msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-16 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 12:06+0000\n" "Last-Translator: Chris Theron \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.5\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " maar die besonderhede is onbekend" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " in " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " per geslag" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " per periode" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s het ’n %3$s verbintenis met %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2114 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s (%2$s geslagte hoër)" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2117 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s (%2$s geslagte laer)" #: app/Controller/IndividualController.php:195 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB is in %2$s sekondes afgelaai." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s bestaan nie." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s bestaan nie. Bedoel jy %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s verwys nie terug na %2$s nie." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s lêer is in %2$s sekondes uitgepak." msgstr[1] "%1$s lêers is in %2$s sekondes uitgepak." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:922 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s persoon vertoon, uit die normale totaal van %2$s, van %3$s geslagte." msgstr[1] "%1$s persone vertoon, uit die normale totaal van %2$s, van %3$s geslagte." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:939 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s persoon ontbreek aan geboorteplek-kaartkoördinate: %2$s." msgstr[1] "%1$s persone ontbreek aan geboorteplek-kaartkoördinate: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s is ’n %2$s, maar ’n %3$s word verwag." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:612 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:597 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:627 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2136 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s se %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:819 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6996 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s en haar voorouers" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s en sy voorouers" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:292 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s en die persone wat daarna verwys." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:121 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s en hulle kinders" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s en hulle nageslag" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5950 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s anonieme aangetekende gebruiker" msgstr[1] "%s anonieme aangetekende gebruikers" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4457 app/Stats.php:4461 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s kind" msgstr[1] "%s kinders" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dae" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dag gelede" msgstr[1] "%s dae gelede" #: app/Controller/SearchController.php:378 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s familie is verwerk." msgstr[1] "%s families is verwerk." #: admin.php:839 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s stamboom" msgstr[1] "%s stambome" #: app/Stats.php:5258 app/Stats.php:5262 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s kleinkind" msgstr[1] "%s kleinkinders" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s uur gelede" msgstr[1] "%s ure gelede" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persoon" msgstr[1] "%s persone" #: app/Controller/SearchController.php:349 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persoon is verwerk." msgstr[1] "%s persone is verwerk." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:932 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persoon is privaat." msgstr[1] "%s persone is privaat." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse tussen %s en %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse tussen %s en %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse in %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse in %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse in %s tussen %s en %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse in %s tussen %s en %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s is op hierdie bediener gesper. Jy kan webtrees nie installeer voordat dit ontsper word nie. Versoek asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5960 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s aangemelde gebruiker" msgstr[1] "%s aangemelde gebruikers" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s boodskap" msgstr[1] "%s boodskappe" #: app/I18N.php:807 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minuut gelede" msgstr[1] "%s minute gelede" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s maand" msgstr[1] "%s maande" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s maand gelede" msgstr[1] "%s maande gelede" #: app/Controller/SearchController.php:432 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota is verwerk." msgstr[1] "%s notas is verwerk." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2090 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s (één geslag hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2093 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s (één geslag laer)" #: app/I18N.php:809 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekonde gelede" msgstr[1] "%s sekondes gelede" #: app/Controller/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s bron is verwerk." msgstr[1] "%s bronne is verwerk." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2106 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s (drie geslagte hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s (drie geslagte laer)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2098 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s (twee geslagte hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2101 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s (twee geslagte laer)" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s week" msgstr[1] "%s weke" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s jaar" msgstr[1] "%s jaar" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s jaar gelede" msgstr[1] "%s jaar gelede" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1942 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:609 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s jarige herdenking" #: app/Functions/Functions.php:532 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × niggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef" #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef/niggie" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.C." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, haar voorouers en hulle families" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, haar ouers en broers/susters" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, haar gades en kinders" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, haar gades en nageslag" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, sy voorouers en hulle families" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, sy ouers en broers/susters" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, sy gades en kinders" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, sy gades en nageslag" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:624 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<kies>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(ouderdom %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(ouderdom minder as %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(ouderdom meer as %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(uit %s inskrywings gefiltreer)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(in die kinderjare)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(in kinderskoene)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(doodgebore)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:440 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7023 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10de" #: app/Stats.php:7021 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11de" #: app/Stats.php:7019 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12de" #: app/Stats.php:7017 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13de" #: app/Stats.php:7015 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14de" #: app/Stats.php:7013 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15de" #: app/Stats.php:7011 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16de" #: app/Stats.php:7009 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17de" #: app/Stats.php:7007 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18de" #: app/Stats.php:7005 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19de" #: app/Stats.php:7041 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1ste" #: app/Stats.php:7003 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20ste" #: app/Stats.php:7001 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21ste" #: app/Stats.php:7039 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2de" #: app/Stats.php:7037 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3de" #: app/Stats.php:7035 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4de" #: app/Stats.php:7033 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5de" #: app/Stats.php:7031 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6de" #: app/Stats.php:7029 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7de" #: app/Stats.php:7027 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8ste" #: app/Stats.php:7025 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9de" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:742 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID beteken in hierdie verband ‘Globally Unique ID’.

GUID's is bedoel om elke persoon op 'n herhaalbare manier te identifiseer, sodat sentrale organisasies soos die Family History Center van die LDS kerk in Salt Lake City of versoenbare programme wat op jou eie bediener loop, kan bepaal of hulle met dieselfde persoon te make het ongeag waar die GEDCOM vandaan kom. Die doel van die Family History Center is om 'n sentrale bergplek met genealogiese gegewens te skep en dit via webdienste beskikbaar te stel. Dit sal enige program in staat stel om toegang tot die gegewens te verkry en die inligting ook te verwerk.

As jy nie van plan is om hierdie GEDCOM lêer met ander te deel nie, dan hoef jy nie te sorg dat webtrees hierdie GUID's skep nie; as jy dit agter toelaat is daar geen ander nadeel daaraan verbonde as om die grootte van jou GEDCOM lêer te vergroot." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Belangrike opmerking: Die oordragsghoeroe (transfer wizard) kan nie help met die oordra van media items nie. Jy moet na afloop van die oordragsghoeroe se werk self jou mediakonfigurasie instel en jou media items afsonderlik oordra of kopieër." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Let op: Private inligting van lewende persone word alleen aan direkte familie en goeie vriende gegeee. Jy sal gevra word om jou verwantskap te verifieër voordat private inligting verskaf word. Soms is informasie van oorlede persone ook privaat. Dit is die geval as ons te min inligting het om te bepaal of hierdie persoon lewe of reeds gesterf het en waarskynlik is daar nie meer inligting beskikbaar oor hierdie persoon nie.Voordat jy ’n vraag stel, maak seker dat jou navraag op die korrekte persoon betrekking het deur die datums, plekke en naasbestaandes na te gaan. Wanneer jy veranderinge aanbring aan die genealogiese gegewens, maak asseblief seker dat jy die bronne waarvan die inligting afgelei is, ook vermeld." #: login.php:170 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Welkom by hierdie genealogie webwerf

Toegang tot hierdie webwerf is beperk tot gemagtigde gebruikers.

As jy ’n gebruikersrekening het, kan jy op hierdie bladsy aanmeld. As jy nie ’n gebruikersrekening het nie, kan jy een aanvra deur op die skakel hieronder te klik.

Nadat jou aanvraag nagegaan is, sal die werfbeheerder jou rekening aktiveer. Jy sal ’n epos ontvang wanneer jou aanvraag goedgekeur is." #: login.php:173 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Welkom by hierdie genealogie webwerf

Toegang tot hierdie webwerf is beperk tot familielede.

As jy ’n gebruikersrekening het, kan jy op hierdie bladsy aanmeld. As jy nie ’n gebruikersrekening het nie, kan jy een aanvra deur op die skakel hieronder te klik.

Nadat jou aanvraag nagegaan is, sal die werfbeheerder jou rekening aktiveer. Jy sal ’n epos ontvang wanneer jou aanvraag goedgekeur is." #: login.php:167 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Welkom by hierdie genealogie webwerf

Toegang tot hierdie webwerf is vir alle besoekers wat ’n gebruikersrekening het.

As jy ’n gebruikersrekening het, kan jy op hierdie bladsy aanmeld. As jy nie ’n gebruikersrekening het nie, kan jy een aanvra deur op die skakel hieronder te klik.

