@@ -8715,11 +8722,11 @@ msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
#: admin_trees_config.php:767 help_text.php:915
msgid "Maximum number of surnames on individual list"
-msgstr "Massimo numero di cognomi nell'elenco delle persone"
+msgstr "Massimo numero di cognomi nell’elenco delle persone"
#: admin_trees_config.php:815 help_text.php:640
msgid "Maximum pedigree generations"
-msgstr "N° massimo di generazioni nell'albero genealogico"
+msgstr "N° massimo di generazioni nell’albero genealogico"
#: admin_media_upload.php:177
msgid "Maximum upload size: "
@@ -8769,7 +8776,7 @@ msgstr "Oggetti multimediali"
#: admin_trees_config.php:347 help_text.php:657
msgid "Media ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID degli oggetti multimediali"
+msgstr "Prefisso all’ID degli oggetti multimediali"
#: medialist.php:174
msgid "Media Objects found"
@@ -9253,7 +9260,7 @@ msgstr "Sinistra"
#: help_text.php:1099 help_text.php:1104
msgid "Move list entries"
-msgstr "Sposta elementi dell'elenco"
+msgstr "Sposta elementi dell’elenco"
#: index_edit.php:287
msgid "Move right"
@@ -9307,7 +9314,7 @@ msgstr "Il mio account"
#. I18N: Default title for new family trees
#: library/WT/Tree.php:315
msgid "My family tree"
-msgstr "Il mio albero genealigico"
+msgstr "Il mio albero genealogico"
#: library/WT/MenuBar.php:78 modules_v3/user_welcome/module.php:51
msgid "My individual record"
@@ -9681,7 +9688,9 @@ msgstr "Nessun evento per le persone viventi per domani."
msgid "No events for living people exist for the next %s day."
msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
msgstr[0] ""
+"Non esiste alcun evento per le persone in vita per il prossimo giorno."
msgstr[1] ""
+"Non esiste alcun evento per le persone in vita per i prossimi %s giorni."
#: library/WT/Controller/Family.php:164
msgid "No facts for this family."
@@ -9780,7 +9789,7 @@ msgstr "Isola Norfolk"
#: help_text.php:1448
msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval."
-msgstr "Di solito le modifiche apportate ad un albero di famiglia vanno approvate da un moderatore. Questa opzione consente all'utente di apportare modifiche senza bisogno dell'approvazione di un moderatore."
+msgstr "Di solito le modifiche apportate ad un albero di famiglia vanno approvate da un moderatore. Questa opzione consente all’utente di apportare modifiche senza bisogno dell’approvazione di un moderatore."
#: library/WT/Stats.php:3935
msgid "North Korea"
@@ -9837,7 +9846,7 @@ msgstr "Nota"
#: admin_trees_config.php:350 help_text.php:689
msgid "Note ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID delle note"
+msgstr "Prefisso all’ID delle note"
#: help_text.php:343
msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
@@ -9904,7 +9913,7 @@ msgstr "novembre"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141
msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
-msgstr "Nuku'alofa, Tonga"
+msgstr "Nuku’alofa, Tonga"
#. I18N: gedcom tag NCHI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:259 library/WT/Stats.php:2868
@@ -9945,7 +9954,7 @@ msgstr "Numero di matrimoni"
#: admin_users.php:497
msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: "
-msgstr "Numero di mesi dopo l'ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: "
+msgstr "Numero di mesi dopo l’ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: "
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150
msgid "Nurse"
@@ -10038,7 +10047,7 @@ msgstr "Il più vecchio alla fine"
#: pedigree.php:67
msgid "Oldest at top"
-msgstr "Il più vecchio all'inizio"
+msgstr "Il più vecchio all’inizio"
#: statistics.php:277
msgid "Oldest father"
@@ -10071,7 +10080,7 @@ msgstr "Oman"
#: help_text.php:1270
msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.<br><br>You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the <b>Clear chart</b> button.<br><br>You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality."
-msgstr "In questo grafico è possibile visualizzare una o più persone lungo una linea temporale orizzontale. Questo grafico consente di vedere come si sovrappongono le vite di varie persone.<br><br>È possibile aggiungere persone singolarmente o per gruppi familiari in base al loro ID. L'elenco precedente verrà mantenuto mentre si aggiungono persone al grafico. È possibile cancellare il grafico in qualsiasi momento con il pulsante <b>cancella grafico</b>.<br><br>È inoltre possibile aggiungere persone al grafico con una ricerca basata su intervalli temporali o per località."
+msgstr "In questo grafico è possibile visualizzare una o più persone lungo una linea temporale orizzontale. Questo grafico consente di vedere come si sovrappongono le vite di varie persone.<br><br>È possibile aggiungere persone singolarmente o per gruppi familiari in base al loro ID. L’elenco precedente verrà mantenuto mentre si aggiungono persone al grafico. È possibile cancellare il grafico in qualsiasi momento con il pulsante <b>cancella grafico</b>.<br><br>È inoltre possibile aggiungere persone al grafico con una ricerca basata su intervalli temporali o per località."
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/todays_events/module.php:32
@@ -10092,7 +10101,7 @@ msgstr "Solo i gestori possono modificare"
#: site-unavailable.php:65
msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
-msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe <a href=\"index.php\">riprovare</a> tra qualche minuto o contattare l'amministratore del sito."
+msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe <a href=\"index.php\">riprovare</a> tra qualche minuto o contattare l’amministratore del sito."
#: setup.php:201
msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
@@ -10227,12 +10236,12 @@ msgstr "File bloccato per estensione"
#: setup.php:135
#, php-format
msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L'estensione \"%1$s\" del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l'amministratore del server per abilitarla."
+msgstr "L’estensione \"%1$s\" del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla."
#: setup.php:123
#, php-format
msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L'estensione \"%s\" del PHP è disabilitata: è possibile installare webtrees solo se è attivata. Chiedere all'amministratore del server di abilitarla."
+msgstr "L’estensione \"%s\" del PHP è disabilitata: è possibile installare webtrees solo se è attivata. Chiedere all’amministratore del server di abilitarla."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:98
@@ -10247,7 +10256,7 @@ msgstr "Informazioni su PHP"
#: setup.php:144
#, php-format
msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L'impostazione \"%1$s\" del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l'amministratore del server per abilitarla."
+msgstr "L’impostazione \"%1$s\" del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla."
#: admin_site_config.php:76 help_text.php:626
msgid "PHP time limit"
@@ -10389,13 +10398,13 @@ msgstr "Albero genealogico"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:305 library/WT/MenuBar.php:121
#: modules_v3/googlemap/module.php:1310
msgid "Pedigree map"
-msgstr "Mappa dell'albero genealogico"
+msgstr "Mappa dell’albero genealogico"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: modules_v3/googlemap/module.php:652
#, php-format
msgid "Pedigree map of %s"
-msgstr "Mappa dell'albero genealogico di %s"
+msgstr "Mappa dell’albero genealogico di %s"
#: modules_v3/charts/module.php:96
#, php-format
@@ -10630,7 +10639,7 @@ msgstr "Luogo della morte"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:187
msgid "Place of emigration"
-msgstr "Luogo dell'emigrazione"
+msgstr "Luogo dell’emigrazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:193
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343
@@ -10639,7 +10648,7 @@ msgstr "Luogo del fidanzamento"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:196
msgid "Place of event"
-msgstr "Luogo dell'evento"
+msgstr "Luogo dell’evento"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:213
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385
@@ -10648,7 +10657,7 @@ msgstr "Luogo della prima comunione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:225
msgid "Place of immigration"
-msgstr "Luogo dell'immigrazione"
+msgstr "Luogo dell’immigrazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 library/WT/Gedcom/Tag.php:240
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:318
@@ -10667,7 +10676,7 @@ msgstr "Luogo della naturalizzazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:272
msgid "Place of ordination"
-msgstr "Luogo dell'ordinazione"
+msgstr "Luogo dell’ordinazione"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:291
msgid "Place of residence"
@@ -10689,7 +10698,7 @@ msgstr "Luoghi in %s"
#: help_text.php:330
msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all'ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l'informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.<br><br>Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come \"Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA\".<br><br>Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, \"Salt Lake City,\" è la città o il paese in cui l'evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all'interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, \"Salt Lake,\" è la contea (provincia). \"Utah\" è lo stato, mentre \"USA\" è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.<br><br>Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell'esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere \"Salt Lake City, , Utah, USA\". Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: \", , Utah, USA\".<br><br>È possibile utilizzare il collegamento <b>Trova luogo</b> per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database."
+msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all’ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l’informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.<br><br>Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come \"Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA\".<br><br>Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, \"Salt Lake City,\" è la città o il paese in cui l’evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all’interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, \"Salt Lake,\" è la contea (provincia). \"Utah\" è lo stato, mentre \"USA\" è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.<br><br>Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell’esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere \"Salt Lake City, , Utah, USA\". Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: \", , Utah, USA\".<br><br>È possibile utilizzare il collegamento <b>Trova luogo</b> per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database."
#: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31
#: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37
@@ -10704,11 +10713,11 @@ msgstr "Cliccare sul seguente collegamento e completare i campi richiesti per co
#: search.php:77
msgid "Please enter a Given name, Last name, or Place in addition to Year"
-msgstr "Inserire un nome, un cognome o una località in aggiunta all'anno"
+msgstr "Inserire un nome, un cognome o una località in aggiunta all’anno"
#: message.php:104
msgid "Please enter a message subject."
-msgstr "Inserire l'oggetto del messaggio."
+msgstr "Inserire l’oggetto del messaggio."
#: message.php:61
msgid "Please enter a valid email address."
@@ -10721,11 +10730,11 @@ msgstr "Inserire più di un carattere"
#: message.php:109
msgid "Please enter some message text before sending."
-msgstr "Inserire del testo prima dell'invio."
+msgstr "Inserire del testo prima dell’invio."
#: message.php:128
msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
-msgstr "Inserire il proprio indirizzo email in modo da poter essere contattati in risposta al presente messaggio. Se non si inserisce il proprio indirizzo email non sarà possibile rispondere alla richiesta. L'indirizzo email non sarà utilizzato in alcun altro modo se non per a questa ricerca."
+msgstr "Inserire il proprio indirizzo email in modo da poter essere contattati in risposta al presente messaggio. Se non si inserisce il proprio indirizzo email non sarà possibile rispondere alla richiesta. L’indirizzo email non sarà utilizzato in alcun altro modo se non per a questa ricerca."
#: library/WT/Date/French.php:69
msgctxt "GENITIVE"
@@ -10822,7 +10831,7 @@ msgstr "Precisione di latitudine e longitudine"
#: admin_site_config.php:46
msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
-msgstr "testo predefinito: l'amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente"
+msgstr "testo predefinito: l’amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente"
#: admin_site_config.php:45
msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
@@ -11006,49 +11015,49 @@ msgstr "Rabbino"
#: library/WT/Date/Hijri.php:65
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
-msgstr "Rabi 'al-awwal"
+msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:99
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Rabi’ al-awwal"
-msgstr "Rabi 'al-awwal"
+msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:82
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
-msgstr "Rabi 'al-awwal"
+msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:48
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
-msgstr "Rabi 'al-awwal"
+msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:66
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
-msgstr "Rabi 'al-Thani"
+msgstr "Rabi’ al-Thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:100
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Rabi’ al-thani"
-msgstr "Rabi 'al-Thani"
+msgstr "Rabi’ al-Thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:83
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
-msgstr "Rabi 'al-Thani"
+msgstr "Rabi’ al-Thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:49
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
-msgstr "Rabi 'al-Thani"
+msgstr "Rabi’ al-Thani"
#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:67
@@ -11110,7 +11119,7 @@ msgstr "Ramadan"
#. I18N: Description of the “Slide show” module
#: modules_v3/random_media/module.php:37
msgid "Random images from the current family tree."
-msgstr "Immagini casuali tratte dall'albero genealogico corrente."
+msgstr "Immagini casuali tratte dall’albero genealogico corrente."
#: edit_interface.php:1722 edit_interface.php:1788
#: library/WT/Controller/Family.php:101 modules_v3/relatives/module.php:216
@@ -11387,7 +11396,7 @@ msgstr "Archivio"
#: admin_trees_config.php:344 help_text.php:804
msgid "Repository ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID dell'archivio"
+msgstr "Prefisso all’ID dell’archivio"
#: help_text.php:789
msgid "Repository add facts"
@@ -11399,7 +11408,7 @@ msgstr "Archivio contiene:"
#: edit_interface.php:1453 includes/functions/functions_print_lists.php:1129
msgid "Repository name"
-msgstr "Nome dell'archivio"
+msgstr "Nome dell’archivio"
#: login.php:160 modules_v3/login_block/module.php:83
msgid "Request new password"
@@ -11412,11 +11421,11 @@ msgstr "Richiedi un nuovo account utente"
#: admin_site_config.php:82 help_text.php:809
msgid "Require an administrator to approve new user registrations"
-msgstr "Richiedi l'approvazione di un amministratore per le nuove registrazioni utenti"
+msgstr "Richiedi l’approvazione di un amministratore per le nuove registrazioni utenti"
#: admin_trees_config.php:469 help_text.php:814
msgid "Require visitor authentication"
-msgstr "Richiedi l'autenticazione degli utenti"
+msgstr "Richiedi l’autenticazione degli utenti"
#. I18N: gedcom tag _TODO
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:808
@@ -11455,7 +11464,7 @@ msgstr "Residenza"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent
#: admin_site_access.php:268
msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings"
-msgstr "Limita l'accesso al sito, utilizzando gli indirizzi IP e le stringhe user-agent"
+msgstr "Limita l’accesso al sito, utilizzando gli indirizzi IP e le stringhe user-agent"
#: admin_users.php:235 admin_users.php:438 help_text.php:709
msgid "Restrict to immediate family"
@@ -11468,7 +11477,7 @@ msgstr "Limitazione"
#: help_text.php:341
msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
-msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l'accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati."
+msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l’accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati."
#: library/WT/Stats.php:77
msgid "Resulting value"
@@ -11576,7 +11585,7 @@ msgstr "Salvia"
#: library/WT/Stats.php:3954
msgid "Saint Helena"
-msgstr "Sant'Elena"
+msgstr "Sant’Elena"
#: library/WT/Stats.php:3874
msgid "Saint Kitts and Nevis"
@@ -11719,6 +11728,7 @@ msgstr "Trova e sostituisci"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:39
msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
msgstr ""
+"Ricerca e sostituzione di testo, utilizzando una ricerca semplice o avanzata."
#: includes/session.php:544
msgid "Search engine"
@@ -11767,15 +11777,15 @@ msgstr "Selezionare una data"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:74
msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format."
-msgstr "Selezionare dall'elenco dei file già presenti sul server il file che contiene le posizioni dei luoghi in formato CSV."
+msgstr "Selezionare dall’elenco dei file già presenti sul server il file che contiene le posizioni dei luoghi in formato CSV."
#: help_text.php:335
msgid "Select a relationship name from the list. Selecting <b>Godfather</b> means: <i>This associate is the godfather of the current individual</i>."
-msgstr "Selezionare un nome di relazione dall'elenco.Con <b>Padrino</b> si intende <i>Questa persona associata è il padrino della persona corrente</i>."
+msgstr "Selezionare un nome di relazione dall’elenco.Con <b>Padrino</b> si intende <i>Questa persona associata è il padrino della persona corrente</i>."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:63
msgid "Select an icon"
-msgstr "Selezionare un'icona"
+msgstr "Selezionare un’icona"
#: statistics.php:498
msgid "Select chart type:"
@@ -11800,11 +11810,11 @@ msgstr "Selezionare un report"
#: statistics.php:561 statistics.php:572 statistics.php:581
msgid "Select the desired age interval"
-msgstr "Selezionare l'intervallo d'età desiderato"
+msgstr "Selezionare l’intervallo d’età desiderato"
#: statistics.php:590
msgid "Select the desired count interval"
-msgstr "Selezionare l'intervallo dei conteggi desiderato"
+msgstr "Selezionare l’intervallo dei conteggi desiderato"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:292
msgid "Select the stats to show in this block"
@@ -11860,11 +11870,11 @@ msgstr "Invia messaggio a tutti gli utenti"
#: admin_users_bulk.php:44
msgid "Send message to users who have never logged in"
-msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l'accesso"
+msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l’accesso"
#: admin_users_bulk.php:49
msgid "Send message to users who have not logged in for 6 months"
-msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l'accesso per 6 mesi"
+msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l’accesso per 6 mesi"
#: modules_v3/review_changes/module.php:161
msgid "Send out reminder emails?"
@@ -11957,7 +11967,7 @@ msgstr "Nome del server"
#. I18N: The local time on the server
#: themes/_administration/header.php:82
msgid "Server time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora del server"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:94 help_text.php:719
@@ -11983,7 +11993,7 @@ msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi utenti"
#: help_text.php:486
msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
-msgstr "Imposta il numero predefinito di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti e dell'albero genealogico."
+msgstr "Imposta il numero predefinito di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti e dell’albero genealogico."
#: help_text.php:619
msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
@@ -12003,7 +12013,7 @@ msgstr "Impostare questa opzione a <b>sì</b> per visualizzare le icone vicino a
#: help_text.php:1003
msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for Individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
-msgstr "Impostare a <b>sì</b> per usare il numero RIN invece dell'ID GEDCOM quando vengono richiesti gli ID delle persone nei file di configurazione, nelle impostazioni utente e nei grafici. Questo risulta utile per i programmi di genealogia che non sempre esportano i GEDCOM con lo stesso ID assegnato ad ogni individuo, ma che usano sempre lo stesso RIN."
+msgstr "Impostare a <b>sì</b> per usare il numero RIN invece dell’ID GEDCOM quando vengono richiesti gli ID delle persone nei file di configurazione, nelle impostazioni utente e nei grafici. Questo risulta utile per i programmi di genealogia che non sempre esportano i GEDCOM con lo stesso ID assegnato ad ogni individuo, ma che usano sempre lo stesso RIN."
#: help_text.php:850
msgid "Setting this option to <b>Yes</b> will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.<ul><li><b>B</b> - Baptism</li><li><b>E</b> - Endowed</li><li><b>S</b> - Sealed to spouse</li><li><b>P</b> - Sealed to parents</li></ul>An individual who has all of the ordinances done will have <b>BESP</b> printed after their name. Missing ordinances are indicated by <b>_</b> in place of the corresponding letter code. For example, <b>BE__</b> indicates missing <b>S</b> and <b>P</b> ordinances."
@@ -12011,7 +12021,7 @@ msgstr "Se si imposta a <b>sì</b> questa opzione verranno mostrati i codici di
#: help_text.php:845
msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
-msgstr "Se si imposta a <b>sì</b> questa opzione verranno inseriti collegamenti a persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un'altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM."
+msgstr "Se si imposta a <b>sì</b> questa opzione verranno inseriti collegamenti a persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un’altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM."
#: setup.php:92
msgid "Setup wizard for <b>webtrees</b>"
@@ -12079,7 +12089,7 @@ msgstr "Trovate note condivise"
#: help_text.php:1145
msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.<br><br>By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.<br><ul><li><b>Link to an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.<br><br>When you click the <b>Find shared note</b> icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Create a new shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Create a new shared note</b> icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Edit an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Edit shared note</b> icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the <b>Save</b> button again.<br><br>When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.</div></li></ul>"
-msgstr "Le note condivise, come le note normali, sono campi di testo libero. A differenza delle note normali, ogni nota condivisa può però essere collegata a più persone, famiglie, fonti o fatti.<br><br>Cliccando l'icona appropriata, è possibile stabilire un collegamento ad una nota condivisa già esistente o ad una nuova. Se è già stato stabilito un collegamento ad una nota condivisa esistente, è anche possibile modificarne i contenuti.<br><br><ul><li><b>Collegamento a una nota condivisa esistente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Se si conosce già il numero ID della nota condivisa è possibile inserirlo direttamente nel campo.<br><br>In caso contrario, cliccare l'icona <b>trova nota condivisa</b> per cercare del testo in tutte le note condivise esistenti, e quindi sceglierne una. Il numero ID della nota indicata verrà riportato automaticamente nel campo.<br><br>È necessario cliccare il pulsante <b>aggiungi</b> per aggiornare il record originale.</div><br></li><li><b>Creare una nuova nota condivisa</b><div style=\"padding-left:20px;\">Quando si clicca l'icona <b>crea una nuova nota condivisa</b> verrà aperta una nuova finestra, dove è possibile inserire il testo della nuova nota. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.<br><br>Quando si clicca il pulsante <b>salva</b> verrà visualizzato un messaggio con il numero ID della nota condivisa appena creata: cliccare questo messaggio per chiudere la finestra di modifica e copiare il nuovo numero ID direttamente nel campo; se invece si chiude direttamente la finestra il numero ID appena creato non verrà copiato automaticamente.<br><br>È necessario cliccare il pulsante <b>aggiungi</b> per aggiornare il record originale.</div><br></li><li><b>Modifica di una nota condivisa esistente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Quando si clicca l'icona <b>modifica nota condivisa</b> verrà aperta una nuova finestra, in cui è possibile modificare il testo della nota condivisa esistente. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.<br><br>Cliccare il pulsante <b>salva</b> per aggiornare il testo della nota condivisa. È possibile chiudere la finestra e quindi cliccare nuovamente sul pulsante <b>salva</b>.<br><br>Quando si modifica il testo di una nota condivisa, la modifica si rifletterà in tutti i punti cui tale nota è attualmente collegata. Anche i nuovi collegamenti stabiliti dopo aver apportato la modifica utilizzeranno il testo aggiornato.</div></li></ul>"
+msgstr "Le note condivise, come le note normali, sono campi di testo libero. A differenza delle note normali, ogni nota condivisa può però essere collegata a più persone, famiglie, fonti o fatti.<br><br>Cliccando l’icona appropriata, è possibile stabilire un collegamento ad una nota condivisa già esistente o ad una nuova. Se è già stato stabilito un collegamento ad una nota condivisa esistente, è anche possibile modificarne i contenuti.<br><br><ul><li><b>Collegamento a una nota condivisa esistente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Se si conosce già il numero ID della nota condivisa è possibile inserirlo direttamente nel campo.<br><br>In caso contrario, cliccare l’icona <b>trova nota condivisa</b> per cercare del testo in tutte le note condivise esistenti, e quindi sceglierne una. Il numero ID della nota indicata verrà riportato automaticamente nel campo.<br><br>È necessario cliccare il pulsante <b>aggiungi</b> per aggiornare il record originale.</div><br></li><li><b>Creare una nuova nota condivisa</b><div style=\"padding-left:20px;\">Quando si clicca l’icona <b>crea una nuova nota condivisa</b> verrà aperta una nuova finestra, dove è possibile inserire il testo della nuova nota. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.<br><br>Quando si clicca il pulsante <b>salva</b> verrà visualizzato un messaggio con il numero ID della nota condivisa appena creata: cliccare questo messaggio per chiudere la finestra di modifica e copiare il nuovo numero ID direttamente nel campo; se invece si chiude direttamente la finestra il numero ID appena creato non verrà copiato automaticamente.<br><br>È necessario cliccare il pulsante <b>aggiungi</b> per aggiornare il record originale.</div><br></li><li><b>Modifica di una nota condivisa esistente</b><div style=\"padding-left:20px;\">Quando si clicca l’icona <b>modifica nota condivisa</b> verrà aperta una nuova finestra, in cui è possibile modificare il testo della nota condivisa esistente. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.<br><br>Cliccare il pulsante <b>salva</b> per aggiornare il testo della nota condivisa. È possibile chiudere la finestra e quindi cliccare nuovamente sul pulsante <b>salva</b>.<br><br>Quando si modifica il testo di una nota condivisa, la modifica si rifletterà in tutti i punti cui tale nota è attualmente collegata. Anche i nuovi collegamenti stabiliti dopo aver apportato la modifica utilizzeranno il testo aggiornato.</div></li></ul>"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:72
@@ -12109,25 +12119,25 @@ msgstr "Shawwal"
#: library/WT/Date/Hijri.php:70
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Sha’aban"
-msgstr "Sha'aban"
+msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:104
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Sha’aban"
-msgstr "Sha'aban"
+msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:87
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Sha’aban"
-msgstr "Sha'aban"
+msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:53
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Sha’aban"
-msgstr "Sha'aban"
+msgstr "Sha’aban"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356
msgid "She "
@@ -12203,7 +12213,7 @@ msgstr "Matrimonio più breve"
#: help_text.php:988
msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?<br><br>When this option is set to <b>Yes</b>, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to <b>No</b>, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.<br><br>The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names."
-msgstr "Indica se utilizzare il database GeoNames per fornire ulteriori suggerimenti per i nomi dei luoghi.<br><br>Quando questa opzione è impostata su <b>sì</b> il database GeoNames sarà interrogato per fornire suggerimenti per il nome della località che si sta inserendo. Quando è impostata su <b>no</b> la ricerca avverrà solamente all'interno del database genealogico corrente. I suggerimenti diverranno sempre più precisi man mano che si digita il nome del luogo. Questa opzione può rallentare l'inserimento dei dati, in particolare se la propria connessione a internet è lenta.<br><br>Il database geografico Geonames è disponibile gratuitamente e attualmente contiene oltre 8.000.000 toponimi."
+msgstr "Indica se utilizzare il database GeoNames per fornire ulteriori suggerimenti per i nomi dei luoghi.<br><br>Quando questa opzione è impostata su <b>sì</b> il database GeoNames sarà interrogato per fornire suggerimenti per il nome della località che si sta inserendo. Quando è impostata su <b>no</b> la ricerca avverrà solamente all’interno del database genealogico corrente. I suggerimenti diverranno sempre più precisi man mano che si digita il nome del luogo. Questa opzione può rallentare l’inserimento dei dati, in particolare se la propria connessione a internet è lenta.<br><br>Il database geografico Geonames è disponibile gratuitamente e attualmente contiene oltre 8.000.000 toponimi."
#: modules_v3/recent_changes/module.php:167
msgid "Should this block be hidden when it is empty?"
@@ -12215,11 +12225,11 @@ msgstr "Mostra"
#: admin_site_config.php:169 help_text.php:885
msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page"
-msgstr "Mostra l'accordo sulle condizioni d'uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»"
+msgstr "Mostra l’accordo sulle condizioni d’uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»"
#: help_text.php:870
msgid "Show age of parents next to child’s birthdate"
-msgstr "Mostra l'età dei genitori dopo la data di nascita del figlio"
+msgstr "Mostra l’età dei genitori dopo la data di nascita del figlio"
#: modules_v3/notes/module.php:66
msgid "Show all notes"
@@ -12248,12 +12258,12 @@ msgstr "Mostra tutti i tag"
#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
#: timeline.php:267
msgid "Show an age cursor?"
-msgstr "Mostra un cursore per l'età?"
+msgstr "Mostra un cursore per l’età?"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_trees_config.php:934 help_text.php:694
msgid "Show chart details by default"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra dettagli grafico per impostazione predefinita"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12
msgid "Show children of ancestors?"
@@ -12306,7 +12316,7 @@ msgstr "Mostra le differenze tra le date"
#. I18N: label for yes/no option
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:260
msgid "Show date of last update?"
-msgstr "Mostra la data dell'ultimo aggiornamento?"
+msgstr "Mostra la data dell’ultimo aggiornamento?"
#: admin_trees_config.php:485 help_text.php:829
msgid "Show dead individuals"
@@ -12386,7 +12396,7 @@ msgstr "Mostra collegamento al grafico delle statistiche?"
