msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-16 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 07:02+0100\n" "Last-Translator: Samar Kadhi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " ولكن التفاصيل غير معروفة" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " في " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " لكل جنس" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " لكل فترة زمنية" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s لديها %3$s رابط إلى %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2114 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال علواً" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2117 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال نزولاً" #: app/Controller/IndividualController.php:195 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s غير موجود." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s غير موجود. هل قصدت %2$s؟" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s لا يوجد لديه رابط إلى %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "لم يتم استخراج أي ملفات في %2$s ثانية." msgstr[1] "تم استخراج ملف واحد %1$s في %2$s ثانية." msgstr[2] "تم استخراج ملفين %1$s في %2$s ثانية." msgstr[3] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." msgstr[4] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." msgstr[5] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:922 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "المعروض %1$s من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ." msgstr[1] "المعروض فرداً واحداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[2] "المعروض فردين من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[3] "المعروض %1$s أفراد من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[4] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[5] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:939 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "لايوجد أحداً %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[1] "يوجد فرداً واحد %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[2] "يوجد فردان %1$s ليس لهما إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[3] "%1$s أفراد ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[4] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[5] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s هو %2$s ولكن %3$s هو المتوقع." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:612 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:597 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:627 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s نقطة" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2136 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:819 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%h:%i:%s%A" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6996 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبت." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s وأسلافها" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s وأسلافه" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:292 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:121 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s وأولادهم" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s ونسلهم" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5950 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً مجهولاً" msgstr[1] "مستخدماً واحد مسجلاً مجهول" msgstr[2] "إثنين مستخدمين مسجلين مجهولين" msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين مجهولين" msgstr[4] "%s مستخدماُ مسجلاً مجهولاً" msgstr[5] "%s مستخدماُ مسجلاً مجهولاً" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4457 app/Stats.php:4461 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s ولد" msgstr[1] "ولداً واحداً %s" msgstr[2] "ولدان %s" msgstr[3] "%s أولاد" msgstr[4] "%s ولداً" msgstr[5] "%s ولداً" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s أيام" msgstr[1] "يوماً واحداً %s" msgstr[2] "يومان %s" msgstr[3] "%s أيام" msgstr[4] "%s يوماً" msgstr[5] "%s يوماً" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "قبل أقل من يوم" msgstr[1] "قبل يوماً واحداً %s" msgstr[2] "قبل يومين %s" msgstr[3] "قبل %s أيام" msgstr[4] "قبل %s يوماً" msgstr[5] "قبل %s يوماً" #: app/Controller/SearchController.php:378 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "تم تحديث بيانات أسرة واحدة" msgstr[2] "تم تحديث بيانات أسرتين" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: admin.php:839 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "" msgstr[1] "شجرة العائلة" msgstr[2] "شجرتي العائلة" msgstr[3] "" msgstr[4] "شجرات العوائل" msgstr[5] "" #: app/Stats.php:5258 app/Stats.php:5262 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s حفيد" msgstr[1] "حفيداً واحداً" msgstr[2] "حفيدان" msgstr[3] "%s أحفاد" msgstr[4] "%s حفيداً" msgstr[5] "%s حفيداً" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "قبل أقل من ساعة" msgstr[1] "قبل ساعة واحدة" msgstr[2] "قبل ساعتين" msgstr[3] "قبل %s ساعات" msgstr[4] "قبل %s ساعة" msgstr[5] "قبل %s ساعة" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "فرداً واحداً" msgstr[2] "فردين" msgstr[3] "%s أفراد" msgstr[4] "%s فرداً" msgstr[5] "%s فرداً" #: app/Controller/SearchController.php:349 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:932 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s لا يوجد من له خصوصية." msgstr[1] "%s فرد واحد له خصوصية." msgstr[2] "%s فردان لهما خصوصية." msgstr[3] "%s أفراد لهم خصوصية." msgstr[4] "%s فرداً لهم خصوصية." msgstr[5] "%s فرداً لهم خصوصية." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s لا يوجد أفراد لديهم مناسبات" msgstr[1] "%s يوجد فرد واحد لديه مناسبة" msgstr[2] "%s يوجد فردان لديهم مناسبات" msgstr[3] "يوجد %s فردا لديهم مناسبات" msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم مناسبات" msgstr[5] "" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5960 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً" msgstr[1] "مستخدماً مسجلاً واحداً %s" msgstr[2] "مستخدمين %s مسجلين" msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين" msgstr[4] "%s مستخدماً مسجلاً" msgstr[5] "%s مستخدماً مسجلاً" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s لا يوجد رسائل" msgstr[1] "رسالة واحدة %s" msgstr[2] "رسالتان %s" msgstr[3] "%s رسائل" msgstr[4] "%s رسالة" msgstr[5] "%s رسالة" #: app/I18N.php:807 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "قبل أقل من دقيقة" msgstr[1] "قبل دقيقة واحدة" msgstr[2] "قبل دقيقتين" msgstr[3] "قبل %s دقائق" msgstr[4] "قبل %s دقيقة" msgstr[5] "قبل %s دقيقة" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s أشهر" msgstr[1] "شهراً واحداً" msgstr[2] "شهران" msgstr[3] "%s أشهر" msgstr[4] "%s شهراً" msgstr[5] "%s شهراً" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "قبل أقل من شهر" msgstr[1] "قبل شهر اً واحداً" msgstr[2] "قبل شهرين" msgstr[3] "قبل %s أشهر" msgstr[4] "قبل %s شهراً" msgstr[5] "قبل %s شهراً" #: app/Controller/SearchController.php:432 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2090 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s بفارق جيل واحد علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2093 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s بفارق جيل واحد نزولاً" #: app/I18N.php:809 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "قبل أقل من ثانية" msgstr[1] "قبل ثانية واحدة" msgstr[2] "قبل ثانيتين" msgstr[3] "قبل %s ثوان" msgstr[4] "قبل %s ثانية" msgstr[5] "قبل %s ثانية" #: app/Controller/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2106 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال نزولاً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2098 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s بفارق جيلين علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2101 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s بفارق جيلين نزولاً" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s أسابيع" msgstr[1] "أسبوعاً واحداً" msgstr[2] "أسبوعان" msgstr[3] "%s أسابيع" msgstr[4] "%s أسبوعاً" msgstr[5] "%s أسبوعاً" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s أعوام" msgstr[1] "عاماً واحداً" msgstr[2] "عامان" msgstr[3] "%s أعوام" msgstr[4] "%s عاماً" msgstr[5] "%s عاماً" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "قبل أقل من عام" msgstr[1] "قبل عاماً واحداً" msgstr[2] "قبل عامين" msgstr[3] "قبل %s أعوام" msgstr[4] "قبل %s عاماً" msgstr[5] "قبل %s عاماً" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1942 app/Module/YahrzeitModule.php:129 #: calendar.php:609 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "ذكرى السنة الـ %s" #: app/Functions/Functions.php:532 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيدة %s لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s ق.م." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s م." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:624 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<إختيار>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(العمر %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(العمر أقل من %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(العمر أكثر من %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(منتقى من إجمالي %s مادة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(عند الطفولة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(عند الرضاعة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(عند الولادة)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:440 msgid ", " msgstr "، " #: app/Stats.php:7023 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "العاشر" #: app/Stats.php:7021 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "الـ11" #: app/Stats.php:7019 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "الـ12" #: app/Stats.php:7017 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "الـ13" #: app/Stats.php:7015 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "الـ14" #: app/Stats.php:7013 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "الـ15" #: app/Stats.php:7011 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "الـ16" #: app/Stats.php:7009 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "الـ17" #: app/Stats.php:7007 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "الـ18" #: app/Stats.php:7005 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "الـ19" #: app/Stats.php:7041 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "الـ1" #: app/Stats.php:7003 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "الـ20" #: app/Stats.php:7001 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "الـ21" #: app/Stats.php:7039 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "الـ2" #: app/Stats.php:7037 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "الـ3" #: app/Stats.php:7035 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "الـ4" #: app/Stats.php:7033 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "الـ5" #: app/Stats.php:7031 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "الـ6" #: app/Stats.php:7029 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "الـ7" #: app/Stats.php:7027 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "الـ8" #: app/Stats.php:7025 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "الـ9" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:742 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "هذا GUID يعني المعرف العالمي الفريد، وهو معرف خاص لضمان عدم تكراره لأكثر من فرد في أي مشجر." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "" #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "لطفاً الإنتباه: الإطلاع على معلومات الأحياء ذات الخصوصية محصور فقط لأفراد العائلة. سيتم الطلب منك بالتعريف بقرابتك للعائلة قبل إستطاعتك الإطلاع عليها. والإطلاع على معلومات المتوفين متاح ولكن أحياناً يتضمنه هذا الحصر لبعض المتوفين فعلاً لأنه لم يتم التثبت من وفاتهم.
قبل الإستفسار أو التساؤل لطفاً التأكد من هوية الفرد المستفسر عنه، وإذا كان لديك بعض التعديلات أو الإضافات على المشجر فلطفاً إرفاق مصادر ومراجع ذلك." #: login.php:170 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن هو مصرح له ولديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #: login.php:173 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن ينتسب لهذه الأسرة ولديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #: login.php:167 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن لديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:992 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "<المظهر الإفتراضي>" #: login.php:405 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
تنوية:
بتقديمك لهذا الطلب، أنت توافق ضمناً على:
  • الحفاظ على خصوصية المعلومات في الموقع التي تتسم بالخصوصية في تراث وتقافة الأسرة والمجتمع المسلم والعربي.
  • عدم إستخدام أي من المعلومات في الموقع لإلحاق الضرر به أو بأفراد الأسرة فيه أو بالمستخدمين له بأي طريقة كانت.
  • عدم العبث بمحتويات الموقع بأي شكل من الأشكال ولأي سبب كان.
  • عدم تحميل مواد غير لائقة أو روابط لها من أي نوع كانت إلى الموقع.
  • المساهمة في التحقق من صحة المعلومات في الموقع والإضافة إليه خاصة فيما يخصك مباشرة.