Nadat jou aanvraag nagegaan is, sal die werfbeheerder jou rekening aktiveer. Jy sal ’n epos ontvang wanneer jou aanvraag goedgekeur is." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:992 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "" #: login.php:405 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Belangrik:
Deur hierdie vorm te voltooi en in te handig, stem jy in om:
  • die privaatheid van lewende persone wat hier gelys word te beskerm,
  • en in die onderstaande tekskassie, te verduidelik aan wie jy verwant is, of om ons met inligting te verskaf oor iemand wat hier gelys moet word.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:545 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "’n FAQ item kan vir een stamboom vertoon word, of vir al die stambome." #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:53 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "'n Diagram wat die verwantskappe tussen twee persone aantoon." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voor- en nageslagte, weergegee as 'n familieboek." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte, weergegee as 'n kompakte boom." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte, weergegee in 'n boomstruktuur." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se nageslag." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "'n Diagram van persone se lewensdure." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "’n Kind kan meer as één stel ouers hê. Die verwantskap tussen kind en ouers kan biologies, wettelik of op plaaslike kultuur en tradisie gebaseer wees. As die verwantskap nie gespesifiseer word nie, dan word ’n biologiese verwantskap aanvaar." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "'n Algemene fout is om veelvoudige skakels na dieselfde rekord te hê, byvoorbeeld die notering van dieselfde kind meer as een keer in 'n gesinsrekord." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "'n Databasisbediener kan baie afsonderlike databasisse bewaar. Jy moet ’n bestaande databasis kies (geskep deur die beheerder van jou bediener) of ’n nuwe skep (as jou databasis gebruikersrekening voldoende voorregte het)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "'n Waaierdiagram van 'n persoon se voorouers." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "’n Lêer op die bediener" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "’n Lêer op jou rekenaar" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "’n Welkomberig en nuttige skakels vir ’n gebruiker." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "’n Welkomsberig vir werfbesoekers." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "’n Lys met veranderinge wat die goedkeuring van 'n moderator nodig het, en epos-boodskappe." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "’n Lys met vrae en antwoorde wat gereeld gevra word." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "’n Lys van rekords wat onlangs gewysig is." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "’n Lys van take en aktiwiteite wat met die stamboom verband hou." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "'n Lys van die Hebreeuse dodeherdenkings wat plaas sal vind in die nabye toekoms." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "’n Lys van gedenkdae wat vandag plaasvind." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "’n Lys van gedenkdae wat in die nabye toekoms sal plaasvind." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "’n Lys van die mees gewilde voorname." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "'n Lys van die mees gewilde vanne." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "'n Lys van die bladsye wat die meeste besigtig word." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "'n Lys van gebruikers en besoekers wat tans aanlyn is." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "’n Mediavoorwerp is ’n rekord in die stamboom wat informasie bevat oor ’n medialêer. Hierdie informasie kan ’n titel, kopiereg, ’n protokol, privaatheid beperkinge ens. bevat. Die medialêer, byv. ’n foto of video, kan plaaslik (op hierdie webbediener) of elders (op ’n ander webbediener) bewaar word." #: login.php:261 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "’n Nuwe wagwoord is geskep en is per epos na %s gestuur. Jy kan die wagwoord verander nadat jy aangemeld het." #: login.php:254 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "'n Nuwe wagwoord is vir jou gebruikersnaam aangevra." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:557 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "'n Nuwe gebruiker (%1$s) het 'n rekening (%2$s) aangevra en die epos-adres (%3$s) bevestig." #: admin.php:610 admin_site_upgrade.php:79 login.php:115 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "'n Nuwer weergawe van webtrees is beskikbaar." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "'n Private area om notas te maak of om 'n joernaal te skryf." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:319 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "'n Voornemende gebruiker het by webtrees aangemeld met hierdie adres %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se voorouers, weergegee in 'n boomstruktuur." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se voorouers opgestel soos 'n verhaal." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se nakomelinge, opgestel soos 'n verhaal." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "'n Gedetailleerde verslag van 'n persoon." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "'n Verslag van feite of gebeurtenisse wat deur 'n bepaalde bron ondersteun word." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "'n Verslag van die gesinslede en hul besonderhede." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat op 'n bepaalde tyd en plek oorlede is." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "'n Verslag van persone wat 'n bepaalde beroep gevolg het." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat gebore is in 'n gegewe tydperk of plek." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "'n Verslag van persone wat op 'n bepaalde plek begrawe is." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat tydens 'n gegewe periode en op 'n gegewe plek getroud is." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "'n Verslag van onlangse- en wysigings wat hangend is." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "'n Verslag van die gesinne wat nou verwant aan 'n persoon is." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "'n Verslag van individue wat nou verwant aan 'n persoon is." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "'n Verslag van die inligting wat deur 'n bron gegee word." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "'n Verslag van die inligting wat by 'n persoon en hulle familie ontbreek." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "'n Verslag van belangrike rekords vir 'n bepaalde datum of plek." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "'n Rol is ’n versameling van toegangsregte, wat toestemming gee om gegevens te bekyk, instellinge te wysig, ens. Toegangsregte word toegeken aan rolle, en rolle word aan gebruikers toegestaan. Elke stamboom kan verskillende regte toeken aan ’n rol, en gebruikers kan moontlik ’n verskillende rol in elke stamboom hê." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "'n Sypaneel wat 'n alfabetiese lys van al die families in die stamboom vertoon." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "'n Sypaneel wat 'n alfabetiese lys van al die persone in die stamboom vertoon." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "'n Sybalk wat 'n persoon se nabye familie en verwante persone vertoon." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "'n Sybalk wat nie-genealogiese inligting oor 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "'n Sybalk wat 'n persoon se afstammelinge vertoon." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "'n Oortjie wat die naaste familie van 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "'n Oortjie wat die feite en gebeurtenisse van 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die media-objekte gekoppel aan 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die notas wat aan 'n persoon gekoppel is, vertoon." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die bronne vertoon wat aan 'n persoon gekoppel is." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "'n Tydlyn wat persoonllike gebeurtenisse vertoon." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "'n Gebruiker kan nie aanmeld voordat beide opsies “e-pos bevestig” en “deur 'n beheerder goedgekeur\" geselekteer is." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1121 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "'n Watermerk is teks wat by 'n beeld gevoeg word, om ander te ontmoedig om dit sonder toestemming te kopieër." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "vm" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:438 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALFABET_kleinletters=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: app/I18N.php:436 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALFABET_hoofletters=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigerië" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1629 admin_trees_config.php:1631 #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Gebruik afkortings vir plekname" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: app/Stats.php:6718 msgid "Acadia" msgstr "Akadië" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_charts.php:68 #: admin_module_menus.php:90 admin_module_reports.php:68 #: admin_module_sidebar.php:90 admin_module_tabs.php:90 #: admin_trees_config.php:536 msgid "Access level" msgstr "Toegangs vlak" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Goedkeuring van rekening en epos verifikasie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Akkra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add an item. #: admin_trees_config.php:541 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:334 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:460 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4636 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:304 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:724 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Voeg %s by die versameling knipsels" #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Voeg 'n kind by om 'n eenouergesin te skep" #: app/Controller/FamilyController.php:82 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Skep 'n kind vir hierdie gesin" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Skep ’n feit of gebeurtenis" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Skep 'n eggenoot vir hierdie gesin" #: app/Module/RelativesTabModule.php:390 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Voeg eggenoot met behulp van 'n bestaande persoon by" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 app/Functions/FunctionsEdit.php:1092 msgid "Add an associate" msgstr "Skep 'n nuwe deelgenoot" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Skep 'n nuwe broer/suster" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a child" msgstr "Voeg 'n nuwe kind by" #: app/Module/RelativesTabModule.php:320 edit_interface.php:675 family.php:110 msgid "Add a father" msgstr "Voeg 'n nuwe vader by" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a favorite" msgstr "Skep 'n nuwe gunsteling" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4628 msgid "Add a geographic location" msgstr "Voeg 'n nuwe geografiese ligging toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:385 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a husband" msgstr "Voeg 'n nuwe eggenoot by" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a journal entry" msgstr "Skep 'n nuwe joernaalinskrywing" #: app/Controller/FamilyController.php:162 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1131 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:184 msgid "Add a media object" msgstr "Voeg 'n nuwe media-objek toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:323 edit_interface.php:672 family.php:114 msgid "Add a mother" msgstr "Voeg 'n nuwe moeder by" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1655 msgid "Add a name" msgstr "Voeg nuwe Naam by" #: app/Controller/FamilyController.php:149 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1110 app/Module/NotesTabModule.php:100 msgid "Add a note" msgstr "Skep 'n nuwe nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1141 msgid "Add a restriction" msgstr "Skep 'n nuwe beperking" #: app/Controller/FamilyController.php:155 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1120 app/Module/NotesTabModule.php:110 msgid "Add a shared note" msgstr "Skep 'n nuwe gedeelde nota" #: app/Module/RelativesTabModule.php:271 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Skep 'n nuwe seun/dogter" #: app/Controller/FamilyController.php:172 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1060 app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a source citation" msgstr "Skep 'n nuwe bronvermelding" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a spouse" msgstr "Voeg 'n nuwe gade by" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a user" msgstr "Skep 'n nuwe gebruiker" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a wife" msgstr "Voeg 'n nuwe eggenote by" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Skep 'n nuwe nuusberig" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:175 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:230 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Voeg 'n skuifbalk toe wanneer die inhoud van 'n blok toeneem" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Skep 'n nuwe verhaal" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Skep 'n eggenote vir hierdie gesin" #: app/Module/RelativesTabModule.php:378 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Voeg eggenote met behulp van 'n bestaande persoon by" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Skep 'n FAQ item" #: timeline.php:298 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Voeg nog 'n persoon toe aan die diagram" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "Voeg vanaf die klembord by" #: lifespan.php:44 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:77 msgid "Add individuals" msgstr "Voeg persone by" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Voeg skakels by" #: app/Module/RelativesTabModule.php:226 msgid "Add marriage details" msgstr "Voeg huweliks besonderhede by" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Voeg ontbrekende sterfrekords by" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Voeg ontbrekende getroude name toe" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "Voeg meer velde by" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Voeg verhale by vir persone in die stamboom." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Voeg spasies by waar lang reëls onderbreek is" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:785 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Voeg die GEDCOM media pad by lêername" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:935 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Voeg by TITLE voorstuk-etiket" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:71 app/Theme/AbstractTheme.php:1367 msgid "Add to favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:106 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:274 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:320 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:446 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Voeg by die knipselversameling" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "Voeg ongekoppelde rekords by" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1116 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "Voeg watermerk by die miniature?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Voeg jou eie teks en grafika by." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Wysig ’n nuusberig/joernaalinskrywing of skep ’n nuwe" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:113 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Voeg 'n leë reël by" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adres" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Adresreël 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Adresreël 2" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australië" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: setup.php:422 setup.php:424 msgid "Administrator account" msgstr "Beheerdersrekening" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Beheerder se kommentaar i.v.m. gebruiker" #: admin.php:652 msgid "Administrators" msgstr "Beheerders" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Angeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Aanneming" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Aanneming van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Aanneming van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Aanneming van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Aanneming van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Aanneming van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Aanneming van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Aanneming van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Aanneming van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Aanneming van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Aanneming van 'n seun" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Volwasse doop" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: admin_trees_config.php:2130 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Gevorderde instellings vir feite" #: admin_trees_config.php:2135 msgid "Advanced name facts" msgstr "Gevorderde feite vir name" #: admin_trees_config.php:2164 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Gevorderde feite vir plekname" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1714 msgid "Advanced search" msgstr "Uitgebreide soektog" #: app/Stats.php:6719 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:602 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Nadat die stamboom geskep is, sal jy gegewens vanuit 'n GEDCOM lêer kan inlees." #: login.php:257 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Nadat jy aangemeld het: kies «My rekening» in die menu «My bladsy» en vul die wagwoordvelde in om jou wagwoord te wysig." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 #: app/Stats.php:3931 autocomplete.php:72 timeline.php:380 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: statistics.php:283 msgid "Age at birth of child" msgstr "Leeftyd by geboorte van kind" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Leeftyd waarna aanvaar word dat die persoon oorlede is" #: statistics.php:338 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Verskil in ouderdom tussen man en vrou" #: statistics.php:330 msgid "Age between siblings" msgstr "Verskil in ouderdom tussen kinders" #: statistics.php:339 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Verskil in ouderdom tussen vrou en man" #: statistics.php:327 msgid "Age difference" msgstr "Verskil in ouderdom" #: statistics.php:529 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Ouderdom in die jaar van die eerste huwelik" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:260 #: statistics.php:526 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Ouderdom by huwelik" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Ouderdom van item" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Ouers se ouderdom langs kind se geboortedatum" #: statistics.php:520 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Ouderdom mbt geboortejaar" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:523 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Ouderdom m.b.t. jaar van afsterwe" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Agentskap" #: app/Stats.php:6722 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Eilande" #: app/Stats.php:6723 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nieu-Meksiko" #: app/Stats.php:6786 msgid "Algeria" msgstr "Algerië" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Lewend" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1578 app/Module/GoogleMapsModule.php:1591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4691 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5623 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:163 #: famlist.php:165 famlist.php:249 famlist.php:251 indilist.php:63 #: indilist.php:69 indilist.php:75 indilist.php:163 indilist.php:165 #: indilist.php:249 indilist.php:251 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Almal" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Alle veranderinge in PhpGedView moet aanvaar word" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Alle bestaande PhpGedView-gebruikers moet unieke eposadresse hê" #: admin_trees_config.php:567 msgid "All facts and events" msgstr "Alle feite en gebeurtenisse" #: admin_trees_config.php:1839 msgid "All family facts" msgstr "Alle feite/gebeurtenisse vir gesinne" #: login.php:411 msgid "All fields must be completed." msgstr "Al die velde moet ingevul word." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Al die lêers het lees- en skryfregte." #: admin_trees_config.php:1721 msgid "All individual facts" msgstr "Alle feite/gebeurtenisse vir persone" #: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "Alle persone" #: admin_trees_config.php:558 msgid "All records" msgstr "Alle rekords" #: admin_trees_config.php:2046 msgid "All repository facts" msgstr "Alle feite vir bergplekke" #: admin_trees_config.php:1957 msgid "All source facts" msgstr "Alle feite vir bronne" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Laat ander modules toe om teks te wysig met ’n ‘WYSIWIG’-teksverwerker, in plaas daarvan om HTML-kode te gebruik." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1678 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Laat gebruikers toe om die onbewerkte GEDCOM rekords te sien" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Gebruikers toelaat om hul eie tema te kies" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:485 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Laat besoekers toe om 'n nuwe gebruikersrekening aan te vra" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #: app/Stats.php:6729 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans-Samoa" #: admin_site_config.php:492 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "’n Beheerder moet ’n nuwe gebruikersrekening goedkeur en ’n toegangsvlak toeken voordat die gebruiker kan aanmeld." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "’n Alternatief vir die “media”-oortjie, wat ’n gevorderde beeld bekyker bevat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "'n Alternatiewe manier om diagramme weer te gee." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "'n Alternatiewe metode om sensus afskrifte in te lees en aan persone te koppel." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "'n Alternatiewe manier om aan en af te meld." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "'n Alternatiewe manier om 'n nuwe tema te kies." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:916 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "'n Deelgenoot is 'n ander persoon wie betrokke was by hierdie feit of gebeurtenis, soos ’n getuie of ’n priester." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "'n Deelgenoot is ’n ander persoon wat betrokke was by hierdie persoon, soos ’n vriend of ’n werkgewer." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "'n Kieslys om persone, gesinne, bronne, ens. te wysig." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die uitpak (“unzipping”) van ’n lêer." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "'n Uurglasdiagram van 'n persoon se voor- en nageslagte." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "'n Interaktiewe boom, wat al die voorouers en afstammelinge van 'n persoon vertoon." #: setup.php:495 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "'n Onverwagte databasisfout het voorgekom." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouers" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Belangstelling in voorouers" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouers van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouers van %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "‘Ancestral File’ nommer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6724 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6720 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6721 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1804 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Herdenking" #: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalender van gedenkdae" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Nietigverklaring" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: app/Stats.php:6730 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: app/Stats.php:6732 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Pas outomatiese korreksies toe op jou stamboomdata." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:383 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:773 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Pas privaatheidsinstellings toe" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2278 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Pas hierdie voorkeure toe op al die stambome" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2285 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Pas hierdie voorkeure toe op nuwe stambome" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Goedkeuring van rekening by %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Keur al die veranderinge goed" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeur" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Goedgekeur deur die beheerder" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Apr." #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Akwamaryn" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Moet die feit rêrig vernieig word?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Is jy seker dat jy hierdie boodskap wil skrap? Dit kan nie later herwin word nie." #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:68 app/Controller/NoteController.php:45 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:54 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Is jy seker dat jy “%s” wil vernietig?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Is jy seker dat jy die skakels na hierdie media objek wil verwyder?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Is jy seker dat jy hierdie item van jou lys van gunstelinge wil verwyder?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Is jy seker dat jy alle veranderinge aan hierdie stamboom ongedaan wil maak?" #: app/Stats.php:6727 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: app/Stats.php:6728 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: app/Stats.php:6717 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Naas die gebruik van die gereedskapsbalk vir HTML-formatering, kan jy ook databasisvelde invoeg wat outomaties bygewerk word. Hierdie spesiale velde word deur # tekens gemerk. Byvoorbeeld #totalFamilies# word vervang deur die werklike getal families in die databasis. Gevorderde gebruikers sou CSS-klasse aan hulle teks kon toevoeg, sodat die uitleg by die gekose tema aanpas." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "As" #: statistics.php:600 msgid "Asia" msgstr "Asië" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Deelgenoot" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Koppel gebeurtenisse met hierdie bron" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "Deelgenote" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, Paraguay" #: app/Stats.php:6920 msgid "At sea" msgstr "Ter see" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Oppasser" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Oppasster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Oppasser" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Versorg" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Versorg" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Versorg" #: app/GedcomTag.php:1908 msgid "Audio" msgstr "Klank" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aug." #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Stats.php:6733 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: app/Stats.php:6734 msgid "Austria" msgstr "Oostenryk" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Outeur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Outeur van die laaste inskrywing" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Keur die veranderinge wat hierdie gebruiker maak outomaties goed" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:737 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Skep globale unieke ID's outomaties" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1449 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Brei outomaties die lys van gebuertenisse van naasverwante familie uit" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1568 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Brei notas outomaties uit" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1583 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Brei outomaties die bronne uit" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Beskikbare blokke" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 app/Stats.php:3945 msgid "Average age" msgstr "Gemiddelde ouderdom" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:391 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2602 statistics.php:149 msgid "Average age at death" msgstr "Gemiddelde ouderdom by afsterwe" #: app/Stats.php:3933 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 app/Stats.php:3942 #: app/Stats.php:3945 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Gemiddelde ouderdom in eeu van huwelik" #: app/Stats.php:2589 app/Stats.php:2602 msgid "Average age related to death century" msgstr "Gemiddelde ouderdom in verhouding tot eeu van afsterwe" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:419 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4951 statistics.php:306 msgid "Average number of children per family" msgstr "Gemiddelde aantal kinders per gesin" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Vermy spasies en leestekens. 'n Van sou ’n goeie keuse wees." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6735 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidjan" #: app/Stats.php:6736 msgid "Azores" msgstr "Asore" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6743 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: app/Stats.php:6741 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesj" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Doop van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Doop van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Doop van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Doop van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Doop van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Doop van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Doop van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Doop van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Doop van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Doop van 'n seun" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #: app/Stats.php:6751 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:321 msgid "Basic" msgstr "Basies" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2703 msgid "Batch update" msgstr "Bondelbywerking" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2752 msgid "Bearing" msgstr "Rigting" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Begin met" #: app/Stats.php:6746 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgiese sjokolade" #: app/Stats.php:6738 msgid "Belgium" msgstr "België" #: app/Stats.php:6747 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6739 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Switserland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Strooijonker" #: app/Stats.php:6753 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoetan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Binêre data voorwerp" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/Stats.php:1661 statistics.php:538 msgid "Birth by country" msgstr "Geboortes per land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Einde van geboortedatum perk" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Begin van geboortedatum perk" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geboorte van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Geboorte van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geboorte van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geboorte van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geboorte van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geboorte van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geboorte van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geboorte van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geboorte van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Geboorte van 'n seun" #: statistics.php:410 msgid "Birth places" msgstr "Geboorteplekke" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geboorteplek bevat" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geboortes" #: app/Stats.php:1956 statistics.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Geboortes per eeu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Noord-Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Seëning" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Blok" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:162 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blou Strandmeer" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Seeblou" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Inhoud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6749 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ancestry.php:71 descendancy.php:62 msgid "Booklet" msgstr "Boekie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Gebore in die verbond" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegowina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "Beide lewend" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "Beide oorlede" #: app/Stats.php:6755 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6754 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-eiland" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1478 msgid "Branches" msgstr "Takke" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Takke van die %s familie" #: app/Stats.php:6750 msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Bruidsmeisie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australië" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah van 'n seun" #: app/Stats.php:6830 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britse Indiese Oseaangebied" #: app/Stats.php:6969 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagde-eilande" #: app/Stats.php:6756 msgid "British West Indies" msgstr "Britse Wes-Indië" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Broer" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: app/Stats.php:6752 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Broenei Darussalam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinië" #: app/Stats.php:6742 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarye" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Begrafnis" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Begrafnis van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Begrafnis van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Begrafnis van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Begrafnis van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Begrafnis van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Begrafnis van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Begrafnis van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Begrafnis van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Begrafnis van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Begrafnis van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "Begrafnis van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Begrafnis van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Begrafnis van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Begrafnis van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Begrafnis van 'n wederhelf" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Begrafnis van 'n eggenote" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Begrafnis pleknaam bevat" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6737 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "By verstek, werk SMTP deur poort 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "By verstek, toon die lys slegs die plekke wat in jou familiestambome voorkom. Jy mag die besonderhede van ander plekke hê, soos dié wat in grootmaat vanaf 'n eksterne lêer ingevoer word. As jy hierdie opsie kies, sal al die plekke getoon word, insluitend dié wat tans nie gebruik word nie." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "By verstek, laat jou bediener toe dat skripte vir %s sekonde loop." msgstr[1] "By verstek, laat jou bediener toe dat skripte vir %s sekondes loop." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "By verstek, laat jou bediener skripts toe om van %s geheue gebruik te maak." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "Besig om te bereken…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1061 #: lifespan.php:93 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:692 admin_trees_config.php:694 #: admin_trees_config.php:697 msgid "Calendar conversion" msgstr "Kalender omskakeling" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnommer" #: app/Stats.php:6843 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: app/Stats.php:6767 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasilië" #: app/Stats.php:6758 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 msgid "Cancel" msgstr "Skrap" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "Kan nie skep nie" #: app/Stats.php:6759 msgid "Cape Colony" msgstr "Kaapkolonie" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaap Verde" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/GedcomTag.php:1912 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofletterongevoellig" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: app/Stats.php:6760 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonië" #: statistics.php:606 msgid "Categories" msgstr "Klasse" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Oorsaak" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Doodsoorsaak" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Waarskuwing! Dit mag lank duur. Wees geduldig asb." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Let op: ou modules mag miskien nie werk nie, of kan veroorsaak dat webtrees nie meer werk nie." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Let op: ou temas mag miskien nie werk nie, of kan veroorsaak dat webtrees nie meer werk nie." #: app/Stats.php:6778 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimanseilande" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Begraafplase" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplas" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Sensus" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "Census assistant" msgstr "Sensus assistent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1031 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "Sensus datum" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Sensus plek" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Census transcript" msgstr "Sensus afskrif" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1462 msgid "Center map here" msgstr "Sentreer kaart hier" #: app/Stats.php:6757 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentraal-Afrikaanse Republiek" #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: app/Stats.php:6945 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Verander" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Verander Gesinslede" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:611 app/Module/GoogleMapsModule.php:614 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:617 app/Module/GoogleMapsModule.php:672 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3843 app/Module/GoogleMapsModule.php:4010 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4013 msgid "Change flag" msgstr "Verander vlag" #: setup.php:108 msgid "Change language" msgstr "Wysig taal" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Verander die blokke op die “My bladsy” van hieride gebruiker" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Verander die “Tuisblad” blokke" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Verander die “My bladsy” blokke" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:257 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Verander op %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:254 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Gewysig op %1$s deur %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Veranderinge" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:84 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Veranderinge in die laaste %s dag" msgstr[1] "Veranderinge in die laaste %s dae" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "Logboek van wysigings" #: app/Stats.php:6763 msgid "Channel Islands" msgstr "Kanaaleilande" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Tekenreeks" #: admin_module_charts.php:66 admin_modules.php:189 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:142 msgid "Chart preferences" msgstr "Diagram voorkeure" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "Diagramtipe" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:28 admin_modules.php:163 #: admin_trees_config.php:1287 app/Module/ChartsBlockModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1107 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "Kontroleer lêerregte…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Kontroleer vir nie-standaard modules…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Kontroleer vir nie-standaard temas…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "Kontroleer vir foute" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Kontroleer vir wysigings wat hangend is…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Kontroleer die toegangsregte vir hierdie lêergids." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Kontroleer die instellinge en probeer weer." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "Besig om die kapasiteit van die bediener te bereken" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "Besig om die bediener opstelling te kontroleer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Kind" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Kind van " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind van %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Kinders" #: statistics.php:303 msgid "Children in family" msgstr "Aantal kinders in die gesin" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Kinders van " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinders kry 'n vadersnaam in plaas van 'n familienaam." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinders kry 'n familienaam van die vader, en één van die moeder." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinders kry 'n familienaam van die moeder en één van die vader." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinders kry die familienaam van hulle vader." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinders kry die familienaam van hulle moeder." #: app/Stats.php:6764 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: app/Stats.php:6765 msgid "China" msgstr "Sjina" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Kies watter verslag saamgestel moet word" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Kies familielede" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Kies die miniatuur wat jy wil oplaai. Hoewel miniature van beelde outomaties geskep kan word, mag jy miskien self 'n miniatuur wil skep, veral vir ander media soorte. Byvoorbeeld, jy kan 'n stilbeeld van 'n video, of 'n foto van die persoon wat 'n klankopname gemaak het, skep." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Kies die welkomteks, wat hieronder ingetik word" #: addmedia.php:522 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "Kies " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Doop van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Doop van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Doop van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Doop van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Doop van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Doop van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Doop van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Doop van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Doop van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Doop van 'n seun" #: app/Stats.php:6777 msgid "Christmas Island" msgstr "Kerseiland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Besnyer" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Besonderhede van aanhaling" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Burgerskap" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3959 app/Module/GoogleMapsModule.php:4066 msgid "City" msgstr "Dorp/Stad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, Meksiko" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Burgelike huwelik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "Ruim die data-lêergids op" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Uitgeklaar, maar nog nie afgehandel nie" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:64 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Klik %s om die persoon as hoof van die familie te kies." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Klik op 'n ry, sleep dan en laat los om die volgorde van die media te verander" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Klik hier vir die PhpGedView na webtrees oordragsghoeroe" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Klik hier om by te voeg, te wysig of te verwyder" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Klik hier om die sypaneel oop te maak of te wysig" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Klik op die naam om 'n persoon by die ‘Voeg skakels by'-lys te voeg." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Klik op 'n titel om reguit soontoe te gaan of skuif af om alles te lees." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:420 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Klik om die persoon as hoof van die familie te kies." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "Knipselmandjie" #: app/GedcomTag.php:1916 msgid "Coat of arms" msgstr "Familiewapen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivië" #: app/Stats.php:6761 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokoseilande" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Koffie en Room" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Koue Dag" #: app/Stats.php:6771 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbiarivier, Washington" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Suid-Carolina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "Kolomme per bladsye" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: login.php:323 login.php:344 login.php:479 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Gemeenregtelike huwelik" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Kommunikeer regstreeks met ander gebruikers, deur gebruik te maak van privaat boodskappe." #: app/Stats.php:6772 msgid "Comoros" msgstr "Komore" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Kompakte boom" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompakte boom van %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Afgehandel voor 1970; datum nie beskikbaar nie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Afgehandel; datum onbekend" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Verdig die GEDCOM lêer" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Aaneenskakeling" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:85 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:65 app/Module/TopPageViewsModule.php:72 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:98 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Konfigureer" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:463 msgid "Confirm password" msgstr "Bevestig wagwoord" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: app/Stats.php:6769 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo" #: app/Stats.php:6768 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "Verbinding met die databasis bediener" #: admin_trees_config.php:863 msgid "Contact information" msgstr "Kontakinligting" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "Kontakmetode" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Continue adding" msgstr "Gaan voort met die toevoegings" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Vervolg" #: admin.php:460 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_charts.php:53 #: admin_module_menus.php:74 admin_module_reports.php:53 #: admin_module_sidebar.php:74 admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:141 #: admin_pgv_to_wt.php:129 admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:287 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 #: app/Module/SiteMapModule.php:296 app/Module/StoriesModule.php:212 #: app/Module/StoriesModule.php:347 app/Theme/AbstractTheme.php:1315 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:243 msgid "Control panel" msgstr "Beheerpaneel" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:781 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Skakel om van UTF-8 na ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilande" #: app/Theme/AbstractTheme.php:345 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kopenhagen, Denemarke" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:802 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1169 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopieer alle records van %1$s naar %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "Kopieer lêers…" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Kopieer hierdie lêers na die lêergids %s, en vervang al die lêers met dieselfde naam." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Korporasie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Korrigeer NAME-rekords met die formaat \"John / DOE /\" of \"John / DOE ', soos geproduseer deur ouer genealogiese sagteware." #: app/Stats.php:6774 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6766 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Ivoorkus" #: login.php:615 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Kon nie die inligting wat ingevoer is, bevestig nie. Probeer asb. weer of kontak die werfbeheerder vir meer inligting." #: app/Stats.php:5625 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:686 msgid "Countries" msgstr "Lande" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:448 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1576 app/Module/GoogleMapsModule.php:1681 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3955 app/Module/GoogleMapsModule.php:4058 msgid "Country" msgstr "Land" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Aantal " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4063 msgid "County" msgstr "Distrik" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "Skep" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "Skep 'n nuwe stamboom" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "Skep 'n nuwe persoon" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:416 msgid "Create a new media object" msgstr "Skep 'n nuwe mediavoorwerp" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:427 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Skep bergplek" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:438 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Skep 'n nuwe Gedeelde Nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:634 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:44 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Skep 'n nuwe Gedeelde Nota met behulp van Assistent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:460 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Skep 'n nuwe bron" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Skep 'n nuwe werf toegangsreël" #: statistics.php:432 msgid "Create your own chart" msgstr "Skep jou eie diagram" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Skep, verander of verwyder 'n stamboom vir elke GEDCOM lêer in die data-lêergids." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Verassing" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Verassing van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Verassing van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Verassing van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Verassing van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Verassing van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Verassing van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Verassing van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Verassing van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Verassing van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Verassing van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Verassing van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Verassing van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Verassing van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Verassing van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Verassing van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Verassing van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Verassing van 'n eggenote" #: app/Stats.php:6824 msgid "Croatia" msgstr "Kroasië" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Aangepas" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "Aangepaste gebeurtenis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "Aangepaste feit" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "Aangepaste module" #: find.php:539 msgid "Custom tags" msgstr "Aangepaste etikette" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "Aangepaste tema" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:472 msgid "Custom welcome text" msgstr "Aangepaste welkomsteks" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1078 app/Theme/AbstractTheme.php:1080 msgid "Customize this page" msgstr "Pas hierdie bladsy aan" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: app/Stats.php:6780 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjeggiese Republiek" #: app/Stats.php:6775 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Tsjeggo-Slowakye" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "DNS merkers" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch–Mokotoff" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:460 msgid "Dashboard" msgstr "Paneelbord" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:389 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Gegewens" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "Data-lêergids" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Databasis- en tabelname" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "Databasisverbinding" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Databasis name" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "Databasis wagwoord" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "Databasis gebruikersrekening" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1613 msgid "Date differences" msgstr "Datum verskille" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum van LDS doop" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum van LDS kindverseëling" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum van LDS skenking" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum van die LDS verseëling van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Datum van aanneming" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Datum van doop" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Datum van bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Datum van die bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geboortedatum" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum van seëning" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Datum van brit milah" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Datum van begrafnis" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Datum van doop" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Datum van bevestiging" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum van verassing" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Datum van sterfte" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "Datum van egskeiding" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Datum van emigrasie" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Datum van verlowing" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Inskrywingsdatum in oorspronklike bron" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Datum van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum van eerste nagmaal" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum van immigrasie" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Datum van laaste verandering" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Huweliksdatum" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Datum van huweliksafkondiging" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum van naturalisasie" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum van ordening" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Datum van bewoning" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Datumperiode" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Datumperiodes word gebruik om aan te dui dat 'n fett, soos 'n beroep, vir 'n bepaalde tydperk voortgeduur het." #: help_text.php:148 statistics.php:617 msgid "Date range" msgstr "Datumperk" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Datumperke word gebruik om aan te dui dat 'n gebeurtenis, soos 'n geboorte, op 'n onbekende datum binne 'n moontlike tydsperk plaasgevind het." #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "Datum geregistreer" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Gestuur op" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:713 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Datums worde slegs omgeskakel as hulle geldig is vir die kalender. Byvoorbeeld, slags datums tussen %1$s en %2$s sal omgeskakel word na die Franse kalender en slags datums na %3$s sal na die Gregoriaanse kalender omgeskakel word." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datums word bewaar m.b.v. Engelse afkortings en sleutelwoorde. Kortpaaie is beskikbaar as alternatiewe vir hierdie afkortings en sleutelwoorde." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Dogter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Dogter van %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1063 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "Dag nie bevestig nie" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Day:" msgstr "Dag:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1072 #: app/Stats.php:1074 msgid "Dead" msgstr "Oorlede" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:455 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Dood" #: app/Stats.php:1677 statistics.php:544 msgid "Death by country" msgstr "Sterftes per land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Afsterwe datum eindperk" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Afsterwe datum beginperk" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Dood van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Dood van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Dood van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Dood van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Dood van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Dood van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Asterwe van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Dood van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Dood van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Dood van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Dood van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa van moederskant" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Dood van 'n ouma van moederskant" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Dood van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Dood van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa van vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Dood van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Dood van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Dood van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Dood van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Dood van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Dood van 'n eggenote" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Dood van één gade" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Plek van afsterwe bevat" #: statistics.php:411 msgid "Death places" msgstr "Plekke waar sterftes plassgevind het" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Sterftes" #: app/Stats.php:2049 statistics.php:122 msgid "Deaths by century" msgstr "Sterftes per eeu" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekade van geboorte" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Dekade van sterfte" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekade van huwelik" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "Verstekdiagram" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "Verstekstamboom" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:658 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "Verstekpersoon" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 msgid "Default map type" msgstr "Verstek kaarttipe" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Verstekuitleg vir stamboomdiagram" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1305 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Verstek getal geslagte vir stamboomdiagram" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:989 msgid "Default theme" msgstr "Verstek Tema" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:320 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_site_change.php:373 admin_site_logs.php:314 #: admin_trees_config.php:576 admin_trees_manage.php:415 #: admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:94 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:116 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:67 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:53 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4582 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4292 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Skrap alle bestaande geografiese data voor die invoer van die lêer." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "Skrap onaktiewe gebruikers" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Skrap Geselekteerde Boodskappe" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Skrap tydelike lêers…" #: admin_modules.php:103 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Skrap die voorkeure vir hierdie module." #: app/Controller/IndividualController.php:167 msgid "Delete this name" msgstr "Skrap hierdie naam" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "Skrap jou rekening" #: app/Controller/FamilyController.php:95 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Deur die gesin te skrap word die skakels tussen al die persone vernietig, maar die persone bly behoue. Is jy seker dat jy hierdie gesin wil skrap?" #: app/Stats.php:6784 msgid "Denmark" msgstr "Denemarke" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Afhangend van jou bedienerkonfigurasie, mag jy in staat wees om outomaties op te gradeer." #: familybook.php:90 msgid "Descendant generations" msgstr "Afstammeling geslagte" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 #: app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Nasate" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Belangstelling in afstammelinge" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelinge van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nasate van %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_charts.php:67 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:67 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:158 #: app/GedcomTag.php:382 block_edit.php:83 find.php:526 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "Description META tag" msgstr "Beskrywing META-etiket" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:316 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrywing onbeskikbaar" #: login.php:446 msgid "Desired password" msgstr "Gewenste wagwoord" #: login.php:436 msgid "Desired user name" msgstr "Gewenste gebruikersnaam" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "Besonderhede" #: admin_site_config.php:491 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Besonderhede van die nuwe gebruiker sal na die genealogiese kontakpersoon van die ooreenstemmende stamboom gestuur word." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Gesterf as kind: vrygestel" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Gesterf as kind: vrygestel" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Verskille" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:710 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Verskillende kalendersisteme word in verskillende dele van die wêreld gebruik, en baie ander sisteme is in die verlede gebruik. Waar moontlik, moet jy die inligting invoer deur gebruik te maak van die kalender wat oorspronklik in gebruik was. Daarna kan jy 'n omskakeling spesifiseer wat hierdie datum in 'n meer bekende kalender sal vertoon. As jy gereeld van twee kalenders gebruik maak, dan kan jy twee omskakelings spesifiseer en dan sal die datums na beide geselekteerde kalenders omgeskakel word." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Voorouers in direkte lyn" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Voorouers in direkte lyn en hulle gesinne" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "Skakel hierdie modules uit" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "Skakel hierdie temas uit" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Vertoon %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "Vertoon alles" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Vertoon en bestuur 'n stamboom se gunstelingbladsye." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Vertoon en bestuur 'n gebruiker se gunstelingbladsye." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:518 msgid "Display map coordinates" msgstr "Vertoon kaartkoördinate" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Egskeiding" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Egskeiding aangevra" #: app/Stats.php:3640 statistics.php:224 msgid "Divorces by century" msgstr "Egskeidings per eeu" #: app/Stats.php:6782 msgid "Djibouti" msgstr "Djiboeti" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Moet nie verander nie om die oorspronklike lêernaam te behou." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4302 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Maak geen nuwe plekke nie, voer sleg die koördinate van bestaande plekke in." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Nie verseël nie, vorige seëling is gekanselleer" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Moenie verseël nie: ongemagtig" #: app/GedcomTag.php:1918 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: app/Stats.php:6783 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: app/Stats.php:6785 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaanse Republiek" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:359 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:432 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:719 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:4695 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Laai %s af…" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "Laai lêer af" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4687 msgid "Download geographic data" msgstr "Laai geografiese data af" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:286 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Duplikaat e-posadres. 'n Gebruiker met daardie e-posadres bestaan reeds." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:284 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Duplikaat gebruikersnaam. 'n Gebruiker met daardie naam bestaan reeds. Kies asb. 'n ander naam." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:881 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "E-posadres wat outomaties in die ‘Van:’-veld van webtrees gegenereerde e-posse ingevul word.

webtrees kan outomaties e-posse skep om beheerders in te lig oor wysigings wat gekontroleer moet word. webtrees stuur ook kennisgewings per e-pos aan gebruikers wat 'n rekening versoek het.

Meestal lyk die ‘Van:’-veld van hierdie outomatiese gegenereerde e-posse iets soos Van: webtrees-noreply@yoursite om te wys dat die e-pos nie 'n antwoord vereis nie. Om gemorspos en ander e-posmisbruik teë te werk vereis sommige e-possstelsels dat die ‘Van:’-veld 'n adres van 'n geldige e-posrekening bevat. Hierdie e-possstelsels aanvaar geen bodskappe nie wat afkomstig is van 'n rekening soos webtrees-noreply." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Elke bron ondersteun spesifieke gebeurtenisse, meestal vir 'n bepaalde tydsperiode en 'n bepaalde jurisdiksie. Byv. 'n sensus bevat sensusrekords en kerkrekords bevat geboortes, huwelike en sterftes.