#: admin_site_config.php:91 help_text.php:416
msgid "Show list of family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra elenco degli alberi genealogici"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:8
@@ -12513,7 +12523,7 @@ msgstr "Mostra le %1$s %2$s parti del nome dei luoghi."
#: modules_v3/html/module.php:317
msgid "Show the date and time of update"
-msgstr "Mostra data e ora dell'ultimo aggiornamento"
+msgstr "Mostra data e ora dell’ultimo aggiornamento"
#: famlist.php:183 indilist.php:183
msgid "Show the list of individuals"
@@ -12603,7 +12613,7 @@ msgstr "Sierra Leone"
#: help_text.php:203
msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
-msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell'anno rendono la data non ambigua."
+msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell’anno rendono la data non ambigua."
#: help_text.php:1414
msgid "Simple search filter"
@@ -12721,7 +12731,7 @@ msgstr "Alcune applicazioni di genealogia crea file GEDCOM che contengono nomi d
#: help_text.php:1046
msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause <b>webtrees</b> to run words together. Setting this to <b>Yes</b> will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it."
-msgstr "Alcuni programmi di genealogia mandano a capo le note ai bordi delle parole, mentre altri le mandano a capo in punti qualsiasi. Ciò può comportare che <b>webtrees</b> unisca le parole. Impostare questa opzione a <b>sì</b> per aggiungere, durante l'importazione, uno spazio tra le parole se queste sono mandate a capo ai bordi nel GEDCOM originale. Se il file è già stato importato è necessario ripetere la procedura di importazione."
+msgstr "Alcuni programmi di genealogia mandano a capo le note ai bordi delle parole, mentre altri le mandano a capo in punti qualsiasi. Ciò può comportare che <b>webtrees</b> unisca le parole. Impostare questa opzione a <b>sì</b> per aggiungere, durante l’importazione, uno spazio tra le parole se queste sono mandate a capo ai bordi nel GEDCOM originale. Se il file è già stato importato è necessario ripetere la procedura di importazione."
#: modules_v3/clippings/module.php:136
msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions"
@@ -12729,7 +12739,7 @@ msgstr "Alcune voci non possono essere aggiunte per limitazioni legate alla priv
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:42
msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
-msgstr "Alcuni nomi di luogo possono essere scritti con prefissi e suffissi opzionali. Ad esempio “Bergamo” o “Provincia di Bergamo”. Se l'albero genealogico contiene nomi di luogo completi, ma il database geografico contiene i nomi di luogo brevi, allora è necessario specificare un elenco dei prefissi e suffissi da ignorare. Le opzioni multiple devono essere separate da punto e virgola. Esempi: “Provincia;Provincia di” or “Comune;Comune di;Com. di”."
+msgstr "Alcuni nomi di luogo possono essere scritti con prefissi e suffissi opzionali. Ad esempio “Bergamo” o “Provincia di Bergamo”. Se l’albero genealogico contiene nomi di luogo completi, ma il database geografico contiene i nomi di luogo brevi, allora è necessario specificare un elenco dei prefissi e suffissi da ignorare. Le opzioni multiple devono essere separate da punto e virgola. Esempi: “Provincia;Provincia di” or “Comune;Comune di;Com. di”."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:762
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517
@@ -12796,7 +12806,7 @@ msgstr "Fonte"
#: admin_trees_config.php:337 help_text.php:895
msgid "Source ID prefix"
-msgstr "Prefisso all'ID delle fonti"
+msgstr "Prefisso all’ID delle fonti"
#: help_text.php:900
msgid "Source add facts"
@@ -12804,7 +12814,7 @@ msgstr "Fatti associabili alle fonti"
#: help_text.php:526
msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
-msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l'evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti."
+msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l’evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti."
#: find.php:284
msgid "Source contains:"
@@ -12919,7 +12929,7 @@ msgstr "Predefinito"
#: admin_site_config.php:160 help_text.php:1030
msgid "Standard header for custom welcome text"
-msgstr "Usa l'intestazione predefinita per il testo di benvenuto personalizzato"
+msgstr "Usa l’intestazione predefinita per il testo di benvenuto personalizzato"
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:275
@@ -13070,7 +13080,7 @@ msgstr "Distribuzione dei cognomi"
#: admin_trees_config.php:755
msgid "Surname list style"
-msgstr "Stile dell'elenco dei cognomi"
+msgstr "Stile dell’elenco dei cognomi"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:103
msgid "Surname option"
@@ -13254,11 +13264,11 @@ msgstr "Non ci sono domande frequenti."
#: help_text.php:1249
msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your personalized My Page. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.<br><br>More help about adding Favorites is available in your personalized My Page."
-msgstr "L'elenco a discesa dei preferiti mostra i preferiti selezionati nella personalizzazione de La mia pagina. Mostra anche i preferiti che l'amministratore del sito ha selezionato per il GEDCOM attualmente attivo. Cliccando su una delle voci dei preferiti si passerà direttamente alla pagina dei dettagli di quella persona.<br><br>Ulteriori informazioni su come aggiungere i preferiti è disponibile ne La mia pagina."
+msgstr "L’elenco a discesa dei preferiti mostra i preferiti selezionati nella personalizzazione de La mia pagina. Mostra anche i preferiti che l’amministratore del sito ha selezionato per il GEDCOM attualmente attivo. Cliccando su una delle voci dei preferiti si passerà direttamente alla pagina dei dettagli di quella persona.<br><br>Ulteriori informazioni su come aggiungere i preferiti è disponibile ne La mia pagina."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104
msgid "The Hague, Netherlands"
-msgstr "L'Aia, Paesi Bassi"
+msgstr "L’Aia, Paesi Bassi"
#: help_text.php:866
msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.<br><br>You may want to hide the download link for security reasons."
@@ -13271,11 +13281,11 @@ msgstr "Il trasferimento guidato da PGV a <b>webtrees</b> è un processo automat
#: save.php:261
#, php-format
msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s"
-msgstr "L'amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s"
+msgstr "L’amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s"
#: login.php:527
msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password."
-msgstr "L'amministratore è stato informato. Appena darà l'autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password."
+msgstr "L’amministratore è stato informato. Appena darà l’autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password."
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:50
@@ -13291,16 +13301,16 @@ msgstr "Le modifiche a “%s” sono state rifiutate."
#: modules_v3/clippings/module.php:142
msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the <b>Download Now</b> link. Follow the instructions and links.</li></ul>"
-msgstr "Il Carrello ritagli permette di prendere estratti (\"ritagli\") da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM.<br><ul><li>Come prendere i ritagli?<br>Questo è veramente semplice; ogni volta che viene mostrato un nome cliccabile (persona, famiglia o fonte) si può andare alla pagina dei dettagli di quel nome. Lì ci sarà l'opzione <b>Aggiungi al Carrello ritagli</b>. Quando si fa clic su quel collegamento saranno disponibili varie opzioni per il download.</li><li>Come scaricare?<br>Una volta che ci saranno elementi nel proprio carrello sarà possibile scaricarli semplicemente cliccando sul collegamento <b>Scarica ora</b>. Seguire le istruzioni e i collegamenti.</li></ul>"
+msgstr "Il Carrello ritagli permette di prendere estratti (\"ritagli\") da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM.<br><ul><li>Come prendere i ritagli?<br>Questo è veramente semplice; ogni volta che viene mostrato un nome cliccabile (persona, famiglia o fonte) si può andare alla pagina dei dettagli di quel nome. Lì ci sarà l’opzione <b>Aggiungi al Carrello ritagli</b>. Quando si fa clic su quel collegamento saranno disponibili varie opzioni per il download.</li><li>Come scaricare?<br>Una volta che ci saranno elementi nel proprio carrello sarà possibile scaricarli semplicemente cliccando sul collegamento <b>Scarica ora</b>. Seguire le istruzioni e i collegamenti.</li></ul>"
#: help_text.php:1310
msgid "The current <b>webtrees</b> admin username must be the same as an existing PGV admin username"
-msgstr "Il nome dell'account dell'amministratore attuale in <b>webtrees</b> deve coincidere con il nome utente di un amministratore di PGV"
+msgstr "Il nome dell’account dell’amministratore attuale in <b>webtrees</b> deve coincidere con il nome utente di un amministratore di PGV"
#: login.php:498
#, php-format
msgid "The data for the user <b>%s</b> was checked."
-msgstr "Le informazioni dell'utente <b>%s</b> sono state verificate."
+msgstr "Le informazioni dell’utente <b>%s</b> sono state verificate."
#: site-unavailable.php:72
msgid "The database reported the following error message:"
@@ -13384,7 +13394,7 @@ msgstr "I seguenti fatti sono esattamente uguali in entrambi i dati e saranno un
#: setup.php:162
msgid "The following list shows typical requirements."
-msgstr "L'elenco seguente riporta i requisiti tipici."
+msgstr "L’elenco seguente riporta i requisiti tipici."
#: includes/authentication.php:250 includes/authentication.php:257
#: includes/authentication.php:300 includes/authentication.php:307
@@ -13393,7 +13403,7 @@ msgstr "Il messaggio seguente è stato inviato al proprio utente webtrees da "
#: admin_site_access.php:270
msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
-msgstr "Le seguenti regole vengono utilizzate per decidere se un visitatore è un essere umano (consente l'accesso completo), un motore di ricerca (accesso soggetto a restrizioni) o un crawler indesiderato (nega qualsiasi accesso)."
+msgstr "Le seguenti regole vengono utilizzate per decidere se un visitatore è un essere umano (consente l’accesso completo), un motore di ricerca (accesso soggetto a restrizioni) o un crawler indesiderato (nega qualsiasi accesso)."
#: admin_site_access.php:287
msgid "The following visitors were not recognised, and were assumed to be search engines."
@@ -13401,11 +13411,11 @@ msgstr "I visitatori seguenti non sono stati riconosciuti e si è presunto fosse
#: help_text.php:1500
msgid "The help text has not been written for this item."
-msgstr "Il testo d'aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento."
+msgstr "Il testo d’aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento."
#: help_text.php:1459
msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty."
-msgstr "Il record personale identifica l'utente in ciascun albero genealogico. Poiché un utente può visualizzare i dettagli proprio record personale, questo può essere impostato solo da un amministratore. Se l'utente non dispone di un record in un albero di famiglia, lasciare il campo vuoto."
+msgstr "Il record personale identifica l’utente in ciascun albero genealogico. Poiché un utente può visualizzare i dettagli proprio record personale, questo può essere impostato solo da un amministratore. Se l’utente non dispone di un record in un albero di famiglia, lasciare il campo vuoto."
#: help_text.php:1026
msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site."
@@ -13417,7 +13427,7 @@ msgstr "La persona da contattare per i dati genealogici su questo sito."
#: help_text.php:564
msgid "The length of time after birth can be set on the Privacy configuration tab option “Age at which to assume an individual is dead”."
-msgstr "Il periodo di tempo dopo la nascita può essere impostato nella scheda relativa alla privacy con l'opzione \"età a cui si assume che una persona sia morta\"."
+msgstr "Il periodo di tempo dopo la nascita può essere impostato nella scheda relativa alla privacy con l’opzione \"età a cui si assume che una persona sia morta\"."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
#: action.php:142 action.php:146 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:36
@@ -13431,7 +13441,7 @@ msgstr "Il file multimediale non è stato trovato in questo albero genealogico"
#: help_text.php:1430
msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local file name has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the file name extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
-msgstr "Il file multimediale che si sta caricando può (e forse dovrebbe) avere un nome differente sul server rispetto a quello che ha sul proprio computer locale. Questo perché spesso il nome del file locale significa qualcosa per l'utente, ma può essere molto meno significativo per gli altri visitatori del sito. Si consideri anche la possibilità che due utenti provino a caricare due file diversi ma chiamati entrambi \"nonna.jpg\".<br><br>In questo campo si specifica il nuovo nome da dare al file che si sta caricando. Il nome inserito qui verrà utilizzato anche per la miniatura, che può essere caricata separatamente o generata automaticamente. Non è necessario inserire l'estensione del nome del file (jpg, gif, pdf, doc, ecc.).<br><br>Lasciare vuoto questo campo per mantenere il nome originale del file, così come è chiamato sul proprio computer locale."
+msgstr "Il file multimediale che si sta caricando può (e forse dovrebbe) avere un nome differente sul server rispetto a quello che ha sul proprio computer locale. Questo perché spesso il nome del file locale significa qualcosa per l’utente, ma può essere molto meno significativo per gli altri visitatori del sito. Si consideri anche la possibilità che due utenti provino a caricare due file diversi ma chiamati entrambi \"nonna.jpg\".<br><br>In questo campo si specifica il nuovo nome da dare al file che si sta caricando. Il nome inserito qui verrà utilizzato anche per la miniatura, che può essere caricata separatamente o generata automaticamente. Non è necessario inserire l’estensione del nome del file (jpg, gif, pdf, doc, ecc.).<br><br>Lasciare vuoto questo campo per mantenere il nome originale del file, così come è chiamato sul proprio computer locale."
#: setup.php:160
msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
@@ -13443,7 +13453,7 @@ msgstr "Verrà mostrato sulla mappa il numero di ricorrenze del nome specificato
#: help_text.php:55
msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.<br><br>For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records."
-msgstr "L'organizzazione, ente, società, persona o altro soggetto che ha autorità.<br><br>Per esempio, un datore di lavoro di una persona, una chiesa che ha gestito riti o manifestazioni, o un organismo responsabile della creazione e/o dell'archiviazione dei record."
+msgstr "L’organizzazione, ente, società, persona o altro soggetto che ha autorità.<br><br>Per esempio, un datore di lavoro di una persona, una chiesa che ha gestito riti o manifestazioni, o un organismo responsabile della creazione e/o dell’archiviazione dei record."
#: setup.php:380
msgid "The password needs to be at least six characters long."