  • تعريف نفسك وصلتك بالأسرة بإدراجك ما تعرفه من نسبك من ناحية الأب والأم في خانة التعقيب أسفل الصفحة.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:545 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "نص أي سؤال شائع يمكن عرضه في مشجر واحد فقط، أو في جميع المشجرات." #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:53 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "" #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "" #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "" #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "" #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "النسب قد يحدد بعدة علاقات مختلفة بإختلاف المجتمعات والتقاليد. ويمكن أن يكون بالولادة (بيولوجي) أو بعلاقة شرعية أو قانونية أو تقليدية. وما لم يحدد نوع النسب سيعتمد النسب بالولادة هو المفترض." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "من الأخطاء الشائعة أن يوجد عدة روابط لنفس السجل ، على سبيل المثال ربط نفس الولد أكثر من مرة في سجل أسرة." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "يمكن لخادم قاعدة البيانات خزن عدة قواعد منفصلة. يجب إختيار قاعدة موجودة (غالباً منشأة مسبقاً من قبل مدير الخادم) أو إنشاء قاعدة جديدة (إذا كانت صلاحية الحساب في خادم قاعدة البيانات تتيح ذلك)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "" #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "ملف على الخادم" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "ملف على جهازك" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "رسالة ترحيب بالمستخدم وروابط لوظائف متعددة." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "رسالة ترحيب لزائري الموقع." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "قائمة بالتعديلات التي تتطلب موافقة المراقب وتنويه بالبريد." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "قائمة بالأسئلة الأكثر شيوعاً والإجابات." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "قائمة بالسجلات المحدثة مؤخراً." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "قائمة بالمهام والأنشطة المرتبطة بالمشجر." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية الدينية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية التي موعدها اليوم." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "قائمة بأكثر الأسماء الأولى شيوعاً." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "قائمة بأكثر أسماء عائلات شيوعاً." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "قائمة بالصفحات الأكثر مشاهدة." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "قائمة بالمستخدمين والزائرين المتواجدين في الموقع حالياً." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "كائن الوسائط هو سجل في المشجر يحتوي على معلومات عن ملف الوسائط. هذه المعلومات قد تحتوي على عنوان، تنويه بحقوق النشر، نص، قيود للخصوصية وغير ذلك. ملف الوسائط مثل الصور أو الأفلام يمكن تخزينه في نفس خادم الموقع هذا أو أي خادم آخر نائي." #: login.php:261 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "لقد تم إنشاء كلمة مرور جديدة وأرسلت إلى %s. يمكن تغييرها بعد تسجيل الدخول." #: login.php:254 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "لقد تم طلب كلمة دخول جديدة لإسم المستخدم خاصتك." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:557 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "مستخدم جديد (%1$s) طلب إنشاء حساب بإسم (%2$s) وصادق على عنوان البريد الإلكتروني (%3$s)." #: admin.php:610 admin_site_upgrade.php:79 login.php:115 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "مساحة خاصة لتدوين الذكريات والملاحظات." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:319 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "مستخدم محتمل سجل مع webtrees في %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بشكل مشجر." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بنمط سردي." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "تقرير لإدراج أنسال الفرد بنمط سردي." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "تقرير عن تفاصيل معلومات فرد." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "تقرير عن الحقائق التي لها مراجع من مصدر محدد." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "تقرير عن أفراد الأسرة ومعلوماتهم." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين توفوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "تقرير عن الأفراد أصحاب الوظائف." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين ولدوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "تقرير عن الأفراد المدفونين في مكان محدد." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين تزوجوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "تقرير عن التعديلات الحديثة والمعلقة." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "تقرير عن الأسر التي لها قرابة مباشرة بفرد." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "تقرير عن قرابات الفرد." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "تقرير عن معلومات مصدر." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "تقرير عن المعلومات المفقودة لفرد وأقربائه." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "تقرير عن سجلات حيوية في زمان أو مكان محدد." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "صلاحية الأدوار هي مجموعة من الصلاحيات للإطلاع على البيانات أو تغييرها وتهيئة الإعدادات وغيرها. تعطى هذه الصلاحيات للأدوار التي بدورها تعطى للمستخدمين. ويمكن إعطاء صلاحيات مختلفة للأدوار لكل مشجر على حدة ولنفس المستخدم." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "لائحة جانبية لإظهار قائمة بكل الأسر في المشجر." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "لائحة جانبية تدرج أبجدياً جميع الأفراد في المشجر." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "لائحة جانبية تظهر أقرباء الفرد." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "لائحة جانبية لإظهار معلومات الفرد الغير متعلقة بالنسب." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "لائحة جانبية تظهر أنسال الفرد." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار الإقرباء للفرد." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "جدول لإظهار معلومات وأحداث متعلقة بفرد." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار كائنات الوسائط المرتبطة بفرد." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار الملاحظات المرتبطة بفرد." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار المصادر المرتبطة بفرد." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "" #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "لن يتمكن المستخدم من تسجيل الدخول إلا بعد أن تكون خيارات \"البريد الإلكتروني مصادق\" و \"مقبول من المدير\" مؤشراً عليها." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1121 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "" #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "ص." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "11x17" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "210x297 م.م." #: app/I18N.php:438 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" #: app/I18N.php:436 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "أبا، نيجريا" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "آبا" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1629 admin_trees_config.php:1631 #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Abbreviate place names" msgstr "إختصار أسماء الأمكان" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "إختصار" #: app/Stats.php:6718 msgid "Acadia" msgstr "أكاديا" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_charts.php:68 #: admin_module_menus.php:90 admin_module_reports.php:68 #: admin_module_sidebar.php:90 admin_module_tabs.php:90 #: admin_trees_config.php:536 msgid "Access level" msgstr "مستوى النفاذ" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "الموافقة على الحساب ومصادقة البريد الإلكتروني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "أكرا، غانا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "آدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "آدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "آدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: button label. Add an item. #: admin_trees_config.php:541 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:334 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:460 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4636 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:304 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:724 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "إضافة %s الى السلة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "إضافة مولود لإنشاء أسرة من أحد الوالدين فقط" #: app/Controller/FamilyController.php:82 app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "إضافة مولود لهذه الأسرة" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "إضافة معلومة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "إضافة زوج لهذه الأسرة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:390 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "إضافة زوج من الأفراد الموجودين" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 app/Functions/FunctionsEdit.php:1092 msgid "Add an associate" msgstr "إضافة فرد ذي علاقة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a brother or sister" msgstr "إضافة أخ/أخت جديدة" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a child" msgstr "إضافة مولود جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:320 edit_interface.php:675 family.php:110 msgid "Add a father" msgstr "إضافة أب جديد" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a favorite" msgstr "إضافة مفضلة جديد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4628 msgid "Add a geographic location" msgstr "إضافة موقع جغرافي جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:385 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a husband" msgstr "إضافة زوج جديد" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a journal entry" msgstr "إضافة نص ذكرى خاصة جديدة" #: app/Controller/FamilyController.php:162 app/Functions/FunctionsEdit.php:1131 #: app/Module/AlbumModule.php:98 app/Module/AlbumModule.php:99 #: app/Module/MediaTabModule.php:87 source.php:184 msgid "Add a media object" msgstr "إضافة كائن وسائط جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:323 edit_interface.php:672 family.php:114 msgid "Add a mother" msgstr "إضافة أم جديدة" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1655 msgid "Add a name" msgstr "إضافة إسم جديد" #: app/Controller/FamilyController.php:149 app/Functions/FunctionsEdit.php:1110 #: app/Module/NotesTabModule.php:100 msgid "Add a note" msgstr "إضافة ملاحظة جديدة" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1141 msgid "Add a restriction" msgstr "إضافه قيد جديد" #: app/Controller/FamilyController.php:155 app/Functions/FunctionsEdit.php:1120 #: app/Module/NotesTabModule.php:110 msgid "Add a shared note" msgstr "إضافة ملاحظة مشتركة جديدة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:271 msgid "Add a son or daughter" msgstr "إضافة إبن/بنت جديدة" #: app/Controller/FamilyController.php:172 app/Functions/FunctionsEdit.php:1060 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a source citation" msgstr "إضافة إقتباس جديد من مصدر" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a spouse" msgstr "إضافة زوج/زوجة جديدة" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a user" msgstr "إضافة مستخدم جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a wife" msgstr "إضافة زوجة جديدة" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "إضافة مواد إخبارية" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:175 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:230 app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "إضافة شريط تمرير عندما تكثر محتويات الكتلة" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "إضافة رواية" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "إضافة زوجة لهذه الأسرة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:378 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "إضافة زوجة من الأفراد الموجودين" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ item" msgstr "إضافة نص سؤال شائع" #: timeline.php:298 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "إضافة فرد آخر إلى المخطط" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "إضافة من الحافظة" #: lifespan.php:44 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:77 msgid "Add individuals" msgstr "إضافة أفراد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "إضافة روابط" #: app/Module/RelativesTabModule.php:226 msgid "Add marriage details" msgstr "إضافة تفاصيل الزواج" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "إضافة سجلات وفاة مفقودة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "إضافة أسماء مابعد الزواج المفقودة" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "إضافة حقل آخر" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "إضافة قصص سردية للأفراد في المشجر." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:785 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:935 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "إضافة إلى علامة الترويسة TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:71 app/Theme/AbstractTheme.php:1367 msgid "Add to favorites" msgstr "إضافة إلى المفضلات" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:106 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:274 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:320 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:446 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "إضافة سجلات غير مرتبطة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1116 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "دمج علامات مائية في الصور المصغرة؟" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "إضافة نصوص وصور مستقلة بطريقة متطورة." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "إضافة/تعديل نص ذكرى شخصية" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:113 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "إضافة/إدخال صف فارغ" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "عنوان" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "سطر ثاني للعنوان" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "سطر ثالث للعنوان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "أديلايد، استراليا" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "مدير" #: setup.php:422 setup.php:424 msgid "Administrator account" msgstr "حساب المدير" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "ملاحظات المدير على المستخدم" #: admin.php:652 msgid "Administrators" msgstr "مدراء" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناه كلا الوالدين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناها كلا الوالدين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناه كلا الوالدين" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "تبناه أب" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "تبناها أب" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "تبناه أب" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنته أم" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنتها أم" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنته أم" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "تبني" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "تبني شقيق" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "تبني ولد" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "تبني بنت" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "تبني حفيد" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني حفيدة" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني حفيد" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "تبني أخ" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "تبني أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "تبني أخت" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "تبني أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "تبني شقيقة" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "تبني إبن" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "تنصير بالغ" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 msgid "Advanced" msgstr "متطور" #: admin_trees_config.php:2130 msgid "Advanced fact settings" msgstr "إعدادات متطورة للأسماء" #: admin_trees_config.php:2135 msgid "Advanced name facts" msgstr "إختيارات متطورة للإسم" #: admin_trees_config.php:2164 msgid "Advanced place name facts" msgstr "إختيارات متطورة لإسم المكان" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1714 msgid "Advanced search" msgstr "بحث متقدم" #: app/Stats.php:6719 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: statistics.php:602 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" #: login.php:257 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "بعد تسجيل الدخول إذهب خيار «حسابي في الموقع» من قائمة «صفحتي» حيث بإمكانك هناك تغيير كلمة المرور." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 #: app/Stats.php:3931 autocomplete.php:72 timeline.php:380 msgid "Age" msgstr "العمر" #: statistics.php:283 msgid "Age at birth of child" msgstr "العمر عند إنجاب مولود" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "العمر الذي يعتبر فيه الفرد متوفي" #: statistics.php:338 msgid "Age between husband and wife" msgstr "فارق العمر في حالة الزوج أكبر من الزوجة" #: statistics.php:330 msgid "Age between siblings" msgstr "فارق العمر بين أخوين" #: statistics.php:339 msgid "Age between wife and husband" msgstr "فارق العمر في حالة الزوجة أكبر من الزوج" #: statistics.php:327 msgid "Age difference" msgstr "فارق العمر" #: statistics.php:529 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "العمر عند الزواج الأول" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:260 #: statistics.php:526 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "العمر عند الزواج" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "عمر العتصر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "عمر الوالدين بمحاذة عمر الفرد" #: statistics.php:520 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "العمر حسب عام الولادة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:523 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "العمر حسب عام الوفاة" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "وكالة" #: app/Stats.php:6722 msgid "Aland Islands" msgstr "جزر آلاند" #: app/Stats.php:6723 msgid "Albania" msgstr "البانيا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "الألبوم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "البوكيرك، نيو مكسيكو" #: app/Stats.php:6786 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "لقب" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "على قيد الحياة" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1578 app/Module/GoogleMapsModule.php:1591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4691 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5623 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:163 famlist.php:165 #: famlist.php:249 famlist.php:251 indilist.php:63 indilist.php:69 #: indilist.php:75 indilist.php:163 indilist.php:165 indilist.php:249 #: indilist.php:251 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "الجميع" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "يجب قبول جميع التغييرات في PhpGedView" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "جميع مستخدمي PhpGedView يجب أن يكون لديهم عنوان بريد إلكتروني فريد" #: admin_trees_config.php:567 msgid "All facts and events" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1839 msgid "All family facts" msgstr "" #: login.php:411 msgid "All fields must be completed." msgstr "يجب إتمام جميع الحقول." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "" #: admin_trees_config.php:1721 msgid "All individual facts" msgstr "" #: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "الجميع" #: admin_trees_config.php:558 msgid "All records" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2046 msgid "All repository facts" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1957 msgid "All source facts" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "تمكين وحدات تحرير النصوص لإستخدام محرر نصوص متطور بدلاُ من استخدام رموز HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1678 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "تمكين المستخدمين من رؤية سجلات GEDCOM الأساسية" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:485 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر يعرف به" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر تعرف به" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر يعرف به" #: app/Stats.php:6729 msgid "American Samoa" msgstr "ساموا الأمريكية" #: admin_site_config.php:492 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "بديل عن جدول ”وسائط“ ومتصفح صور متطور." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "طريقة بديلة لإظهار المخططات." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "طريقة بديلة لإدخال نسخ التعداد وربطها بالأفراد." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "طريقة بديلة لتسجيل الدخول والخروج." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "طريقة بديلة لإختيار مظهر آخر." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:916 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الحدث أو المعلومة مثل شاهد أو رجل دين." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الفرد مثل صديق أو موظف." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "قائمة لتعديل الأفراد والأسر والمصادر وغيرها." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "" #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "مشجر تفاعلي يظهر الأسلاف والأنسال للفرد." #: setup.php:495 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "لقد نتج خطأ غير متوقع في قاعدة البيانات." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "أسلاف" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "مصلحة الأسلاف" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "أسلاف " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "أسلاف %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "رقم ملف الأسلاف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "أنكوراج، ألاسكا" #: app/Stats.php:6724 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: app/Stats.php:6720 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: app/Stats.php:6721 msgid "Anguilla" msgstr "أنغيلا" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1804 app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "ذكرى سنوية" #: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "تقويم الذكرى السنوية" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "فسخ الزواج" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "إجابة" #: app/Stats.php:6730 msgid "Antarctica" msgstr "أنتاركتيكا" #: app/Stats.php:6732 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "أنتيغوا وبربودا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "أبيا، ساموا" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "تطبيق التصحيحات التلقائية لبيانات المشجر." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:383 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:773 msgid "Apply privacy settings" msgstr "تطبيق إعدادات الخصوصية" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2278 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2285 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "قبول الحساب في %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "قبول كافة التعديلات" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "مقبول" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "مقبول من المدير" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "ماء البحر" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المعلومة؟" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرسالة نهائياً؟ لن تستطيع القيام باسترجاعها لاحقاً." #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:68 app/Controller/NoteController.php:45 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:54 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف ”%s“؟" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إزالة هذا العنصر من قائمة المفضلات؟" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "" #: app/Stats.php:6727 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "" #: app/Stats.php:6728 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: app/Stats.php:6717 msgid "Aruba" msgstr "أروبا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "إضافة إلى إمكانية إستخدام HTML للتنسيق، يمكن إستخدام حقول من قاعدة البيانات ويتم تحديث محتواها تلقائياً. هذه الحقول المتاحة معلمة بـ # . فمثلاً #totalFamilies# سيظهر عدد الأسر في المشجر. ويمكن تطبيق CSS classes للتحكم في المظهر." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "رمادي" #: statistics.php:600 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "فرد ذو علاقة" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "ربط أحداث بهذا المصدر" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "علاقات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "أسونسيون، باراغواي" #: app/Stats.php:6920 msgid "At sea" msgstr "في البحر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "أتلانتا، جورجيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "حاضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "حاضرة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "حاضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "يحضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "تحضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "يحضر" #: app/GedcomTag.php:1908 msgid "Audio" msgstr "سمعي" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Stats.php:6733 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: app/Stats.php:6734 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "مؤلِف" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "إسم من قام بآخر تغيير" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:737 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "إنشاء معرفات خاصة عالمية فريدة تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1449 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "إظهار قائمة أحداث الأقرباء تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1568 msgid "Automatically expand notes" msgstr "إظهار الملاحظات تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1583 msgid "Automatically expand sources" msgstr "إظهار المصادر تلقائياً" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "الكتل المتاحة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 app/Stats.php:3945 msgid "Average age" msgstr "متوسط العمر" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:391 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2602 statistics.php:149 msgid "Average age at death" msgstr "متوسط العمر عند الوفاة" #: app/Stats.php:3933 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 app/Stats.php:3942 #: app/Stats.php:3945 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "متوسط العمر حسب قرن الزواج" #: app/Stats.php:2589 app/Stats.php:2602 msgid "Average age related to death century" msgstr "متوسط العمر حسب قرن الوفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:419 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4951 statistics.php:306 msgid "Average number of children per family" msgstr "متوسط عدد الأولاد في الأسرة" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #: app/Stats.php:6735 msgid "Azerbaijan" msgstr "أذربيجان" #: app/Stats.php:6736 msgid "Azores" msgstr "الأزور" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "بهم" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bahamas" msgstr "جزر البهاما" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #: app/Stats.php:6743 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: app/Stats.php:6741 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلاديش" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "معمودية" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "معمودية شقيق" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "معمودية ولد" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "معمودية بنت" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "معمودية حفيد" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية حفيدة" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية حفيدة من إبن" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية حفيد" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية حفيد من إبن" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "معمودية أخ" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "معمودية أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "معمودية أخت غير شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "معمودية أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "معمودية شقيقة" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "معمودية إبن" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "إحتفال البلوغ" #: app/Stats.php:6751 msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:321 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "إحتفال البلوغ" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2703 msgid "Batch update" msgstr "تحديث على دفعات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "باتون روج، لويزيانا" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2752 msgid "Bearing" msgstr "الوجهة" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "يبدأ بـ" #: app/Stats.php:6746 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروس" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "شكولاتة بلجيكية" #: app/Stats.php:6738 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: app/Stats.php:6747 msgid "Belize" msgstr "بليز" #: app/Stats.php:6739 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "برن، سويسرا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "وصيف" #: app/Stats.php:6753 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "ترجمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "بيلينجز، مونتانا" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "كائن بيانات ثنائي" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "برمنغهام، الاباما" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "الميلاد" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/Stats.php:1661 statistics.php:538 msgid "Birth by country" msgstr "الولادات حسب البلد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الميلاد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الميلاد" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "ولادة شقيق" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "ولادة ولد" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "ولادة بنت" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "ولادة حفبد" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "ولادة أخ" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "ولادة أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "ولادة أخت" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "ولادة أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "ولادة شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "ولادة إبن" #: statistics.php:410 msgid "Birth places" msgstr "مواقع الولادة" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "مكان الميلاد فيه" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "الولادات" #: app/Stats.php:1956 statistics.php:121 msgid "Births by century" msgstr "ولادات حسب القرن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "بسمارك، داكوتا الشمالية" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "مباركة" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "كتلة" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:162 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "كتل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "أزرق ضحل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "أزرق بحري" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "النص" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "بوغوتا، كولومبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "بويز، أيداهو" #: app/Stats.php:6749 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Book" msgstr "كتاب" #: ancestry.php:71 descendancy.php:62 msgid "Booklet" msgstr "كتيب" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "ولد في العهد" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "البوسنة والهرسك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "بوسطن، ماساتشوستس" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "كلاهما على قيد الحياة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "كلاهما متوفيان" #: app/Stats.php:6755 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "باونتيفل، يوتا" #: app/Stats.php:6754 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفيت" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1478 msgid "Branches" msgstr "فروع" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "فروع أسرة %s" #: app/Stats.php:6750 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "وصيفة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "بريسبان، استراليا" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "ختان" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "ختان شقيق" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان حفيد" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "ختان أخ" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "خنان إبن" #: app/Stats.php:6830 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" #: app/Stats.php:6969 msgid "British Virgin Islands" msgstr "جزر فيرجين البريطانية" #: app/Stats.php:6756 msgid "British West Indies" msgstr "جزر الهند الغربية البريطانية" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "أخ" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #: app/Stats.php:6752 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "بروناي دار السلام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "بوينس آيرس، الأرجنتين" #: app/Stats.php:6742 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "دفن" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "دفن شقيق" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "دفن ولد" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "دفن بنت" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "دفن أب" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "دفن حفيد" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "دفن جد" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "دفن جدة" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "دفن جد" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن حفيد" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "دفن أخ" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "دفن أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "دفن أخت" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "دفن زوج" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "دفن جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "دفن جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "دفن جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "دفن أم" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "دفن أب" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "دفن جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "دفن جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "دفن جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "دفن أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "دفن شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "دفن إبن" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "دفن زوج" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "دفن زوجة" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "مكان الدفن يحتوي على" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: app/Stats.php:6737 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "مشتري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "مشترية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "مشتري" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "إفتراضياً، ملقم البريد SMTP يستخدم منفذ 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "الوضع الإفتراضي يظهر الأماكن المستخدمة في المشجرفقط، هذا الخيار يتيح إظهار غيرها من الأماكن معها إن وجدت." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." msgstr[1] "الخادم يتيح زمن تنفيذ ثانية واحدة." msgstr[2] "الخادم يتيح زمن تنفيذ ثانيتين." msgstr[3] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." msgstr[4] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." msgstr[5] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "إفتراضياً، خادم الموقع يتيح إستخدام %s من الذاكرة للتشغيل." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "محرر نصوص مطور" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1061 #: lifespan.php:93 msgid "Calendar" msgstr "تقويم" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:692 admin_trees_config.php:694 #: admin_trees_config.php:697 msgid "Calendar conversion" msgstr "تحويل التقويم" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "رقم الإتصال" #: app/Stats.php:6843 msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" #: app/Stats.php:6767 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "كامبيناس، البرازيل" #: app/Stats.php:6758 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "لا يمكن الإنشاء" #: app/Stats.php:6759 msgid "Cape Colony" msgstr "مستعمرة كايب" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cape Verde" msgstr "الرأس الأخضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "كاراكاس، فنزويلا" #: app/GedcomTag.php:1912 msgid "Card" msgstr "بطاقة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "كاردستون، ألبرتا، كندا" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "حالة الأحرف غير معتبرة" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "الطائفة" #: app/Stats.php:6760 msgid "Catalonia" msgstr "كاتالونيا" #: statistics.php:606 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "السبب" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "سبب الوفاة" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #: app/Stats.php:6778 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر كايمان" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "المقابر" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "المقبرة" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "تعداد" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "Census assistant" msgstr "مساند التعداد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1031 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "تأريخ التعداد" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "مكان التعداد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Census transcript" msgstr "نص التعداد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1462 msgid "Center map here" msgstr "توسيط الخريطة هنا" #: app/Stats.php:6757 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى" #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: app/Stats.php:6945 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "تغيير أفراد الأسرة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:611 app/Module/GoogleMapsModule.php:614 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:617 app/Module/GoogleMapsModule.php:672 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3843 app/Module/GoogleMapsModule.php:4010 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4013 msgid "Change flag" msgstr "تغيير العلم" #: setup.php:108 msgid "Change language" msgstr "تغيير اللغة" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:257 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:254 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "عُدل في %1$s من %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "التعديلات" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:84 #, fuzzy, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "لا يوجد تعديلات سابقة" msgstr[1] "التعديلات في اليوم السابق" msgstr[2] "التعديلات في اليومين السابقين" msgstr[3] "التعديلات في الـ %s أيام السابقة" msgstr[4] "التعديلات في الـ %s يوماً السابقة" msgstr[5] "التعديلات في الـ %s يوم السابقة" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "سِجل التعديلات" #: app/Stats.php:6763 msgid "Channel Islands" msgstr "جزر القنال" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "طاقم الأحرف" #: admin_module_charts.php:66 admin_modules.php:189 msgid "Chart" msgstr "مخطط" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:142 msgid "Chart preferences" msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "نوع المخطط" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:28 admin_modules.php:163 admin_trees_config.php:1287 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Charts" msgstr "مخططات" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "تحقق من الأخطاء" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "تأكد من صلاحيات النفوذ في هذا المجلد." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "يلزم مراجعة الإعدادت ثم إعادة المحاولة." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "إختبار سعة الخادم" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "إختبار تهيئة الخادم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "شيكاغو، إلينوي" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "مولود" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "ولد " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "ولد %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "أولاد" #: statistics.php:303 msgid "Children in family" msgstr "الأولاد في الأسرة" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "أولاد " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم أحد الآباء كإسم للعائلة عوضاً عن إسم العائلة الأصلي." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة آبائهم." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة أمهاتهم." #: app/Stats.php:6764 msgid "Chile" msgstr "تشيلي" #: app/Stats.php:6765 msgid "China" msgstr "الصين" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "إختر تقرير لإظهاره" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "إختر الأقرباء" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "إختيار الصورة المصغرة المراد تحميلها. ومع أن الصور المصغرة يمكن إنشائها تلقائياً توجد حالات يفضل فيها إستخدام صورة بديلة معينة خاصة للوسائط التي لا تحتوي على صورة في متنها." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "كما هو في نص رسالة الترحيب الخصصة في الأسفل" #: addmedia.php:522 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "إختيار: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "تنصير" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "تعميد أخ" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "تعميد ولد" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "تعميد إبنة" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "تعميد حفيد" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد إبنة بنت" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد إبنة إبن" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد حفيد" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "تعميد أخ غير شقيق" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "تعميد أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "تعميد أخت غير شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "تعميد أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "تعميد أخت" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "تعميد أبن" #: app/Stats.php:6777 msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة كريسماس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "مزين" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "تفاصيل الإقتباس" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "المواطنة" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3959 app/Module/GoogleMapsModule.php:4066 msgid "City" msgstr "مدينة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "سيوداد خواريز، المكسيك" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "زواج مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "كاتب سجل مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "كاتبة سجل مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "كاتب سجل مدني" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "إزالة ملفات مجلد البيانات" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "تم التطهير لكن غير مكتمل" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:64 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "نقر %s لإختيار الفرد كرب أسرة." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "نقر على صف لسحبه ومن ثم إفلاته في الموضع المختار" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "نقر هنا للمساعدة الآلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "نقر هنا للإضافة أو التعديل أو الحذف" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "النقر هنا لإظهار / إخفاء اللائحة الجانبية" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "نقر على الإسم لإضافة فرد إلى قائمة إضافة الروابط." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "نقر على العنوان للذهاب إليه مباشرة، أو إنتقال إلى الأسفل لقراءة الجميع." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:420 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "نقر لإختيار الفرد كرب أسرة." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "سلة المقتطفات" #: app/GedcomTag.php:1916 msgid "Coat of arms" msgstr "وسام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "كوتشابامبا، بوليفيا" #: app/Stats.php:6761 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزر كوكوس (كيلينغ)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "قهوة مع حليب" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "يوم بارد" #: app/Stats.php:6771 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "كولونيا خواريز، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "نكولومبيا ريفر، واشنطن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "كولومبيا، ساوث كارولينا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "كولومبوس، اوهايو" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "عدد الأعمدة في الصفحة" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: login.php:323 login.php:344 login.php:479 msgid "Comments" msgstr "تعقيب" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "زواج غير شرعي" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "تواصل مباشرة مع المستخدمين الآخرين بإستخدام الرسائل الخاصة." #: app/Stats.php:6772 msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "مشجر مضغوط" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "مشجر مضغوط لـ: %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "مكتمل قبل 1970؛ التأريخ غير موجود" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "مكتمل؛ التأريخ غير معروف" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "سلسلة" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:85 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:65 app/Module/TopPageViewsModule.php:72 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:98 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "تهيئة" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:463 msgid "Confirm password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "تثبيت كنسي" #: app/Stats.php:6769 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "الكونغو (برازافيل)" #: app/Stats.php:6768 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "الكونغو (كينشاسا)" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "إتصال بخادم قاعدة بيانات" #: admin_trees_config.php:863 msgid "Contact information" msgstr "معلومات التواصل" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "فيه" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Continue adding" msgstr "إستمرار بالإضافة" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "مستأنف" #: admin.php:460 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_charts.php:53 #: admin_module_menus.php:74 admin_module_reports.php:53 #: admin_module_sidebar.php:74 admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:141 #: admin_pgv_to_wt.php:129 admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:287 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4096 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1315 app/Theme/AdministrationTheme.php:243 msgid "Control panel" msgstr "" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:781 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "تحويل من UTF-8 إلى ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كوك" #: app/Theme/AbstractTheme.php:345 msgid "Cookies" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "كوبنهاغن، الدنمارك" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:802 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1169 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "شركة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "سجلات الإسم صحيحة بهيئة 'الإسم /إسم العائلة/' أو 'الإسم /إسم العائلة'، كما هي واردة في برامج المشجرات الأقدم." #: app/Stats.php:6774 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستاريكا" #: app/Stats.php:6766 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "كوت ديفوار" #: login.php:615 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "لم يتم التمكن من التحقق من المعلومات التي أدخلت. لطفاً إعادة المحاولة أو التواصل مع المدير." #: app/Stats.php:5625 msgid "Count" msgstr "عدد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:686 msgid "Countries" msgstr "بلدان" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:448 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1576 app/Module/GoogleMapsModule.php:1681 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3955 app/Module/GoogleMapsModule.php:4058 msgid "Country" msgstr "بلد" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "تعداد " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4063 msgid "County" msgstr "مقاطعة" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "إنشاء مشجر عائلي جديد" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "إضافه فرد جديد" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:416 msgid "Create a new media object" msgstr "إنشاء ملف وسائط جديد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:427 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "إنشاء مستودع" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:438 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدة" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:634 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:44 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدية بإستخدام مساعد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:460 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "إنشاء مصدر جديد" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "" #: statistics.php:432 msgid "Create your own chart" msgstr "إنشاء رسمك المخصص" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "إحراق" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "إحراق شقيق" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "إحراق ولد" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "إحراق بنت" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "إحراق أب" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "إحراق جد" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "إحراق حفيد" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "إحراق جد" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "إحراق جدة" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق حفيد" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "إحراق أخ" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "إحراق أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "إحراق أخت" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "إحراق زوج" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "إحراق جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "إحراق جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "إحراق أم" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "إحراق والد" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "إحراق جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "إحراق جدة لأب" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "إحراق أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "إحراق شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "إحراق إبن" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "إحراق زوج" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "إحراق زوجة" #: app/Stats.php:6824 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "حدث مخصص" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "" #: find.php:539 msgid "Custom tags" msgstr "علامات مخصصة" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:472 msgid "Custom welcome text" msgstr "نص رسالة الترحيب المخصصة" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1078 app/Theme/AbstractTheme.php:1080 msgid "Customize this page" msgstr "" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: app/Stats.php:6780 msgid "Czech Republic" msgstr "الجمهورية التشيكية" #: app/Stats.php:6775 msgid "Czechoslovakia" msgstr "تشيكوسلوفاكيا" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "صبغات وراثية" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "دالاس، تكساس" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:460 msgid "Dashboard" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:389 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "بيانات" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "مجلد البيانات" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "أسماء قاعدة البيانات والجداول" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "إتصال قاعدة البيانات" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "إسم قاعدة البيانات" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "حساب مستخدم قاعدة البيانات" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "التأريخ" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1613 msgid "Date differences" msgstr "فوارق العمر" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "تأريخ معمودية LDS" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "تأريخ إحكام ولد LDS" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "تأريخ الوقف" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "تأريخ إحكام زوج LDS" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "تأريخ التبني" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "تأريخ المعمودية" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "تأريخ الميلاد" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "تأريخ المباركة" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "تأريخ الختان" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "تأريخ الدفن" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "تأريخ التنصير" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "تأريخ التثبيت الكنسي" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "تأريخ الإحراق" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "تأريخ الوفاة" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "تأريخ الطلاق" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "تأريخ الهجرة من" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "تأريخ الخطوبة" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "تأريخ الإدخال في المصدر الأصلي" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "نأريخ الحدث" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "تأريخ التناول الأول" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "تأريخ الهجرة إلى" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "تأريخ آخر تغيير" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "تأريخ الزواج" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "تأريخ إبطال النكاح" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "تأريخ التجنس" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "تأريخ الترسيم" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "تاريخ الإقامة" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "الفترة الزمنية" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "تستخدم الفترة الزمنية للدلالة على أن معلومة ما مثل الوظيفة إستمرت لفترة زمنية معينة." #: help_text.php:148 statistics.php:617 msgid "Date range" msgstr "المدى الزمني" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "يستخدم المدى الزمني للدلالة على أن حدث ما وقع في زمان غير محدد ولكنه في مدى زمني معين." #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "تأريخ التسجيل" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "تأريخ الإرسال" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:713 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "لن يتم تحويل التواريخ ما لم تكن ملائمة مع التقويم المختار التحويل إليه. فمثلاً التواريخ بين %1$s و %2$s فقط يمكن تحويلها إلى التقويم الفرنسي وكذلك التواريخ ما بعد %3$s بالنسبة للتقويم الميلادي الجريوجوري." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "يتم تخزين التواريخ باستخدام الإختصارات الإنجليزية والكلمات الرئيسية. الإختصارات المعروضة متاحة كبدائل لذلك." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "بنت" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "بنت %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1063 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "يوم" #: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "اليوم غير محدد" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Day:" msgstr "اليوم:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1072 #: app/Stats.php:1074 msgid "Dead" msgstr "متوفي" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:455 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "الوفاة" #: app/Stats.php:1677 statistics.php:544 msgid "Death by country" msgstr "وفيات حسب البلد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الوفاة" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الوفاة" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "وفاة شقيق" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "وفاة ولد" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "وفاة بنت" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "وفاة أب" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "وفاة جد" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "وفاة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "وفاة جد" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "وفاة جدة" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة إبن لإبن" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "وفاة أخ" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "وفاة أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "وفاة أخت" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "وفاة زوج" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "وفاة جد-لأم" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "وفاة جدة-لأم" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "وفاة الأم" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "وفاة أحد الوالدين" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "وفاة جد-لأب" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "وفاة جدة-لأب" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "وفاة أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "وفاة شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "وفاة ابن" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "وفاة أحد الزوجين" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "وفاة زوجة" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "وفاة أحد الزوجين" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "مكان الوفاة يحتوي على" #: statistics.php:411 msgid "Death places" msgstr "مواقع الوفاة" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "الوفيات" #: app/Stats.php:2049 statistics.php:122 msgid "Deaths by century" msgstr "وفيات حسب القرن" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "القرن الذي تمت فيه الوفاة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "عاشر" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "إفتراضي" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "المخطط الإفتراضي" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "المشجر الإفتراضي" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:658 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "الفرد الإفتراضي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 msgid "Default map type" msgstr "نوع الخريطة الإفتراضية" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "التنسيق الإفتراضي لمخطط الأسلاف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1305 msgid "Default pedigree generations" msgstr "العدد الإفتراضي لأجيال الأسلاف" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:989 msgid "Default theme" msgstr "المظهر الإفتراضي" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "الدرجة العلمية" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:320 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_site_change.php:373 admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:576 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:94 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:116 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:67 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:53 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4582 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4292 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "حذف جميع البيانات الجغرافية القائمة قبل توريد الملف." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "حذف المستخدمين الخاملين" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "حذف الرسائل المختارة" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "" #: admin_modules.php:103 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "" #: app/Controller/IndividualController.php:167 msgid "Delete this name" msgstr "حذف الإسم" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:95 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "حذف الأسرة يفك الربط بين أفرادها فقط دون حذف سجلاتهم. هل أنت منأكد من رغبتك في حذف هذه الأسرة؟" #: app/Stats.php:6784 msgid "Denmark" msgstr "الدنمارك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "دنفر، كولورادو" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "" #: familybook.php:90 msgid "Descendant generations" msgstr "أجيال الأنسال" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "أنسال" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "مصلحة الأنسال" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "أنسال " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "أنسال %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_charts.php:67 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:67 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:158 #: app/GedcomTag.php:382 block_edit.php:83 find.php:526 msgid "Description" msgstr "وصف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "Description META tag" msgstr "محتوى العلامة الوصفية" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:316 msgid "Description unavailable" msgstr "" #: login.php:446 msgid "Desired password" msgstr "كلمة المرور المرغوبة" #: login.php:436 msgid "Desired user name" msgstr "إسم المستخدم المرغوب" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: admin_site_config.php:491 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "ديترويت، ميشيغان" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "توفي طفلاً: مستثنى" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "توفي رضيع: مستثنى" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "إختلافات" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:710 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "عادة يفضل إدخال التواريخ حسب التقويم الفعلي لها ومن ثم تحديد التحويل إلى تقويم آخر، وبالإمكان إستخدام خاصية التحويل لتقويمين مختلفين في آن واحد." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "أسلاف مباشرين" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "أسلاف مباشرين مع أسرهم" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "إدراج %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "إظهار الجميع" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمشجر." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمستخدم." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:518 msgid "Display map coordinates" msgstr "إحداثيات شاشة إظهار الخريطة" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "طلاق" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "تسجيل طلاق" #: app/Stats.php:3640 statistics.php:224 msgid "Divorces by century" msgstr "عدد حالات طلاق بالقرن" #: app/Stats.php:6782 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "تترك الخانة فارغة لإستخدام الإسم الأصلي." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4302 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "عدم إنشاء مكان جديد، فقط توريد الإحداثيات لمواقع الأماكان القائمة." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "لا تحكم، إحكام سابق ملغى" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "لا تحكم: غير مصرح" #: app/GedcomTag.php:1918 msgid "Document" msgstr "وثيقة" #: app/Stats.php:6783 msgid "Dominica" msgstr "دومينيكا" #: app/Stats.php:6785 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:359 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:432 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:719 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:4695 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "تنزيل ملف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4687 msgid "Download geographic data" msgstr "تنزيل البيانات الجغرافية" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "ثاني" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:286 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا قد تم إستخدامه من قبل مستخدم آخر." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:284 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "إسم المستخدم هذا قد تم إستخدامه من قبل. لطفاً إختيار إسم مستخدم آخر." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:881 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المستخدم كعنوان للمرسل عندما ترسل webtrees رسائل آلية للمدير أو المستخدمين." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "لكل سجل مستخدم خيار قبول التغييرات تلقائياً، ويعني ذلك أن أي تغييرات ستقبل وتحفظ مباشرة دون مراجعة، وعادة هذا يكون إعداد المدير لنفسه." #: statistics.php:129 msgid "Earliest birth" msgstr "أقدم ولادة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:321 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "أقدم سنة لولادة" #: statistics.php:130 msgid "Earliest death" msgstr "أقدم وفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:152 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:349 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "أقدم سنة لوفاة" #: statistics.php:232 msgid "Earliest divorce" msgstr "أقدم طلاق" #: statistics.php:231 msgid "Earliest marriage" msgstr "أقدم زواج" #: app/Stats.php:6787 msgid "Ecuador" msgstr "الأكوادور" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:789 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1008 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1020 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1168 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4582 app/Module/GoogleMapsModule.php:4607 #: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:167 note.php:172 #: note.php:173 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit FAQ item" msgstr "تعديل نص سؤال شائع" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "" #: app/Controller/MediaController.php:116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:123 msgid "Edit details" msgstr "تعديل التفاصيل" #: app/Controller/IndividualController.php:283 #: app/Controller/IndividualController.php:291 msgid "Edit gender" msgstr "تعديل الجنس" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "تعديل وسائط" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Edit media object" msgstr "تعديل كائن وسائط" #: app/Controller/IndividualController.php:168 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:705 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "تعديل الإسم" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit note" msgstr "تعديل مذكرة" #: admin_trees_config.php:1714 msgid "Edit options" msgstr "خيارات التعديل" #: app/Controller/FamilyController.php:101 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:74 #: app/Controller/RepositoryController.php:63 #: app/Controller/SourceController.php:60 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "تعديل سجل GEDCOM الأساسي" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit repository" msgstr "تعديل مستودع" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:449 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "تعديل ملاحظة جديدية" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:47 msgid "Edit source" msgstr "تعديل المصدر" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "تعديل الرواية" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "تعديل معلومات هذا الفرد وإستبدالها بتفاصيل أخرى." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "محرر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "ادمونتون، ألبرتا، كندا" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "تعليم" #: app/Stats.php:6788 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: app/Stats.php:6789 msgid "Eire" msgstr "جمهورية إيرلندا" #: app/Stats.php:6930 msgid "El Salvador" msgstr "السلفادور" #: app/GedcomTag.php:1920 msgid "Electronic" msgstr "إلكتروني" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2753 msgid "Elevation" msgstr "الإرتفاع" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "إيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "أيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "أيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "إيلول" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:322 #: login.php:426 message.php:117 message.php:270 setup.php:441 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "البريد الإلكتروني مصادق" #: app/Stats.php:84 msgid "Embedded variable" msgstr "المتغير المدمج" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "هجرة من" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "موظف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "موظفة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "موظف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "رب العمل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "ربة العمل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "رب العمل" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:468 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "سلة فارغة" #: admin_modules.php:156 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "تفعيل هذا الخيار سيجبر الزائرين على تسجيل الدخول للإطلاع على المشجرات وبياناتها." #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي النهائي" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:77 msgid "End year" msgstr "سنة النهاية" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "نهاية نطاق تأريخ التعديل" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "مبنى طقوس العبادة" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "خطوبة" #: app/Stats.php:6790 msgid "England" msgstr "إنجلترا" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "أدخل المعرف الخاص بالفرد أو الأسرة أو المصدر" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "أدخل ملاحظات إضافية عن هذه المفضلة" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "أدخل أو إبحث عن المعرف الخاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر الذي تود ربط عنصر الوسائط هذا به." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "أدخل قيم التقرير" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "كامل السجل" #: app/Stats.php:6813 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" #: app/Stats.php:6791 msgid "Eritrea" msgstr "إريتريا" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "خطاء: تحويل ملف GEDCOM من ترميز %s إلى ترميز UTF-8 غير ممكن حالياً." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "إسف" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1265 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "تأريخ تقديري للميلاد والوفاة" #: app/Stats.php:6794 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: app/Stats.php:6795 msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" #: statistics.php:598 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "حدث" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2437 statistics.php:110 statistics.php:212 msgid "Events" msgstr "أحداث" #: statistics.php:419 msgid "Events in countries" msgstr "الأحداث في البلدان" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:132 msgid "Events of close relatives" msgstr "أحداث متعلقة بالأقارب" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "الجميع لديهم هذه الصلاحية بما في ذلك الزائرين للموقع ومحركات البحث." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "مطابق لـ" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "تأريخ مطابق" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "نص مطابق" #: famlist.php:176 indilist.php:176 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "إستبعاد الأفراد الذين أسماهم ما بعد الزواج هي ”%s“" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "إستبعاد المجلدات الفرعية" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "إستبعاد من هذا الخضوع" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:483 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "وضح لماذا تود طلب حساب." #: admin_site_change.php:369 admin_site_logs.php:310 admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "تطبيق خيارات الخصوصية على المتوفي" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "الملفات الخارجية" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "ملفات الوسائط الخارجية لها رابط URL بدلاً من إسم الملف." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "معلومات اضافية" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "لون العيون" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537 msgid "FAQ" msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 msgid "FAQ position" msgstr "موضع الأسئلة الشائعة" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 msgid "FAQ visibility" msgstr "إبانة الأسئلة الشائعة" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً هي قائمة بأسئلة وإجاباتها مما يتيح شرح كيفية إستخدام الموقع وقوانينه للزائرين." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "معلومة" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "معلومة 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "معلومة 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "معلومة 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "معلومة 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "معلومة 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "معلومة 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "معلومة 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "معلومة 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "معلومة 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "معلومة 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "معلومة 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "معلومة 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "معلومة 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1553 msgid "Fact icons" msgstr "رموز المعلومات" #: admin_trees_config.php:533 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "معلومة أو حدث" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "معلومات وأحداث" #: admin_trees_config.php:1834 msgid "Facts for family records" msgstr "معلومات سجلات الأسر" #: admin_trees_config.php:1716 msgid "Facts for individual records" msgstr "معلومات للسجلات الفردية" #: admin_trees_config.php:1897 msgid "Facts for new families" msgstr "معلومات للأسر الجديدة" #: admin_trees_config.php:1779 msgid "Facts for new individuals" msgstr "معلومات للأفراد الجدد" #: admin_trees_config.php:2041 msgid "Facts for repository records" msgstr "معلومات سجلات المستودع" #: admin_trees_config.php:1952 msgid "Facts for source records" msgstr "معلومات سجلات المصادر" #: app/Stats.php:6799 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر فولكلاند" #. I18N: Name of a module #: admin.php:755 admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:87 #: app/Controller/SearchController.php:522 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:343 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1489 #: calendar.php:422 descendancy.php:68 famlist.php:130 famlist.php:133 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:71 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "أسر" #: app/Stats.php:520 statistics.php:394 msgid "Families with sources" msgstr "أسر لمعلوماتها مصادر" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:329 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:874 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "أسرة" #: admin_trees_config.php:775 msgid "Family ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بأسرة" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "الأسرة" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "الأسرة" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "كتاب العائلة" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "كتاب العائلة لـ: %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "ملف الأسرة" #: family.php:122 msgid "Family group information" msgstr "معلومات الأسرة" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "قائمة الأسر" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:527 msgid "Family navigator" msgstr "مستكشف الأسرة" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "أخبار متعلقة بالعائلة والموقع." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "أسرة %s" #: admin.php:752 admin_site_change.php:357 admin_site_change.php:391 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1574 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1382 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "مشجر العائلة" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "النفاذ إلى المشجر وإعداداته" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:90 app/Module/ClippingsCartModule.php:479 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "سلة مقتطفات المشجر" #: admin_trees_config.php:594 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "مسمى المشجر" #. I18N: Menu entry #: admin.php:740 admin.php:748 app/Theme/AbstractTheme.php:1394 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "مشجرات العائلة" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:416 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "الأسرة مع %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "أسرة بالتبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "أسرة بالكفالة" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "الأسرة مع الزوج" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "الوالدين والأشقاء" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "أسرة بالرضاع" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "أسرة بوالدين محكمين" #: app/Theme/AbstractTheme.php:994 msgid "Family with spouse" msgstr "الأسرة مع الزوج/الزوجة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:182 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:405 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "الأسرة الأكثر أولاداً" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "الأسرة مع الزوجة" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:56 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "مخطط دائري" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:53 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "مخطط دائري لـ: %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "فرو" #: app/Stats.php:6801 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر فارو" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "أب" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "الأب: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "عمر الأب" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "أسرة الأب مع %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "أسرة الأب مع فرد مجهول" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1345 msgid "Favorites" msgstr "المفضلات" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:681 app/Stats.php:5623 calendar.php:643 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:176 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:90 #: app/Stats.php:945 app/Stats.php:949 app/Stats.php:956 app/Stats.php:959 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:151 statistics.php:167 statistics.php:180 msgid "Females" msgstr "إناث" #: app/Stats.php:6797 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4252 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "الملف المحتوي على بيانات الأماكن (CVS)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "حجم الملف" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "تم تحميل الملف بنجاح" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "إسم الملف" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "إسم الملف في الخادم" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "أسماء الملفات لا يمكن أن تحوي على الحرف “%s”." #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "لا يسمح بالامتداد “%s” لأسماء الملفات." #: admin.php:879 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "تم العثور على ملفات قديمة من تطبيق webtrees سابق. يجب إزالتها لضمان وضع آمن." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "الملفات المؤشر عليها بـ %s لايمكن إزالتها لأنها من متطلبات التشغيل." #: admin_site_change.php:365 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:538 msgid "Filter" msgstr "إنتقاء" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 find.php:81 find.php:86 #: find.php:91 find.php:96 find.php:101 msgid "Find a fact or event" msgstr "بحث عن معلومة أو حدث" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "بحث عن أسرة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "بحث عن وسيط" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "بحث عن مكان" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "بحث عن مستودع" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "بحث عن ملاحظة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "بحث عن مصدر" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "بحث عن حرف معين" #: relationship.php:113 msgid "Find all possible relationships" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 app/Module/CensusAssistantModule.php:83 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:88 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "بحث عن فرد" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "" #: relationship.php:115 msgid "Find other relationships" msgstr "" #: relationship.php:102 relationship.php:107 msgid "Find the closest relationships" msgstr "" #: app/Stats.php:6796 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "التناول الأول" #: statistics.php:369 msgid "First event" msgstr "الحدث الأول" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "إصلاح الخطوط المائلة والفراغات في الأسماء" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:508 app/Module/GoogleMapsModule.php:4004 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4009 msgid "Flag" msgstr "العلم" #: app/Stats.php:6798 msgid "Flanders" msgstr "فلاندرز" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "إسم المجلد في الخادم" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "بنط الخط" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "مثلاً عند تحديد مدى المسار بـ 2، سيتمكن الفرد من الإطلاع على أحفاده، وأعمامه وأخواله وعماته وخالاته وأبناء الأزواج وهكذا أي فرد يبعد عنه بفرد واحد في القرابة. فلهذا فإن المستوى 2 لا يتيح الإطلاع على أبناء العم لأن البعد عنهما في القرابة هو 3 (أب، عم، إبن عم)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:296 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "للإستفسار عن المشجرات تواصل مع" #: app/Theme/AbstractTheme.php:307 msgid "For technical support and information contact" msgstr "للملاحظات والإستفسارات التقنية تواصل مع" #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "للملاحظات والإستفسارات يمكن التواصل مع" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "صيغة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1660 msgid "Format text and notes" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "أب كافل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "أم كافلة" #: app/Stats.php:6800 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "فرانكفورت، ألمانيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "فرايبورغ، ألمانيا" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: app/Stats.php:6818 msgid "French Guiana" msgstr "غيانا الفرنسية" #: app/Stats.php:6910 msgid "French Polynesia" msgstr "بولينيزيا الفرنسية" #: app/Stats.php:6731 msgid "French Southern Territories" msgstr "الأقاليم الفرنسية الجنوبية" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "فريسنو، كاليفورنيا" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "صديق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "صديقة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "صديق" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:300 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "فوكوكا، اليابان" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "جنازة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1691 msgid "GEDCOM errors" msgstr "أخطاء GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "ملف GEDCOM" #: app/Stats.php:6803 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1379 msgid "Gender icon on charts" msgstr "رمز الجنس في المخططات" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:889 msgid "Genealogy contact" msgstr "المفوض بالتواصل للمشجرات" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "" #: admin_trees_config.php:589 admin_trees_config.php:1673 msgid "General" msgstr "عام" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1709 msgid "General search" msgstr "بحث عام" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "إنشاء ملفات خريطة للموقع لإستخدامات محركات البحث." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "أنشيء بواسطة %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "جيل" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "جيل " #: ancestry.php:97 app/Module/GoogleMapsModule.php:812 descendancy.php:76 #: familybook.php:66 fanchart.php:101 hourglass.php:67 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:160 msgid "Generations" msgstr "أجيال" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "أجيال الأسلاف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:169 app/Module/GoogleMapsModule.php:307 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:901 app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1677 app/Module/GoogleMapsModule.php:2694 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2857 app/Module/GoogleMapsModule.php:3263 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "Geographic data" msgstr "بيانات جغرافية" #: statistics.php:595 msgid "Geographical area" msgstr "المنطقة الجغرافية" #: app/Stats.php:6805 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: app/Stats.php:6781 msgid "Germany" msgstr "المانيا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #: app/Stats.php:6807 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: app/Stats.php:6808 msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "الإسم الأول" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "الاِسم الأول" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "هذا يتيح الخيار للمستخدم بإختيار نمط خاص به من القائمة. ويجدر التنويه بأن بعض الأنماط قد لا يظهر فيها هذا الخيار. ويلزم لذلك تفيعل تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص من صفحة الإدارة." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "يتيح للمستخدم إختيار مظهر خاص للموقع." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "معرف عالمي فريد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "ولد مكفول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "مكفولة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "وصي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "كفيلة" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "كفيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "مكفول" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:74 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:245 app/Module/GoogleMapsModule.php:1536 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4091 app/Module/GoogleMapsModule.php:4956 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4993 msgid "Google Maps™" msgstr "خرائط ™Google" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:166 app/Module/GoogleMapsModule.php:197 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:302 app/Module/GoogleMapsModule.php:317 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:898 app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2692 app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "تفضيلات خرائط Google" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:344 app/Module/GoogleMapsModule.php:2439 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4959 msgid "Google Street View™" msgstr "منظر من الشارع" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "تخرج" #: family.php:101 msgid "Grandparents" msgstr "الجدان" #: statistics.php:163 msgid "Greatest age at death" msgstr "أكبر عمر عند الوفاة" #: statistics.php:331 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "أكبر فارق عمر بين أخوين" #: app/Stats.php:6814 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "أخضر مشع" #: app/Stats.php:6816 msgid "Greenland" msgstr "غرينلاند" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "ميلادي جريجوري" #: app/Stats.php:6815 msgid "Grenada" msgstr "غرينادا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "غوادالاخارا، المكسيك" #: app/Stats.php:6810 msgid "Guadeloupe" msgstr "جواديلوب" #: app/Stats.php:6819 msgid "Guam" msgstr "غوام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "وصي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "وصية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "وصي" #: app/Stats.php:6817 msgid "Guatemala" msgstr "غواتيمالا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "غواتيمالا سيتي، غواتيمالا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "غواياكيل، إكوادور" #: app/Stats.php:6806 msgid "Guernsey" msgstr "غيرنسي" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guyana" msgstr "غيانا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "نص HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "لون الشعر" #: app/Stats.php:6825 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "هاليفاكس، نوفا سكوتيا، كندا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "هاملتون، نيوزيلندا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "هارتفورد، كونيتيكت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "هو " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "تُوفي" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "تزوج" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "أقام في" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "وُلد" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "دُفن" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "نُصر" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "أُحرق" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:69 msgid "Head of household" msgstr "رب البيت" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "ترويسة" #: app/Stats.php:6822 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "الإسم بالعبرية" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:366 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:491 msgid "Height" msgstr "الطول" #: login.php:253 login.php:334 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "مرحباً %s …" #: login.php:385 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "مرحباً يا %s …
شكراً على التسجل." #: login.php:317 login.php:554 msgid "Hello administrator…" msgstr "مرحباً يا مدير …" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "هلسنكي، فنلندا" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "وظيفتها كانت" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "هنا يمكن وضع أو إزالة رمز. وبإستخدام هذا الرابط يمكن إختيار علماً لإظهاره عوضاً عن الرمز." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3998 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "هنا يتم إدخال درجة التكبير. وما يتم إدخاله سيعتمد كأدنى درجة عند إظهار الأماكن في الخرائط." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3967 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "هنا يتم إدخال درجة دقة التحديد وبنائاً على ما يتم إدخاله سيتم إعتماد عدد الأرقم المستخدمة في تحديد الإحداثيات." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "هيرموسيلو، المكسيك" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1038 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "إخفاء من الجميع" #: app/Stats.php:1740 msgid "Highest population" msgstr "الأكثر تعداداً" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "تأشير على الكتلة المرغوبة ومن ثم تحديد الخانة المقصودة بإستخدام الأسهم." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "صورة مفضلة" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "هجري" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "وظيفته كانت" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:136 msgid "Historical facts" msgstr "معلومات تأريخية" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "Hit counters" msgstr "عدد المشاهدات" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "الهولوكست" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: app/Stats.php:6823 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6821 msgid "Hong Kong" msgstr "هونغ كونغ" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "مخطط أسلاف وأنسال" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "مخطط أسلاف وأنسال %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3963 msgid "House" msgstr "منزل" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Household" msgstr "بيت" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "هيوستن، تكساس" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:158 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "" #: app/Stats.php:6826 msgid "Hungary" msgstr "هنغاريا" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "زوج" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "عمر الزوج" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:333 msgid "Hybrid" msgstr "خريطة مصورة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:750 msgid "ID settings" msgstr "إعدادات المعرف الخاص" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي" #: app/Stats.php:6834 msgid "Iceland" msgstr "أيسلندا" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "أيسلندي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4084 app/Module/GoogleMapsModule.php:4580 msgid "Icon" msgstr "رمز" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "ايداهو فولز، أيداهو" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "رقم تعريف" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:650 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "عند زيارة الموقع دون تحديد لغة مفضلة في متصفح الإنترنت للزائر، أو كانت اللغة المحددة غير مدعومة سيتم إستخدام اللغة المختارة هنا. عادة هذا الإعداد ينطبق على محركات البحث." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "إذا قام المدير بإنشاء حساب مستخدم جديد، فلن ترسل رسالة المصادقة للمستخدم فلذلك يجب المصادقة يدوياً." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "في حال عدم وجود إسم للعائلة فيكتب الإسم دون أي خطوط مائلة: <%s>عنترة بن شداد<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "عند الحاجة لإستخدام إسمي عائلة للفرد فيمكن ذلك بإحاطة كل منهما بخطين مائلين:<%s>عنترة بن شداد/العبسي/ /المضري/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "إذا كان الفرد معروفاً بكنية وليست جزءاً من إسمه فيلزم إحاطتها بمزدوجين:<%s>عنترة "أبي الفوارس" بن شداد/العبسي/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "إذا كان الفرد غير معروف بإسمه أو أن له إسم مركب فيمكن تحديد الإسم الذي يرغب في إستخدامه بإلصاق علامة النجمة بعده:<%s>عنترة* الفلحاء بن شداد/العبسي/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1202 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "إذا كان عدد تكرار بعض أسماء العائلة أقل من المحدد لإحتسابه مكرراً، فلن تظهر العائلة في القائمة. ويمكن إضافتها هنا لفرض عرضها بغض النظر عن تكرارها وتدخل مفرقة بفاصلة. يجب مراعاة عدم اختلاف اسم العائلة" #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "عند عدم معرفة إسم العائلة أو عدم الرغبة في إستخدامه يحاط موقعه بخطين مائلين: <%s>عنترة بن شداد//<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "إذا كان للفرد أي أحداث سوى الوفاة أو الدفن أو الحرق لها تأريخ لاحق لهذا التأريخ سوف يعتبر الفرد ما زال على قيد الحياة." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "يمكن لمشجرين عائلة مختلفين إستخدام مجلد واحد مشترك لملفات الوسائط بحيث يمكن ذالك إستخدام نفس الملفات لأي من المشجرين." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "في حال عدم تمكن الزوار من رؤية شجرة العائلة لن يتمكنوا من تقديم طلب لتسجيل حساب في الموقع. وفي تلك الحالة سيستوجب عليك إضافة حساباً لهم." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1040 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "في حالة وجود مخاوف من تحميل مواد غير لائقة، يمكن حصر صلاحية تحميل الوسائط للمشرفين فقط." #: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "إن كنت مدير الموقع فعليك تفحص التالي:" #: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "في حالة عدم التمكن من تجاوز هذه المشكلة، يمكن التواصل في منتدى webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "في حال تم إنشاء ملف الجيدكوم باستخدام برنامج يقوم بحذف الفراغات فيستوجب اختيار هذا الخيار لإعادة الفراغات المطلوبة." #: login.php:345 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "إذا لم تتقدم بطلب حساب فلطفاً إهمال هذه الرسالة." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "إذا كان هناك عدد كبير من المواقع الغير مستخدمة فإن إنشاء القائمة سيتغرق وقتاً أطول." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "عند وجود عدد كبير من ملفات الوسائط، يمكن ترتيبها داخل مجلدات ومجلدات فرعيه." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "إن كان هناك كائنات وسائط موجودة في webtrees وتم تعديل المشجر خارج النظام ببرنامج يزيل كائنات الوسائط من المشجر، فيجب التأشير على المربع ليتم دمج كائنات الوسائط الموجودة مع المشجر الجديد." #: app/Module/RecentChangesModule.php:186 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "عند إخفاء الكتل الفارغة، لن يتم التمكن من تغيير تهيئتها إلا بعد يعاد إظهارها بوضع مادة فيها." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "عند ترك هذا فارغاً، سيتم إستخدام القيمة الإفتراضية." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "أذا قمت باختيار مجلد اخر، فعليك نقل كل الملفات (عدى config.ini.php, index.php, .htaccess ) من المجلد الحالي للمجلد الجديد." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "إذا تم إختيار مجلد جديد، فيلزم نقل ملفات الوسائط المتعددة من المجلد الحالي إلي المجلد الجديد." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "إذا تخطى الإستخدام هذه الحدود ربما تظهر مشاكل في التصفح وإنقطاعات." #: admin_site_config.php:513 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1222 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "يمكن إغفال إسم ما من قائمة أسماء العائلة الشائعة أو قائمة الأسماء الأكثر شيوعاً بإدخاله هنا وعند التعدد تكون مفرقة بفواصل." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "إذا كانت صلاحية رفع حدود الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي متاحة فيمكن إعداد ذلك من صفحة الإدارة في webtrees. وإلا يلزم طلب إعداد ذلك من قبل مدير الخادم." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "إذا كان يمكن الوصل للموقع عبر أكثر من عنوان مثل، http://www.example.com/webtrees/ و http://webtrees.example.com/، فيمكن هنا إدخال العنوان المفضل بحيث يتم إعادة توجيه الآخر إليه." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "أبعاد حجم الصورة" #: admin_trees_config.php:1152 msgid "Images without watermarks" msgstr "" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "هجرة إلى" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4656 msgid "Import" msgstr "توريد" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4648 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "توريد جميع الأماكن من مشجر" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.