Selekteer daardie gebeurtenisse wat in hierdie bron bevat word uit die lys gebeurtenisse wat verskaf word. Die datum moet gespesifiseer word in 'n reeksformaat, soos VAN 1900 TOT 1910. Die plek van jurisdiksie moet die naam wees van die gebied met die kleinste jurisdiksie oor alle plekke waarop die bron betrekking het. Byv. 'n munisipaliteit sal as jurisdiksie aangedui word as alle gebeurtenisse in een bepaalde munisipaliteit plaasgevind het, terwyl 'n provinsie aangedui sal word as die rekords op meer as een munisipaliteit betrekking het." #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Elke gebruikersrekening het 'n opsie om wysigings wat deur die gebruiker aangebring is outomaties te aanvaar. As hierdie opsie ontsper is, dan word al die gebruiker se wysigings onmiddelik aanvaar. Baie beheerders ontsper dit vir hulle eie rekening." #: statistics.php:129 msgid "Earliest birth" msgstr "Vroegste geboorte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:321 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Vroegste geboortejaar" #: statistics.php:130 msgid "Earliest death" msgstr "Vroegste sterfte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:152 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:349 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Vroegste jaar van afsterwe" #: statistics.php:232 msgid "Earliest divorce" msgstr "Vroegste egskeiding" #: statistics.php:231 msgid "Earliest marriage" msgstr "Vroegste huwelik" #: app/Stats.php:6787 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:789 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1008 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1020 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1168 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4582 app/Module/GoogleMapsModule.php:4607 #: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:167 note.php:172 #: note.php:173 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Wysig FAQ item" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Wysig 'n webwerf toegangsreël" #: app/Controller/MediaController.php:116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:123 msgid "Edit details" msgstr "Wysig besonderhede" #: app/Controller/IndividualController.php:283 #: app/Controller/IndividualController.php:291 msgid "Edit gender" msgstr "Wysig geslag" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "Wysig media" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Edit media object" msgstr "Wysig media voorwerp" #: app/Controller/IndividualController.php:168 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:705 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Redigeer naam" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit note" msgstr "Wysig nota" #: admin_trees_config.php:1714 msgid "Edit options" msgstr "Wysig opsies" #: app/Controller/FamilyController.php:101 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:74 #: app/Controller/RepositoryController.php:63 #: app/Controller/SourceController.php:60 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Wysig die onderliggende GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit repository" msgstr "Wysig bergplek" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:449 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Redigeer Gedeelde Nota" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:47 msgid "Edit source" msgstr "Wysig bron" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "Wysig verhaal" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Wysig hierdie persoon en vervang hulle besonderhede met jou eie." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "Wysig gebruiker" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Redigeerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Opvoeding" #: app/Stats.php:6788 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: app/Stats.php:6789 msgid "Eire" msgstr "Ierland" #: app/Stats.php:6930 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: app/GedcomTag.php:1920 msgid "Electronic" msgstr "Elekronies" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2753 msgid "Elevation" msgstr "Elevasie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:322 #: login.php:426 message.php:117 message.php:270 setup.php:441 msgid "Email address" msgstr "E-posadres" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "E-pos geverifieer" #: app/Stats.php:84 msgid "Embedded variable" msgstr "Ingebedde veranderlike" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:468 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Maak die knipselmandjie leeg" #: admin_modules.php:156 msgid "Enabled" msgstr "Ontsper" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Deur hierdie opsie te ontsper, sal alle besoekers gedwing word om aan te meld voordat hulle enige inligting op hierdie werf kan sien." #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Eind IP-adres" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:77 msgid "End year" msgstr "Eind jaar" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Eindbereik van datum van veranderings" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "\"Endowment House\"" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verlowing" #: app/Stats.php:6790 msgid "England" msgstr "Engeland" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Voer 'n persoons-, gesins-, of bron-ID in" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Skep 'n opsionele nota oor hierdie gunsteling" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Voer die ID van hierdie persoon, gesin of bron in of soek vir die ID waaraan hierdie media voorwerp gekoppel moet word." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Voer waardes vir die verslag in" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Hele rekord" #: app/Stats.php:6813 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekwatoriaal-Guinee" #: app/Stats.php:6791 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fout: die omskakeling van GEDCOM lêers met %s enkodeering na UTF-8 enkodeering word nie huidiglik ondersteun nie." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1265 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Beraamde datums vir geboorte en sterfte" #: app/Stats.php:6794 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: app/Stats.php:6795 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: statistics.php:598 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2437 statistics.php:110 statistics.php:212 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenisse" #: statistics.php:419 msgid "Events in countries" msgstr "Gebeurtenisse in lande" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:132 msgid "Events of close relatives" msgstr "Gebeurtenisse van nabye familielede" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Elkeen het hierdie rol, insluitend besoekers aan hierdie webwerf en soekmasjiene." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Presiese" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Presiese datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Presiese teks" #: famlist.php:176 indilist.php:176 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Sluit persone met “%s” as getroude naam uit" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Sluit sub-lêergidse uit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Uitgesluit van hierdie voorlegging" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:483 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Verduidelik waarom jy 'n gebruikersrekening aanvra." #: admin_site_change.php:369 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "Voer uit na" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Voer uit na 'n GEDCOM lêer" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Voer al die stambome uit na GEDCOM lêers…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "Voer die opsies uit" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Brei privaatheid uit na oorlede persone" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "Eksterne lêers" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Eksterne media lêers het 'n URL i.p.v. 'n lêernaam." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Ekstra inligting" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Oogkleur" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 msgid "FAQ position" msgstr "FAQ-posisie" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 msgid "FAQ visibility" msgstr "FAQ sigbaarheid" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ = Frequently asked question = Vrae wat gereeld gestel word
FAQs is lyste van vrae en antwoorde, wat jou toelaat om die werf se reëls, beleid, en prosedures aan besoekers te verduidelik. Vrae hou meestal verband met privaatheid, kopiereg, gebruikersrekeninge, ongeskikte inhoud, veresites vir bronvermeldinge, ens." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Feit" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Feit 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Feit 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Feit 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Feit 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Feit 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Feit 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Feit 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Feit 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Feit 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Feit 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Feit 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Feit 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Feit 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1553 msgid "Fact icons" msgstr "Feitikoon" #: admin_trees_config.php:533 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "Feit of gebeurtenis" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Feite en gebeurtenisse" #: admin_trees_config.php:1834 msgid "Facts for family records" msgstr "Feite vir gesinsrekords" #: admin_trees_config.php:1716 msgid "Facts for individual records" msgstr "Feite vir persoonsrekords" #: admin_trees_config.php:1897 msgid "Facts for new families" msgstr "Feite vir nuwe gesinne" #: admin_trees_config.php:1779 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Feite vir nuwe persone" #: admin_trees_config.php:2041 msgid "Facts for repository records" msgstr "Feite vir bergplekrekords" #: admin_trees_config.php:1952 msgid "Facts for source records" msgstr "Feite vir bronrekords" #: app/Stats.php:6799 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-eilande" #. I18N: Name of a module #: admin.php:755 admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:87 #: app/Controller/SearchController.php:522 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:343 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1489 #: calendar.php:422 descendancy.php:68 famlist.php:130 famlist.php:133 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:71 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Gesinne" #: app/Stats.php:520 statistics.php:394 msgid "Families with sources" msgstr "Gesinne met bronne" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:329 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:874 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Familie" #: admin_trees_config.php:775 msgid "Family ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir gesins-ID" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Gesin as kind" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Gesin as gade" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Familie boek" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familieboek van %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Familie lêer" #: family.php:122 msgid "Family group information" msgstr "Gesin groepinligting" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Lys van gesinne" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:527 msgid "Family navigator" msgstr "Gesinsnavigator" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Familienuus en werf-aankondigings." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie van %s" #: admin.php:752 admin_site_change.php:357 admin_site_change.php:391 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1574 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1382 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Stamboom" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Stamboomtoegang en -instellings" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:90 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Mandjie vir stamboomknipsels" #: admin_trees_config.php:594 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "Stamboomtitel" #. I18N: Menu entry #: admin.php:740 admin.php:748 app/Theme/AbstractTheme.php:1394 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "Stambome" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:416 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Gesin met %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Gesin met aangenome ouers" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Gesin met pleegouers" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Gesin met eggenoot" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Gesin met ouers" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Gesin met rada ouers" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Gesin met verseëling ouers" #: app/Theme/AbstractTheme.php:994 msgid "Family with spouse" msgstr "Gesin met gade" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:182 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:405 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Gesin met die meeste kinders" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Gesin met vrou" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:56 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Waaierdiagram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:53 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Waaierdiagram van %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #: app/Stats.php:6801 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroëreilande" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Vader" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vader: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "Vader se ouderdom" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Gesin van vader met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Gesin van vader met 'n onbekende persoon" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1345 msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb." #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:681 app/Stats.php:5623 calendar.php:643 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:176 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:90 #: app/Stats.php:945 app/Stats.php:949 app/Stats.php:956 app/Stats.php:959 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:151 statistics.php:167 statistics.php:180 msgid "Females" msgstr "Vroue" #: app/Stats.php:6797 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4252 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Lêer wat plekke bevat (in CSV-formaat)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Lêer suksevol opgelaai" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Lêernaam op bediener" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Lêername mag nie die karakter “%s” bevat nie." #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Lêername mag nie die suffiks “%s” bevat nie." #: admin.php:879 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Lêers afkomstig van 'n vorige weergawe van webtrees is gevind. Ou lêers kan soms 'n sekuriteitsrisiko wees. Jy moet hulle eerder verwyder." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Lêers wat met %s gemerk is, word benodig vir korrekte werking en kan nie verwyder word nie." #: admin_site_change.php:365 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:538 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 find.php:81 find.php:86 #: find.php:91 find.php:96 find.php:101 msgid "Find a fact or event" msgstr "Vind 'n feit of gebeurtenis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Soek 'n gesin" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Vind 'n mediavoorwerp" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Vind 'n plek" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Vind 'n bergplek" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Vind 'n gedeelde nota" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Soek 'n bron" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Vind 'n spesiale karakter" #: relationship.php:113 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Vind alle moontllike verwantskappe" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:83 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:88 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "Soek 'n persoon" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "Vind duplikate" #: relationship.php:115 msgid "Find other relationships" msgstr "Vind ander verwantskappe" #: relationship.php:102 relationship.php:107 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Vind die naaste verwantskappe" #: app/Stats.php:6796 msgid "Finland" msgstr "Finland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Eerste nagmaal" #: statistics.php:369 msgid "First event" msgstr "Eerste gebeurtenis" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "Eerste rekord" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Maak naamstrepe en -spasies reg" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:508 app/Module/GoogleMapsModule.php:4004 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4009 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: app/Stats.php:6798 msgid "Flanders" msgstr "Vlaandere" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "Lêergids" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Lêergidsnaam op bediener" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Byvoorbeeld, as die GEDCOM lêer %1$s bevat maar webtrees verwag om %2$s in die media-lêergids te vind, dan moet jy %3$s verwyder." #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Byvoorbeeld, as jy die padlengte as 2 aangee, sal die persoon haar eie kleinkind (kind, kind), haar tante (ouer, suster) en haar stiefdogter (gade, kind) kan sien, maar nie haar niggie nie (ouer, broer/suster, kind)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:296 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Vir genealogiese navrae kontak" #: app/Theme/AbstractTheme.php:307 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Vir tegniese ondersteuning en inligting, kontak" #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Vir tegniese ondersteuning of genealogiese navrae, kontak asseblief" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Vir webwerwe met meer as een stamboom sal hierdie opsie 'n lys van beskikbare stambome vertoon in die hoofkieslys, die soekbladsye, ens." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1660 msgid "Format text and notes" msgstr "Versorg teks en notas" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Pleegkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pleegvader" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Pleegmoeder" #: app/Stats.php:6800 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Duitsland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Duitsland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Frans" #: app/Stats.php:6818 msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #: app/Stats.php:6910 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polinesië" #: app/Stats.php:6731 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Suidelike Gebiede" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Vrae wat gereeld voorkom" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Kalifornië" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "Vr." #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Vriend(in)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Vriendin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Vriend" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:300 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "Van" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Begrafnis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1691 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM foute" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-lêer" #: app/Stats.php:6803 msgid "Gabon" msgstr "Gaboen" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gambia" msgstr "Gambië" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1379 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Geslagsikoon op diagramme" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:889 msgid "Genealogy contact" msgstr "Genealogiese kontak" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogiese data" #: admin_trees_config.php:589 admin_trees_config.php:1673 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1709 msgid "General search" msgstr "Algemene soektog" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Skep die werfkaart-lêers vir soekenjins." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Geskep deur %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Geslag" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Geslag " #: ancestry.php:97 app/Module/GoogleMapsModule.php:812 descendancy.php:76 #: familybook.php:66 fanchart.php:101 hourglass.php:67 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:160 msgid "Generations" msgstr "Geslagte" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Geslagte van voorouers" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:169 app/Module/GoogleMapsModule.php:307 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:901 app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1677 app/Module/GoogleMapsModule.php:2694 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2857 app/Module/GoogleMapsModule.php:3263 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "Geographic data" msgstr "Geografiese data" #: statistics.php:595 msgid "Geographical area" msgstr "Geografiese gebied" #: app/Stats.php:6805 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: app/Stats.php:6781 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: app/Stats.php:6807 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6808 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Voorname" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Gee aan gebruikers die opsie om hulle eie tema vanuit 'n kieslys te selekteer.

Selfs al is hierdie opsie ingestel, mag dit wees dat die huidige tema nie vir so 'n kieslys voorsiening maak nie. Om doeltreffend te wees vereis hierdie opsie dat die Laat gebruikers toe om hulle eie tema te kies opsie ook ingestel is." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Maak dit moontlik vir gebruikers om hulle eie tema te kies." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Globale unieke identifiseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Peetkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Peetdogter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Peetoom" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Peettante" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Peetouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Peetseun" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:74 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:245 app/Module/GoogleMapsModule.php:1536 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4091 app/Module/GoogleMapsModule.php:4956 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4993 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:166 app/Module/GoogleMapsModule.php:197 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:302 app/Module/GoogleMapsModule.php:317 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:898 app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2692 app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Google Maps™ voorkeure" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:344 app/Module/GoogleMapsModule.php:2439 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4959 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "Gradeplegtigheid" #: family.php:101 msgid "Grandparents" msgstr "Grootouers" #: statistics.php:163 msgid "Greatest age at death" msgstr "Hoogste ouderdom by afsterwe" #: statistics.php:331 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Grootse ouderdomsverskil tussen kinders" #: app/Stats.php:6814 msgid "Greece" msgstr "Griekeland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Groenstraal" #: app/Stats.php:6816 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: app/Stats.php:6815 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksiko" #: app/Stats.php:6810 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: app/Stats.php:6819 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Voogdes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Voog" #: app/Stats.php:6817 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala-stad, Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #: app/Stats.php:6806 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Haarkleur" #: app/Stats.php:6825 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nieu-Seeland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Hy " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Hy sterf" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Hy trou met" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Hy woon in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Hy word gebore" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Hy is begrawe" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Hy is gedoop" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Hi is veras" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:69 msgid "Head of household" msgstr "Hoof van die huis" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Voorstuk" #: app/Stats.php:6822 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard- en McDonaldeilande" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebreeuse naam" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:366 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:491 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: login.php:253 login.php:334 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hallo %s…" #: login.php:385 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hallo %s …
Dankie dat jy geregistreer het." #: login.php:317 login.php:554 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hallo beheerder…" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "Help" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finland" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Haar beroep was" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Hier kan 'n ikoon ingestel of verwyder word. Met behulp van hierdie skakel kan 'n vlag gekies word. Wanneer hierdie geografiese ligging getoon word, sal hierdie vlag vertoon word." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3998 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Hier kan die zoem-vlak ingevoer word. Hierdie waarde sal gebruik word as die minimum waarde wanneer hierdie geografiese ligging op 'n kaart vertoon word." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3967 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Hier kan jy die presisie invoer. Gebaseer op hierdie instelling sal die aantal syfers wat in die breedte-en lengtegraad gebruik word, bepaal word." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1038 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "Verberg vir almal" #: app/Stats.php:1740 msgid "Highest population" msgstr "Grootste bevolking" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Selekteer 'n bloknaam en klik dan op een van die pyle om die blok in die aangegwe rigting te skuif." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Verligte beeld" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Sy beroep was" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:136 msgid "Historical facts" msgstr "Historiese feite" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "Hit counters" msgstr "Treftellers" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Sjoa" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "Tuisblad" #: app/Stats.php:6823 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6821 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Uurglasdiagram" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Uurglasdiagram van %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3963 msgid "House" msgstr "Huis" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Household" msgstr "Huishouding" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:158 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Hoeveel rekursie om te gebruik in die soektog na verwantskappe" #: app/Stats.php:6826 msgid "Hungary" msgstr "Hongarye" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Eggenoot" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "Man se ouderdom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:333 msgid "Hybrid" msgstr "Hibriede" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:750 msgid "ID settings" msgstr "ID instellings" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP-adres" #: app/Stats.php:6834 msgid "Iceland" msgstr "Ysland" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Yslandies" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4084 app/Module/GoogleMapsModule.php:4580 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Identifikasienommer" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:650 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Wanneer 'n besoeker van die werf geen voorkeurtaal in sy/haar webblaaier-konfigurasie ingestel het nie, of 'n nie ondersteunde taal ingestel het, dan sal hieride taal gebruik word. Tipies sal hierdie instelling op soekenjins van toepassing wees." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "As 'n beheerder 'n gebruikersrekening skep, word 'n verifikasie e-pos nie uitgestuur nie en moet die e-posadres met die hand geverifieer word." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "As 'n persoon nie 'n van het nie, is geen skuinsstrepe nodig nie: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "As 'n persoon twee afsonderlike vanne het, moet beide deur skuinsstrepe omsluit word:<%s>José Antonio/Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "As 'n persoon bekend gestaan het onder 'n bynaam wat nie deel was van sy formele naam nie, moet dit omsluit word deur twee aanhalingstekens. Byv. <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "As 'n persoon nie aan sy eerste voornaam bekend was nie, moet die naam wat hy verkies het met 'n asterisk aangedui word:<%s>John Paul* /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1202 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "As die aantal kere wat 'n van in die genealogie voorkom minder is as die drempelwaarde, sal die naam nie op de lys verskyn nie. Dit kan hier met die hand bygevoeg word. As meer as een van ingevoer word, moeten hulle deur 'n komma geskei word.Vanne is hooflettergevoelig." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "As die van onbekend is, gebruik leë skuinsstrepe: <%s>Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "As hierdie persoon enige gebeurtenisse buiten sterfte, begrafnis of verassing het wat meer onlangs as hierdie getal jare is, dan word hy as lewend beskou. Geboortedatums van kinders word vir hierdie doel as sulke gebeurtenisse beskou." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "As twee stambome van dieselfde media-lêergids gebruik maak, dan sal hulle media-lêers kan deel. As hulle verskillende media-lêergidse gebruik, dan word hulle media-lêers apart gehou." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "As besoekers nie die stamboom mag sien nie, dan sal hulle nie vir 'n gebruikersrekening kan registreer nie. Jy sal dus rekeninge met die hand moet byvoeg." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:1040 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "As jy besorg is oor die moontlikheid dat gebruikers onvanpaste beeldmateriaal kan oplaai, kan jy oorweeg om die oplaai van media net tot bestuurders te beperk." #: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "As jy die webwerfbeheerder is, moet jy kontroleer dat:" #: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "As jy die probleem nie self kan oplos nie, kan jy om hulp vra op die forums by webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "As jy hierdie GEDCOM-lêer geskep het met genealogie sagteware wat spasies weglaat wanneer lang reëls opgebreek word, selekteer dan hierdie opsie om die ontbrekende spasies weer by te voeg." #: login.php:345 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "As jy nie 'n rekening aangevra het nie, kan jy hierdie boodskap skrap." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "As jy 'n groot aantal onaktiewe plekke het, kan dit lank neem om die lys te skep." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "As jy 'n groot aantal media-lêers het, kan jy hulle in lêergidse en subgidse organiseer." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "As jy mediavoorwerpe in webtrees geskep het en daarna hierdie GEDCOM-lêer met 'n program gewysig het wat mediavoorwerpe verwyder, moet jy hierdie opsie selekteer om jou huidige mediavoorwerpe in die nuwe GEDCOM-lêer saam te voeg." #: app/Module/RecentChangesModule.php:186 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "As jy 'n leë blok verberg, sal jy nie die blok se opstelling kan verander nie totdat dit weer sigbaar word omdat dit nie meer leeg is nie." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "As hierdie instelling leeg gehou word, sal die verstekwaarde gebruik word." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "As jy 'n ander lêergids kies, moet jy ook alle lêers (behalwe config.ini, index.php en .htaccess) van die ou na die nuwe lêergids oorplaas." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "As jy 'n ander lêergids kies, moet jy ook alle media-lêers van die bestaande lêergids na die nuwe een kopieer." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "As jy lewende persone aan besoekers vertoon, word alle ander privaatheid instellings geignoreer. Doen dit slegs as al die inligting in jou stamboom in die openbaar is." #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "As jy probeer om hierdie waardes te oorskry, kan jy bediener tydsafsnydings en leë bladsye ervaar." #: admin_site_config.php:513 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "As jy van een van die volgende volg- en analitiesedienste gebruik maak, kan webtrees die volgkodes outomaties byvoeg." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1222 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "As jy 'n van van die \"Algemene vanne\"-lys wil verwyder sonder om die drempelwaarde te verhoog, kan jy daardie van hier invoer. As meer as een van ingevoer word, moet hulle met kommas geskei word. Vanne is hooflettergevoelig. Vanne wat hier ingevoer word word ook uit die \"Top vanne\"-lys op die tuisblad verwyder." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "As jou bediener se sekerheidsbeleid dit toelaat, dan sal jy meer geheue of SVE-tyd kan aanvra op die webtrees beheerblad. Andersins, sal jy jou bediener se beheerder moet raadpleeg." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Indien jy jou webwerf deur meer as een URL kan bereik, byv. deur http://www.example.com/webtrees/ en http://webtrees.example.com/, dan kan jy die URL wat verkies word aandui. Versoeke via ander URLs sal na die verkose een deurgestuur word." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "Beeld se afmetings" #: admin_trees_config.php:1152 msgid "Images without watermarks" msgstr "Beelde sonder watermerke" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasie" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4656 msgid "Import" msgstr "Voer in" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Voer 'n GEDCOM-lêer in" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4648 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Voer alle plekke in vanuit 'n familiestamboom" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "Invoer opsies" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "In 'n stamboom het elke rekord 'n interne verwysingsnommer (wat 'n “XREF” genoem word), soos “F123” of “R14”." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In baie kulture is dit gebruiklik om tradisionele name in beide tradisionele karakters sowel as 'n geromaniseerde weergawe van dIe naam te spel, soos dit gespel en uitgespreek sou word op grond van die Latynse alfabet (soos Engels).

As jy verkies om 'n nie-Latynse alfabet, soos Hebreeus, Grieks, Russies, Sjinees of Arabies te gebruik om name in die standaard velde in te voer, dan kan jy hierdie veld gebruik om dieselfde naam in te voer deur gebruik te maak van die Latynse alfabet. Beide weergawes van die naam sal in lyste en diagramme verskyn.

Alhoewel hierdie veld as Romanisering gemerk word, word die inhoud daarvan nie beperk tot karakters uit die Latynse alfabet nie. Dit kan handig wees by Japanese name, waar tot drie verskillende alfabette kan voorkom." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In baie kulture is dit gebruiklik om tradisionele name in beide tradisionele karakters sowel as 'n geromaniseerde weergawe van dIe naam te spel, soos dit gespel en uitgespreek sou word op grond van die Latynse alfabet (soos Engels).

As jy verkies om 'n nie-Latynse alfabet, soos Hebreeus, Grieks, Russies, Sjinees of Arabies te gebruik om name in die standaard velde in te voer, dan kan jy hierdie veld gebruik om dieselfde naam in te voer deur gebruik te maak van die Latynse alfabet. Beide weergawes van die naam sal in lyste en diagramme verskyn.