@@ -13451,7 +13461,7 @@ msgstr "È necessario che la password sia lunga almeno sei caratteri."
#: help_text.php:730
msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
-msgstr "La password richiesta per l'autenticazione sul server SMTP."
+msgstr "La password richiesta per l’autenticazione sul server SMTP."
#: setup.php:382
msgid "The passwords do not match."
@@ -13459,11 +13469,11 @@ msgstr "Le due password inserite non corrispondono."
#: setup.php:355
msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
-msgstr "Non è necessario inserire un prefisso; tuttavia è consigliato in quanto l'assegnazione di un prefisso univoco rende possibile l'utilizzo condiviso del database da parte di più applicazioni. Si suggerisce l'uso di \"wt_\", ma può essere uno qualsiasi a propria scelta."
+msgstr "Non è necessario inserire un prefisso; tuttavia è consigliato in quanto l’assegnazione di un prefisso univoco rende possibile l’utilizzo condiviso del database da parte di più applicazioni. Si suggerisce l’uso di \"wt_\", ma può essere uno qualsiasi a propria scelta."
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:82
msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used."
-msgstr "Sembra che l'espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata."
+msgstr "Sembra che l’espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata."
#: setup.php:149
msgid "The server configuration is OK."
@@ -13476,11 +13486,11 @@ msgstr "Il sito è in manutenzione. <a href=\"index.php\">Riprovare nuovamente<
#. I18N: Description of “Statistics” module
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:37
msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
-msgstr "Dimensione dell'albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni…"
+msgstr "Dimensione dell’albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni…"
#: admin_pgv_to_wt.php:42
msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView"
-msgstr "La cartella specificata non contiene un'installazione di PhpGedView"
+msgstr "La cartella specificata non contiene un’installazione di PhpGedView"
#: help_text.php:279
#, php-format
@@ -13490,15 +13500,15 @@ msgstr "Il cognome è racchiuso tre barre: <%s>Mario Paolo /Rossi/<%s>"
#. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting
#: help_text.php:720
msgid "The time in seconds that a <b>webtrees</b> session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours."
-msgstr "Il tempo (in secondi) che una sessione di <b>webtrees</b> rimane attiva prima che venga richiesto nuovamente l'accesso. Il valore predefinito è di 7200, ovvero 2 ore."
+msgstr "Il tempo (in secondi) che una sessione di <b>webtrees</b> rimane attiva prima che venga richiesto nuovamente l’accesso. Il valore predefinito è di 7200, ovvero 2 ore."
#: login.php:285
msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request"
-msgstr "È stata inviata all'utente un'email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso"
+msgstr "È stata inviata all’utente un’email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso"
#: help_text.php:735
msgid "The user name required for authentication with the SMTP server."
-msgstr "Il nome utente richiesto per l'autenticazione sul server SMTP."
+msgstr "Il nome utente richiesto per l’autenticazione sul server SMTP."
#: login.php:80
msgid "The username or password is incorrect."
@@ -13506,7 +13516,7 @@ msgstr "Il nome utente e/o la password non sono corretti."
#: help_text.php:680
msgid "The value to place in the Description meta tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the title of the currently active database."
-msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell'intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato."
+msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell’intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato."
#: admin_pgv_to_wt.php:74
#, php-format
@@ -13539,7 +13549,7 @@ msgstr "Menu a discesa per la selezione del tema"
#: help_text.php:978
msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting."
-msgstr "I temi possono essere selezionati a tre livelli: utente, GEDCOM e sito. Le impostazioni utente hanno la priorità sulle impostazioni GEDCOM, che a sua volta hanno la priorità rispetto alle impostazione del sito. Se si seleziona \"tema predefinito\" a livello utente verrà utilizzata l'impostazione per il GEDCOM corrente. Se si seleziona \"tema predefinito\" a livello GEDCOM verrà utilizzata l'impostazione del sito."
+msgstr "I temi possono essere selezionati a tre livelli: utente, GEDCOM e sito. Le impostazioni utente hanno la priorità sulle impostazioni GEDCOM, che a sua volta hanno la priorità rispetto alle impostazione del sito. Se si seleziona \"tema predefinito\" a livello utente verrà utilizzata l’impostazione per il GEDCOM corrente. Se si seleziona \"tema predefinito\" a livello GEDCOM verrà utilizzata l’impostazione del sito."
#: modules_v3/extra_info/module.php:61
#: modules_v3/personal_facts/module.php:122
@@ -13600,12 +13610,12 @@ msgstr "Termidoro"
#: admin.php:58
msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this <b>webtrees</b> site."
-msgstr "Queste pagine permettono l'accesso a tutte le opzioni di configurazione e gestione di questo sito <b>webtrees</b>."
+msgstr "Queste pagine permettono l’accesso a tutte le opzioni di configurazione e gestione di questo sito <b>webtrees</b>."
#. I18N: do not translate the #keywords#
#: modules_v3/html/module.php:159
msgid "This GEDCOM (family tree) was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
-msgstr "Questo GEDCOM (albero genealogico) è stato aggiornato l'ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L'ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.<br><br>Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#."
+msgstr "Questo GEDCOM (albero genealogico) è stato aggiornato l’ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L’ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.<br><br>Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#."
#. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII
#: import.php:148
@@ -13623,7 +13633,7 @@ msgstr "Questo account non è stato verificato. Verificare se la propria casella
#: modules_v3/charts/help_text.php:32
msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on My Page or the Home Page. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.<br><br>When this block appears on the Home Page, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s personalized My Page, these options are determined by the user.<br><br>The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them."
-msgstr "Questo riquadro permette di mostrare un grafico dell'albero genealogico, della discendenza o a clessidra ne La mia pagina o nella pagina di benvenuto. A causa delle limitazioni di spazio, i grafici dovrebbero essere mostrati solo nella parte sinistra della pagina.<br><br>Quando questo riquadro viene visualizzato nella pagina di benvenuto, la persona radice e il tipo di grafico da visualizzare sono determinati dall'amministratore. Quando questo riquadro appare ne La mia pagina di ciascun utente, queste opzioni sono impostate dall'utente.<br><br>Il comportamento di questi grafici è lo stesso di quello che hanno quando vengono richiamati dalle voci dei menu. Cliccare sul riquadro di una persona per consultarne i dettagli."
+msgstr "Questo riquadro permette di mostrare un grafico dell’albero genealogico, della discendenza o a clessidra ne La mia pagina o nella pagina di benvenuto. A causa delle limitazioni di spazio, i grafici dovrebbero essere mostrati solo nella parte sinistra della pagina.<br><br>Quando questo riquadro viene visualizzato nella pagina di benvenuto, la persona radice e il tipo di grafico da visualizzare sono determinati dall’amministratore. Quando questo riquadro appare ne La mia pagina di ciascun utente, queste opzioni sono impostate dall’utente.<br><br>Il comportamento di questi grafici è lo stesso di quello che hanno quando vengono richiamati dalle voci dei menu. Cliccare sul riquadro di una persona per consultarne i dettagli."
#: modules_v3/review_changes/help_text.php:32
msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
@@ -13635,7 +13645,7 @@ msgstr "Questa casella controlla la propria visibilità agli altri utenti mentre
#: setup.php:325 setup.php:336
msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
-msgstr "Sembra che in questo database il prefisso delle tabelle sia già utilizzato da un'altra applicazione. Se si dispone di un sistema PhpGedView esistente è necessario creare un nuovo sistema webtrees. È possibile importare successivamente i propri dati e le impostazioni di PhpGedView."
+msgstr "Sembra che in questo database il prefisso delle tabelle sia già utilizzato da un’altra applicazione. Se si dispone di un sistema PhpGedView esistente è necessario creare un nuovo sistema webtrees. È possibile importare successivamente i propri dati e le impostazioni di PhpGedView."
#: setup.php:233
#, php-format
@@ -13656,7 +13666,7 @@ msgstr "Questa famiglia non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
#: family.php:47
msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: family.php:38
@@ -13681,7 +13691,7 @@ msgstr "Questa famiglia è rimasta senza figli"
#: modules_v3/random_media/module.php:194
msgid "This family tree has no images to display."
-msgstr "Non c'è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico."
+msgstr "Non c’è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico."
#. I18N: %s is a date
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:86 modules_v3/html/module.php:164
@@ -13691,11 +13701,11 @@ msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato %s."
#: help_text.php:363
msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a Source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the <b>Find ID</b> link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank."
-msgstr "Questo campo permette di modificare il documento a cui si ricollega questa citazione della fonte sul fatto. Questo campo gestisce un identificativo (ID) della fonte. Accanto al campo sarà elencato il titolo dell'ID della fonte corrente. Utilizzare il collegamento <b>Cerca ID</b> per individuare il codice ID della fonte. Per rimuovere l'intera la citazione svuotare questo campo."
+msgstr "Questo campo permette di modificare il documento a cui si ricollega questa citazione della fonte sul fatto. Questo campo gestisce un identificativo (ID) della fonte. Accanto al campo sarà elencato il titolo dell’ID della fonte corrente. Utilizzare il collegamento <b>Cerca ID</b> per individuare il codice ID della fonte. Per rimuovere l’intera la citazione svuotare questo campo."
#: modules_v3/faq/help_text.php:40
msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.<br><br>You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.<br><br>When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-msgstr "Questo campo controlla l'ordine in cui sono mostrate le domande frequenti.<br><br>Non è necessario inserire i numeri in sequenza: se vengono lasciati dei buchi nel sistema di numerazione, è possibile inserirvi altre domante in un secondo tempo. Ad esempio, se si utilizzano i numeri 1, 6, 11, 16, è possibile nel seguito delle domande con i numeri non presenti nella sequenza. È possibile utilizzare anche numeri negativi e lo zero, per inserire domande all'inizio.<br><br>Quando uno stesso numero di posizione è associato a più di una domanda, una solo di queste sarà visibile."
+msgstr "Questo campo controlla l’ordine in cui sono mostrate le domande frequenti.<br><br>Non è necessario inserire i numeri in sequenza: se vengono lasciati dei buchi nel sistema di numerazione, è possibile inserirvi altre domante in un secondo tempo. Ad esempio, se si utilizzano i numeri 1, 6, 11, 16, è possibile nel seguito delle domande con i numeri non presenti nella sequenza. È possibile utilizzare anche numeri negativi e lo zero, per inserire domande all’inizio.<br><br>Quando uno stesso numero di posizione è associato a più di una domanda, una solo di queste sarà visibile."
#: addmedia.php:332
msgid "This file is linked to another genealogical database on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
@@ -13716,7 +13726,7 @@ msgstr "Questa persona non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
#: individual.php:59
msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questa persona è stata eliminata. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questa persona è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: individual.php:50
@@ -13748,35 +13758,35 @@ msgstr "I dettagli di questa persona sono confidenziali."
#: help_text.php:1090
msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
-msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l'anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere <b>invio</b> per impostare il calendario su quell'anno.<br><br><b>Funzionalità avanzate</b> per la <b>vista annuale</b><dl><dt><b>Più di un anno</b></dt><dd>È possibile specificare intervalli di anni.<br><br>Gli intervalli di anni sono <u>inclusivi</u>, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell'ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:<br><br><b>1992-5</b> per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.<br><b>1972-89</b> per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.<br><b>1610-759</b> per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.<br><b>1880-1905</b> per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.<br><b>880-1105</b> per tutti gli eventi dal 880 al 1105.<br><br>Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il <b>?</b> al posto delle cifre finali. Ad esempio <b>197?</b> per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e <b>16??</b> per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.<br><br>La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.</dd></dl>"
+msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l’anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere <b>invio</b> per impostare il calendario su quell’anno.<br><br><b>Funzionalità avanzate</b> per la <b>vista annuale</b><dl><dt><b>Più di un anno</b></dt><dd>È possibile specificare intervalli di anni.<br><br>Gli intervalli di anni sono <u>inclusivi</u>, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell’ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:<br><br><b>1992-5</b> per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.<br><b>1972-89</b> per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.<br><b>1610-759</b> per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.<br><b>1880-1905</b> per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.<br><b>880-1105</b> per tutti gli eventi dal 880 al 1105.<br><br>Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il <b>?</b> al posto delle cifre finali. Ad esempio <b>197?</b> per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e <b>16??</b> per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.<br><br>La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.</dd></dl>"
#: modules_v3/clippings/help_text.php:32
msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.<br><br>If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the Add button."
-msgstr "Questa casella di testo consente di inserire il numero ID di un individuo da aggiungere al carrello ritagli. Una volta aggiunto verranno visualizzate opzioni per collegare le sue relazioni al carrello ritagli.<br><br>Se non si conosce il numero ID di un individuo è possibile eseguire una ricerca per nome premendo l'icona Persona accanto al pulsante Aggiungi."
+msgstr "Questa casella di testo consente di inserire il numero ID di un individuo da aggiungere al carrello ritagli. Una volta aggiunto verranno visualizzate opzioni per collegare le sue relazioni al carrello ritagli.<br><br>Se non si conosce il numero ID di un individuo è possibile eseguire una ricerca per nome premendo l’icona Persona accanto al pulsante Aggiungi."
#: help_text.php:407
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
-msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l'ebraico, il greco, il cirillico e l'arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
+msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
#: help_text.php:785
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
-msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell'elenco c'è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio."
+msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell’elenco c’è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio."
#: help_text.php:780
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
-msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell'elenco c'è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita."
+msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell’elenco c’è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita."
#: help_text.php:412
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
-msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l'ebraico, il greco, il cirillico e l'arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
+msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
#: help_text.php:1198
msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
-msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell'albero genealigico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore."
+msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell’albero genealogico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore."
#: help_text.php:268
msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the multimedia object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important."