فإذا تم إدخال الإسم باللغة الأم كالعربية مثلاً فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته بلغة أخرى وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.

ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.

فإذا تم إدخال الإسم بلغة غير الأم فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته باللغة الأم وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.

ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:716 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "في بعض التقاويم يعتبر وقت دخول اليوم عند الغروب وفي الأخرى عند منتصف الليل. التحويل لا يأخذ هذا بعين الإعتبار فلذلك تواريخ الأحداث التي تقع ما بين الغروب ومنتصف الليل سيكون فيها فارق يوماً عند التحويل في ما بين هذه التقاويم." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "في بعض البلدان قوانين خصوصية المعلومات لاتنطبق على من هم عل قيد الحياة فقط بل تطبق على من توفي حديثاً. هذا الخيار يتيح تحديد الفترة الزمنية لتطبيق الخصوصية على من ولد أو توفي خلالها. إذا تركت فارغة فلن تستخدم." #: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "في هذا الشهر …" #: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "في هذه السنة …" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1603 msgid "Include fully matched places" msgstr "تضمين الأماكن المتطابقة" #: famlist.php:178 indilist.php:178 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "تضمين الأفراد الذين أسمائهم ما بعد الزواج هي ”%s“" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "تضمين الوسائط (ضغط الملفات تلقائياً)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "تضمين المجلدات الفرعية" #: lifespan.php:86 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "تضمين أسرة الفرد المباشرة؟" #: app/Stats.php:6828 msgid "India" msgstr "الهند" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:52 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:855 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:800 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:47 descendancy.php:48 familybook.php:48 fanchart.php:79 #: hourglass.php:49 inverselink.php:95 lifespan.php:58 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:157 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: relationship.php:71 msgid "Individual 1" msgstr "الفرد الأول" #: relationship.php:91 msgid "Individual 2" msgstr "الفرد الثاني" #: admin_trees_config.php:758 msgid "Individual ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بفرد" #: statistics.php:535 msgid "Individual distribution" msgstr "توزيع الأفراد" #: app/Stats.php:1711 statistics.php:586 msgid "Individual distribution chart" msgstr "مخطط توزيع الأفراد" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "قائمة الأفراد" #: admin_trees_config.php:1444 msgid "Individual pages" msgstr "صفحات مفردة" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "سجل فردي" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:166 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:377 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "الفرد الأطول عمراً" #: admin.php:754 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:519 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:315 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1500 #: calendar.php:421 descendancy.php:65 gedrecord.php:127 indilist.php:130 #: indilist.php:133 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "أفراد" #: app/Stats.php:422 statistics.php:393 msgid "Individuals with sources" msgstr "أفراد لمعلوماتهم مصادر" #: famlist.php:255 indilist.php:255 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "أفراد يبدأ إسم عائلتهم بـ %s" #: app/Stats.php:6827 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "رضيع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "مبلغ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "مبلغة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "مبلغ" #: login.php:337 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "المعلومات عن هذا الطلب ظاهرة تحت الرابط في الأسفل." #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "مجلد التنصيب" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "مشجر تفاعلي" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:135 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "مشجر تفاعلي لـ: %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "تراسل داخلي" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "تراسل داخلي مع رسالة إلكترونية" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "مدفون" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "مدفونة" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "مدفون" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "ملف GEDCOM غير صحيح، لم يتم العثور على سجل ترويسة." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "صيغة GEDCOM غير سليمة" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "تأريخ غير صحيح" #: app/Stats.php:6832 msgid "Iran" msgstr "إيران" #: app/Stats.php:6833 msgid "Iraq" msgstr "العراق" #: app/Stats.php:6831 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: app/Stats.php:6829 msgid "Isle of Man" msgstr "آيل أوف مان" #: app/Stats.php:6835 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "" #: app/Stats.php:6836 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "جلالي" #: app/Stats.php:6837 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Stats.php:6839 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "عبري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "عنترة /العبسي/" #: app/Stats.php:6838 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "جوردن ريفير، يوتا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "صحيفة ذكرياتي الخاصة" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "ميلادي يولياني" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Stats.php:6840 msgid "Kazakhstan" msgstr "كازاخستان" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "إبقاء" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "إبقاءالرابط في القائمة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "" #: app/Stats.php:6841 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "قيم متغيرات البرنامج" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "خُرد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "كييف، أوكرانيا" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "كونا، هاواي" #: app/Stats.php:6846 msgid "Korea" msgstr "كوريا" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: app/Stats.php:6842 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قيرغيزستان" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "معمودية LDS" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "إحكام ولد LDS" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "تثبيت LDS" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "وقف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1405 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "رموز مراسم LDS في خانات المخططات" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "إحكام زوج LDS" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "معبد قديسي اليوم الأخير" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "لائي، هاواي" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Landscape" msgstr "بالعرض" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:633 admin_trees_config.php:639 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1404 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "اللغة" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "" #: app/Stats.php:6848 msgid "Laos" msgstr "لاوس" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "مشجر كبير (50000 فرد) : 64-128م.ب. ، 40-80 ثانية" #: app/Stats.php:4859 statistics.php:318 msgid "Largest families" msgstr "أكبر أسر" #: statistics.php:319 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "أكبر عدد من الأحفاد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "لاس فيغاس، نيفادا" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "آخر تغيير" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "رسالة التذكير السابقة تم إرسالها " #: statistics.php:370 msgid "Last event" msgstr "الحدث الأخير" #: admin_users.php:873 msgid "Last logged in" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: statistics.php:137 msgid "Latest birth" msgstr "آخر ولادة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:145 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:335 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "آخر سنة حدثت فيها ولادة" #: statistics.php:138 msgid "Latest death" msgstr "آخر وفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:159 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:363 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "آخر سنة حدثت فيها وفاة" #: statistics.php:240 msgid "Latest divorce" msgstr "أحدث طلاق" #: statistics.php:239 msgid "Latest marriage" msgstr "آخر زواج" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1689 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 msgid "Latitude" msgstr "خط عرض" #: app/Stats.php:6858 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: admin_trees_config.php:1162 ancestry.php:59 descendancy.php:55 #: fanchart.php:88 pedigree.php:163 msgid "Layout" msgstr "تنسيق" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "تترك الخانة فارغة لإبقاء كلمة المرور الحالية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "أطراف المشجر" #: app/Stats.php:6849 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "8.5x14 بوصة" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "موصى له" #: statistics.php:248 msgid "Length of marriage" msgstr "مدة الزواج" #: app/Stats.php:6855 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "8.5x11 بوصة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:434 app/Module/GoogleMapsModule.php:450 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1683 app/Module/GoogleMapsModule.php:4058 msgid "Level" msgstr "مستوى" #: app/Stats.php:6850 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: app/Stats.php:6851 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليختنشتاين" #: statistics.php:146 msgid "Lifespan" msgstr "مدة العمر" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:120 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 lifespan.php:34 msgid "Lifespans" msgstr "أعمار" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "ليما، بيرو" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "قصر:" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "قصر الإظهار بـ:" #. I18N: You need to: #: login.php:571 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "ربط هذا الفرد كولد لأسرة قائمة" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:127 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:130 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:124 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:165 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:234 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "ربط إلى كائن وسائط قائم" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "المعرف الخاص بقاعدة البيانات المرتبط" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "روابط" #: ancestry.php:65 descendancy.php:59 msgid "List" msgstr "قائمة" #: admin_trees_config.php:1227 app/Theme/AbstractTheme.php:1467 msgid "Lists" msgstr "قوائم" #: app/Stats.php:6856 msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "ليثواني" #: app/Stats.php:1071 app/Stats.php:1073 msgid "Living" msgstr "على قيد الحياة" #: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "الأحياء" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "يتم الآن التحميل …" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4508 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "لم يتم التمكن من إزالة الموقع لأنه يحتوي على مواقع أخرى في مستويات أدنى" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "نزيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "نزيلة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "نزيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "لوغان، ويوتا" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "الدخول مسجل بإسم " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1557 #: login.php:150 login.php:199 msgid "Login" msgstr "تسجيل دخول" #: setup.php:430 msgid "Login ID" msgstr "المعرف الخاص بتسجيل الدخول" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:447 msgid "Login URL" msgstr "رابط الإنترنت للدخول" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Login and registration" msgstr "" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1568 msgid "Logout" msgstr "خروج" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "لندن، انجلترا" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1257 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "القوائم الطويلة للأفراد الذين لهم نفس إسم العائلة يمكن تقسيمها إلى قوائم فرعية إعتماداً على الحرف الأول من الإسم الأول.