Alhoewel hierdie veld as “Hebreeus” gemerk word, word die inhoud daarvan nie beperk tot Hebreeuse karakters nie." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:716 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "In sommige kalenders begin dae om middernag. In ander kalenders begin dae by sonsopgang. Die omskakeling hou nie rekening met die tyd nie, dus vir elke gebeurtenis wat tussen middernag en sonsopgang plaasvind sal 'n omskakeling tussen hierdie kalenders 'n dag uit wees." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In sommige lande geld privaaatheidreëls nie alleen vir lewende persone nie, maar ook vir persone wat onlangs gesterf het. Hierdie opsie gee jou die mooontlikheid om die privaatheidreëls vir lewende persone uit te brei na persone wat gebore of oorlede is in 'n gespesifiseerde getal jare. Los hierdie waardes oningevul om hierdie moontlikheid uit te skakel." #: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "In hierdie maand…" #: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "In hierdie jaar…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1603 msgid "Include fully matched places" msgstr "Sluit plekke wat volledig ooreenstem in" #: famlist.php:178 indilist.php:178 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Sluit persone met “%s” as getroudenaam in" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Sluit media in (lêers word outomaties ge-zip)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "Sluit sub-lêergidse in" #: lifespan.php:86 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Moet die persoon se naaste familie ingesluit word?" #: app/Stats.php:6828 msgid "India" msgstr "Indië" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:52 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:855 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:800 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:47 descendancy.php:48 familybook.php:48 fanchart.php:79 #: hourglass.php:49 inverselink.php:95 lifespan.php:58 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:157 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: relationship.php:71 msgid "Individual 1" msgstr "Persoon 1" #: relationship.php:91 msgid "Individual 2" msgstr "Persoon 2" #: admin_trees_config.php:758 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir 'n persoon se ID" #: statistics.php:535 msgid "Individual distribution" msgstr "Verspreiding van persone" #: app/Stats.php:1711 statistics.php:586 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagram van verspreiding van persone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Lys van persone" #: admin_trees_config.php:1444 msgid "Individual pages" msgstr "Bladsye van persone" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "Persoon se rekord" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:166 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:377 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persoon wat die langste geleef het" #: admin.php:754 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:519 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:315 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1500 #: calendar.php:421 descendancy.php:65 gedrecord.php:127 indilist.php:130 #: indilist.php:133 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: app/Stats.php:422 statistics.php:393 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persone met bronne" #: famlist.php:255 indilist.php:255 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persone met die van %s" #: app/Stats.php:6827 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Kleuter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: login.php:337 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Inligting oor die versoek word in die skakel hieronder vertoon." #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "Installasie-lêergids" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktiewe boom" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:135 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktiewe boom van %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne boodskappe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne boodskappe met e-posse" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ongeldige GEDCOM-lêer - geen rekordvoorstuk is gevind nie." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Ongeldige GEDCOM formaat" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Ongeldige datum" #: app/Stats.php:6832 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: app/Stats.php:6833 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: app/Stats.php:6831 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: app/Stats.php:6829 msgid "Isle of Man" msgstr "Eiland Man" #: app/Stats.php:6835 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Dit kan 'n paar minute neem om die opgradering af te laai en te installeer. Wees geduldig." #: app/Stats.php:6836 msgid "Italy" msgstr "Italië" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6837 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan." #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Stats.php:6839 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Joods" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Suid-Afrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /NIEMAND/" #: app/Stats.php:6838 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Joernaal" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul." #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Juliaanse kalender" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun." #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Stats.php:6840 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Behou" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Behou skakel in lys" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Behou mediavoorwerpe" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Behou die bestaande \"laaste wysiging\" inskrywing" #: app/Stats.php:6841 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Voorbeelde van sleutelwoorde" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kyiv, Oekraïne" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: app/Stats.php:6846 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: app/Stats.php:6842 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisië" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS doop" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS kind verseëling" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS bevestiging" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS skenking" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1405 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "LDS verordeningskodes in diagramvakke" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS-verseëling van 'n gade" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "LDS tempel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Landscape" msgstr "Dwarsvorm" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:633 admin_trees_config.php:639 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1404 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "Taal" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "Tale" #: app/Stats.php:6848 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Groot stelsels (50,000 persone): 64–128 MB, 40–80 sekondes" #: app/Stats.php:4859 statistics.php:318 msgid "Largest families" msgstr "Grootste gesinne" #: statistics.php:319 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Grootste aantal kleinkinders" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Laaste wysiging" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Die laaste e-posherinnering is aangestuur op " #: statistics.php:370 msgid "Last event" msgstr "Laaste gebeurtenis" #: admin_users.php:873 msgid "Last logged in" msgstr "Laaste aangemeld" #: statistics.php:137 msgid "Latest birth" msgstr "Onlangste geboorte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:145 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:335 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Onlangste geboortejaar" #: statistics.php:138 msgid "Latest death" msgstr "Onlangste sterfte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:159 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:363 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Onlangste sterftejaar" #: statistics.php:240 msgid "Latest divorce" msgstr "Onlangste egskeiding" #: statistics.php:239 msgid "Latest marriage" msgstr "Onlangste huwelik" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1689 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: app/Stats.php:6858 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: admin_trees_config.php:1162 ancestry.php:59 descendancy.php:55 #: fanchart.php:88 pedigree.php:163 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Laat die wagwoord oop om die huidige wagwoord te behou." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Blare" #: app/Stats.php:6849 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Erfgenaam" #: statistics.php:248 msgid "Length of marriage" msgstr "Duur van huwelik" #: app/Stats.php:6855 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:434 app/Module/GoogleMapsModule.php:450 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1683 app/Module/GoogleMapsModule.php:4058 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: app/Stats.php:6850 msgid "Liberia" msgstr "Liberië" #: app/Stats.php:6851 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:146 msgid "Lifespan" msgstr "Lewensduur" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:120 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 lifespan.php:34 msgid "Lifespans" msgstr "Lewensdure" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Beperking" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Beperk vertoning deur" #. I18N: You need to: #: login.php:571 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Koppel die gebruikersrekening aan 'n individu." #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Koppel hierdie persoon as kind aan 'n bestaande gesin" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:127 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n gesin" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:130 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n bron" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:124 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n persoon" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Koppel hierdie gebruiker aan 'n persoon in die stamboom." #: app/Controller/FamilyController.php:165 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:234 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Koppel aan 'n bestaande media-objek" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "Gekoppelde databasis-ID" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Skakels" #: ancestry.php:65 descendancy.php:59 msgid "List" msgstr "Lys" #: admin_trees_config.php:1227 app/Theme/AbstractTheme.php:1467 msgid "Lists" msgstr "Lyste" #: app/Stats.php:6856 msgid "Lithuania" msgstr "Litaue" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litause" #: app/Stats.php:1071 app/Stats.php:1073 msgid "Living" msgstr "Lewend" #: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "Lewende persone" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "Besig om te laai…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "Plaaslike lêers" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "Plek" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4508 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Plek nie verwyder nie: hierdie plek bevat sub-plekke" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "Ingeteken as " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1557 #: login.php:150 login.php:199 msgid "Login" msgstr "Meld aan" #: setup.php:430 msgid "Login ID" msgstr "Aanmeld-ID" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:447 msgid "Login URL" msgstr "In-teken URL" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Login and registration" msgstr "Aanmelding en registrasie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1568 msgid "Logout" msgstr "Meld af" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "London, Engeland" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1257 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lang lyste van persone met dieselfde van kan in kleiner sub-lyste verdeel word volgens die eerste letter van die van.

Hierdie opsie bepaal wanneer sub-lyste van vanne gemaak sal word. Om geen sub-lyste te maak nie moet hierdie opsie op nul ingestel word." #: statistics.php:251 msgid "Longest marriage" msgstr "Langste huwelik" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1690 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Kalifornië" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:219 login.php:252 msgid "Lost password request" msgstr "Verlore wagwoord versoek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1741 msgid "Lowest population" msgstr "Kleinste bevolking" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6857 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: app/Stats.php:6859 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: app/Stats.php:6867 msgid "Macedonia" msgstr "Masedonië" #: app/Stats.php:6863 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanje" #: app/GedcomTag.php:1926 msgid "Magazine" msgstr "Tydskrif" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Posnaam" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "E-pos skakel" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Blokke van die hoofafdeling" #: app/Stats.php:6879 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6880 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: app/Stats.php:6864 msgid "Maldives" msgstr "Maledive" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:241 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:677 app/Stats.php:5623 calendar.php:639 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Manlik" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:104 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:175 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:95 #: app/Stats.php:946 app/Stats.php:948 app/Stats.php:957 app/Stats.php:958 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:252 calendar.php:443 #: statistics.php:150 statistics.php:166 statistics.php:179 msgid "Males" msgstr "Manne" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6869 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:288 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "Bestuur stambome" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:121 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "Bestuur skakels" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "Bestuur media" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Manager" msgstr "Bestuurder" #: admin.php:665 msgid "Managers" msgstr "Bestuurders" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filippyne" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/GedcomTag.php:1928 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskrip" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1696 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Baie genealogie programme skep GEDCOM-lêers met spesiale etikette en webtrees verstaan die meeste daarvan. As daar egter onherkenbare etikette gevind word, sal hierdie opsie jou in staat stel om hierdie etikette te ignoreer of om 'n waarskuwing te vertoon." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Baie e-posbedieners vereis dat die bediener wat die e-pos versend korrek geidentifiseer word deur 'n geldige domeinnaam te gebruik." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1930 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:331 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mrt" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1668 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown is 'n eenvoudige formattering sisteem wat op webwerwe soos Wikipedia gebruik word. Die sisteem maak gebruik van eenvoudige karakters om opskrifte, sub-opskrifte, vetgedrukte- en skuinsteks, lyste, tabelle ens. te skep." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Huwelik" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Huweliksdatum eindbereik" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Huweliksdatum beginbereik" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Huwelik pleknaam bevat" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Huweliksafkondiging" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status by huweliksaanvang" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Huweliksband" #: app/Stats.php:1693 statistics.php:541 msgid "Marriage by country" msgstr "Huwelikke per land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Huwelikskontrak" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status huwelikseinde" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Huweliksvoorneme" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Trouvergunning" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Huwelik van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Huwelik van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Huwelik van 'n dogter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Huwelik van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Huwelik van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Huwelik van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Huwelik van 'n halbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Huwelik van 'n halfsuster" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Huwelik van 'n moeder" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Huwelik van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Huwelik van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Huwelik van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Huwelik van 'n seun" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Huwelik van ouers" #: statistics.php:418 msgid "Marriage places" msgstr "Huweliksplekke" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Huweliksvoorwaardes" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Huwelikstatus" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Onbekende huwelik" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Huwelikke" #: app/Stats.php:3543 statistics.php:223 msgid "Marriages by century" msgstr "Huwelikke per eeu" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Getroude naam" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Getroude van" #: app/Stats.php:6866 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilande" #: app/Stats.php:6877 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Doen jouself voor as hierdie gebruiker" #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "Pas kalender aan" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Pas die presiese teks, selfs al is dit in die middel van 'n woord voorkom." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Pas die presiese teks, tensy dit in die middel van 'n woord voorkom." #: app/Stats.php:6875 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3965 msgid "Max" msgstr "Maks" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksimum getal geslagte in diagram van voorouers" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksimum aantal vanne op lys van persone" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1326 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksimum getal geslagte vir stamboomdiagram" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksimum oplaaigrootte: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:758 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:999 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Media" #: admin_trees_config.php:826 msgid "Media ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir media-ID" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Media bevat" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Media-lêer" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Media-lêer om op te laai" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "%s word by die begin van media-lêername gevoeg." #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1030 msgid "Media files" msgstr "Media-lêers" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1005 msgid "Media folder" msgstr "Media-lêergids" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1000 msgid "Media folders" msgstr "Media-lêergidse" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:160 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Mediavoorwerp" #: admin.php:825 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:117 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:371 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1509 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:352 statistics.php:379 #: statistics.php:382 msgid "Media objects" msgstr "Mediavoorwerpe" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "Mediavoorwerpe gevind" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "Mediavoorwerpe per bladsy" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Soort media" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Medies" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Mediese toestand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Gemiddelde stelses (5,000 persone): 32–64 MB, 20–40 seconds" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australië" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:393 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:768 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:775 msgid "Member" msgstr "Lid" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Geheue limiet" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:185 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "Kieslyste" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Kwiksilwer" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Saamvoeg" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "Voeg stambome saam" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "Kombineer rekords" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Boodskap is suksesvol na %s gestuur" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "Boodskap is nie gestuur nie" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Boodskappe" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: app/Stats.php:6865 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Meksikostad, Meksiko" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiche" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #: app/Stats.php:6802 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesië" #: statistics.php:601 msgid "Middle East" msgstr "Midde-Ooste" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Middernag" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Militêr" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Militêrediens" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:394 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimum en maksimum zoem-faktor vir die Google-kaart. 1 is die volledige kaart, 15 is 'n enkele huis. Let daarop dat 15 slegs in sekere gebiede beskikbaar is." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1169 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Minimum aantal voorkomste om 'n “algemene van” te wees" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Ontbrekende gegewens" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Sien wysigings na wat hangend is" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin.php:678 msgid "Moderators" msgstr "Moderators" #: admin_modules.php:157 msgid "Module" msgstr "Module" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_charts.php:54 #: admin_module_menus.php:75 admin_module_reports.php:54 #: admin_module_sidebar.php:75 admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:36 #: admin_modules.php:152 app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:295 app/Module/GoogleMapsModule.php:1542 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 #: app/Module/SiteMapModule.php:297 app/Module/StoriesModule.php:213 #: app/Module/StoriesModule.php:348 app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "Module beheer" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: app/Stats.php:6862 msgid "Moldova" msgstr "Moldowa" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "Ma." #: app/Stats.php:6861 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: app/Stats.php:6873 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1065 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "Maand" #: statistics.php:505 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Geboortemaand" #: app/Stats.php:4739 statistics.php:517 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Geboortemaand van eerste kind in 'n verwantskap" #: statistics.php:508 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Sterftemaand" #: statistics.php:514 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Maand van eerste huwelik" #: statistics.php:511 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Huweliksmaand" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Month:" msgstr "Maand:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6860 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Die meeste SMTP bedieners vereis 'n wagwoord." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:203 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Mees algemene vanne" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Die meeste bedieners maak nie van beveiligde verbindings gebruik nie." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Die meeste werwe is opgestel om localhost te gebruik. Dit beteken dat die databasis op dieselfde rekenaar as jou web-bediener loop." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Die meeste werwe is opgestel om die verstekwaarde 3306 te gebruik." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Mees bekykte bladsye" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Moeder: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "Moeder se ouderdom" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Moeder se gesin met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Moeder se gesin met 'n onbekende persoon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Skuif af" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Skuif na links" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Skuif na regs" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Skuif boontoe" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiek" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "Verskeie huwelike" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1595 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "My rekening" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "My stamboom" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1610 msgid "My individual record" msgstr "My persoonlike rekord" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1622 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "My bladsy" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1632 msgid "My pages" msgstr "My bladsye" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1658 msgid "My pedigree" msgstr "My stamboom" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL berig die fout: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "MySQL veranderlikes" #: app/Stats.php:6870 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:155 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5625 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:525 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Naam" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Naam" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Naam in Hebreeus" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "Voorvoegsel vir naam" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Agtervoegsel vir naam" #: admin_trees_config.php:1164 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:189 msgid "Names" msgstr "Name" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1190 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Name wat by “algemene vanne” gevoeg moet word (deur kommas geskei)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Name wat van “algemen vanne” verwyder moet word (deur kommas geskei)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Naamgenoot" #: app/Stats.php:6882 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Kinderjuffrou" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Verhalende beskrywing" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Nasionaliteit" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasie" #: app/Stats.php:6893 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nuut)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (oorspronklik)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3961 msgid "Neighborhood" msgstr "Woonbuurt" #: app/Stats.php:6892 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6890 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: app/Stats.php:6725 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antille" #: app/Stats.php:6894 msgid "Neutral Zone" msgstr "Neutrale Sone" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #: app/Stats.php:6883 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieu-Kaledonië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: app/Stats.php:6895 msgid "New Zealand" msgstr "Nieu-Seeland" #: admin_site_change.php:343 msgid "New data" msgstr "Nuwe inligting" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:327 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuwe registrasie vanaf %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:573 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuwe gebruiker by %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Kalifornië" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Nuus" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Newspaper" msgstr "Koerant" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Die volgende e-posherinnering sal gestuur word na " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Volgende beeld" #: app/Stats.php:6887 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #: app/Stats.php:6884 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6886 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerië" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: app/Stats.php:6889 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "Nee" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Geen GEDCOM-lêer is ontvang nie." #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Geen GEDCOM-lêers is gevind nie." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:936 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Geen voorouers in die databasis." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Geen kalenderomskakeling nie" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Geen kinders nie" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "Geen kontak nie" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Geen aangepaste modules is onstper nie." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Geen aangepaste temas is ontsper nie." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Geen duplikate is gevind nie." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "Geen foute is gevind nie." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1854 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1969 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Daar is geen gebeurtenisse vir die volgende %s dag nie." msgstr[1] "Daar is geen gebeurtenisse vir die volgende %s dae nie." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1841 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1956 msgid "No events exist for today." msgstr "Daar is geen gebeurtenisse vir vandag nie." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1851 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1966 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Geen gebeurtenisse bestaan vir môre nie." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1843 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1958 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir vandag nie." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1858 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1973 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir môre nie." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1861 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir die volgende %s dag nie." msgstr[1] "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir die volgende %s dae nie." #: app/Controller/FamilyController.php:140 msgid "No facts for this family." msgstr "Daar is geen feite vir die gesin nie." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Geen lêer is ontvang nie. Probeer asseblief weer." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Geen beperking nie" #: relationship.php:223 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Geen verwantskap kon tussen die twee persone gevind word nie." #: app/Stats.php:5947 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Niemand is aangemeld nie en daar is geen anonieme gebruikers" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:193 msgid "No map data for this individual" msgstr "Geen kaartdata vir hierdie persoon nie" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "Geen ooreenstemende feite gevind nie" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "Geen media-lêer is verskaf nie." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Geen nuusartikels is voorgelê nie." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3849 app/Module/GoogleMapsModule.php:4584 msgid "No places found" msgstr "Geen plekke gevind" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "Geen plekke is gevind nie." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Geen vooraf gedefineerde teks nie" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "Geen rekords om te vertoon nie" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:659 #: app/Controller/SearchController.php:546 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 find.php:566 find.php:590 #: find.php:646 find.php:673 find.php:695 find.php:717 find.php:741 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "Geen resultate is gevind nie." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:640 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Geen tempel - lewende ordinansie" #: admin.php:608 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Daar is geen opgraderingsinligting beskikbaar nie." #: app/Stats.php:1742 msgid "Nobody at all" msgstr "Beslis niemand nie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nagtelike" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1359 #: famlist.php:113 famlist.php:143 indilist.php:113 indilist.php:143 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Geen" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Om middag" #: app/Stats.php:6885 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-eiland" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normaalweg moet enige veranderinge aan die stamboom deur 'n moderator goedgekeur word. Hierdie opsie laat toe dat 'n gebruiker veranderinge kan aanbring sonder 'n moderator se goedkeuring." #: app/Stats.php:6906 msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" #: app/Stats.php:6888 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: app/Stats.php:6872 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelike Mariana-eilande" #: app/Stats.php:6891 msgid "Norway" msgstr "Noorweë" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:262 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Nie 'n geldige persoons-, gesins- of bron-ID nie" #: admin.php:704 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Nie deur 'n beheerder goedgekeur nie" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "Oorlede" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #: admin.php:691 msgid "Not verified by the user" msgstr "Nie deur die gebruiker geverifieer nie" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:147 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:843 msgid "Note ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir Nota-ID" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Let daarop dat indien 'n gebruikersrekening aan 'n rekord gekoppel is, daardie gebruiker altyd in staat sal wees om die rekord te sien." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Opmerking: Langer padlengtes vereis baie berekeninge, wat jou webwerf stadiger kan maak vir hierdie gebruikers." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:528 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:176 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:354 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Niks gevind om op te ruim nie" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "Niks gevind nie." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov." #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nukuʻalofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4944 app/Stats.php:4946 #: app/Stats.php:4948 statistics.php:532 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinders" #: app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Aantal dae om te vertoon" #: app/Stats.php:5213 statistics.php:307 msgid "Number of families without children" msgstr "Aantal gesinne sonder kinders" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "Getal geslagte" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Aantal items" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:146 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:168 msgid "Number of items to show" msgstr "Aantal items om te vertoon" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Aantal huwelike" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Getal maande vanaf die laaste aanmelding, waarna 'n gebruiker as onaktief beskou word: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleër" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Kalifornië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexico" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Beroepe" #: app/Stats.php:6909 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Besette Palestynse Gebied" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt." #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:336 msgid "Old data" msgstr "Ou gegewens" #: admin.php:872 msgid "Old files found" msgstr "Ou lêers is gevind" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Oudste onderaan" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at top" msgstr "Oudste aan die bokant" #: statistics.php:294 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" #: statistics.php:272 msgid "Oldest female" msgstr "Oudste vrou" #: statistics.php:176 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Oudste lewende persone" #: statistics.php:271 msgid "Oldest male" msgstr "Oudste man" #: statistics.php:295 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6896 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "Op hierdie dag" #: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "Op hierdie dag…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1101 msgid "Only managers can edit" msgstr "Slegs bestuurders kan wysig" #: site-unavailable.php:81 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oeps! Die webbediener is nie in staat om met die databasis-bediener te verbind nie. Dit sou besig kon wees, instandhouding ondergaan, of eenvoudig stukkend wees. Jy kan oor 'n paar minute weer probeer, of jy kan met die beheerder van die webwerf in verbinding tree." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Oeps! webtrees kon nie lêers in hierdie lêergids skep nie." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Opsionele voor- en agtervoegsels" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Ordonnansie" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Inwyding" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientasie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: app/GedcomTag.php:1942 app/Stats.php:5499 app/Stats.php:5918 msgid "Other" msgstr "Ander" #: admin_trees_config.php:1418 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Ander feite om in die diagramme te vertoon" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Ander lêergids…vier in asseblief" #: admin_trees_config.php:2190 msgid "Other settings" msgstr "Ander instellings" #: statistics.php:73 msgid "Others" msgstr "Ander" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4312 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Oorskryf bestaande koördinate." #: statistics.php:75 msgid "Own charts" msgstr "Eie diagramme" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Eienares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "nm." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP het die lêer geblok vanweë die suffiks." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP uitbreiding “%1$s” is gesper. Daarsonder sal die volgende kenmerke nie werk nie: %2$s. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP uitbreiding “%s” is gesper. Jy kan nie webtrees installeer nie totdat dit ontsper is nie. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP kon nie na die skyf skryf nie." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "PHP inligting" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP uitbreiding “%1$s” is gesper. Daarsonder sal die volgende kenmerke nie werk nie: %2$s. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "PHP tydslimiet" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Bladsy %s van %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Bladsygrootte" #: app/GedcomTag.php:1940 msgid "Painting" msgstr "Skidery" #: app/Stats.php:6897 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6902 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: app/Stats.php:6898 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6903 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieu-Guinee" #: app/Stats.php:6908 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:342 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:100 msgid "Parents" msgstr "Ouers" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Ouers en hulle kinders" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "Ouer se ouderdom" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:194 #: login.php:256 login.php:526 setup.php:434 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:457 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Wagwoorde moet ten minste 6 karakters lank wees en is gevoelig vir hoofletters, sodat 'geheim’ van ‘GEHEIM’ verskil." #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Wagwoorde moet ten minste 6 karakters bevat." #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Stamboomdiagram" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:222 app/Module/GoogleMapsModule.php:1418 msgid "Pedigree map" msgstr "Stamboomkaart" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:782 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stamboomkaart van %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Stamboom van %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stamboom van %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:753 admin.php:775 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1674 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Wysigings wat nog hangend is" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Wysigings wat nog hangend is word slegs vertoon as jou rekening gemagtig is om wysigings aan te bring. Wanneer jy afmeld, sal jy hulle nie meer kan sien nie. Voorts, word wysigings wat nog hangend is net op sekere bladsye vertoon. Byvoorbeeld, hulle word nie vertoon in lyste, verslae of soekresultate nie." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Permanente nommer" #: admin_site_change.php:372 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Hierdie rekords permanent verwyder?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australië" #: app/Stats.php:6900 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: app/Stats.php:6901 msgid "Philippines" msgstr "Filippyne" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Foneties" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Fonetiese algoritme" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Fonetiese naam" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Fonetiese pleknaam" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1712 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetiese soektog" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Fonetiese titel" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "Moontlik is PhpGedView in een van hierdie lêergidse geïnstalleer:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView moet ten minste weergawe 4.2.3 wees, of enige SVN tot by #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView moet dieselfde databasis as webtrees gebruik." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "PhpGedView na webtrees oordragsghoeroe" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastiek Pienk" #: app/Stats.php:6899 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairneilande" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4069 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 app/Module/GoogleMapsModule.php:4078 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4081 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:152 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "Plek" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:172 app/Module/GoogleMapsModule.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:904 app/Module/GoogleMapsModule.php:1559 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1565 app/Module/GoogleMapsModule.php:2696 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4114 msgid "Place check" msgstr "Plekkontrole" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "Pleknaam bevat" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:165 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Plaas tellings voor of na die naam?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:464 app/Theme/AbstractTheme.php:1527 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Plekhiërargie" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Pleknaam in Hebreeus" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Lys van plekname" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Plekname is baie keer te lank om op diagramme, lyste, ens, te pas. Hulle kan afgekort word deur slegs die eerste dele van die naam te wys, soos plek, streek, of die laatste gedeeltes daarvan soos provinsie, land." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Plek van LDS-doop" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Plek van LDS-kinderverseëling" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Plek van LDS-skenking" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Plek van LDS-verseëling van gade" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Plek van aanneming" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Plek van doop" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Plek van die bar mitswa" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Plek van die bat mitswa" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Geboorteplek" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Plek van seëning" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Plek van Brit milah" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Plek van begrafnis" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Doopplek" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Plek van bevestiging" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Plek van verassing" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Sterfplek" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Plek van emigrasie" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Plek van verlowing" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Plek van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Plek van eerse nagmaal" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Plek van immigrasie" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Huweliksplek" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Plek van huweliksgebooie" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "Plek van naturalisasie" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Plek van inwyding" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Woonplek" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Plaas die webwerf vanlyn deur die volgende lêer te skep: %s…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Plaas die webwerf aanlyn deur die volgende lêer te verwyder: %s…" #: admin_trees_config.php:1624 search.php:204 statistics.php:407 msgid "Places" msgstr "Plekke" #: find.php:671 msgid "Places found" msgstr "Plekke gevind" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Plekke in %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Plekname moet ingevoer word volgens die standaarde vir genealogie. In genealogie word die plekke aangeteken met die mees spesifieke gegewens van die plek eerste, gevolg deur minder spesifieke gegewens van die plek, geskei deur kommas. Die vlak waarby jy die plek informasie opteken, moet die vlak van die regering of kerk aandui waar die essensieele informasie opgeteken word.