-msgstr "Questo è un campo facoltativo che può essere utilizzato per specificare il formato del file dell'oggetto multimediale. Alcuni programmi di genealogia possono utilizzare questo campo per sapere come gestire l'oggetto. Tuttavia, poiché il trasferimento tra computer degli oggetti multimediali non è perfetto, questo campo non è molto importante."
+msgstr "Questo è un campo facoltativo che può essere utilizzato per specificare il formato del file dell’oggetto multimediale. Alcuni programmi di genealogia possono utilizzare questo campo per sapere come gestire l’oggetto. Tuttavia, poiché il trasferimento tra computer degli oggetti multimediali non è perfetto, questo campo non è molto importante."
#: help_text.php:368
msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program."
@@ -13794,14 +13804,15 @@ msgstr "Le maiuscole e le minuscole sono considerate differenti. Se non esiste g
#: help_text.php:695
msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts."
msgstr ""
+"Questa è l’impostazione iniziale per l’opzione “mostra dettagli” dei grafici."
#: help_text.php:506
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique family facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici di famiglia</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici di famiglia</i>."
#: help_text.php:584
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Individual Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici per le persone</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici per le persone</i>."
#: help_text.php:790
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Repository Facts</i> list."
@@ -13809,23 +13820,23 @@ msgstr "È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi d
#: help_text.php:901
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Source Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici delle fonti</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici delle fonti</i>."
#: help_text.php:516
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Family Add Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell'elenco <i>Fatti associabili alle famiglie</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle famiglie</i>."
#: help_text.php:594
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Individual Add Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell'elenco <i>Fatti associabili alle persone</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle persone</i>."
#: help_text.php:800
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Repository Add Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell'elenco <i>Fatti associabili agli archivi</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili agli archivi</i>."
#: help_text.php:911
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Source Add Facts</i> list."
-msgstr "Questo è l'elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell'elenco <i>Fatti associabili alle fonti</i>."
+msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle fonti</i>."
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: help_text.php:755
@@ -13834,23 +13845,23 @@ msgstr "Questo è il nome del server SMTP. \"localhost\" significa che il serviz
#: help_text.php:476
msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the Home Page."
-msgstr "Questo è il numero di volte che un cognome deve presentarsi prima che venga mostrato nell'elenco dei cognomi comuni nella pagina di benvenuto."
+msgstr "Questo è il numero di volte che un cognome deve presentarsi prima che venga mostrato nell’elenco dei cognomi comuni nella pagina di benvenuto."
#: help_text.php:511
msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Questo è l'elenco breve di fatti GEDCOM di famiglia da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
+msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM di famiglia da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
#: help_text.php:589
msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Questo è l'elenco breve di fatti GEDCOM associabili alle persone da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
+msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM associabili alle persone da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
#: help_text.php:795
msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Questo è l'elenco breve di fatti GEDCOM dei famiglia degli archivi da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
+msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM dei famiglia degli archivi da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
#: help_text.php:906
msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Questo è l'elenco breve di fatti GEDCOM delle fonti da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
+msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM delle fonti da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click."
#: help_text.php:983
msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100."
@@ -13890,7 +13901,7 @@ msgstr "Questo oggetto multimediale non esiste o non si hanno i permessi per ved
#: mediaviewer.php:48
msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:39
@@ -13940,7 +13951,7 @@ msgstr "Questa nota non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
#: note.php:47
msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questa nota è stata eliminata. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questa nota è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: note.php:38
@@ -13960,7 +13971,7 @@ msgstr "Questa nota è stata modificata. È necessario verificare le modifiche
#: help_text.php:855
msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
-msgstr "Questa opzione controlla se le note e i riferimenti delle fonti collegati a fatti dovrebbero essere visualizzate nelle schede delle note e delle fonti della pagina delle persone.<br><br>Di solito, le schede delle note e delle fonti mostrano solo note e riferimenti di fonti che sono collegati direttamente al record della persona nel database. Questi sono note e riferimenti delle fonti di <i>livello 1</i>.<br><br>L'opzione <b>sì</b> comporta che in queste schede vengano riportate anche note e riferimenti delle fonti che fanno parte dei vari fatti presenti nel record della persona nel database. Queste note e riferimenti delle fonti sono di <i>livello 2</i> in quanto i vari fatti sono al livello 1."
+msgstr "Questa opzione controlla se le note e i riferimenti delle fonti collegati a fatti dovrebbero essere visualizzate nelle schede delle note e delle fonti della pagina delle persone.<br><br>Di solito, le schede delle note e delle fonti mostrano solo note e riferimenti di fonti che sono collegati direttamente al record della persona nel database. Questi sono note e riferimenti delle fonti di <i>livello 1</i>.<br><br>L’opzione <b>sì</b> comporta che in queste schede vengano riportate anche note e riferimenti delle fonti che fanno parte dei vari fatti presenti nel record della persona nel database. Queste note e riferimenti delle fonti sono di <i>livello 2</i> in quanto i vari fatti sono al livello 1."
#: help_text.php:491
msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
@@ -13972,11 +13983,11 @@ msgstr "Questa opzione indica se mostrare automaticamente il contenuto del recor
#: help_text.php:496
msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
-msgstr "Questa opzione controlla se espandere automaticamente l'elenco degli <i>eventi dei parenti stretti</i>."
+msgstr "Questa opzione controlla se espandere automaticamente l’elenco degli <i>eventi dei parenti stretti</i>."
#: help_text.php:871
msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
-msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l'età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio."
+msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l’età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio."
#: help_text.php:835
msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
@@ -13984,7 +13995,7 @@ msgstr "Questa opzione indica se mostrare le date stimate di nascita e morte inv
#: help_text.php:705
msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
-msgstr "Questa opzione controlla se mostrare nei grafici l'icona relativa al sesso delle persone.<br><br>Dal momento che il sesso è indicato anche dal colore dei riquadri questa opzione non impedisce la determinazione visiva del sesso. L'opzione rimuove semplicemente alcune informazioni ridondanti dai riquadri."
+msgstr "Questa opzione controlla se mostrare nei grafici l’icona relativa al sesso delle persone.<br><br>Dal momento che il sesso è indicato anche dal colore dei riquadri questa opzione non impedisce la determinazione visiva del sesso. L’opzione rimuove semplicemente alcune informazioni ridondanti dai riquadri."
#: help_text.php:1065
msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation."
@@ -14001,19 +14012,19 @@ msgstr "Questa opzione elimina tutte le informazioni genealogiche presenti nel p
#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting
#: help_text.php:700
msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
-msgstr "Questa opzione indica se l'albero genealogico deve essere generato in modalità orizzontale o verticale."
+msgstr "Questa opzione indica se l’albero genealogico deve essere generato in modalità orizzontale o verticale."
#: help_text.php:1184
msgid "This option is like <b>webtrees</b> internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method."
-msgstr "Questa opzione è simile al sistema di messaggistica interna di <b>webtrees</b>, con in più il fatto che una copia del messaggio verrà inviata anche via posta elettronica all'indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Questo è il metodo di contatto predefinito."
+msgstr "Questa opzione è simile al sistema di messaggistica interna di <b>webtrees</b>, con in più il fatto che una copia del messaggio verrà inviata anche via posta elettronica all’indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Questo è il metodo di contatto predefinito."
#: help_text.php:1110
msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site."
-msgstr "Questa opzione seleziona l'albero genealogico da mostrare agli utenti quando visitano la prima volta il sito."
+msgstr "Questa opzione seleziona l’albero genealogico da mostrare agli utenti quando visitano la prima volta il sito."
#: help_text.php:1120
msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer."
-msgstr "Questa opzione permette di scaricare l'albero genealogico sul proprio PC in un file in formato GEDCOM."
+msgstr "Questa opzione permette di scaricare l’albero genealogico sul proprio PC in un file in formato GEDCOM."
#: help_text.php:560
msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page."
@@ -14033,7 +14044,7 @@ msgstr "Questa opzione consente di spostare verso il basso un elemento nella pag
#: modules_v3/faq/help_text.php:65
msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-msgstr "Questa opzione consente di spostare verso l'alto un elemento nella pagina delle domande frequenti.<br><br>Ogni volta che si utilizza questa opzione, il numero di posizione della domanda frequente viene diminuito di uno. È possibile ottenere lo stesso effetto modificando la voce in questione e aggiornando il campo posizione della domanda frequente. Quando più di una domanda frequente condivide lo stesso numero di posizione, una sola di queste domande sarà visibile."
+msgstr "Questa opzione consente di spostare verso l’alto un elemento nella pagina delle domande frequenti.<br><br>Ogni volta che si utilizza questa opzione, il numero di posizione della domanda frequente viene diminuito di uno. È possibile ottenere lo stesso effetto modificando la voce in questione e aggiornando il campo posizione della domanda frequente. Quando più di una domanda frequente condivide lo stesso numero di posizione, una sola di queste domande sarà visibile."
#: help_text.php:1095
msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page."
@@ -14041,11 +14052,11 @@ msgstr "Questa opzione rimuoverà i dati confidenziali dal file GEDCOM scaricato
#: help_text.php:881
msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
-msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri vuoti \"confidenziali\" nell'albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali."
+msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri vuoti \"confidenziali\" nell’albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali."
#: help_text.php:1210
msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server."
-msgstr "Questa opzione permette di salvare l'albero genealogico sul server in un file in formato GEDCOM."
+msgstr "Questa opzione permette di salvare l’albero genealogico sul server in un file in formato GEDCOM."
#: help_text.php:860
msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
@@ -14065,7 +14076,7 @@ msgstr "Questa pagina fornisce informazioni dettagliate sul server su cui è osp
#: help_text.php:1166
msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.<br><br>This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.<br><br>The page consists of three steps.<br><ol><li>You enter two GEDCOM IDs. The IDs <u>must</u> be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.<br>In the <b>Merge To ID:</b> field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.<br>In the <b>Merge From ID:</b> field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.</li><li>You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.</li><li>You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.</li></ol>Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent."
-msgstr "Questa pagina permette di unire due record GEDCOM contenuti nello stesso file GEDCOM.<br><br>Questo è utile nei casi in cui siano stati fusi dei GEDCOM e hanno ci sono molte persone, famiglie e fonti duplicate.<br><br>La procedura si svolge in tre fasi.<br><ol><li>Si inseriscono due ID GEDCOM. Gli ID <u>devono</u> essere dello stesso tipo. Non è per esempio possibile unire una persona e una famiglia, o una famiglia e una fonte.<br>Inserire nel campo <b>fondi a ID</b> l'ID del record che si desidera sia il nuovo record dopo che l'unione è stata completa.<br>Inserire nel campo <b>fondi da ID</b> l'ID del record le cui informazioni saranno fuse nel record fondi a ID. Questo record verrà eliminato dopo la fusione.</li><li>Selezionare i fatti da mantenere per i due record quando verranno uniti. Basta cliccare sulle caselle di controllo accanto a quelli da conservare.</li><li>Verificare i risultati della fusione, analogamente a tutte le altre modifiche effettuate via web.</li></ol>Qualcuno con diritti sufficienti per accettare le modifiche dovrà quindi autorizzare i cambiamenti per renderli permanenti."
+msgstr "Questa pagina permette di unire due record GEDCOM contenuti nello stesso file GEDCOM.<br><br>Questo è utile nei casi in cui siano stati fusi dei GEDCOM e hanno ci sono molte persone, famiglie e fonti duplicate.<br><br>La procedura si svolge in tre fasi.<br><ol><li>Si inseriscono due ID GEDCOM. Gli ID <u>devono</u> essere dello stesso tipo. Non è per esempio possibile unire una persona e una famiglia, o una famiglia e una fonte.<br>Inserire nel campo <b>fondi a ID</b> l’ID del record che si desidera sia il nuovo record dopo che l’unione è stata completa.<br>Inserire nel campo <b>fondi da ID</b> l’ID del record le cui informazioni saranno fuse nel record fondi a ID. Questo record verrà eliminato dopo la fusione.</li><li>Selezionare i fatti da mantenere per i due record quando verranno uniti. Basta cliccare sulle caselle di controllo accanto a quelli da conservare.</li><li>Verificare i risultati della fusione, analogamente a tutte le altre modifiche effettuate via web.</li></ol>Qualcuno con diritti sufficienti per accettare le modifiche dovrà quindi autorizzare i cambiamenti per renderli permanenti."
#: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:364
msgid "This place has no coordinates"
@@ -14081,7 +14092,7 @@ msgstr "Questo archivio non esiste o non si hanno i permessi per vederlo."
#: repo.php:47
msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: repo.php:38
@@ -14109,15 +14120,15 @@ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei gestori per tutti
#: help_text.php:1382
msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
-msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l'utente abbia abilitata l'opzione \"accetta automaticamente i cambiamenti\"."
+msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l’utente abbia abilitata l’opzione \"accetta automaticamente i cambiamenti\"."
#: help_text.php:1390
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
-msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell'albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico."
+msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell’albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico."
#: help_text.php:1378
msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
-msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell'albero genealogico."
+msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell’albero genealogico."
#: help_text.php:1140
msgid "This section allows you to add a new Note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
@@ -14125,7 +14136,7 @@ msgstr "Questa sezione permette di aggiungere una nuova nota al fatto che si sta
#: help_text.php:1153
msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.<br><br>In the Source field you enter the ID for the source. Click the <b>Create a new source</b> link if you need to enter a new source. In the Citation Details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source."
-msgstr "Questa sezione permette di aggiungere una citazione di una fonte al fatto che si sta modificando.<br><br>Inserire nel campo fonte l'ID della fonte. Cliccare il collegamento <b>crea una nuova fonte</b> per inserire una nuova fonte. Nel campo relativo ai dettagli della citazione si potrebbe inserire il numero di pagina o altre informazioni che possono aiutare altri a individuare le informazioni nella fonte. Nel campo di testo si potrebbe inserire la trascrizione del testo dalla fonte."
+msgstr "Questa sezione permette di aggiungere una citazione di una fonte al fatto che si sta modificando.<br><br>Inserire nel campo fonte l’ID della fonte. Cliccare il collegamento <b>crea una nuova fonte</b> per inserire una nuova fonte. Nel campo relativo ai dettagli della citazione si potrebbe inserire il numero di pagina o altre informazioni che possono aiutare altri a individuare le informazioni nella fonte. Nel campo di testo si potrebbe inserire la trascrizione del testo dalla fonte."
#: setup.php:171
#, php-format
@@ -14138,7 +14149,7 @@ msgstr "Usare questa impostazione solo quando si leggono o si scrivono file GEDC
#: help_text.php:456
msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to Birth and Death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
-msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell'albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l'occupazione nel si dovrebbe aggiungere \"OCCU\" in questo campo."
+msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell’albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l’occupazione nel si dovrebbe aggiungere \"OCCU\" in questo campo."
#: source.php:73
msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -14146,7 +14157,7 @@ msgstr "Questa fonte non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
#: source.php:47
msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L'eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
+msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:38
@@ -14180,7 +14191,7 @@ msgstr "Questo tipo di collegamento non è permesso qui."
#: message.php:125
#, php-format
msgid "This user prefers to receive messages in %s"
-msgstr "L'utente preferisce ricevere i messaggi in %s"
+msgstr "L’utente preferisce ricevere i messaggi in %s"
#: setup.php:202
msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
@@ -14205,7 +14216,7 @@ msgstr "Questo cancellerà tutti i dati genealogici da <b>%s</b> e li sostituir
#: modules_v3/googlemap/module.php:1711
msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables"
-msgstr "Mostra l'elenco di tutti i posti del file GEDCOM selezionato. Come impostazione predefinita verranno ESCLUSI i luoghi che hanno una corrispondenza completa tra il file GEDCOM e le tabelle di GoogleMap"
+msgstr "Mostra l’elenco di tutti i posti del file GEDCOM selezionato. Come impostazione predefinita verranno ESCLUSI i luoghi che hanno una corrispondenza completa tra il file GEDCOM e le tabelle di GoogleMap"
#: includes/functions/functions_print.php:1050
#: library/WT/Date/Calendar.php:222
@@ -14332,11 +14343,11 @@ msgstr "Titolo:"
#: modules_v3/html/help_text.php:37
msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
-msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l'area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito."
+msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l’area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito."
#: modules_v3/todo/help_text.php:34
msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
-msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere \"compito di ricerca\" alla lista di fatti ed eventi nelle opzioni dell'albero genealogico."
+msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere \"compito di ricerca\" alla lista di fatti ed eventi nelle opzioni dell’albero genealogico."
#: admin_media.php:452 library/WT/Controller/Media.php:69
#: library/WT/Controller/Media.php:149 modules_v3/lightbox/module.php:189
@@ -14355,7 +14366,7 @@ msgstr "Per proteggere questi dati sensibili webtrees utilizza un file di config
#: help_text.php:1229
msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link."
-msgstr "Per ridurre l'altezza del riquadro delle notizie, l'amministratore ha nascosto alcuni articoli. È possibile scoprire questi articoli nascosti cliccando il collegamento <b>vedi archivio</b>."
+msgstr "Per ridurre l’altezza del riquadro delle notizie, l’amministratore ha nascosto alcuni articoli. È possibile scoprire questi articoli nascosti cliccando il collegamento <b>vedi archivio</b>."
#: admin_media.php:457 library/WT/Controller/Media.php:73
#: library/WT/Controller/Media.php:152 modules_v3/lightbox/module.php:194
@@ -14629,7 +14640,7 @@ msgstr "URL"
#: library/WT/Stats.php:3991
msgid "US Minor Outlying Islands"
-msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d'America"
+msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d’America"
#: library/WT/Stats.php:3999
msgid "US Virgin Islands"
@@ -14637,7 +14648,7 @@ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
#: library/WT/Stats.php:3993
msgid "USA"
-msgstr "Stati Uniti d'America"
+msgstr "Stati Uniti d’America"
#: library/WT/Stats.php:3965
msgid "USSR"
@@ -14646,7 +14657,7 @@ msgstr "URSS"
#. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC
#: themes/_administration/header.php:88
msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
#: library/WT/Stats.php:3989
msgid "Uganda"
@@ -14658,7 +14669,7 @@ msgstr "Ucraina"
#: setup.php:242 setup.php:313
msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error."
-msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione usando questi parametri. Il server ha segnalato l'errore seguente."
+msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione usando questi parametri. Il server ha segnalato l’errore seguente."
#. I18N: %s is a filename
#: admin_trees_export.php:111 admin_trees_export.php:114
@@ -14752,11 +14763,11 @@ msgstr "File non usati"
#: admin.php:182 admin.php:184
msgid "Unverified by Administrator"
-msgstr "Non verificato dall'amministratore"
+msgstr "Non verificato dall’amministratore"
#: admin.php:176 admin.php:178
msgid "Unverified by User"
-msgstr "Non verificato dall'utente"
+msgstr "Non verificato dall’utente"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:32
@@ -14782,7 +14793,7 @@ msgstr "Sto aggiornando i record collegati"
#: admin.php:69
msgid "Upgrade instructions"
-msgstr "Istruzioni per l'aggiornamento"
+msgstr "Istruzioni per l’aggiornamento"
#. I18N: %s is a version number
#: site-php-version.php:78
@@ -14829,7 +14840,7 @@ msgstr "Uruguay"
#: admin_trees_config.php:1243 help_text.php:987
msgid "Use GeoNames database for autocomplete on places"
-msgstr "Usa l'autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames"
+msgstr "Usa l’autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames"
#: modules_v3/googlemap/module.php:392
msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
@@ -14841,11 +14852,11 @@ msgstr "usa la posta PHP per inviare i messaggi"
#: admin_trees_config.php:296 help_text.php:1002
msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
-msgstr "Usa il numero RIN invece dell'ID GEDCOM"
+msgstr "Usa il numero RIN invece dell’ID GEDCOM"
#: admin_site_config.php:41
msgid "Use SMTP to send messages"
-msgstr "usa l'SMTP per inviare i messaggi"
+msgstr "usa l’SMTP per inviare i messaggi"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:92
msgid "Use a &laquo;?&raquo; to match a single character, use &laquo;*&raquo; to match zero or more characters."
@@ -14890,23 +14901,23 @@ msgstr "Usa le silhouette"
#: help_text.php:1100
msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the <b>&raquo;</b> and <b>&laquo;</b> buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the <b>&gt;</b> and <b>&lt;</b> buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.<br><br>The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this."
-msgstr "Usare questi pulsanti per spostare una voce da un elenco all'altro.<br><br>Selezionare la voce da spostare, quindi cliccare su un pulsante per spostarla o copiarla nella direzione della freccia. Utilizzare i pulsanti <b>&raquo;</b> e <b>&laquo;</b> per spostare la voce selezionata dall'elenco più sinistra a quello più a destra o viceversa. Usare i pulsanti <b>&gt;</b> e <b>&lt;</b> per spostare l'elemento selezionato dall'elenco dei riquadri disponibili alle liste alla sua destra o sinistra.<br><br>Le voci nell'elenco dei riquadri disponibili non cambiano, indipendentemente da ciò che si fa con i pulsanti per spostare a destra o a sinistra. Questo perché uno stesso riquadro può apparire più volte sulla stessa pagina (un buon esempio sul perché si vorrebbe ciò è il riquadro HTML)."
+msgstr "Usare questi pulsanti per spostare una voce da un elenco all’altro.<br><br>Selezionare la voce da spostare, quindi cliccare su un pulsante per spostarla o copiarla nella direzione della freccia. Utilizzare i pulsanti <b>&raquo;</b> e <b>&laquo;</b> per spostare la voce selezionata dall’elenco più sinistra a quello più a destra o viceversa. Usare i pulsanti <b>&gt;</b> e <b>&lt;</b> per spostare l’elemento selezionato dall’elenco dei riquadri disponibili alle liste alla sua destra o sinistra.<br><br>Le voci nell’elenco dei riquadri disponibili non cambiano, indipendentemente da ciò che si fa con i pulsanti per spostare a destra o a sinistra. Questo perché uno stesso riquadro può apparire più volte sulla stessa pagina (un buon esempio sul perché si vorrebbe ciò è il riquadro HTML)."
#: help_text.php:1105
msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down."
-msgstr "Usa questi pulsanti per riordinare l'ordine delle voci all'interno dell'elenco. I riquadri saranno mostrati nell'ordine in cui sono elencati.<br><br>Selezionare la voce da rimuovere e fare clic su un pulsante per spostarla su o giù."
+msgstr "Usa questi pulsanti per riordinare l’ordine delle voci all’interno dell’elenco. I riquadri saranno mostrati nell’ordine in cui sono elencati.<br><br>Selezionare la voce da rimuovere e fare clic su un pulsante per spostarla su o giù."
#: help_text.php:398
msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the Individual page."
-msgstr "Utilizzare questo campo per segnalare che questo elemento multimediale è quello evidenziato o principale per la persona cui è associato. L'immagine evidenziata è quella che verrà utilizzata sui grafici e sulla pagina della persona."
+msgstr "Utilizzare questo campo per segnalare che questo elemento multimediale è quello evidenziato o principale per la persona cui è associato. L’immagine evidenziata è quella che verrà utilizzata sui grafici e sulla pagina della persona."
#: help_text.php:1354
msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
-msgstr "Usare questo campo per descrivere all'amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all'amministratore del sito."
+msgstr "Usare questo campo per descrivere all’amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all’amministratore del sito."
#: edit_interface.php:1846
msgid "Use this page to change or remove family members.<br><br>For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.<br><br>When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes."
-msgstr "Utilizzare questa pagina per modificare o rimuovere i membri della famiglia.<br><br>Per ciascun membro della famiglia è possibile utilizzare il collegamento Modifica per assegnare un'altra persona al ruolo indicato.<br><br>Una volta terminata la modifica dei membri della famiglia, cliccare il pulsante Salva per confermare gli aggiornamenti."
+msgstr "Utilizzare questa pagina per modificare o rimuovere i membri della famiglia.<br><br>Per ciascun membro della famiglia è possibile utilizzare il collegamento Modifica per assegnare un’altra persona al ruolo indicato.<br><br>Una volta terminata la modifica dei membri della famiglia, cliccare il pulsante Salva per confermare gli aggiornamenti."
#: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:396
msgid "Use this value"
@@ -14923,11 +14934,11 @@ msgstr "Gestione utenti"
#: admin_users.php:528
msgid "User didn’t verify within 7 days."
-msgstr "L'utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni."
+msgstr "L’utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni."
#: admin_users.php:538
msgid "User not verified by administrator."
-msgstr "Utente non verificato dall'amministratore."
+msgstr "Utente non verificato dall’amministratore."
#: admin_trees_config.php:431
msgid "User options"
@@ -14980,7 +14991,7 @@ msgstr "Lingue degli utenti"
#: admin_users.php:517
msgid "User’s account has been inactive too long: "
-msgstr "L'account dell'utente è stato inattivo troppo a lungo: "
+msgstr "L’account dell’utente è stato inattivo troppo a lungo: "
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:69
msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
@@ -15201,20 +15212,24 @@ msgstr "Filigrane"
#: help_text.php:1018
msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
msgstr ""
+"Le filigrane sono facoltative e di solito sono mostrate solo ai visitatori."
#: help_text.php:1020
msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
msgstr ""
+"La visualizzazione delle filigrane può essere klenta per immagini grandi. "
+"Per i siti molto occupati sarebbe meglio generare le filigrane una volta sola "
+"e salvare sul server le immagini con le filigrane."
#: login.php:347
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this site, you will need to know your user name and password."
-msgstr "Verrà ora inviata un'email di conferma all'indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell'email di conferma, l'amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.<br><br>Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password."
+msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma, l’amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.<br><br>Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password."
#: login.php:349
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password."
-msgstr "Verrà ora inviata un'email di conferma all'indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell'email di conferma sarà possibile accedere a questo sito, utilizzando il proprio nome utente e la propria password."
+msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma sarà possibile accedere a questo sito, utilizzando il proprio nome utente e la propria password."
#. I18N: gedcom tag _URL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:811
@@ -15267,31 +15282,31 @@ msgstr "Sahara Occidentale"
#: help_text.php:521
msgid "When a new family record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova famiglia in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella famiglia. L'ID della famiglia avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova famiglia in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella famiglia. L’ID della famiglia avrà questo prefisso."
#: help_text.php:531
msgid "When a new individual record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova persona in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella persona. L'ID della persona avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova persona in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella persona. L’ID della persona avrà questo prefisso."
#: help_text.php:658
msgid "When a new media record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo oggetto multimediale in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quell'oggetto. L'ID dell'oggetto avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo oggetto multimediale in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quell’oggetto. L’ID dell’oggetto avrà questo prefisso."
#: help_text.php:690
msgid "When a new note record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova nota in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella nota. L'ID della nota avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova nota in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella nota. L’ID della nota avrà questo prefisso."
#: help_text.php:805
msgid "When a new repository record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo archivio in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quell'archivio. L'ID dell'archivio avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo archivio in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quell’archivio. L’ID dell’archivio avrà questo prefisso."
#: help_text.php:896
msgid "When a new source record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix."
-msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova fonte in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella fonte. L'ID della fonte avrà questo prefisso."
+msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova fonte in <b>webtrees</b> viene generato automaticamente un nuovo ID per quella fonte. L’ID della fonte avrà questo prefisso."
#: help_text.php:1464
msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
-msgstr "Quando un utente registra un account, gli viene inviata al suo indirizzo di posta elettronica un'email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l'utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l'indirizzo email è corretto, e l'opzione \"email verificata\" viene selezionata automaticamente."