Byvoorbeeld, 'n plek soos Amsterdam moet opgeteken word as Amsterdam, gemeente Amsterdam, Noord-Holland, Nederland. Dit sou kon gebeur dat jy nog 'n distrik binne 'n stad of 'n straatnaam wil aanteken. Dit moet vóór die stadsnaam kom. Dit is belangrik om elke plek aan te teken, want genealogiese rekords word deur elke vlak van regering bewaar.

As 'n vlak onbekend is, moet jy 'n spasie tussen die kommas invul. Gestel dat jy nie geweet het dat Amsterdam in die gemeente Amsterdam lê nie, dan word dit as volg aangeteken: Amsterdam, , Noord Holland, Nederland.

Jy kan van die Vind Plekskakel gebruik maak om plekke te vind wat alreeds in die databasis aangeteken is.." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "Speel af" #: login.php:338 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Klik op die volgende skakel en vul die gegewens in om jou gebruikersnaam en e-posadres te bevestig." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Behalwe vir die jaartal, voer asseblief ook 'n voornaam, van of plek in" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Voer asseblief 'n onderwerp vir die boodskap in." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Voer asseblief 'n geldige e-posadres in." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:169 find.php:127 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Voer asseblief meer as een karakter in." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Skryf asseblief iets in die teks van die boodskap voordat dit gestuur word." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Verskaf asseblief you e-posadres sodat ons met jou in verbinding kan tree in antwoord op hierdie boodskap. As jy nie 'n e-posadres verskaf nie, sal ons nie in staat wees om op jou navraag te reageer nie. Jou e-posadres sal op geen ander manier benut word as om op hierdie navraag te antwoord nie." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: app/Stats.php:6904 msgid "Poland" msgstr "Pole" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Pools" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "Poortnommer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasilië" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Portrait" msgstr "Kortkant bo" #: app/Stats.php:6907 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "Poskode" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3931 msgid "Precision" msgstr "Presisie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:403 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Noukeurigheid van die breedte- en lengtegraad" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat die beheerder oor elke aanvraag vir 'n gebruikersrekening sal beslis" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat alle besoekers 'n rebruikersrekening kan aanvra" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat slegs familielede 'n gebruikersrekening kan aanvra" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: admin_modules.php:98 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Voorkeure bestaan vir die module “%s”, maar hierdie module bestaan nie meer nie." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Verkieslike kontakmetode" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:428 msgid "Prefixes" msgstr "Voorvoegsels" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:152 app/Module/TopSurnamesModule.php:174 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Aanbiedingstyl" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "Kantoor van die President" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Engeland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Priester" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Druk basiese gebeurtenisse al is hulle leeg?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:525 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Privaatheidsbeperkinge - hierdie is van toepassing op rekords en feite sonder 'n GEDCOM RESN etiket" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:851 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1470 app/Stats.php:2975 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Privaat" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Verifikasie van 'n testament" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Publikasie" #: app/Stats.php:6905 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: app/Stats.php:6911 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Kwaliteit van gegewens" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: admin_trees_config.php:1926 msgid "Quick family facts" msgstr "Spoed feite vir gesinne" #: admin_trees_config.php:1808 msgid "Quick individual facts" msgstr "Spoed feite vir persone" #: admin_trees_config.php:2104 msgid "Quick repository facts" msgstr "Spoed feite vir bergplekke" #: admin_trees_config.php:2015 msgid "Quick source facts" msgstr "Spoed feite vir bronne" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "RE: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "LEES MY dokumentasie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbyn" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Noord-Carolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Willekeurige beelde van die huidige familiestamboom." #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Module/RelativesTabModule.php:279 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Herrangskik kinders" #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Module/RelativesTabModule.php:361 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "Herrangskik gesinne" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Herrangskik media" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:321 #: login.php:416 msgid "Real name" msgstr "Werklike naam" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Onlangse veranderings" #: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Onlangse jare (< 100 jaar)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasilië" #: admin_site_change.php:327 admin_site_change.php:388 #: admin_trees_config.php:530 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1800 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:484 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:111 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:524 msgid "Record" msgstr "Rekord" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Rekord ID-nommer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Rekord lêernommer" #: search.php:83 statistics.php:349 msgid "Records" msgstr "Rekords" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Rekords is nie van dieselfde tipe nie. Kan nie rekords wat nie dieselfde tipe is kombineer." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Kalifornië" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:991 app/Module/GoogleMapsModule.php:2338 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3645 msgid "Redraw map" msgstr "Herteken kaart" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Verwysingsnommer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Geregistreerde vennootskap" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Gewone uitdrukking" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Reëlmatige uitdrukkings is 'n gevorderde patroonherkenningstegniek." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwante gesinne" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwante persone" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Verhouding" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Verwantskap tot vader" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:78 msgid "Relationship to me" msgstr "Verwantskap tot my" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Verwantskap tot moeder" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "Verwantskap tot ouers" #: relationship.php:147 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Verwantskap: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:44 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:85 relationship.php:57 msgid "Relationships" msgstr "Verwantskappe" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:52 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Verwantskappe tussen %1$s en %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Godsdiens" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Godsdienstige instituut" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Godsdienstige huwelik" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Tydperk vir e-posherinneringe (dae)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Afstandsbediener" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:386 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:485 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:524 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:705 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4613 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:526 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Verwyder duplikaat skakels" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:611 app/Module/GoogleMapsModule.php:614 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:617 app/Module/GoogleMapsModule.php:4011 msgid "Remove flag" msgstr "Verwyder vlag" #: timeline.php:277 timeline.php:292 msgid "Remove individual" msgstr "Verwyder persoon" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Verwyder die skakel uit die lys" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Verwyder die GEDCOM mediapad uit lêername" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4529 msgid "Remove this location?" msgstr "Verwyder hierdie plek?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "Hernommer" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Hernommer die stamboom" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Vervang met" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Vervangende teks" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Beantwoord" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:190 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Verslag" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:164 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1694 app/Theme/AdministrationTheme.php:196 msgid "Reports" msgstr "Verslae" #: admin.php:757 admin.php:815 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:120 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:385 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1536 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:355 msgid "Repositories" msgstr "Bergplekke" #: find.php:693 msgid "Repositories found" msgstr "Bergplekke gevind" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Bergplek" #: admin_trees_config.php:809 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir bergplek-ID" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "Bergplek bevat" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Bergpleknaam" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:207 msgid "Request new password" msgstr "Vra nuwe wagwoord aan" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:210 login.php:277 msgid "Request new user account" msgstr "Vra nuwe gebruikerrekening aan" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "Navorsingstaak" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Navorsingstake" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:204 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Navorsingstake is spesiale gebeurtenisse, wat by persone in jou stamboom gevoeg word om aan te dui waar daar nog navorsing nodig is. Jy kan dit gebruik as 'n herinnering om feite na te gaan in meer betroubare bronne, of om dokumente of fotos op te soek, of om weersprekende inligting te ondersoek, ens." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Navorsingstake word aangeteken met die spesiale GEDCOM etiket ‘_TODO’. Dit mag wees dat ander genealogie programme nie hierdie etiket herken nie." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Woonplek" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Herstel die verstekuitleg vir blokke" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Beperk toegang tot die webwerf d.m.v. IP-adresse en gebruiker-agent stringe." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beperk tot onmiddelike familie" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Beperkinge kan by rekords en/of feite gevoeg word. Dit beperk wie die inligting kan sien en wie dit kan wysig." #: app/Stats.php:87 msgid "Resulting value" msgstr "Resulterende waarde" #: statistics.php:634 msgid "Results" msgstr "Resultate" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Aftrede" #: app/Stats.php:6912 msgid "Reunion" msgstr "Reünie" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Blokke aan regterkant" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: app/Stats.php:6913 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Geromaniseer" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Pleknaam geromaniseer" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Title geromaniseer" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Wortels" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Reël" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6914 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: app/Stats.php:6915 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP e-posbediener" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Kalifornië" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Salie" #: app/Stats.php:6925 msgid "Saint Helena" msgstr "Sint Helena" #: app/Stats.php:6845 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" #: app/Stats.php:6852 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: app/Stats.php:6933 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre en Miquelon" #: app/Stats.php:6967 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent en die Grenadines" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6976 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Kalifornië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: app/Stats.php:6931 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago de Chile, Chili" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominikaanse Republiek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasilië" #: app/Stats.php:6935 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé en Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "Sa." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: app/Stats.php:6916 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Skool of kollege" #: app/Stats.php:6918 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Plakboek" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Verseëling herroep (egskeiding)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:528 #: app/Theme/AbstractTheme.php:529 app/Theme/AbstractTheme.php:1707 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:104 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "Soek" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1717 msgid "Search and replace" msgstr "Soek en vervang" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Soek en vervang teks deur eenvoudige soektogte of gevorderde patroonherkenning." #: includes/session.php:503 msgid "Search engine" msgstr "Soekenjin" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "Soekfilters" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Soek vir" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Soek persone om by die “Voeg skakels by”-lys te voeg." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3924 msgid "Search globally" msgstr "Soek globaal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3926 msgid "Search locally" msgstr "Soek lokaal" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Soektogmetode" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Deursoek teks/patroon" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Om vir alle moontlike verwantskappe te soek kan baie tyd neem in komplekse bome." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Tweede rekord" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Veilige verbinding" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:614 msgid "Security code" msgstr "Sekuriteitskode" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Sien %s vir meer inligting." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Kies" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Kies 'n GECOM-lêer om in te voer" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:404 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Kies 'n datum" #: statistics.php:501 msgid "Select chart type" msgstr "Kies 'n diagramtipe" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Kies Gebeurtenisse" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:558 msgid "Select flag" msgstr "Kies vlag" #: lifespan.php:41 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Kies persone op grond van plek of datum" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Kies rekords uit jou stamboom en bewaar hulle as 'n GEDCOM-lêer." #: statistics.php:546 statistics.php:557 statistics.php:566 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Kies die verlangde ouderdom interval" #: statistics.php:575 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Kies die gewenste interval wat getel moet word" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Kies die feite en gebeurtenisse van beide rekords om te behou." #: admin_site_config.php:628 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Kies die tale wat in die kieslyste vertoon gaan word." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:307 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Kies die statistieke om in hierdie blok te wys" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Kies twee rekords om saam te voeg." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoopster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:534 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5976 app/Stats.php:5978 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Stuur Boodskap" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Stuur 'n boodksap aan alle gebruikers" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Stuur 'n boodksap aan gebruikers wat nog nooit aangemeld het nie" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Stuur 'n boodskap aan gebruikers wat in die laaste 6 maande nog nie aangemeld het nie" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Stuur uitsaai boodskappe" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Stuur e-posherinneringe?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "Naam van afsender" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "E-pos word gestuur" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "Naam van die uitgaande bediener" #: app/Stats.php:6921 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoel, Suid-Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Sep." #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Uitmekaar" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "September" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6922 msgid "Serbia" msgstr "Serwië" #: app/Stats.php:6917 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serwië en Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4265 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Lêer op die lêerbediener wat plekke bevat (in CSV-formaat)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:575 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "Bediener inligting" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "Bedienernaam" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Sessie tydopskorting" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "Maak dit die verstekwaarde" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Maak koppeling" #. I18N: You need to: #: login.php:569 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Bepaal die toegangsvlak vir elke stamboom." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Verstel die verstekblokke vir nuwe stambome" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Verstel die verstekblokke vir nuwe gebruikers" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Verstel die verstekgetal geslagte om te vertoon in afstammeling- en stamboomdiagramme." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1358 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Verstel die maksimum getal geslagte om in afstammelingdiagramme te wys." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1338 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Verstel die maksimum aantal geslagte om in stamboomdiagramme te vertoon." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Verstel die privaatheid-toegangsvlakke vir alle persone wat oorlede is." #. I18N: You need to: #: login.php:567 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Verstel die status na \"goedgekeur\"." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:729 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Kies Ja om die RIN-nommer te gebruik in plaas van die GEDCOM-ID wanneer daar gevra word vir persoon-ID's in konfigurasielêers, gebruikersinstellinge en diagramme. Dit is nuttig vir genealogie programme wat nie konsekwent dieselfde persoon-ID aan 'n persoon toeken nie wanneer GEDCOM's uitgevoer word, maar wel altyd dieselfde RIN-nommer gebruik." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1683 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "As hierdie opsie na Ja verstel word, sal skakels geplaas word op persone, bronne en gesinne om gebruikers in staat te stel om 'n nuwe venster op te roep met gegewens wat direk uit die GEDCOM lêer kom." #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Installeeringsghoeroe vir webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6942 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:153 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:168 note.php:178 msgid "Shared note" msgstr "Gedeelde nota" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "Gedeelde nota bevat" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1518 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "Gedeelde notas" #: find.php:715 msgid "Shared notes found" msgstr "Gedeelde notas gevind" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Sy " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Sy sterf" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Sy trou met" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Sy het gewoon in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Sy is gebore" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Sy is begrawe" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Sy is gedoop" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Sy is veras" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Blink Tamatie" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Verkorte weergawe" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: statistics.php:252 msgid "Shortest marriage" msgstr "Kortste huwelik" #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "Should this block be hidden when it is empty" msgstr "Moet hierdie blok verberg word as dit leeg is?" #: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "Vertoon" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:500 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Vertoon die redelike gebruiksooreenkoms op die bladsy “Versoek 'n nuwe gebruikersrekening”" #: app/Module/NotesTabModule.php:73 msgid "Show all notes" msgstr "Vertoon al die notas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1598 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Vertoon al die notas en bronverwysings op die nota- en bronoortjies" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Vertoon alle plekke in 'n lys" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Vertoon alle bronne" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Vertoon alle gades en voorouers" #: find.php:534 msgid "Show all tags" msgstr "Vertoon alle etikette" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:280 msgid "Show an age cursor" msgstr "Vertoon 'n leeftyd-pyltjie?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "Show chart details by default" msgstr "Vertoon besonderhede in diagram by verstek" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Vertoon die kinders van voorouers?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:300 msgid "Show common surnames" msgstr "Vertoon die algemene vanne?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Vertoon paartjies waar iemand meer as een keer getroud is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Vertoon paartjies waar die vrou oorlede is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Vertoon paartjies waar die man oorlede is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Vertoon paartjies wat meer as 100 jaar gelede getroud is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Vertoon paartjies wat in die laaste 100 jaar getroud is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Vertoon paartjies met onbekende huweliksdatums." #: ancestry.php:75 msgid "Show cousins" msgstr "Vertoon newe en niggies" #: app/Module/RelativesTabModule.php:312 msgid "Show date differences" msgstr "Vertoon verskille in datums" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:292 msgid "Show date of last update" msgstr "Vertoon die datum van die laaste wysiging?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Vertoon persone wat oorlede is" #: ancestry.php:115 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:84 #: familybook.php:55 hourglass.php:56 pedigree.php:166 relationship.php:81 msgid "Show details" msgstr "Vertoon besonderhede" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Vertoon geskeide paartjies." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Vertoon 'n aflaai-skakel in die mediakyker" #: admin_trees_config.php:1462 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Vertoon gebeurtenisse van nabye familie op die persoon se bladsy" #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Vertoon kenmerk-beelde in raampies vir persone" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1709 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Vertoon treftellers op die Portaal- en Persoon-bladsy." #: compact.php:60 msgid "Show images" msgstr "Vertoon beelde" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4563 msgid "Show inactive places" msgstr "Vertoon onaktiewe plekke" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Vertoon persone wat meer as 100 jaar gelede gebore is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Vertoon persone wat in die laaste 100 jaar gebore is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Vertoon persone wat lewend is, of paartjies waarvan beide persone nog leef." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Vertoon persone wat oorlede is of paartjies waar beide persone oorlede is." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Vertoon persone wat meet as 100 jaar gelede gesterf het." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Vertoon persone wat in die laaste 100 jaar oorlede is." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "Vertoon lys van stambome" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "Vertoon lewende persone" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Vertoon name van privaat persone" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Vertoon notas?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Vertoon beroepe?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Vertoon slegs geboortes, sterftes en huwelike?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Vertoon slegs gebeurtenisse van lewende persone?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Vertoon net vroue." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Vertoon slegs persone waarvan die geslag onbekend is." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Vertoon slegs persone, gebeurtenisse, of alles?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Vertoon slegs mans." #: find.php:533 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Vertoon slegs etikkete wat geselekteer is" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Vertoon ouers" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Vertoon die wysigings wat hangend is" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Vertoon fotos?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Vertoon plekke in die hiërargie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Vertoon private verwantskappe" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Vertoon verwante persone/gesinne" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:212 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Vertoon navorsingstake wat aan ander gebruikers toegeken is" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:218 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Vertoon navorsingstake wat nie aan 'n gebruiker toegeken is nie" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:224 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Vertoon navorsingstake met 'n toekomstige datum" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Vertoon woonplekke?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls" msgstr "Vertoon skyfievertoning beheerknoppies?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Vertoon bronne?" #: familybook.php:82 hourglass.php:73 msgid "Show spouses" msgstr "Vertoon gades" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Vertoon statistiekdiagramme" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1640 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Vertoon die %1$s %2$s dele van 'n pleknaam." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Vertoon die datum en tyd van die laaste wysiging" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "Vertoon die stamboom" #: famlist.php:183 indilist.php:183 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Vertoon die lys van persone" #: famlist.php:185 indilist.php:185 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Vertoon die lys van vanne" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:79 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Vertoon die ligging van die plekke en gebeurtenisse wat gebruik maak van die Google Maps™ karteringsdiens." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:169 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Vertoon die gebruiker wat die verandering aangebring het" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Vir watter tale moet hierdie blok vertoon word?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Show to managers" msgstr "Vertoon aan bestuurders" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to members" msgstr "Vertoon aan lede" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to visitors" msgstr "Vertoon aan besoekers" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Vertoon “blaar”-paartjies of -persone. Dit is persone wat lewend is, maar waarvoor geen kinders in die databasis aangeteken is nie." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Vertoon “wortel”-paartjies of -persone. Dit is persone wat ook “patriarge” of “matriarge” genoem word. Hierdie persone het geen ouers wat in die databasis aangeteken is nie." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Vertoon %1$s tot %2$s van %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Broer/suster" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Broers/susters" #: app/Stats.php:6926 msgid "Sicily" msgstr "Sisilië" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:187 msgid "Sidebar" msgstr "Sypaneel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:161 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "Sypanele" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Dit word aanvaar dat eenvoudige datums in die Gergoriaanse kalender voorkom. Om 'n datum in 'n ander kalender te spesifiseer, moet 'n sleutelwoord voor die datum gevoeg word. Hierdie sleutelwoord is opsioneel as die maand- of jaarformaat dit ondubbelsinnig maak." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Eenvoudige soekfilter gebasseer op die karakters wat ingevoer is. “*” en “?” mag nie gebruik word nie." #: app/Stats.php:6923 msgid "Singapore" msgstr "Singapoer" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Suster" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:563 admin_site_config.php:579 #: admin_site_config.php:604 msgid "Site identification code" msgstr "Werf-identifikasiekode" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Lede kan boodskappe aan mekaar stuur. Jy kan kies hoe hierdie boodskappe aan jou gestuur sal word, of jy kan kies om hulle glad nie te ontvang nie." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:521 admin_site_config.php:542 msgid "Site verification code" msgstr "Werf-verifikasiekode" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:532 admin_site_config.php:553 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Werf-verifikasiekodes werk nie as webtrees in 'n sub-lêergids geïnstalleer is." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Werfkaarte" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Werfkaarte is 'n manier vir webmeesters om soekenjins in te lig oor die bladsye wat op 'n webwerf beskikbaar is om te deursoek. All die groot soekenjins ondersteun webkaarte. Vir meer inligting sien www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:354 app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Grootte van die kaart (in pixels)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:84 msgid "Skip to content" msgstr "Spring na die inhoud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Slavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Skyfievertoning" #: app/Stats.php:6938 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakye" #: app/Stats.php:6939 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenië" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Klein stelsels (500 persone): 16-32 MB, 10-20 sekondes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Sosiale sekuriteitsnommer (VSA)" #: app/Stats.php:6928 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomoneilande" #: app/Stats.php:6932 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Sommige genealogie programme skep GEDCOM-lêers wat media-lêername met volledige padname bevat. Hieride paaie sal nie op die webbediener bestaan nie. Om dit vir webtrees moontlik te maak om die lêer te vind, moet die eerste deel van die pad verwyder word." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:460 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Sommige plekname kan geskryf word met opsionele voorvoegsels en agtervoegsels. Byvoorbeeld \"Orange\" teenoor \"Orange County”. Meerdere opsies moet met kommapunte geskei word. Byvoorbeeld \"county; County of\" of \"Township; Twp; Twp.\"." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1559 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Sommige temas kan ikone op die \"Feite en gebeurtenisse\"-oortjie vertoon." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Seun" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Seun van %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Klink soos" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:170 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:596 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Bron" #: admin_trees_config.php:792 msgid "Source ID prefix" msgstr "Voorvoegsel vir bron-ID" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2213 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Bronverwysings kan velde insluit wat die kwaliteit (primêr, sekondêr, ens) van die data beskryf en die datum waarop die gebeurtenis in die bron aangeteken is. As jy nie hierdie velde gebruik nie, kan hulle gesper word wanneer nuwe bronverwysings geskep word." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "Bron bevat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2221 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Bronsoort" #. I18N: Name of a module #: admin.php:756 admin.php:805 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:525 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:114 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:357 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1545 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:473 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:353 statistics.php:390 msgid "Sources" msgstr "Bronne" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Bronne vir die gebeurtenisse" #: app/Stats.php:6979 msgid "South Africa" msgstr "Suid-Afrika" #: statistics.php:599 msgid "South America" msgstr "Suid-Amerika" #: app/Stats.php:6924 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suid-Georgië en die Suidelike Sandwicheilande" #: app/Stats.php:6934 msgid "South Sudan" msgstr "Suid-Soedan" #: app/Stats.php:6793 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Gade" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "Gade ten tye van sensus" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Gade op plek van sensus" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Nota oor gade" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "Gades" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Gades en hulle kinders" #: app/Stats.php:6854 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:507 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Begin IP-adres" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Begin by ouers" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Begin skyfievertoning as blad inlaai?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:69 msgid "Start year" msgstr "Begin Jaar" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Begin perk vir datum van wysigings" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3957 app/Module/GoogleMapsModule.php:4060 msgid "State" msgstr "Provinsie/Staat" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:33 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:40 statistics.php:65 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "Statistiekdiagram" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:320 admin_site_change.php:387 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Status van wysigingsdatum" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgebore" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Doodgebore: vrygestel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Swede" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1129 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "Bewaar beelde wat gewatermerk is teen oorsponklike grootte op bediener?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1142 msgid "Store watermarked thumbnails on server" msgstr "Bewaar miniature wat gewatermerk is op die bediener?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Verhale" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Verhaal" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Titel van die verhaal" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1589 msgid "Subdivision" msgstr "Onderafdeling" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Voorlegging" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Voorgelê, maar nog nie uitgeklaar nie" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Voorlegger" #: app/Stats.php:6919 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 msgid "Suffixes" msgstr "Agtervoegsels" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "Son." #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:603 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Ondersteuning en dokumentasie kan by %s gevind word." #: app/Stats.php:6937 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "Van" #: app/Stats.php:1641 statistics.php:587 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Van-verdelingsdiagram" #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Surname list style" msgstr "Styl vir lys van vanne" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Van Opsie" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Voorvoegsel vir van" #: admin_trees_config.php:2195 msgid "Surname tradition" msgstr "Van-tradisie" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Vanne word verbuig om 'n persoon se geslag en huwelikstatus aan te dui." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Vanne word verbuig om 'n persoon se geslag aan te dui." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidji" #: app/Stats.php:6927 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard en Jan Mayen-eilande" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:98 msgid "Swap individuals" msgstr "Ruil persone om" #: app/Stats.php:6941 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: app/Stats.php:6940 msgid "Sweden" msgstr "Swede" #: app/Stats.php:6762 msgid "Switzerland" msgstr "Switserland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australië" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sinkroniseer stambome met GEDCOM-lêers" #: app/Stats.php:6943 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sirië" #: setup.php:421 msgid "System settings" msgstr "Stelselinstellinge" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:186 msgid "Tab" msgstr "Oortjie" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Tabel voorvoegsel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:160 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #: find.php:525 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6958 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: app/Stats.php:6948 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: app/Stats.php:6959 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:911 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakpersoon vir tegniese hulp" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Sjablone" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:334 msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Teks" #: app/Stats.php:6947 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Die naam veld bevat die volledige naam van die persoon, soos hy/sy dit sou gespel het of soos dit aangeteken is. Dit is hoe dit op die skerm sal verskyn. Standaard genealogiese annotasies word gebruik om die verskillende dele van die naam te identifiseer." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Die van veld bevat 'n naam wat gebruik word vir sortering en groepering. Dit kan verskil van die regte van wat altyd uit die naam veld verkry word. Hierdie veld kan gebruik word om vanne te sorteer met of sonder voorvoegsels (Gogh / van Gogh) en om variasies in spelling of verbuigings te groepeer (Kowalski / Kowalska). As dit nodig is dat 'n persoon onder meer as een van gelys moet word, moet elke naam deur 'n komma geskei word." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Die FAQ-lys is leeg." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Die GEDCOM-lêer “%s” is ingevoer." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Nederland" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1053 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "Die Media Kyker kan 'n skakel vertoon, wat as daarop geklik word, die medialêer na die plaaslike PC sal aflaai.