+msgstr "Quando un utente registra un account, gli viene inviata al suo indirizzo di posta elettronica un’email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l’utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l’indirizzo email è corretto, e l’opzione \"email verificata\" viene selezionata automaticamente."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:44
msgid "When adding a Link, the ID field cannot be empty."
@@ -15307,7 +15322,7 @@ msgstr "Durante il calcolo delle relazioni di parentela, questa opzione indica a
#: help_text.php:886
msgid "When set to <b>Yes</b>, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.</li></ul></div></div>"
-msgstr "Quando impostato su <b>sì</b>, il seguente messaggio verrà visualizzato sopra i campi di testo della pagina «Richiesta di un nuovo account utente»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l'utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div></div>"
+msgstr "Quando impostato su <b>sì</b>, il seguente messaggio verrà visualizzato sopra i campi di testo della pagina «Richiesta di un nuovo account utente»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l’utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div></div>"
#: help_text.php:1285
msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top."
@@ -15320,6 +15335,8 @@ msgstr "Quando questa opzione è selezionata verranno mostrate tutte le fonti e
#: help_text.php:1400
msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata, webtrees calcolerà le differenze di età tra "
+"fratelli, figli, coniugi, …"
#: help_text.php:922
msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
@@ -15331,7 +15348,7 @@ msgstr "Quando vengono aggiunte, modificate o eliminate informazioni, le modific
#: help_text.php:1125
msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.<br><br>This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent."
-msgstr "Quando si seleziona questa opzione, una copia del file GEDCOM verrà compressa in formato ZIP prima che il download inizi. Ciò consentirà di ridurre notevolmente le sue dimensioni, ma sarà necessario utilizzare un programma compatibile con Unzip (WinZIP per esempio) per decomprimere il file GEDCOM scaricato prima di poterlo utilizzare.<br><br>Si tratta di un opzione utile nel caso si desideri scaricare un file GEDCOM di grandi dimensioni. Vi è il rischio che il tempo richiesto per lo scaricamento di un file non compresso sia superiore al tempo limite massimo di esecuzione, che comporta che il file non venga scaricato completamente. L'opzione ZIP dovrebbe ridurre il tempo di scaricamento del 75 per cento."
+msgstr "Quando si seleziona questa opzione, una copia del file GEDCOM verrà compressa in formato ZIP prima che il download inizi. Ciò consentirà di ridurre notevolmente le sue dimensioni, ma sarà necessario utilizzare un programma compatibile con Unzip (WinZIP per esempio) per decomprimere il file GEDCOM scaricato prima di poterlo utilizzare.<br><br>Si tratta di un opzione utile nel caso si desideri scaricare un file GEDCOM di grandi dimensioni. Vi è il rischio che il tempo richiesto per lo scaricamento di un file non compresso sia superiore al tempo limite massimo di esecuzione, che comporta che il file non venga scaricato completamente. L’opzione ZIP dovrebbe ridurre il tempo di scaricamento del 75 per cento."
#: help_text.php:1079
msgid "When you click the <b>Add a new shared note</b> link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it."
@@ -15347,7 +15364,7 @@ msgstr "Una copia del presente messaggio verrà inviata anche al proprio indiriz
#: help_text.php:711
msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
-msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l'accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l'utente è autorizzato a vedere."
+msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l’accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l’utente è autorizzato a vedere."
#: admin_pgv_to_wt.php:133
msgid "Where is your PhpGedView installation?"
@@ -15448,11 +15465,11 @@ msgstr "Con questa opzione verrà usato il sistema di messaggistica interno di <
#: help_text.php:1192
msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you."
-msgstr "Con questa opzione non si riceverà alcun messaggio, neppure da parte dell'amministratore."
+msgstr "Con questa opzione non si riceverà alcun messaggio, neppure da parte dell’amministratore."
#: help_text.php:1188
msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to <b>webtrees</b> will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your personal My Page."
-msgstr "Con questa opzione si riceveranno esclusivamente messaggi di posta elettronica all'indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Il sistema di messaggistica interno di <b>webtrees</b> non verrà utilizzato, e non ci sarà mai alcun messaggio nel riquadro messaggi presente ne La mia pagina personale."
+msgstr "Con questa opzione si riceveranno esclusivamente messaggi di posta elettronica all’indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Il sistema di messaggistica interno di <b>webtrees</b> non verrà utilizzato, e non ci sarà mai alcun messaggio nel riquadro messaggi presente ne La mia pagina personale."
#: library/WT/Stats.php:307 library/WT/Stats.php:351
msgid "Without sources"
@@ -15490,7 +15507,7 @@ msgstr "Anno"
#: help_text.php:1089
msgid "Year input box"
-msgstr "Casella di inserimento dell'anno"
+msgstr "Casella di inserimento dell’anno"
#: timeline.php:130 timeline.php:362
msgid "Year:"
@@ -15504,7 +15521,7 @@ msgstr "Yemen"
#: login.php:305
#, php-format
msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
-msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l'indirizzo di posta elettronica %2$s."
+msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l’indirizzo di posta elettronica %2$s."
#: login.php:250 message.php:68
msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
@@ -15513,21 +15530,21 @@ msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi contenenti collegamenti estern
#. I18N: Help text for the "Default Theme" site configuration setting
#: help_text.php:976
msgid "You can change the appearance of <b>webtrees</b> using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
-msgstr "È possibile modificare l'aspetto di <b>webtrees</b> utilizzando i \"temi\". Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc."
+msgstr "È possibile modificare l’aspetto di <b>webtrees</b> utilizzando i \"temi\". Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc."
#: help_text.php:1275
msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number."
-msgstr "È possibile cliccare questo pulsante per vedere se c'è un altro rapporto di parentela fra le due persone. I rapporti di parentela precedentemente trovati possono essere mostrati nuovamente cliccando sul collegamento con il numero del rapporto di parentela."
+msgstr "È possibile cliccare questo pulsante per vedere se c’è un altro rapporto di parentela fra le due persone. I rapporti di parentela precedentemente trovati possono essere mostrati nuovamente cliccando sul collegamento con il numero del rapporto di parentela."
#. I18N: %s is a URL
#: help_text.php:1161
#, php-format
msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
-msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all'indirizzo %s."
+msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all’indirizzo %s."
#: help_text.php:1239
msgid "You can limit the number of News articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.<br><br>This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles."
-msgstr "È possibile limitare il numero di articoli delle notizie visualizzati, in modo da ridurre l'altezza del riquadro delle notizie GEDCOM.<br><br>Questa opzione determina se applicare eventuali limiti, e se il limite deve essere imposto secondo l'età degli articoli o in base al numero degli stessi."
+msgstr "È possibile limitare il numero di articoli delle notizie visualizzati, in modo da ridurre l’altezza del riquadro delle notizie GEDCOM.<br><br>Questa opzione determina se applicare eventuali limiti, e se il limite deve essere imposto secondo l’età degli articoli o in base al numero degli stessi."
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:37
msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.<br>However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
@@ -15555,7 +15572,7 @@ msgstr "Non si ha il permesso di vedere questa pagina."
#: login.php:475
msgid "You do not have to take any action; the user can now login."
-msgstr "Non è necessario intraprendere alcuna azione, l'utente può effettuare l'accesso."
+msgstr "Non è necessario intraprendere alcuna azione, l’utente può effettuare l’accesso."
#: admin_site_merge.php:54
msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
@@ -15587,7 +15604,7 @@ msgstr "È possibile inserire un indirizzo che inizi con &laquo;http://&raquo;."
#: modules_v3/faq/help_text.php:35
msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
-msgstr "È possibile utilizzare l'HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web."
+msgstr "È possibile utilizzare l’HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web."
#: setup.php:203
msgid "You must change this before you can continue."
@@ -15616,7 +15633,7 @@ msgstr "È necessario inserire un nome utente."
#: setup.php:384
msgid "You must enter all the administrator account fields."
-msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell'utente amministratore."
+msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell’utente amministratore."
#: admin_users.php:332
msgid "You must enter an email address."
@@ -15628,7 +15645,7 @@ msgstr "È necessario esportare i dati GEDCOM più recenti"
#: edit_interface.php:1439
msgid "You must provide a repository name"
-msgstr "È necessario assegnare un nome all'archivio"
+msgstr "È necessario assegnare un nome all’archivio"
#: edit_interface.php:1132
msgid "You must provide a source title"
@@ -15640,7 +15657,7 @@ msgstr "È necessario selezionare una persona e un tipo di grafico nelle opzioni
#: admin_users.php:359
msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
-msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l'utente alla propria famiglia."
+msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l’utente alla propria famiglia."
#: admin_pgv_to_wt.php:1058
msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password."
@@ -15652,16 +15669,16 @@ msgstr "È necessario definire un utente amministratore che può controllare ogn
#: login.php:473
msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”."
-msgstr "È ora necessario esaminare i dettagli dell'account utente e impostare lo stato “approvato” a “sì”."
+msgstr "È ora necessario esaminare i dettagli dell’account utente e impostare lo stato “approvato” a “sì”."
#. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting
#: help_text.php:609
msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
-msgstr "È sufficiente inserire un indirizzo internet di accesso se si desidera reindirizzare a un sito o una posizione diversa quando gli utenti si autenticano. Questa possibilità risulta utile se si deve passare da HTTP a HTTPS durante l'autenticazione degli utenti. Includere l'indirizzo completo della pagina <i>login.php</i>, come per esempio https://www.mioserver.com/webtrees/login.php ."
+msgstr "È sufficiente inserire un indirizzo internet di accesso se si desidera reindirizzare a un sito o una posizione diversa quando gli utenti si autenticano. Questa possibilità risulta utile se si deve passare da HTTP a HTTPS durante l’autenticazione degli utenti. Includere l’indirizzo completo della pagina <i>login.php</i>, come per esempio https://www.mioserver.com/webtrees/login.php ."
#: includes/authentication.php:241
msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
-msgstr "Hai inviato il seguente messaggio all'amministratore di webtrees:"
+msgstr "Hai inviato il seguente messaggio all’amministratore di webtrees:"
#: includes/authentication.php:246
msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
@@ -15679,15 +15696,15 @@ msgstr "Si dovrebbe rimuovere “%1$s” da “%2$s” e riprovare."
#: help_text.php:1468
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
-msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l'indirizzo email sia corretto."
+msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l’indirizzo email sia corretto."
#: login.php:289
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part."
-msgstr "Si riceverà un'email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. Una volta avvenuta tale conferma, l'utente potrà accedere senza ulteriori interventi da parte dell'amministratore."
+msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. Una volta avvenuta tale conferma, l’utente potrà accedere senza ulteriori interventi da parte dell’amministratore."
#: login.php:287
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account."
-msgstr "Si riceverà un'email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L'amministratore potrà quindi completare il processo attivando l'account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l'account non verrà attivato."
+msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L’amministratore potrà quindi completare il processo attivando l’account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l’account non verrà attivato."
#: setup.php:398
msgid "You will use this to login to webtrees."
@@ -15695,7 +15712,7 @@ msgstr "Questo valore verrà utilizzato per accedere a webtrees."
#: login.php:316
msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days."
-msgstr "Non riceverai altre email da questo sito, perché l'account richiesto sarà cancellato automaticamente in sette giorni."
+msgstr "Non riceverai altre email da questo sito, perché l’account richiesto sarà cancellato automaticamente in sette giorni."
#: statistics.php:269
msgid "Youngest father"
@@ -15733,11 +15750,11 @@ msgstr "La propria registrazione a %s"
#: setup.php:252
msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
-msgstr "L'amministratore del proprio server fornirà i dettagli della connessione."
+msgstr "L’amministratore del proprio server fornirà i dettagli della connessione."
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:78
msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
-msgstr "Il proprio account utente non ha attivata l'impostazione \"approva automaticamente le modifiche\". Sarà pertanto possibile modificare un solo record per volta."
+msgstr "Il proprio account utente non ha attivata l’impostazione \"approva automaticamente le modifiche\". Sarà pertanto possibile modificare un solo record per volta."
#: library/WT/Stats.php:4007
msgid "Yugoslavia"
@@ -16307,19 +16324,19 @@ msgstr "abilita"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nome topografico"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:94
msgctxt "FEMALE"
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nome topografico"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91
msgctxt "MALE"
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nome topografico"
#. I18N: Gedcom EST dates
#: library/WT/Date.php:237
@@ -17169,15 +17186,15 @@ msgstr "pro x 6 nipote (di nonni)"
#: includes/functions/functions.php:1558
msgid "great x6 grandfather"
-msgstr "avo dell'8° grado"
+msgstr "avo dell’8° grado"
#: includes/functions/functions.php:1559
msgid "great x6 grandmother"
-msgstr "ava dell'8° grado"
+msgstr "ava dell’8° grado"
#: includes/functions/functions.php:1560
msgid "great x6 grandparent"
-msgstr "avo dell'8° grado"
+msgstr "avo dell’8° grado"
#: includes/functions/functions.php:1651
msgid "great x6 grandson"
@@ -19742,13 +19759,13 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "non inviare messaggi"
#~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.<br><br>To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages."
-#~ msgstr "Ogni elemento multimediale dovrebbe essere associato ad una o più persone, famiglie o fonti nel database.<br><br>Per stabilire tale collegamento è possibile immettere o cercare l'ID della persona, della famiglia o della fonte al momento dell'inserimento dell'elemento multimediale. È anche possibile creare questi collegamenti in un secondo momento, con le opzioni di modifica presenti nella pagina di gestione degli elementi multimediali, oppure aggiungendo gli elementi multimediali mediante il collegamento aggiungi oggetto multimediale presente nelle schede dei dettagli delle persone, delle famiglie e delle fonti."
+#~ msgstr "Ogni elemento multimediale dovrebbe essere associato ad una o più persone, famiglie o fonti nel database.<br><br>Per stabilire tale collegamento è possibile immettere o cercare l’ID della persona, della famiglia o della fonte al momento dell’inserimento dell’elemento multimediale. È anche possibile creare questi collegamenti in un secondo momento, con le opzioni di modifica presenti nella pagina di gestione degli elementi multimediali, oppure aggiungendo gli elementi multimediali mediante il collegamento aggiungi oggetto multimediale presente nelle schede dei dettagli delle persone, delle famiglie e delle fonti."
#~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user."
#~ msgstr "Inserire un titolo per la voce che si sta modificando. Se si tratta di un titolo per un oggetto multimediale, inserire un titolo descrittivo che identificherà tale elemento per gli utenti."
#~ msgid "Enter associate GEDCOM ID."
-#~ msgstr "Inserire l'ID GEDCOM associato."
+#~ msgstr "Inserire l’ID GEDCOM associato."
#~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried."
#~ msgstr "Inserire il nome del cimitero o di un altro luogo di riposo dove è sepolta la persona."
@@ -19831,7 +19848,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Non nel database"
#~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes."
-#~ msgstr "Sono state apportate modifiche via web a un database genealogico. Queste modifiche devono essere controllate e accettate prima di essere rese visibili a tutti gli utenti. Utilizzare l'indirizzo web seguente per entrare nel sito webtrees ed accedere per verificare le modifiche."
+#~ msgstr "Sono state apportate modifiche via web a un database genealogico. Queste modifiche devono essere controllate e accettate prima di essere rese visibili a tutti gli utenti. Utilizzare l’indirizzo web seguente per entrare nel sito webtrees ed accedere per verificare le modifiche."
#~ msgid "Online editing"
#~ msgstr "Modifiche da web"
@@ -19840,7 +19857,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Nome server in uscita (SMTP)"
#~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure."
-#~ msgstr "Cliccare il collegamento sottostante o incollarlo nella barra degli indirizzi del browser. Accedere con la nuova password e cambiarla immediatamente per mantenere l'integrità della sicurezza dei dati."
+#~ msgstr "Cliccare il collegamento sottostante o incollarlo nella barra degli indirizzi del browser. Accedere con la nuova password e cambiarla immediatamente per mantenere l’integrità della sicurezza dei dati."
#~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record."
#~ msgstr "Ricaricare la pagina precedente per assicurarsi di lavorare sul record più recente."
@@ -19879,7 +19896,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Specifica se i messaggi inviati tramite <b>webtrees</b> possono essere memorizzati nel database. Se si seleziona <b>sì</b> gli utenti saranno in grado di recuperare i loro messaggi quando accedono a <b>webtrees</b>. Se invece si seleziona <b>no</b> i messaggi verranno solamente trasmessi via posta elettronica."
#~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want."
-#~ msgstr "Il campo Tipo è utilizzato per immettere informazioni aggiuntive sull'elemento. Nella maggior parte dei casi il campo è completamente libero e si può inserire tutto quello si desidera."
+#~ msgstr "Il campo Tipo è utilizzato per immettere informazioni aggiuntive sull’elemento. Nella maggior parte dei casi il campo è completamente libero e si può inserire tutto quello si desidera."
#~ msgid "The following changes were made to this record:"
#~ msgstr "La persona presenta le seguenti modifiche:"
@@ -19888,7 +19905,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Il numero di porta da usare per le connessioni al server SMTP. Di solito è la porta <b>25</b>."
#~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it."
-#~ msgstr "Il record con ID %s è stato modificato da un altro utente da quando hai avuto l'ultimo accesso."
+#~ msgstr "Il record con ID %s è stato modificato da un altro utente da quando hai avuto l’ultimo accesso."
#~ msgid "This GEDCOM was created using <b>%1$s</b> on <b>%2$s</b>."
#~ msgstr "Questo GEDCOM è stato creato da <b>%1$s</b> il <b>%2$s</b>."
@@ -19900,13 +19917,13 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Questo è il nome del server di posta SMTP. Esempio: <b>smtp.qual.cosa.com</b>.<br><br>Ecco i valori di configurazione per alcuni provider di posta elettronica::<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Nome server in uscita (SMTP):</b> smtp.gmail.com<br><b>Porta SMTP:</b> 465 o 587<br><b>Connessione sicura:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Nome server in uscita (SMTP):</b> smtp.live.com<br><b>Porta SMTP:</b> 25 o 587<br><b>Connessione sicura:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (attualmente a pagamento)<br></b><br><b>Nome server in uscita (SMTP):</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>Porta SMTP:</b> 25"
#~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails."
-#~ msgstr "Questo valore viene usato nell'intestazione \"Da:\" quando si inviano le email."
+#~ msgstr "Questo valore viene usato nell’intestazione \"Da:\" quando si inviano le email."
#~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header."
-#~ msgstr "Questo valore viene usato per indicare il mittente effettivo delle email. Spesso coincide con il valore dell'intestazione \"Da:\"."
+#~ msgstr "Questo valore viene usato per indicare il mittente effettivo delle email. Spesso coincide con il valore dell’intestazione \"Da:\"."
#~ msgid "This option causes <b>webtrees</b> to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.<br><br>Example: Suppose person <b>A</b> is godparent to person <b>B</b>. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person <b>B</b> by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person <b>A</b>.<br><br>When this option is set to <b>Yes</b> and the Search results list includes <b>B</b>, <b>A</b> will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of <b>B</b>. However, if the Search results list includes <b>A</b>, <b>B</b> will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person <b>A</b>."
-#~ msgstr "Questa opzione indica a <b>webtrees</b> di mostrare tutte le persone collegate con le persone o le famiglie che soddisfano direttamente i criteri di ricerca. Non è possibile applicare il criterio inverso, ovvero mostrare tutte le persone e le famiglie collegate alle persone che soddisfano i criteri di ricerca.<br><br>Esempio: supponiamo che la persona <b>A</b> sia il padrino della persona <b>B</b>. Questa relazione è salvata nel record GEDCOM della persona <b>B</b> tramite un tag ASSO. Non c'è tuttavia nessun tag corrispondente nel record GEDCOM della persona <b>A</b>.<br><br>Quando questa opzione è impostata su <b>sì</b> e i risultati della ricerca comprendono <b>B</b>, anche <b>A</b> sarà incluso automaticamente grazie alla presenza del tag ASSO nel record GEDCOM di <b>B</b>. Tuttavia, qualora fosse <b>A</b> ad essere compreso tra i risultati della ricerca, <b>B</b> non verrebbe incluso automaticamente in quanto non vi è alcun tag ASSO corrispondente nel record GEDCOM della persona <b>A</b>."
+#~ msgstr "Questa opzione indica a <b>webtrees</b> di mostrare tutte le persone collegate con le persone o le famiglie che soddisfano direttamente i criteri di ricerca. Non è possibile applicare il criterio inverso, ovvero mostrare tutte le persone e le famiglie collegate alle persone che soddisfano i criteri di ricerca.<br><br>Esempio: supponiamo che la persona <b>A</b> sia il padrino della persona <b>B</b>. Questa relazione è salvata nel record GEDCOM della persona <b>B</b> tramite un tag ASSO. Non c’è tuttavia nessun tag corrispondente nel record GEDCOM della persona <b>A</b>.<br><br>Quando questa opzione è impostata su <b>sì</b> e i risultati della ricerca comprendono <b>B</b>, anche <b>A</b> sarà incluso automaticamente grazie alla presenza del tag ASSO nel record GEDCOM di <b>B</b>. Tuttavia, qualora fosse <b>A</b> ad essere compreso tra i risultati della ricerca, <b>B</b> non verrebbe incluso automaticamente in quanto non vi è alcun tag ASSO corrispondente nel record GEDCOM della persona <b>A</b>."
#~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like <b>Birth</b> on charts with just the first letter like <b>B</b>."
#~ msgstr "Questa opzione controlla se abbreviare o meno le etichette con la sola iniziale, come ad esempio <b>N</b> per <b>Nascita</b>."
@@ -19921,13 +19938,13 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Questa opzione consente di generare le miniature di tutti i file presenti nella cartella corrente e che non dispongono già di una miniatura. Questo è molto più comodo che cliccare sul collegamento <b>crea miniatura</b> per ciascuno di questi file.<br><br>Non utilizzare questa opzione nei casi in cui si desidera mantenere il controllo su quali file devono avere le miniature: al contrario, cliccare sui collegamenti <b>crea miniatura</b> appropriati."
#~ msgid "This record was last changed by <i>%s</i> at %s"
-#~ msgstr "L'ultima modifica a questo record è stata effettuata da <i>%s</i> in data %s"
+#~ msgstr "L’ultima modifica a questo record è stata effettuata da <i>%s</i> in data %s"
#~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.<br><br>TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.<br><br>If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the <b>SSL</b> option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the <b>TLS</b> option."
-#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) e Secure Sockets Layer (SSL) sono protocolli per la crittografia dei dati trasmetti via internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 e 1.2 sono gli sviluppi di SSL 3.0 secondi gli standard. TLS 1.0 e SSL 3.1 sono equivalenti. Ulteriori sviluppi dell'SSL ora avvengono sotto il nuovo nome, TLS. <br><br>Se il proprio server SMTP richiede il protocollo SSL durante l'autenticazione si dovrebbe selezionare l'opzione <b>SSL</b>. Se invece richiede il protocollo TLS si dovrebbe selezionare l'opzione <b>TLS</b>."
+#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) e Secure Sockets Layer (SSL) sono protocolli per la crittografia dei dati trasmetti via internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 e 1.2 sono gli sviluppi di SSL 3.0 secondi gli standard. TLS 1.0 e SSL 3.1 sono equivalenti. Ulteriori sviluppi dell’SSL ora avvengono sotto il nuovo nome, TLS. <br><br>Se il proprio server SMTP richiede il protocollo SSL durante l’autenticazione si dovrebbe selezionare l’opzione <b>SSL</b>. Se invece richiede il protocollo TLS si dovrebbe selezionare l’opzione <b>TLS</b>."
#~ msgid "Use SMTP to send e-mails from <b>webtrees</b>.<br><br>This option requires access to an SMTP mail server. When set to <b>No</b> <b>webtrees</b> will use the e-mail system built into PHP on this server."
-#~ msgstr "Utilizza l'SMTP per inviare email da <b>webtrees</b>.<br><br>Questa opzione richiede l'accesso a un server di posta SMTP. Se è impostato su <b>no</b> <b>webtrees</b> utilizzerà il sistema di posta elettronica interno al PHP di questo server."
+#~ msgstr "Utilizza l’SMTP per inviare email da <b>webtrees</b>.<br><br>Questa opzione richiede l’accesso a un server di posta SMTP. Se è impostato su <b>no</b> <b>webtrees</b> utilizzerà il sistema di posta elettronica interno al PHP di questo server."
#~ msgid "Use SMTP to send external mails"
#~ msgstr "Usa SMTP per inviare posta elettronica esterna"
@@ -19936,7 +19953,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Utilizza nome e password di autenticazione per connettersi al server SMTP.<br><br>Alcuni server SMTP richiedono che tutte le connessioni siano autenticate prima di accettare messaggi email in uscita."
#~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default <b>webtrees</b> will first use the title and then the abbreviated title.<br><br>According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"<br><br>In <b>webtrees</b> the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required."
-#~ msgstr "Utilizzare questo campo per memorizzazione una versione abbreviata di un titolo. Questo campo viene utilizzato in combinazione con il campo titolo sulle fonti. Per impostazione predefinita <b>webtrees</b> utilizzerà prima il titolo e quindi della sua abbreviazione.<br><br>In base alle specifiche GEDCOM 5.5, \"questa voce è finalizzata a fornire un titolo breve utilizzato per l'ordinamento, la classificazione e il recupero dei record delle fonti\" (pag. 62).<br><br>In <b>webtrees</b> il titolo abbreviato è facoltativo, ma in altri programmi genealogici è obbligatorio."
+#~ msgstr "Utilizzare questo campo per memorizzazione una versione abbreviata di un titolo. Questo campo viene utilizzato in combinazione con il campo titolo sulle fonti. Per impostazione predefinita <b>webtrees</b> utilizzerà prima il titolo e quindi della sua abbreviazione.<br><br>In base alle specifiche GEDCOM 5.5, \"questa voce è finalizzata a fornire un titolo breve utilizzato per l’ordinamento, la classificazione e il recupero dei record delle fonti\" (pag. 62).<br><br>In <b>webtrees</b> il titolo abbreviato è facoltativo, ma in altri programmi genealogici è obbligatorio."
#~ msgid "View GEDCOM record"
#~ msgstr "Visualizza il campo GEDCOM"
@@ -19951,7 +19968,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Chi può vedere le immagini senza filigrana?"
#~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.<br><ul><li><b>ALL</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM's FAQ list.</li></ul>"
-#~ msgstr "È possibile determinare se questa domanda frequente sarà visibile per ogni GEDCOM o solo per il GEDCOM corrente o se sarà visibile solo al GEDCOM corrente..<br><ul><li><b>TUTTO</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La domanda frequente sarà presente in tutti gli elenchi di domande frequenti, indipendentemente dal GEDCOM selezionato.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La domanda frequente sarà presente solo nell'elenco delle domande frequenti del GEDCOM attualmente selezionato.</li></ul>"
+#~ msgstr "È possibile determinare se questa domanda frequente sarà visibile per ogni GEDCOM o solo per il GEDCOM corrente o se sarà visibile solo al GEDCOM corrente..<br><ul><li><b>TUTTO</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La domanda frequente sarà presente in tutti gli elenchi di domande frequenti, indipendentemente dal GEDCOM selezionato.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La domanda frequente sarà presente solo nell’elenco delle domande frequenti del GEDCOM attualmente selezionato.</li></ul>"
#~ msgid "before %d"
#~ msgstr "prima del %d"