Jy kan hierdie skakel verberg om sekuriteitsredes." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Die PHP tydelike lêergids is weg." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Die PhpGedView-na-webtrees-ghoeroe is 'n geoutomatiseerde proses om beheerders te help met die oordrag van 'n PhpGedView-installasie na 'n nuwe webtrees-installasie. Dit dra alle PhpGedView- GEDCOM- en ander databasis inligting oor na jou nuwe webtrees databasis. Die volgende vereistes is noodsakelik:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "Die beheerder van die webtrees-werf %s het jou versoek vir 'n rekening goedgekeur. Jy kan nou aanmeld deur op die volgende skakel te klik: %s" #: login.php:612 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Die beheerder is in kennis gestel. Sodra hulle vir jou toestemming gee om aan te meld, kan jy met jou gebruikersnaam en wagwoord aanmeld." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Die wysigings aan “%s” is aanvaar." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:227 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Die wysigings aan “%s” is nie aanvaar nie." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "Die knipselmandjie stel jou in staat om uittreksels (“knipsels”) van hierdie stamboom in 'n enkele lêer te versamel wat jy kan aflaai en daarna in jou eie genealogie program kan invoer. Die lêer (wat afgelaai kan word) word in die GEDCOM-formaat geskep.
  • Hoe maak jy 'n stamboomknipsel?
    Heel eenvoudig. Wanneer jy ookal 'n aanklikbare naam (persoon, gesin of bron) sien kan jy na die Detailbladsy van daardie naam gaan. Daar vind jy die opsie Voeg by knipselmandjie. Wanneer jy daarop klik sal 'n aantal aflaai-opsies aan jou voorgehou word.
  • Hoe laai jy jou knipselmandjie af?
    Sodra jy een of meer stamboomknipsels versamel het, klik jy op die ‘Laai af’ skakel. Volg dan die instruksies en die skakels.
" #: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Die databasis rapporteer die volgende foutboodskap:" #: admin_trees_config.php:1278 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Die datum en tyd van die laaste wysiging" #: family.php:129 msgid "The details of this family are private." msgstr "Die besonderhede van hierdie gesin is privaat." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Die besonderhede van hierdie persoon is privaat." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Die stamboom is na %s uitgevoer." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Die stamboom “%s” bestaan reeds." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Die stamboom “%s” is geskep." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Die stamboom “%s” is geskrap." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Die stamboom “%s” sal aan besoekers vertoon word wanneer hulle vir die eerste keer op hierdie webwerf beland." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Die stambome is suksevol saamgevoeg." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:138 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Die gesin “%s” is geskrap, want dit het net een lid gehad." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Die lêer %s bestaan reeds. Gebruik 'n ander lêernaam." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Die lêer %s kon nie geskep word nie." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Die lêer %s kon nie geskrap word nie." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Die lêer %s kon nie opgedateer word nie." #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Die lêer %s is geskep." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Die lêer %s is geskrap." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Die lêer %s is opgelaai." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Die lêer is slegs gedeeltelik opgelaai. Probeer asseblief weer." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Die lêer “%s” bestaan nie." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Die lêergids %s kon nie geskrap word nie." #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Die lêergids %s bestaan nie, en dit kon ook nie geskep word nie." #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Die lêergids %s is geskep." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Die lêergids %s is geskrap." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Die lêergids kan volledig gespesifeer word (byv. /home/user_name/webtrees_data) of relatief tot die installasie-lêergids (byv. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Die volgende feite en gebeurtenisse is in beide rekords gevind." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Die volgende feite en gebeurtenisse is net in die rekord van %s gevind." #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Die volgende lys vertoon die tipiese vereistes." #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Die volgende boodskap is na jou webtrees gebruikersrekening gestuur deur " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Die volgende plekke is gewysig:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Die volgende plekke sou verander word:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Die volgende reëls word gebruik om te besluit of 'n besoeker 'n mens is (met volledige toegang), 'n soekenjin (met beperkte toegang) of 'n ongewenste webkruiper is (geen toegang nie)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Daar is geen help-teks beskikbaar vir hierdie item nie." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:925 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Die persoon om mee in verbinding te tree vir tegniese vrae of foute wat op jou webwerf teëgekom word." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:903 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Die persoon om mee in verbinding te tree oor genealogiese inligting op hierdie webwerf." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:146 action.php:150 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Die skakel tussen “%1$s” en “%2$s” is geskrap." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Die skakel tussen “%1$s” en “%2$s” is opgedateer." #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die medialêer %1$s kon nie tot %2$s hernoem word nie." #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die medialêer %1$s is tot %2$s hernoem." #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Die medialêer %s bestaan nie." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Die medialêer is nie in hierdie stamboom gevind nie." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Die medialêer wat jy oplaai kan, en moet eintlik 'n ander naam kry op die bediener as wat dit op jou plaaslike rekenaar het. Op jou plaaslike rekenaar het die naam betekenis vir jou, maar dit beteken nie dat dit ook vir besoekers aan jou werf geld nie. Bedink ook die moontlikheid dat verskeie gebruikers gaan probeer om lêers met die naam “ouma.jpg” op te laai.

In hierdie veld kan jy die nuwe naam gee vir die lêer wat jy wil oplaai. Die naam wat jy hier invul, word ook gebruik vir die miniatuur, wat jy afsonderlik kan oplaai of outomaties laat skep. Die suffiks (jpg, gif, pdf, doc, ens.) hoef nie ingevul te word nie.

Laat hierdie veld leeg om die oorspronklike naam van die lêer te behou." #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Die vereistes vir geheue en SVU-tyd hang van die aantal persone in jou stamboom af." #: admin_modules.php:54 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Die module “%s” is gesper." #: admin_modules.php:56 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Die module “%s” is ontsper." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Die nuwe lêers is op die oomblik in die lêergids %s geplaas." #: admin_site_config.php:490 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Die nuwe gebruiker sal gevra word om sy/haar e-posadres te bevestig voordat die rekening geskep word." #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Die aantal keer dat die spesifieke naam voorkom sal op die kaart vertoon word. As jy hierdie veld ooplaat, sal die mees algemene van gebruik word." #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lang wees." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Die wagwoord wat vereis word vir identiteitstawing by die SMTP-bediener." #: setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Die voorkeure vir al die stambome is bygewerk." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Die voorkeure vir nuwe stambome is bygewerk." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Die voorkeure vir die “%s”diagram is verwerk." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Die voorkeure vir die stamboom “%s” is bygewerk." #: admin_modules.php:86 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Die voorkeure vir die module “%s” is geskrap." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Die voorkeure vir die module “%s” is bygewerk." #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Die voorvoegsel is opsioneel, maar word aanbeveel. Deur tabelname 'n unieke voorvoegsel te gee, kan jy verskillende toepassings gebruik wat van dieselfde databasis gebruik maak. “wt_” word voorgestel, maar dit kan enigiets wees wat jy wil." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die rekord %1$s is hernoem na %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Die rekord is na die knipbord gekopieer." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Die rekords “%1$s” en “%2$s” is saamgevoeg." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Die 'regex' blyk 'n fout te bevat. Dit kan nie gebruik word nie." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Die bediener konfigurasie is OK." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Die bediener se tydlimiet is bereik." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:38 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Die grootte van die stamboom, vroegste en mees onlangste gebeurtenisse, algemene name, ens." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Die van word deur skuinsstrepe omsluit: <%s> Jan Pieter /Smit/<%s>" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die minatuurlêer %1$s kon nie na %2$s hernoem word nie." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die minatuurlêer %1$s is na %2$s hernoem." #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Die minatuurlêer %s bestaan nie." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Die tyd in sekondes wat 'n webtrees sessie aktief bly, voordat 'n aanmelding nodig is. Die verstekwaarde is 7200, wat gelyk is aan 2 uur." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Die tydsone wat benodig word om berekenings met datums te doen, soos om vandag se datum te bereken." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Die twee stambome het %1$s rekord met dieselfde “XREF”." msgstr[1] "Die twee stambome het %1$s rekords met dieselfde “XREF”." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Die opgradering is voltooi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Die lêer is te groot om op te laai." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Die gebruiker %s is geskrap." #: login.php:324 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "'n E-pos is na die gebruiker gestuur met die inligting wat benodig word om die versoek vir toegang te bevestig." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Die gebruikersnaam wat benodig word vir identiteitstawing met die SMTP-bediener." #: login.php:82 login.php:87 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Die gebruikersnaam of wagwoord is nie reg nie." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Die waarde wat in die “meta-beskrywing” etiket in die HTML kopstuk geplaas word. Laat hierdie veld leeg om die naam van die stamboom te gebruik." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Die %s weergawe is te laag." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Die weergawe van %s is te oud." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "Die webwerf toegangsreël is geskep." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "Die webwerf toegangsreël is geskrap." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "Die webwerf toegangsreël is bygewerk." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Die webwerf voorkeure is bygewerk." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2247 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Die webwerf www.geonames.org verskaf 'n groot databasis van plekname. Dit kan deursoek word wanneer nuwe plekname ingevoer word. Om hiervan gebruik te maak, moet jy vir 'n gratisrekening by www.geonames.org registreer en die ooreenstemende gebruikersnaam hier invoer." #: setup.php:497 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Die webtrees ontwikkelaars stel baie belang om van hierdie fout te wete te kom. As jy met hulle in verbing sal tree, sal hulle jou help om die fout op te spoor." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "Die “%”-teken is 'n oorheersteken en sal met nul of meer karakters pas." #: admin_modules.php:191 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1743 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Verander tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:976 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Kieslys om die tema te verander" #: admin_modules.php:165 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Temas kan op drie verskillende vlakke gekies word: gebruiker, stamboom en webwerf. Gebruikersinstellinge geniet voorrang oor stamboominstellinge, wat op hulle beurt voorrang oor die webwerf-instelling geniet. As “Verstektema” gekies word, sal die instelling van die vlak wat voorrang geniet, gebruik word." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:142 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Daar is geen feite vir hierdie persoon nie." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Daar is geen media-objekte vir hierdie persoon nie." #: app/Module/NotesTabModule.php:88 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Daar is geen notas vir hierdie persoon nie." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "Daar is geen wysigings wat hangend is nie." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:154 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Daar is geen navorsingstake vir hierdie stamboom nie." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Daar is geen bronverwysings vir hierdie persoon nie." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1926 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Daar is hangende wysingings wat nagesien moet word." #: app/Module/RecentChangesModule.php:89 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Daar was geen wysigings in die laaste %s dag nie." msgstr[1] "Daar was geen wysigings in die laaste %s dae nie." #: login.php:263 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Daar is geen rekening met die gebruikersnaam of e-posadres “%s” nie." #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Daar was 'n fout tydens die oplaai van jou lêer." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:564 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Hierdie bladsye gee toegang tot al die konfigurasie-instellinge en gereedskap vir die bestuur van hierdie webtrees werf." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Hierdie GEDCOM-lêer is met %1$s enkodeer. Dit word aangeneem om %2$s te beteken." #: login.php:97 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Hierdie rekening is nie goedgekeur nie. Wag asseblief vir 'n beheerder om dit goed te keur." #: login.php:92 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Hierdie rekening is nog nie geverifieer nie. Gaan asseblief jou e-pos na vir 'n verifikasieboodskap." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Hierdie blok sal 'n lys rekords aan moderators wys, met wysigings wat nog hanged is en nog deur 'n moderator nagesien moet word. Dit skep ook daagliks e-posse wat aan moderators gestuur word as daar wysigings bestaan wat nog hangend is." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Hierdie keuseblokkie beheer jou sigbaarheid aan ander gebruikers terwyl jy aanlyn is. Dit beheer ook jou vermoë om ander aanlyngebruikers, wat sigbaar is, te sien.As hierdie boksie nie gemerk is nie, sal jy heeltemal onsigbaar wees vir ander, en jy sal ook nie in staat wees om ander aanlyngebruikers te sien nie. As hierdie boksie gemerk is, is presies die teenoorstaande waar. Jy sal sigbaar vir ander wees, en jy sal ook gebruikers wat sigbaar is, kan sien." #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Hierdie databasis en tabelvoorvoegsel word waarskynlik deur 'n ander toepassing gebruik. As jy 'n bestaande PhpGedView stelsel het, moet jy 'n nuwe webtrees stelsel skep. Jy kan jou PhpGedView data en instellinge later invoer." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Hierdie databasis loop MySQL weergawe %s. Jy kan nie webtrees hier installeer nie." #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:430 setup.php:443 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Hierdie e-posadres sal gebruik word om wagwoord herinneringsboodskappe te stuur, as ook webwerf kennisgewings en boodskappe van ander familielede wat op die webwerf geregistreer is." #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Hierdie inskrywing word geïgnoreer as jy 'n URL in die lêernaam-veld ingevoer het." #: family.php:83 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie gesin bestaan nie, of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: family.php:52 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie gesin is geskrap. Dit sal eers deur 'n moderator nagesien moet word." #: family.php:43 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie gesin is geskrap. Evalueer die skrapping en %1$s of %2$s dit dan." #: family.php:71 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie gesin is gewysig. Dit sal eers deur 'n moderator nagesien word." #: family.php:62 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie gesin is gewysig. Jy moet die wysigings evalueer en %1$s of %2$s hulle dan." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:409 app/Functions/FunctionsCharts.php:546 msgid "This family remained childless" msgstr "Hierdie gesin het kinderloos gebly" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Hierdie stamboom het %s rekord wat dieselfde ‘XREF’ gebruik as 'n ander stamboom." msgstr[1] "Hierdie stamboom het %s rekords wat dieselfde ‘XREF’ gebruik as 'n ander stamboom." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Hierdie familiestamboom het geen beelde om te vertoon nie." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Hierdie stamboom is laas op #gedcomUpdated# bygewerk. Daar kom #totalSurnames# vanne in hierdie stamboom voor. Die eerste aangetekende gebeurtenis is die #firstEventType# van #firstEventName# in die jaar #firstEventYear#. Die mees onlangste gebeurtenis is die #lastEventType# van #lastEventName# in die jaar #lastEventYear#.

As jy kommentaar wil lewer of terugvoer wil gee, tree asseblief in verbinding met #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:97 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Hierdie stamboom is laas op %s bygewerk." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Hierdie lêer is gekoppel aan 'n ander stamboom op hierdie bediener. Dit kan nie geskrap, verplaas of hernoem word nie totdat hierdie koppeling verwyder word." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Hierdie lêergids word deur webtrees gebruik om medialêers, GEDCOM-lêers, tydelike lêers, ens. te bewaar. Hierdie lêers mag private inligting bevat en moet nie deur die internet beskikbaar gestel word nie." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1023 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Hierdie lêergids sal gebruik word om medialêers vir hierdie stamboom te bewaar." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Hierdie vorm het verstryk. Probeer weer." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie persoon bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie persoon is geskrap. Die skrapping sal deur 'n moderator nagesien moet word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie persoon is geskrap. Jy moet die skrapping evalueer en dit dan %1$s of %2$s." #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie persoon is gewysig. Die wysigings moet deur 'n moderator nagesien word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie persoon is gewysig. Jy moet die wysigings evalueer en dit dan %1$s of %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:684 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Hierdie persoon word by verstek gekies wanneer diagramme en verslae bekyk word." #: app/Stats.php:1455 app/Stats.php:2270 app/Stats.php:2378 app/Stats.php:2953 #: app/Stats.php:3127 app/Stats.php:3425 app/Stats.php:4408 app/Stats.php:4540 #: app/Stats.php:4589 timeline.php:287 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Hierdie inligting is privaat en kan nie vertoon word nie." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Met hierdie invoerraampie kan jy die jaar van die kalender wysig. Tik 'n jaar in die raampie in, en druk op Enter om die kalender na daardie jaar te verander.

Gevorderde kenmerke vir Bekyk jaar
Meer as een jaar
Jy kan vir datums binne 'n tydperk soek.

Tydperke vir jare is inklusief. Dit beteken dat die datumperk vanaf 1 Januarie van die beginjaar van die reeks tot 31 Desember van die eindjaar strek.

Hier is 'n paar voorbeelde van jaartydperke:

1992-5 vir alle gebeurtenisse van 1 Jan. 1992 tot 31 Des. 1995.
1972-89vir alle gebeurtenisse van 1972 tot 1989.
1610-759 vir alle gebeurtenissen van 1610 tot 1759.
1880-1905 vir alle gebeurtenisse van 1880 tot 1905.
880-1105 vir alle gebeurtenisse van 880 tot 1105.

Om alle gebeurtenisse in 'n bepaalde dekade of eeu te sien, kan jy die karakter ? in plaas van die laaste syfers gebruik. Byvoorbeeld, 197?vir alle gebeurtenisse van 1970 tot 1979 of 16?? vir alle gebeurtenisse van 1600 tot 1699.

Wanneer 'n jaartydperk ingevoer word, verander die kalender na 'n jaaroorsig formaat.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2156 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word op die byvoeg/wysig vorm. As jy nie-Latynse alfabette gebruik soos Hebreeus, Grieks, Cyrillies of Arabies, kan jy oorweeg om hier ekstra etikette soos _HEB, ROMN, FONE, ens. by te voeg om name in verskeie alfabette aan te teken." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1918 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer 'n nuwe gesin bygevoeg word. Byvoorbeeld, as MARR in die lys voorkom dan sal velde vir huweliksdatum en -plek in die vorm vertoon word." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1800 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer 'n nuwe persoon bygevoeg word. Byvoorbeeld, as BIRT in die lys voorkom dan sal velde vir geboortedatum en -plek in die vorm vertoon word." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2185 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer jy nuwe plekke byvoeg of plekname wysig. As jy nie-Latynse alfabette gebruik soos Hebreeus, Grieks, Cyrillies of Arabies, kan jy oorweeg om hier ekstra etikette soos _HEB, ROMN, FONE, ens. by te voeg om plekname in verskeie alfabette aan te teken." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Hierdie is 'n skakel na jou eie rekord in die stamboom. As dit jou aan die verkeerde persoon koppel, tree in verbinding met 'n beheerder." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1410 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Dit is 'n opsomming van die LDS-ordinansies vir hierdie persoon. \"B\" dui 'n LDS-doop (baptism) aan. \"E\" dui 'n LDS-skenking (endowment) aan. \"S\" dui 'n LDS- gadeverseëling (spouse sealing) aan. \"P\" dui 'n LDS-kindverseëling (child-to-parent sealing) aan." #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "Dit is hooflettergevoelig." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Dit is hooflettergevoelig. As 'n databasis met hierdie naam nog nie bestaan nie, sal webtrees probeer om dit te skep. Sukses hang van die regte af wat vir jou webbediener ingestel is, maar jy sal in kennis gestel word as dit misluk." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1371 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Dit is die aanvanklike instelling vir die “vertoon besonderhede” opsie in diagramme." #: admin.php:615 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dit is die mees onlangste weergawe van webtrees. Opgradering is nie moontlik nie." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers aan gesinne kan koppel. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir gesinne”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1742 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers aan persone kan koppel. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir persone”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2067 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers aan bergplekke kan koppel. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir bergplekke”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1978 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers aan bronne kan koppel. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir bronne”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1889 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer aan gesinne kan koppel. Byvoorbeeld, as MARR in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een MARR rekord by 'n gesin kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir gesinne”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer aan persone kan koppel. Byvoorbeeld, as BIRT in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een BIRT rekord by 'n persoon kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir persone”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2096 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer aan bergplekke kan koppel. Byvoorbeeld, as NAME in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een NAME rekord by 'n bergplek kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir bergplekke”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2007 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer aan bronne kan koppel. Byvoorbeeld, as TITL in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een TITL rekord by 'n bron kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir bronne”-lys voorkom nie." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dit is die naam van die SMTP-bediener. “localhost” beteken dat die e-posdiens op dieselfde rekenaar loop as jou webbediener." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Dit is die aantal keer dat 'n van moet voorkom voordat dit in die “Algemene vanne”-lys op die tuisblad sal verskyn." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1947 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is die verkorte lys van GEDCOM-feite vir gesinne wat langsaan die volledige lys verskyn en met behulp van 'n enkele klik bygevoeg kan word." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1829 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is die verkorte lys van GEDCOM-feite vir persone wat langsaan die volledige lys verskyn en met behulp van 'n enkele klik bygevoeg kan word." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2125 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is die verkorte lys van GEDCOM-feite vir bergplekke wat langsaan die volledige lys verskyn en met behulp van 'n enkele klik bygevoeg kan word." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2036 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is die verkorte lys van GEDCOM-feite vir bronne wat langsaan die volledige lys verskyn en met behulp van 'n enkele klik bygevoeg kan word." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1081 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Dit is die breedte (in pixels) wat die program sal gebruik wanneer miniature outomaties geskep word. Die verstekwaarde is 100." #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:420 setup.php:428 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dit is jou regte naam, soos jy dit op die skerm vertoon wil hê." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Dit mag 'n fout in jou data wees." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Dit mag 'n probleem vir ander toepassings veroorsaak." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Dit mag 'n probleem vir webtrees veroorsaak." #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "Hierdie medialêer bestaan nie." #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Hierdie medialêer bestaan, maar is nie toeganklik nie." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Hierdie medialêer is gebreek en kan nie gewatermerk word nie." #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie mediavoorwerp bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie mediavoorwerp is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie mediavoorwerp is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie mediavoorwerp is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie mediavoorwerp is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: admin_media.php:570 find.php:640 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Hierdie mediavoorwerp is aan geen rekord verbind nie." #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Hierdie boodskap is gestuur terwyl die volgende URL bekyk is: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Die boodskap sal aan %s gestuur word" #: setup.php:436 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Dit moet ten minste ses karakters lank wees. Dit is hooflettergevoelig." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Hierdie naam word gebruik in die “Van”-veld, wanneer outomaties e-posse deur die bediener gestuur word." #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie nota bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie nota is geskrap. Hierdie skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie nota is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie nota is gewysig. Hierdie wysiging moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie nota is gewysig. Jy moet hierdie wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1604 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Hierdie opsie bepaal of Nota- en Bronverwysings wat aan Feite gekoppel is, op die Notas- en Bronne-oortjies van 'n Persoon se bladsy vertoon moet word.

Gewoonlik word in die Notas- en Bronne-oortjies slegs daardie Nota- en Bronverwysings vertoon wat direk aan die persoon se databasis rekord gekoppel is. Hulle is vlak 1 Nota- en Bronverwysings.

Ja opsie/> veroorsaak dat hierdie oortjies ook Nota- en Bronverwysings sal vertoon, wat deel is van die verskillende Feite in die databasisrekord van die persoon. Hulle is vlak 2 Nota- en Bronverwysings, omdat die verskillende Feite reeds op vlak 1 is." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1574 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die inhoud van 'n Nota-rekord outomaties op die bladsy van 'n persoon vertoon moet word." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1589 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die inhoud van 'n Bron-rekord outomaties op die bladsy van 'n persoon vertoon moet word, of nie." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1454 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die Gebeurtenisse van naverwante familie-lys outomaties uitgebrei moet word, of nie." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Hierdie opsie vir diagramme bepaal of die ouderdomme van die vader en moeder langsaan 'n kind se geboortedatum vertoon moet word, of nie." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1270 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die beraamde datums vir geboortes en sterftes vertoon moet word in plaas daarvan om dit leeg te laat in die lyste en diagramme van persone vir wie hierdie datums onbekend is." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1384 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Hierdie opsie bepaal of 'n persoon se geslagsikoon op diagramme vertoon moet word.

Aangesien die geslag deur die kleur van die raampie aangedui word, sal hierdie opsie nie die geslag verberg nie. Die opsie verwyder bloot oortollige inligting uit die raampie." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1297 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die stamboomdiagram in dwars- of regopvorm geskep moet word." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Hierdie opsie behou die skakels na private rekords. Dit beteken dat jy 'n leë “privaat”-raampie op die stamboomdiagram sal sien en ook op ander diagramme met persone wat privaat gemerk is." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Hierdie opsie sal die name vertoon (maar geen ander besonderhede nie) van persone wie se rekords privaat gemerk is. Persone word privaat gemerk as hulle nog lewend is of as 'n privaatheidsbeperking aan hulle rekord gevoeg is. Om 'n spesifieke naam te verberg, moet 'n privaatheidsbeperking vir die persoon se naamrekord bygevoeg word." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:523 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Hierdie opsie bepaal of die lengte- en breedtegraad in die opwipvenster wat aan merkers op die kaart gekoppel is, vertoon sal word." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Hierdie bladsy laat jou toe om die gebruiklike vorms te omseil, en direk die onderliggende gegewens te wysig. Dit is 'n gevorderde opsie, en jy behoort dit slegs te gebruik indien jy die GEDCOM-formaat goed begryp. As foute wat hier begaan word, kan dit moeilik wees om reg te stel." #: app/Theme/AbstractTheme.php:482 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Hierdie bladsy is %s keer bekyk." msgstr[1] "Hierdie bladsy is %s keer bekyk." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2855 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Hierdie plek het geen koördinate nie" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Hierdie proses stel die eienaar van die werf in staat om te verseker dat nuwe gegewens die werf se standaarde en konvensies volg, deur byv. goeie bronverwysings te gebruik, ens." #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie rekord bestaan nie of jy het nie magtiging om dit te sien nie." #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie rekord is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie rekord is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie rekord is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie rekord is gewysig. Jy moet die wysiging nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie bergplek bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie bergplek is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie bergplek is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie bergplek is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie bergplek is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n redigeerder, en daarby nog die reg om wysigings wat deur ander gebruikers aangebring is, te aanvaar of af te keur." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n bestuurder en dit geld vir al die stambome. Daarby het die rol ook die reg om wysigings aan die instellings/konfigurasie van die webwerf, gebruikers en modules te maak." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n lid, en daarby ook die reg om gegewens by te voeg, te wysing en te skrap. Enige wysigings moet egter deur 'n moderator nagegaan word, tensy die opsie om “outomaties wysigings te aanvaar” vir hierdie gebruiker ontsper is." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n moderator, en daarby nog enige verdere regte wat deur die instellinge van die stamboom toegestaan word, en verder ook die reg om wysigings aan die instellinge/konfigurasie van 'n stamboom te maak." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n besoeker, en daarby enige verdere regte wat deur die stamboom instellinge toegestaan word." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Hierdie bediener ondersteun nie die beveilitge aflaai van items deur HTTPS nie." #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Die geheueperk van hierdie bediener is %sMB en die SVU tyd-perk van die verwerker is %s sekondes." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1439 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Dit moet 'n lys feite wees, geskei deur kommas of spasies, naas geboorte en dood, wat jy in die raampies in diagramme, soos die stamboomdiagram, wil laat vertoon. Hierdie lys mag net feit-etikette soos in die GEDCOM 5.5.1 standaard gedefinieer bevat. Byvoorbeeld, as jy persone se beroepe in die raampies wil wys, moet jy “OCCU” hier byvoeg." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie bron bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie bron is geskrap. Hierdie skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Hierdie bron is geskrap. Jy moet dit nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Hierdie bron is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Hierdie bon is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:416 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Dit spesifiseer die presisie van die verskillende vlakke wanneer nuwe geografiese plekke betree word. Byvoorbeeld 'n land sal met ‘n presisie van 0 (= 0 syfers na die desimale punt) gespesifiseer word, terwyl 'n dorp 3 of 4 syfers nodig het." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:947 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Hierdie teks sal by elke bladsy se titel gevoeg word. Dit sal in die webleser se titelbalk, boekmerke ens. vertoon word." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Hierdie soort skakel word nie hier toegelaat nie." #: includes/session.php:449 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Hierdie gebruikersrekening het nie tot enige stamboom toegang nie." #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Gewoonlik beteken dit dat jy die regte vir die lêergids na 777 moet verander." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Hierdie webwerf word opgegradeer. Probeer asseblief weer oor 'n paar minute." #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Hierdie webwerf is vanlyn vir onderhoud. Probeer weer oor 'n paar minute." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Hierdie webwerf is tydelik nie beskikbaar nie" #: app/Theme/AbstractTheme.php:346 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Hierdie webwerf gebruik koekies om meer van 'n gebruiker se gedrag te leer." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Hiermee sal al die genealogiese gegewens van “%s” geskrap word en daarna deur die gegwens uit 'n GEDCOM-lêer vervang word." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Hiermee word die hoogstevlak of -vlakke van 'n pleknaam gewysig. Byvoorbeeld, “Mexico” tref vir “Quintana Roo, Mexico”, maar nie “Santa Fe, New Mexico” nie." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "Do." #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniatuurlêers moet beelde bevat." #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatuurbeelde" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatuur om op te laai" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Merk hierdie blokkie om beide die hoofletters en kleinletters te pas." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Tyd" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "Tydsone" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:74 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 timeline.php:246 msgid "Timeline" msgstr "Tydlyn" #: admin_site_change.php:386 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Tydstempel" #: app/Stats.php:6951 msgid "Timor-Leste" msgstr "Oos-Timor" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:132 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel in Hebreeus" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:310 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "Tot" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Om jou te help met hierdie blok, het ons verskeie standaard sjablone geskep. As jy een van hierde sjablone kies, word die teksarea met 'n kopie ingevul wat jy kan verander na gelang van jou werf se behoeftes." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Om die ogradering te voltooi, moet jy die lêers met die hand installeer." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:205 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Om nuwe navorsingstake te skep, moet jy eers “navorsingstaak” by die lys van feite en gebeurtenisse in die voorkeure vir die stamboom byvoeg." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1665 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Om aanpasbaarheid met ander genealogiese toepassings te verseker, moet notas, teks en transkripsies in eenvoudige, ongeformateerde teks aangeteken word. Dit is egter so dat formatering baie keer wenslik is om die aanbieding te ondersteun, begrip te vergemaklik, ens." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Om te verhinder dat besoekers toegang kry tot die webwerf terwyl jy besig is om lêers te kopieer, kan jy tydelik die lêer %s op die bediener skep. As dit 'n boodskap bevat, sal dit aan die besoekers vertoon word." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Om hierdie private gegewens te beskerm, maak webtrees van 'n Apache konfigurasielêer (.htaccess) gebruik wat toegang tot hierdie lêergids blokkeer. As jou webbediener nie .htaccess-lêers ondersteun nie, en jy kan nie beperkinge vir hierdie lêergids instel nie, dan kan jy 'n ander lêergids kies, weg van jou webdokumente." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Om die hoogte van die nuusblok te verminder, het die beheerder sommige artikels verberg. Jy kan hulle sigbaar maak deur op die Vertoon argief skakel te klik." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:364 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Om die grootte van die aflaaibare lêer te beperk, kan jy die data in 'n .ZIP-lêer kompakteer. Jy sal die .ZIP-lêer moet uitpak voordat jy dit kan gebruik." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:477 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Om hierdie teks in 'n ander taal te skryf, moet jy eers na daardie taal oorskakel en dan hierdie bladsy weer besoek." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Om soekenjins in te lig dat werfkaarte beskikbaar is, kan jy die volgende skakels gebruik." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Om soekenjins in te lig dat werfkaarte beskikbaar is, moet jy die volgende reël by jou robots.txt lêer voeg.." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Om 'n Google e-posrekening te gebruik, moet die volgende instellinge gebruik word: bediener=smtp.gmail.com, poort=587, beveiliging=tls, gebruikersnaam=xxxxx@gmail.com, wagwoord=[jou gmail wagwoord]" #: app/Stats.php:6946 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6949 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #: app/GedcomTag.php:1936 msgid "Tombstone" msgstr "Grafsteen" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:74 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Gewildste %s voornaam" msgstr[1] "Gewildste %s voorname" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:108 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Top %s van" msgstr[1] "Top %s vanne" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:71 msgid "Top given name" msgstr "Gewildste voornaam" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:201 msgid "Top given names" msgstr "Gewildste voorname" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 app/Module/GoogleMapsModule.php:4632 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Hoogste vlak" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:105 msgid "Top surname" msgstr "Mees gewilde van" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:200 msgid "Top surnames" msgstr "Mees algemene vanne" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: admin.php:837 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Totale aantal aanvaarde wysigings: " #: statistics.php:113 msgid "Total births" msgstr "Totale aantal geboortes" #: statistics.php:96 msgid "Total dead" msgstr "Totaal wat gesterf het" #: statistics.php:114 msgid "Total deaths" msgstr "Totale aantal sterftes" #: statistics.php:216 msgid "Total divorces" msgstr "Totale aantal egskeidings" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:399 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:366 msgid "Total events" msgstr "Totale aantal gebeurtenisse" #: app/Stats.php:5211 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "Totale aantal gesinne" #: calendar.php:449 find.php:588 statistics.php:211 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Totale aantal gesinne: %s" #: statistics.php:94 msgid "Total females" msgstr "Totale aantal vroue" #: statistics.php:193 msgid "Total given names" msgstr "Totale aantal voorname" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Totale aantal persone" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 calendar.php:441 find.php:564 #: statistics.php:90 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Totale aantal persone: %s" #: statistics.php:95 msgid "Total living" msgstr "Totale aantal lewendes" #: statistics.php:93 msgid "Total males" msgstr "Totale aantal mans" #: statistics.php:215 msgid "Total marriages" msgstr "Totale aantal huwelikke" #: admin.php:642 msgid "Total number of users" msgstr "Totale aantal gebruikers" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Totale aantal wysigings wat hangend is: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1801 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Totaal aantal plekke: %s" #: find.php:739 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Totale aantal bronne: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:329 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:192 msgid "Total surnames" msgstr "Totale aantal vanne" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:126 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:413 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Totale aantal gebruikers" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Volging en analistiek" #: admin_site_config.php:569 admin_site_config.php:594 #: admin_site_config.php:619 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Volging en analistiek is nie by die beheerpaneel gevoeg nie." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Agterstuk" #: app/Stats.php:6953 msgid "Transylvania" msgstr "Transylwanië" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6954 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "Di." #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisië" #: app/Stats.php:6956 msgid "Turkey" msgstr "Turkye" #: app/Stats.php:6950 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: app/Stats.php:6944 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicos-eilande" #: app/Stats.php:6957 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksiko" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "Soort" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:502 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipe van plekmerkers in die Plekhiërargie" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:468 msgid "Type the password again." msgstr "Sleutel die wagwoord weer in." #: edituser.php:232 login.php:473 setup.php:439 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Sleutel jou wagwoord weer in, om seker te maak dat jy dit korrek ingevul het." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Soorte foute" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:589 admin_trees_config.php:613 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6962 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Klein afgeleë eilande van die VSA" #: app/Stats.php:6970 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikaanse Maagde-eilande" #: app/Stats.php:6936 msgid "USSR" msgstr "USSR" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6960 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6961 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Kon nie met hierdie instellings 'n verbinding maak nie. Jou bediener het die volgende foutboodskap verskaf." #: admin_trees_config.php:678 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Kan rekord met dié ID nie opspoor nie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Onuitgeklaar: onvoldoende gegewens" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Maak ongedaan" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Maak alle wysigings ongedaan" #: admin_trees_config.php:1868 msgid "Unique family facts" msgstr "Unieke feite vir gesinne" #: admin_trees_config.php:1750 msgid "Unique individual facts" msgstr "Unieke feite vir persone" #: admin_trees_config.php:2075 msgid "Unique repository facts" msgstr "Unieke feite vir bergplekke" #: admin_trees_config.php:1986 msgid "Unique source facts" msgstr "Unieke feite vir bronne" #: app/Stats.php:6726 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabiese Emirate" #: app/Stats.php:6804 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #: app/Stats.php:6964 msgid "United States" msgstr "Verenigde State" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6716 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/Stats.php:5194 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:685 app/Stats.php:5623 calendar.php:647 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/Stats.php:944 app/Stats.php:950 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "Ontkoppel media" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Onbekende GEDCOM-kode" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "Ongebruikte lêers" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Pak %s uit na 'n tydelike lêergids…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Komende gebeurtenisse" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Werk by" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Werk alles by" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Bring al die plekname in 'n stamboom op datum" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "Werk plekname by" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Gradeer in elke geval op" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:612 admin_site_upgrade.php:82 login.php:117 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Gradeer op na webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Opgraderingsghoeroe" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4674 msgid "Upload" msgstr "Laai op" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4668 msgid "Upload geographic data" msgstr "Laai geografiese gegewens op" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "Laai medialêers op" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Laai een of meer van jou medialêers op vanaf jou plasslike rekenaar. Medialêers kan in beeld-, video-, klank- of ander formate wees." #: app/Stats.php:6963 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Gebruik Google Maps™ vir die plekhiërargie" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Maak gebruik van 'PHP mail' om boodskappe te stuur" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:724 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Gebruik RIN nommer in plaas van GEDCOM-ID" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Maak gebruik van SMTP om boodskappe te stuur" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Gebruik 'n “?” om 'n enkele karakter te pas, gebruik “*” om nul of meer karakters te pas." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:451 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Gebruik ten minste %s karakter." msgstr[1] "Gebruik ten minste %s karakters." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Gebruik kleur" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Gebruik 'n kompakte uitleg" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2208 msgid "Use full source citations" msgstr "Gebruik volledige bronverwysings" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Gebruik wagwoord" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Gebruik silhoeët beelde as geen kenmerk-beelde vir daardie persoon bestaan nie. Die beelde word gekies n.a.l.v. die geslag van die betrokke persoon." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1089 msgid "Use silhouettes" msgstr "Gebruik silhoeëtte" #: admin_trees_config.php:2234 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Gebruik die GeoNames databasis om outomaties plekname in te vul" #: login.php:487 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Gebruik hierdie veld om die werfbeheerder in te lig oor die rede waarom jy vir 'n rekening aanvraag doen en hoe jy aan die genealogie, wat op hierdie werf vertoon word, verwant is. Jy kan ook enige ander opmerkings aan die werfbeheerder maak." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:671 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Gebruik hierdie beeld vir diagramme en op die persoon se bladsy." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 msgid "Use this value" msgstr "Gebruik hierdie waarde" #: admin_site_change.php:350 admin_site_change.php:390 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "Beheer oor gebruikers" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Gebruiker het nie binne 7 dae geverifieer nie." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Gebruiker nie deur beheerder geverifieer nie." #: admin_trees_config.php:972 msgid "User options" msgstr "Gebruikeropsies" #: login.php:514 login.php:520 login.php:578 login.php:582 msgid "User verification" msgstr "Verfikasie van gebruiker" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "Gebruiker-agent string" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:112 #: edituser.php:158 login.php:189 login.php:255 login.php:320 login.php:342 #: login.php:522 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:221 msgid "Username or email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-posadres" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:440 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Gberuikersname is hoofletterongevoelig en verder word die aksente op letters geïgnoreer, sodat “chloe”, “chloë” en “Chloe” almal dieselfde is." #. I18N: Menu entry #: admin.php:629 admin.php:637 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: admin.php:717 msgid "Users logged in" msgstr "Aangemelde gebruikers" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Gebuikersrekening is vir te lang onaktief gewees: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:675 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Met behulp van die afrolkeuselys is dit moontlik om 'n land te kies, waarvan 'n vlag gekies kan word. As daar geen vlae vertoon word nie, dan is daar geen vlae vir hierdie land gedefinieer nie." #: app/Stats.php:6965 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oesbekistan" #: app/Stats.php:6972 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Verskeie diagramme met statistiek." #: app/Stats.php:6966 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaanstad" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: app/Stats.php:6968 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksiko" #: login.php:343 login.php:530 msgid "Verification code" msgstr "Verfikasiekode" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "Geverifieer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: app/GedcomTag.php:1938 msgid "Video" msgstr "Video" #: app/Stats.php:6971 msgid "Vietnam" msgstr "Viëtnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:92 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:807 branches.php:49 compact.php:54 #: descendancy.php:71 familybook.php:61 fanchart.php:95 hourglass.php:62 #: pedigree.php:169 relationship.php:85 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Vertoon alle rekords wat by hierdie plek gevind is" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "Vertoon argief" #: calendar.php:300 msgid "View day" msgstr "Vertoon dag" #: app/Controller/MediaController.php:136 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "Vertoon besonderhede" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4538 app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4585 #: medialist.php:313 msgid "View family" msgstr "Vertoon gesin" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1379 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "Vertoon persoon" #: calendar.php:304 msgid "View month" msgstr "Vertoon maand" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "Vertoon notas" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View source" msgstr "Vertoon bron" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:197 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Vertoon statistiek as diagramme" #: calendar.php:308 msgid "View year" msgstr "Vertoon jaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksiko" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "Sigbaar aanlyn" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Sigbaar aan ander gebruikers wanneer aanlyn is" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:406 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:769 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Visitor" msgstr "Besoeker" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Essensiële rekords" #: app/Stats.php:6975 msgid "Wales" msgstr "Wallis" #: app/Stats.php:6974 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis en Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, D.C." #: admin_trees_config.php:1111 msgid "Watermarks" msgstr "Watermerke" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1157 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Watermerke is opsioneel en word gewoonlik net aan besoekers vertoon." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1134 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Dit kan lank neem om watermerke vir groot beelde te skep. Besige webwerwe mag verkies om hulle eenmalig te skep en dan die beelde met hulle watermerk op die bediener te bewaar." #: login.php:386 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Ons sal nou 'n e-posbevestiging aan die adres %s stuur. Jy moet jou aansoek vir 'n rekening verifieer deur die instruksies in daardie e-pos te volg. As jy nie jou aansoek vir 'n rekening binne sewe dae verifieer nie, sal jou aansoek outomaties afgekeur word. Jy sal dan weer aansoek moet doen.

Nadat jy die instruksies in die e-posbevestiging gevolg het, moet 'n beheerder nog die aansoek goedkeur voordat jou rekening gebruik kan word.

Om by hierdie webwerf aan te meld, sal jy jou gebruikersnaam en wagwoord nodig hê." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "Webwerf" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "URL van webwerf" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "Werf-toegangsreëls" #: admin_trees_config.php:930 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Webwerf en META-etikette instellinge" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "Webwerf-logs" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "Webwerf voorkeure" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "Wo." #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Welkom %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Welkom boodskap op aanmeld-bladsy" #: app/Stats.php:6973 msgid "West Africa" msgstr "Wes-Afrika" #: app/Stats.php:6792 msgid "Western Sahara" msgstr "Wes-Sahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2260 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Wanneer 'n rekord bygewerk word, word die gebruiker en die tydstempel aangeteken. Soms is dit wenslik om die bestaande waarde van die “laaste wysiging” te behou, byvoorbeeld as daar slegs klein korreksies aan iemand anders se inligting gemaak word. Hierdie opsie beheer of hierdie gedrag by verstek verlang word." #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Wanneer 'n gebruiker 'n rekening aanvra, word 'n e-pos na hulle e-posadres gestuur met 'n verifikasieskakel. Sodra hulle op hierdie skakel klik, weet ons dat die e-posadres korrel is, en die “e-pos geverifieer”-opsie word dan outomaties geselekteer." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Wanneer 'n skakel bygevoeg word, kan die ID-veld nie leeg wees nie." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2226 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Wanneer nuwe naverwante familie bygevoeg word, kan jy bronverwysings by die rekords (persoon en gesin) of by die feite en gebeurtenisse (geboorte, huwelik, en dood) byvoeg. Hierdie opsie beheer of rekords of feite by verstek geselekteer word." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:858 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Wanneer nuwe rekords geskep word, word hulle 'n interne ID-nommer toegewys. Jy kan hier die voorvoegsel vir elke soort rekord bepaal." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1619 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "As hierdie opsie ontsper is, sal webtrees die ouderdomsverskille tussen broers en susters, kinders, gades, ens. bereken." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2200 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Wanneer jy 'n nuwe gesinslid byvoeg kan 'n van by verstek verskaf word. Watter van voorgestel word, sal deur die plaaslike norme (tradisies) bepaal word." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Wanneer jy inligting byvoeg, wysig of skrap, word die wysigings nie onmiddelike bewaar nie. In plaas daarvan, word hulle in 'n \"hangende\" area gehou. Hierdie wysigings wat nog hangend is, moet eers deur 'n moderator nagegaan word, voordat hulle aanvaar word." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Wanneer jy hierdie boodskap stuur, sal jy 'n afskrif per e-pos ontvang by die adres wat jy verskaf het." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Wanneer 'n gebruiker aan die rekord van 'n persoon in 'n stamboom gekoppel word, en die gebruiker 'n rol van lid, redigeerder of moderator het, kan jy hulle verhinder om toegang te verkry tot die besonderhede van ver-verwyderde, lewende familielede. Jy bepaal die aantal verwantskap-stappe vanaf die gebruiker se eie rekord na rekords wat toeganklik is." #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Waar is jou PhPGedView installasie?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Watter stambome moet by werfkaarte ingesluit word?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1035 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Wie mag nuwe media-lêers oplaai?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Wie is aanlyn" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs hele woorde" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Weduwee" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Wewenaar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:360 app/Module/GoogleMapsModule.php:485 msgid "Width" msgstr "Breedte" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1063 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Breedte van miniature om te skep" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Eggenote" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "Vrou se ouderdom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Vrou se nooiensvan word nuwe gegewe naam" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Vrou se van vervang deur die man se van" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Oorheersstring" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Testament" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:421 app/Stats.php:519 msgid "With sources" msgstr "Met bronne" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "Without sources" msgstr "Sonder bronne" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Getuie" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Vroue neem hulle mans se vanne." #: statistics.php:597 msgid "World" msgstr "Wêreld" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1067 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Invoerkassie vir jaar" #: timeline.php:132 timeline.php:375 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: app/Stats.php:6977 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:336 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Jy (of iemand wat voordoen om jou te wees) het 'n rekening aangevra vanaf %1$s deur van die e-posadres %2$s gebruik te maak." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "Jy is afgemeld." #: login.php:289 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Jy word nie toegelaat om boodskappe te stuur wat eksterne skakels bevat." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:994 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Jy kan die aansig van webtrees verander met behulp van \"temas\". Elke tema het 'n ander styl, uitleg, kleurskema, ens." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Jy kan 'n afskrif van die GEDCOM-spesifikasie by %s bekom." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Jy kan dit makliker maak om vir getroude vroue te soek deur hulle getroude naam aan te teken.
Nie alle vroue neem egter hulle man se van aan nie, so pasop dat jy nie foutiewe inligting in jou databasis invoer nie." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Jy kan hierdie modules weer onstper nadat die opgradering voltooi is." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Jy kan hierdie temas na die opgradering ontsper." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Jy kan die rekords in 'n stamboom hernommer, sodat die interne verwysingsnommer nie in enige ander stamboom gedupliseer word nie." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Jy kan hierdie stamboom hernommer." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Jy kan 'n hoër of laer perk aanvra, alhoewel die bediener hierdie versoek sou kon ignoreer." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Jy kan die privaatheidsberekeninge bespoedig deur 'n sterfrekord toe te ken aan persone wie se dood afgelei kan word uit ander datums, maar van wie geen rekord van die dood, begrafnis, verassing, ens. beskikbaar is nie." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "Jy mag nie 'n reël skep nie, wat jou sal verhinder om toegang tot die webwerf te kry nie." #: login.php:75 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Jy kan nie aanmeld nie, want jou webblaaier aanvaar nie koekies nie." #: includes/session.php:505 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Jy het nie toestemming om hierdie bladsy te sien nie." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Jy het die dieselfde ID's ingevoer. Jy kan nie dieselfde rekords saamvoeg nie." #: login.php:611 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Jy het jou versoek om as gebruiker te registreer bevestig." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Jy het nog geen joernaal inskrywings gemaak nie." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Jy het 'n GEDCOM-lêer gekies met 'n ander naam. Is dit reg?" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Jy mag 'n URL invoer, wat met “http://” begin." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Jy mag HTML formaat gebruik om die antwoord uit te lê en skakels na ander webwerwe by te voeg." #: admin_site_config.php:435 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Jy moet ook die “less secure applications” opsie in jou Google-rekening ontsper." #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Jy moet dit verander voordat jy kan voortgaan." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:200 msgid "You must enter a name" msgstr "Jy moet 'n naam invoer" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "Jy moet 'n regte naam invoer." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "Jy moet die naam van 'n gebruiker invoer." #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Jy moet al die velde van die beheerder se rekening invul." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Jy moet 'n bergpleknaam verskaf." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Jy moet 'n brontitel verskaf" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Jy moet die rekords in een van die stambome hernommer, voordat jy hulle kan saamvoeg." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Jy moet 'n persoon en diagramtipe kies in die blokkonfigurasie instellings." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Jy moet die rekord van 'n persoon aangee, voordat jy die gebruiker se toegang tot nabye familie kan beperk." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Jy moet 'n stamboom skep." #: admin_pgv_to_wt.php:1163 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Jy moet weer aanmeld, deur van jou PhpGedView gebruikersnaam en wagwoord gebruik te maak." #: login.php:563 msgid "You need to review the account details." msgstr "Jy moet die rekeningbesonderhede nagaan." #: setup.php:423 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Jy moet 'n beheerdersrekening skep en instel. Hierdie rekening beheer all aspekte van hierdie webtrees installasie. Kies asseblief 'n sterk wagwoord." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Jy hoef slegs 'n Aanmeld-URL in te voer, as jy gebruikers na 'n ander webwerf of plek wil omlei as hulle aanmeld. Dit is baie nuttig as jy van http na https wil omskakel as jou gebruikers aanmeld. Voer die volledige URL na login.php in. Byvoorbeeld: https://www.joubediener.co.za/webtrees/login.php ." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Jy het die volgende boodskap na 'n webtrees-beheerder gestuur:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Jy het die volgende boodskap na 'n webtrees-gebruiker gestuur:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Jy moet al die wysigings wat hangend is of aanvaar of verwerp voordat jy opgradeer." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Jy moet die outeur van die module raadpleeg om aanpasbaarheid met hierdie weergawe van webtrees te bevestig." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Jy moet die outeur van die tema raadpleeg om aanpasbaarheid met hierdie weergawe van webtrees te bevestig." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:290 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Jy moet die “%1$s” van “%2$s” verwyder en weer probeer." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Jy moet nie 'n rekening goedkeur nie tensy jy seker is dat die e-posadres korrek is." #: login.php:325 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Jy sal per e-pos in kennis gestel word as die voornemende gebruiker die aansoek bevestig het. Dan kan jy die proses voltooi deur die gebruikersnaam te aktiveer. Die nuwe gebruiker sal nie kan aanmeld nie, totdat jy die rekening geaktiveer het nie." #: setup.php:432 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Jy gaan dit nodig hê om by webtrees aan te meld." #: statistics.php:286 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: statistics.php:264 msgid "Youngest female" msgstr "Jongste vrou" #: statistics.php:263 msgid "Youngest male" msgstr "Jongste man" #: statistics.php:287 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Jou knipselmandjie is leeg." #: message.php:116 message.php:269 setup.php:426 msgid "Your name" msgstr "Jou naam" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:346 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Jou registrasie by %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Jou bediener se beheerder sal jou met die nodige besonderhede verskaf om 'n verbinding te maak." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Die \"keur wysigings outomaties goed\" opsie is vir jou rekening gesper. Jy sal slegs rekords een vir een kan wysig." #: admin.php:556 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Jou webbediener gebruik PHP weergawe %s, want nie langer onderhou word nie. Jy word aangeraai om na 'n nuwer weergawe op te gradeer." #: admin.php:548 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Jou webbediener gebruik PHP weergawe %s, want nie meer deur opdateerings beveilig word nie. Jy word aangeraai om so gou as moontlik na 'n nuwer weergawe op te gradeer." #: app/Stats.php:6978 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joego-Slawië" #: app/Stats.php:6980 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: app/Stats.php:6981 msgid "Zambia" msgstr "Zambië" #: app/Stats.php:6982 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 msgid "Zip file(s)" msgstr "Zip-lêer(s)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2754 fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1458 timeline.php:311 msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1460 msgid "Zoom in here" msgstr "Zoem hier in" #: app/Theme/AbstractTheme.php:756 app/Theme/AbstractTheme.php:808 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoem in/uit hierdie kassie." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3993 app/Module/GoogleMapsModule.php:4084 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 msgid "Zoom level" msgstr "Zoem-faktor" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:377 msgid "Zoom level of map" msgstr "Zoomfaktor van die kaart" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1459 timeline.php:312 msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1461 msgid "Zoom out here" msgstr "Zoem hier uit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1742 msgid "Zoom=" msgstr "Zoem=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "v.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "op ongeveer %s" #: family.php:63 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aanvaar" #: family.php:44 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aanvaar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "suksesvol aanvaar" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #: app/Stats.php:2916 msgid "adoption" msgstr "annneming" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "after" msgstr "ná" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "na %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "na sterfte" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "ouderdom" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "toelaat" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:663 msgid "always" msgstr "altyd" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4562 app/Stats.php:4573 app/Stats.php:4583 app/Stats.php:5957 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "en" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "terug na begin" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "before" msgstr "voor" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "voor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "tussen %s en %s" #: app/Stats.php:2913 msgid "birth" msgstr "geboorte" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "gebore in die laaste %1$s jaar of gesterf in die laaste %2$s jaar" #: app/Functions/Functions.php:750 msgid "brother" msgstr "broer" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "bullet list" msgstr "kollys" #: app/Stats.php:2917 msgid "burial" msgstr "begrafnis" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "laas gewysig deur" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "bereken as %s" #: app/Stats.php:2918 msgid "census added" msgstr "sensus bygevoeg" #: app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3931 app/Stats.php:4944 #: app/Stats.php:4946 app/Stats.php:4948 app/Stats.php:5194 msgid "century" msgstr "eeu" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #: app/Functions/Functions.php:733 app/Module/GoogleMapsModule.php:2078 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2112 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "kind" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "kinders" #. I18N: button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:120 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:189 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:759 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 #: app/Theme/AbstractTheme.php:700 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:766 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:554 msgid "close" msgstr "maak toe" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "wolke" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "kleure" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "compact list" msgstr "kompakte lys" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1164 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:300 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: app/Theme/AbstractTheme.php:347 login.php:225 login.php:494 #: reportengine.php:131 reportengine.php:265 setup.php:187 setup.php:213 #: setup.php:295 setup.php:381 setup.php:447 msgid "continue" msgstr "gaan voort" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "skep" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "besig om miniature te skep" #: statistics.php:616 msgid "date periods" msgstr "datum tydperke" #: app/Functions/Functions.php:731 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2070 app/Module/GoogleMapsModule.php:2108 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "dogter" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "dogter van" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "skoondogter se vader" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "skoondogter se moeder" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "skoondogter se ouer" #: app/Stats.php:2914 msgid "death" msgstr "dood" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3974 app/Module/GoogleMapsModule.php:3984 msgid "degrees" msgstr "grade" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "skrap" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "weier" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "oorlede" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "oorlede" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3986 msgid "east" msgstr "oos" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1434 admin_trees_config.php:1737 #: admin_trees_config.php:1766 admin_trees_config.php:1795 #: admin_trees_config.php:1824 admin_trees_config.php:1855 #: admin_trees_config.php:1884 admin_trees_config.php:1913 #: admin_trees_config.php:1942 admin_trees_config.php:1973 #: admin_trees_config.php:2002 admin_trees_config.php:2031 #: admin_trees_config.php:2062 admin_trees_config.php:2091 #: admin_trees_config.php:2120 admin_trees_config.php:2151 #: admin_trees_config.php:2180 msgid "edit" msgstr "wysig" #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "niggie (agt geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "neef (agt geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "neef/niggie (agt geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:745 msgid "elder brother" msgstr "ouer broer" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "elder sibling" msgstr "ouer broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:762 msgid "elder sister" msgstr "ouer suster" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "niggie (elf geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "neef (elf geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "neef/niggie (elf geslagte verwyder)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "beraam op %s" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "ex-husband" msgstr "eks-man" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:680 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:716 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-spouse" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-wife" msgstr "eks-vrou" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "gebeurtenisse" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "father" msgstr "vader" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "niggie (vyftien geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "neef (vyftien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "neef/niggie (vyftien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:610 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #: app/Functions/Functions.php:595 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "niggie (vyf geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:464 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "neef (vyf geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "neef/niggie (vyf geslagte verwyder)" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "lêer oplaai kapasiteit" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "eerste" #: admin_trees_config.php:1643 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "eerste" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:602 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:587 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:617 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #: app/Functions/Functions.php:502 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:537 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "niggie (veertien geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "niggie (veertien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "neef/niggie (veertien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:608 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:623 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:508 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:461 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinneef" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinneef/-niggie" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 statistics.php:627 #: statistics.php:629 statistics.php:631 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "vanaf %1$s met interval %2$s jaar" msgstr[1] "vanaf %1$s met interval %2$s jaar" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "vanaf %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "vanaf %s tot %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "full circle" msgstr "volledige sirkel" #: statistics.php:613 msgid "gender" msgstr "geslag" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "gaan na nuwe persoon" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "oupa" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "ouma" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grootouer" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1621 app/Functions/Functions.php:1636 #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "groottante x%s" #: app/Functions/Functions.php:1623 app/Functions/Functions.php:1638 #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "groottante/-oom x%s" #: app/Functions/Functions.php:2024 app/Functions/Functions.php:2039 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "agterkleinkind x%s" #: app/Functions/Functions.php:2022 app/Functions/Functions.php:2037 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "agterkleindogter x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1894 app/Functions/Functions.php:1904 #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1936 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "oupagrootjie x%s" #: app/Functions/Functions.php:1896 app/Functions/Functions.php:1906 #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1938 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "oumagrootjie x%s" #: app/Functions/Functions.php:1898 app/Functions/Functions.php:1908 #: app/Functions/Functions.php:1918 app/Functions/Functions.php:1928 #: app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "ouma-/oupagrootjie x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2020 app/Functions/Functions.php:2035 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "agterkleinseun x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1805 app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "broers-/susterskind x%s se seun" #: app/Functions/Functions.php:1779 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1781 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1783 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1809 app/Functions/Functions.php:1822 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se seun/dogter x%s" #: app/Functions/Functions.php:1795 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1807 app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "broer/suster se agter(%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1787 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1789 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1791 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleindogter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1619 app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1629 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1631 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1633 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgid "great ×4 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1976 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "agter(x4)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "agter(x4)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "oer(x3)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "oer(x3)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "oer(x3)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great ×4 grandson" msgstr "agter(x4)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1719 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "broer se kleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1721 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "suster se agterkleinkind se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1723 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1727 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "broer se kleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "suster se agterkleinkind se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroupagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1556 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgid "great ×5 aunt" msgstr "oupa/ouma se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa/ouma se oom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "agter(x5)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "agter(x5)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "oer(x4)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "oer(x4)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "oer(x4)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great ×5 grandson" msgstr "agter(x5)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1746 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1750 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1754 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgid "great ×6 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se tante" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom/tante" #: app/Functions/Functions.php:1996 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "agter(x6)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "agter(x6)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "oer(x5)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "oer(x5)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "oer(x5)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×6 grandson" msgstr "agter(x6)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1586 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1588 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgid "great ×7 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom/tante" #: app/Functions/Functions.php:2006 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "agter(x7)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "agter(x6)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "oer(x6)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "oer(x6)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "oer(x6)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×7 grandson" msgstr "agter(x6)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oupa se broer" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se ouma se broer" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oupa/ouma se broer" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante se gade" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grrotoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgid "great-great-aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se suster" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:1956 msgid "great-great-grandchild" msgstr "agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1954 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgid "great-great-grandfather" msgstr "oeroupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgid "great-great-grandmother" msgstr "oeroumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1838 msgid "great-great-grandparent" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1952 msgid "great-great-grandson" msgstr "agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se tante" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oom/tante" #: app/Functions/Functions.php:1966 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "kleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "kleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "oupa/ouma se oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1845 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "oupa/ouma se oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "oupa/ouma se oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1962 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "kleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1692 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "broer se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1694 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "suster se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1696 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "broer/suster se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1708 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "broer se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "suster se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1700 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "broer se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "suster se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "broer/suster se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroupagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "broer se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1667 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "suster se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "broer/suster se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1681 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "broer se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "broer se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1675 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "suster se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "broer/suster se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oupagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1303 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se klleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "half circle" msgstr "half-sirkel" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #: statistics.php:571 msgid "half-year after marriage" msgstr "halwe jaar na huwelik" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm of hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:347 msgid "hide" msgstr "verberg" #: app/Functions/Functions.php:691 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "eggenoot" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "geïnterpreteer %s (%s)" #: statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:553 statistics.php:560 #: statistics.php:562 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "interval %s jaar" msgstr[1] "interval %s jaar" #: statistics.php:577 msgid "interval one child" msgstr "een kind interval" #: statistics.php:578 msgid "interval two children" msgstr "twee kind interval" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "keer seleksie om" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "einde" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "laaste" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "minder as" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "lys" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "nooiensnaam" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "bestuurders" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2915 msgid "marriage" msgstr "huwelik" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "getroud" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "getroud" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "getroude naam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "getroude naam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "getroude naam" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "oupa" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "ouma" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grootouer" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineêre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:389 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "hoogstens %s dag" msgstr[1] "hoogstens %s dae" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "lede" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "middernag" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "maand" #: statistics.php:568 msgid "months after marriage" msgstr "maande na troue" #: statistics.php:569 msgid "months before and after marriage" msgstr "maande voor en na troue" #: app/Functions/Functions.php:669 msgid "mother" msgstr "moeder" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "skoonouer" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "broerskind se man" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "broer/suster se skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "suster se skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "susterskind" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 msgid "never" msgstr "nooit" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "volgende" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "broers-/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "broerskind se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "broer/suster se skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "suster se skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:518 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinneef/-niggie" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1210 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6150 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "nee" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:127 msgid "none" msgstr "geen" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "geen" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "middag" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3976 msgid "north" msgstr "noord" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "getalle" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "van" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "op die datum van dood" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "oor" #: statistics.php:610 msgid "overall" msgstr "algehele" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "n.m." #: app/Functions/Functions.php:673 msgid "parent" msgstr "ouer" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "maat" #: app/Functions/Functions.php:682 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "maat" #: app/Functions/Functions.php:718 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "maat" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "vaderlike" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "oupa aan vaderskant" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "ouma aan vaderskant" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grootouer aan vaderskant" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineêre" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "hangende" #: statistics.php:638 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "persentasie" #: admin_trees_config.php:1077 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "voorskou" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "vorige" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "primêre getuienis" #: statistics.php:570 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartale na huwelik" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "twyfelagtige getuienis" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "rekords" #: family.php:64 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "van die hand wys" #: family.php:45 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "van die hand wys" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "van die hand gewys" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "verslaggewing" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4994 lifespan.php:109 medialist.php:196 #: statistics.php:646 timeline.php:313 msgid "reset" msgstr "herstel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_charts.php:104 #: admin_module_menus.php:129 admin_module_reports.php:104 #: admin_module_sidebar.php:129 admin_module_tabs.php:129 #: admin_modules.php:199 admin_site_access.php:307 admin_site_config.php:652 #: admin_site_merge.php:340 admin_trees_config.php:2271 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:533 app/Module/GoogleMapsModule.php:758 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2764 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:543 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:190 msgid "save" msgstr "bewaar" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:589 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:619 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kleinnneef" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "sekondêre getuienis" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "selekteer alles" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "selekteer niks" #: app/Functions/Functions.php:241 app/Functions/Functions.php:259 #: app/Functions/Functions.php:666 msgid "self" msgstr "self" #: app/Functions/Functions.php:514 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinneef/-niggie" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:347 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:110 msgid "show" msgstr "vertoon" #: statistics.php:645 msgid "show the plot" msgstr "vertoon die diagram" #: app/Functions/Functions.php:784 msgid "sibling" msgstr "broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:767 msgid "sister" msgstr "suster" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:467 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:729 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2074 app/Module/GoogleMapsModule.php:2104 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "seun" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "seun van" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "skoonseun se pa" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "skoonseun se ma" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "skoonseun se ouer" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "skoonseun/skoondogter" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sorteer volgens datum" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "sorteer volgens geboortedatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sorteer volgens sterfdatum" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sorteer volgens datum van die huwelik" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sorteer volgens datum, mees onlangste eerste" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:163 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sorteer volgens datum, oudste eerste" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "sorteer volgens lêername" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:162 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sorteer volgens naam" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "sorteer volgens titel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977 msgid "south" msgstr "suid" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "gade" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:860 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "stiefvader" #: app/Functions/Functions.php:834 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "stiefmoeder" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "stiefouer" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "tabel" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "tag cloud" msgstr "etiket-wolk" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinneef/-niggie" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "die instellinge vir die databasis in die lêer “/data/config.ini.php” is steeds nie korrek nie" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "die lêergids “/data” en die lêer “/data/config.ini.php” het toegangsregte wat die webbediener toestemming gee om hulle te lees" #: app/Functions/Functions.php:606 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:591 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:621 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "agterkleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:458 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "agterkleinneef" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "agterkleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinneef/-niggie" #: admin_trees_config.php:554 msgid "this record does not exist" msgstr "hierdie rekord bestaan nie" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:68 msgid "three-quarter circle" msgstr "driekwart-sirkel" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "tot %s" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "twin brother" msgstr "tweelingbroer" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "twin sibling" msgstr "tweeling" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "twin sister" msgstr "tweelingsuster" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1748 app/Module/GoogleMapsModule.php:2698 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2848 app/Module/GoogleMapsModule.php:2893 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3364 app/Module/GoogleMapsModule.php:3406 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3411 app/Module/GoogleMapsModule.php:4543 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4550 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:131 msgid "unlimited" msgstr "onbeperk" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "onbetroubare getuienis" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Werk by" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "besoekers" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "is gebore" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "is gebore" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees kan nie 'n verbinding bewerkstellig nie met die PhpGedView databasis: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees boodskap" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees benodig 'n MySQL-databasis, weergawe %s of hoër." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees moet by tye e-posse uitstuur, soos wagwoord-herinneringe en webwerf-kennisgewings. Om dit te doen, kan dit gebruik maak van die ingeboude PHP e-pos fasiliteit (wat nie altyd beskikbaar is nie) of 'n eksterne SMTP (e-pos aflos), waarvoor jy die verbinding besonderhere nodig sal hê." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:868 msgid "webtrees reply address" msgstr "webtrees antwoordadres" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees stuur e-posse sonder om dit te bewaar" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees gebruik UTF-8 enkodering vir letters met aksente, spesiale karakters en nie-latynse skrif. As jy hierdie GEDCOM-lêer wil gebruik met genealogie sagteware sonder UTF-8 ondersteuning, dan kan jy dit skep met ISO-8859-1 enkodering." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "webtrees se databasisse moet op dieselfde bediener as die van PhpGedView wees" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 msgid "west" msgstr "wes" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "eggenote" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:130 msgid "years" msgstr "jare" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:626 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6145 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ja" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "jy kan 'n verbinding met die databasis maak deur van ander toepassings, soos phypmyadmin, gebruik te maak" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "younger brother" msgstr "jonger broer" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "younger sibling" msgstr "jonger broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:760 msgid "younger sister" msgstr "jonger suster" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s jaar" msgstr[1] "±%s jaar" #: app/Individual.php:1218 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "“%s” is by jou gunstelinge gevoeg." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:97 famlist.php:230 indilist.php:97 #: indilist.php:230 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:108 #: famlist.php:140 indilist.php:83 indilist.php:108 indilist.php:140 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Vertoon lewensduur" #~ msgid "USA" #~ msgstr "VSA"