هذا الخيار يحدد متى يتم التقسيم. يمكن تعطيل التقسيم بوضع 0." #: statistics.php:251 msgid "Longest marriage" msgstr "الزواج الأطول مدة" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1690 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 msgid "Longitude" msgstr "خط طول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "لوس انجليس، كاليفورنيا" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:219 login.php:252 msgid "Lost password request" msgstr "طلب كلمة المرور المفقودة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "لويزفيل، كنتاكي" #: app/Stats.php:1741 msgid "Lowest population" msgstr "الأقل تعداداً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "لوبوك، تكساس" #: app/Stats.php:6857 msgid "Luxembourg" msgstr "لوكسمبورغ" #: app/Stats.php:6859 msgid "Macau" msgstr "ماكاو" #: app/Stats.php:6867 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: app/Stats.php:6863 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "مدريد، اسبانيا" #: app/GedcomTag.php:1926 msgid "Magazine" msgstr "مجلة" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "إسم للتراسل" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "رابط إرسل إلى" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "كتل القسم الرئيسي" #: app/Stats.php:6879 msgid "Malawi" msgstr "ملاوي" #: app/Stats.php:6880 msgid "Malaysia" msgstr "ماليزيا" #: app/Stats.php:6864 msgid "Maldives" msgstr "المالديف" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:241 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:677 app/Stats.php:5623 calendar.php:639 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:104 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:175 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:95 #: app/Stats.php:946 app/Stats.php:948 app/Stats.php:957 app/Stats.php:958 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:252 calendar.php:443 #: statistics.php:150 statistics.php:166 statistics.php:179 msgid "Males" msgstr "ذكور" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: app/Stats.php:6869 msgid "Malta" msgstr "مالطا" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:288 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:121 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "إدارة الروابط" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Manager" msgstr "مشرف" #: admin.php:665 msgid "Managers" msgstr "مشرفين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "مانيلا، الفلبين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "مانتي، يوتا" #: app/GedcomTag.php:1928 msgid "Manuscript" msgstr "مخطوطة" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1696 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "الكثير من برامج المشجرات تنشيء ملفات GEDCOM بعلامات خاصة، webtrees يتعامل مع الكثير منها. وهذا الخيار يتيحللمستخدم تحديد كيف يتم التعامل مع العلامات غير المعروفة إما بالتجاهل أو إصدار تنبيه." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1930 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:331 msgid "Map" msgstr "خريطة" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1668 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "زواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الزواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الزواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "مكان الزواج فيه" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "إبطال نكاح" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "وضع الزواج الأولي" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "ضمان زواج" #: app/Stats.php:1693 statistics.php:541 msgid "Marriage by country" msgstr "الزيجات حسب البلد" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "عقد زواج" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "وضع الزواج النهائي" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "نية زواج" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "تصريح زواج" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "زواج شقيق" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "زواج ولد" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "زواج بنت" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "زواج أب" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "زواج حفيد" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج حفيد" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "زواج أخ" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "زواج أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "زواج أخت" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "زواج أم" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "زواج والد" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "زواج أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "زواج شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "زواج إبن" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "زواج والدين" #: statistics.php:418 msgid "Marriage places" msgstr "أماكن الزيجات" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "وعد زواج" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "وضع الزواج" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "نوع الزواج غير معروف" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "الزيجات" #: app/Stats.php:3543 statistics.php:223 msgid "Marriages by century" msgstr "عددالزيجات بالقرن" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "الإسم ما بعد الزواج" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "إسم العائلة بعد الزواج" #: app/Stats.php:6866 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر مارشال" #: app/Stats.php:6877 msgid "Martinique" msgstr "المارتينيك" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "" #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "مطابقة النص كما هو، ولو ورد في وسط كلمة." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "مطابقة النص كما هو، ما لم يرد في وسط كلمة." #: app/Stats.php:6875 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3965 msgid "Max" msgstr "موقع" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "أدنى جيل للأنسال" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "أقصى عدد لأسماء الأسر في قائمة الأفراد" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1326 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "أعلى جيل للأسلاف" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "أقصى حجم لملف يسمح بتحميله: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mayotte" msgstr "مايوت" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "مدفورد، أوريغون" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:758 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:999 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: admin_trees_config.php:826 msgid "Media ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بالوسائط" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "الوسائط تحتوي على" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "ملف وسائط" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "تحميل ملف الوسائط" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "" #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1030 msgid "Media files" msgstr "ملفات الوسائط" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1005 msgid "Media folder" msgstr "مجلد الوسائط" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1000 msgid "Media folders" msgstr "مجلدات الوسائط" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:160 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "كائن وسائط" #: admin.php:825 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:117 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:371 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1509 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:352 statistics.php:379 #: statistics.php:382 msgid "Media objects" msgstr "وسائط" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "عدد كائنات الوسائط الموجودة" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "عدد كائنات الوسائط في الصفحة" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "نوع الوسائط" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "طبي" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "الوضع الطبي" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "شرق أوسطي" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "مشجر متوسط (5000 فرد) : 32-64م.ب. ، 20-40 ثانية" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "مهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "ملبورن، استراليا" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:393 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:768 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:775 msgid "Member" msgstr "عضو" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "حد الذاكرة المستخدمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "ممفيس، تينيسي" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:185 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "قوائم" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "زئبقي" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "دمج السجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "ميريدا، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "ميسا، أريزونا" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "ارسلت الرسالة بنجاح إلى %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "لم يتم إرسال الرسالة" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #: app/Stats.php:6865 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "مكسيكو سيتي، المكسيك" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Microfiche" msgstr "مايكروفش" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Microfilm" msgstr "مايكرفلم" #: app/Stats.php:6802 msgid "Micronesia" msgstr "ميكرونيزيا" #: statistics.php:601 msgid "Middle East" msgstr "الشرق الأوسط" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "منتصف الليل" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "عسكري" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "خدمة عسكرية" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:394 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "المستوى الأعلى والأدنى للتكبير والتصغير في خرائط Google. 1 يعني خريطة كاملة بينما 15 يعني منزل. المستى 15 متوفر في بعض المواقع فقط." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1169 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "عدد مرات تكرار إسم العائلة ليعتبر شائعاً" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "بيانات مفقودة" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "إشراف على التعديلات المعلقة" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "مراقب" #: admin.php:678 msgid "Moderators" msgstr "" #: admin_modules.php:157 msgid "Module" msgstr "مكون" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_charts.php:54 #: admin_module_menus.php:75 admin_module_reports.php:54 #: admin_module_sidebar.php:75 admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:36 #: admin_modules.php:152 app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:295 app/Module/GoogleMapsModule.php:1542 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "إدارة المكونات" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "وحدات" #: app/Stats.php:6862 msgid "Moldova" msgstr "مولدوفا" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #: app/Stats.php:6861 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "الأثنين" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: app/Stats.php:6873 msgid "Montenegro" msgstr "الجبل الأسود" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "مونتيري، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "مونتيفيديو، أوروغواي" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1065 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "شهر" #: statistics.php:505 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "شهر الميلاد" #: app/Stats.php:4739 statistics.php:517 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "شهر الميلاد لأول مولود لزوجين" #: statistics.php:508 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "شهر الوفاة" #: statistics.php:514 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "شهر أول زواج" #: statistics.php:511 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "شهر الزواج" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Month:" msgstr "الشهر:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "مونتايسلو، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "مونتريال، كيبيك، كندا" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montserrat" msgstr "مونتسيرات" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "مُرد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "تير" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #: app/Stats.php:6860 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "غالب خوادم SMTP تتطلب كلمة مرور." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:203 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "أسماء عائلة الأكثر شيوعاً" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "غالب الخوادم لا تستخدم إتصال آمن." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "غالب المواقع مهيئة لإستخدام localhost. وهذا يفيد بأن قاعدة البيانات تعمل من نفس جهاز خادم الموقع." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "غالب المواقع تستخدم 3306 كقيمة إفتراضية." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "الصفحات الأكثر مشاهدة" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "أم" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "الأم: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "عمر الأم" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "أسرة الأم مع %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "أسرة الأم مع فرد مجهول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "جبل تمبانقوس، يوتا" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "إلى الأسفل" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "إلى اليسار" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "إلى اليمين" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "إلى الأعلى" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبيق" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "زيجات متعددة" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1595 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "حسابي في الموقع" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "مشجر عائلتي" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1610 msgid "My individual record" msgstr "سجلي في المشجر" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1622 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "صفحتي" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1632 msgid "My pages" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1658 msgid "My pedigree" msgstr "مشجر نسبي" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "قاعدة بيانات ماي آس كيو آل أعطت الخطأ: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "" #: app/Stats.php:6870 msgid "Myanmar" msgstr "ميانمار" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:155 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5625 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:525 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "الإسم" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "الإسم" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "الإسم يحتوي على" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "الإسم بالعبرية" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "قبل الإسم" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "بعد الإسم" #: admin_trees_config.php:1164 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:189 msgid "Names" msgstr "أسماء" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1190 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "إضافة أسماء عائلة إلى الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "إسقاط أسماء عائلة من الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "تسمية على" #: app/Stats.php:6882 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "مربية" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "وصف سردي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "ناشفيل، تنيسي" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "جنسية" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "تجنس" #: app/Stats.php:6893 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "ناوفو، إلينوي (جديد)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "ناوفو، إلينوي (الأصلي)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 app/Module/GoogleMapsModule.php:3961 msgid "Neighborhood" msgstr "حي سكني" #: app/Stats.php:6892 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: app/Stats.php:6890 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: app/Stats.php:6725 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "جزر الأنتيل الهولندية" #: app/Stats.php:6894 msgid "Neutral Zone" msgstr "المنطقة المحايدة" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "لم يتزوج" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "لم تتزوج" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "لم يتزوج" #: app/Stats.php:6883 msgid "New Caledonia" msgstr "كاليدونيا الجديدة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "نيويورك، نيويورك" #: app/Stats.php:6895 msgid "New Zealand" msgstr "نيوزيلندا" #: admin_site_change.php:343 msgid "New data" msgstr "بيانات حديثة" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:327 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "تسجيل جديد في %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:573 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "مستخدم جديد في %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "نيوبورت بيتش، كاليفورنيا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "أخبار" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Newspaper" msgstr "صحيفة أخبار" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "رسالة التذكير التالية سيتم إرسالها بعد " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "الصورة التالية" #: app/Stats.php:6887 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "كنية" #: app/Stats.php:6884 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: app/Stats.php:6886 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #: app/Stats.php:6889 msgid "Niue" msgstr "نيوي" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "كلا" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "" #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:936 msgid "No ancestors in the database." msgstr "لا يوجد أسلاف في قاعدة البيانات." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "بدون تحويل" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "بدون أولاد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "لا أرغب بالتواصل" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "" #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "" #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "لم توجد أية أخطاء." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1854 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1969 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "لا يوجد أي أحداث قادمة." msgstr[1] "لا يوجد أي أحداث في اليوم القادم." msgstr[2] "لا يوجد أي أحداث في اليومين القادمين." msgstr[3] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." msgstr[4] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوماً القادمة." msgstr[5] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوم القادم." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1841 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1956 msgid "No events exist for today." msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1851 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1966 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1843 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1958 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي لمن هم على قيد الحياة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1858 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1973 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد لمن هم على قيد الحياة." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1861 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Controller/FamilyController.php:140 msgid "No facts for this family." msgstr "لا توجد معلومات لهذه الأسرة." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "لم يتم إستلام ملف، لطفاً محاولة الرفع مرة أخرى." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "لا حدود" #: relationship.php:223 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "لم يعثر على رابط بين الفردين." #: app/Stats.php:5947 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "لا مستخدمين مسجلين ولا مجهولين" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:193 msgid "No map data for this individual" msgstr "لا يوجد معلومات خريطة لهذا الفرد" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "لم يتم العثور معلومات مطابقة" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "لم يتم إصافة أي ملف وسائط." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "لم يتم إستلام موضوعات إخبارية." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3849 app/Module/GoogleMapsModule.php:4584 msgid "No places found" msgstr "لم يتم العثور على أماكن" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "" #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "لا يوجد نص محدد مسبقاً" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "لايوجد سجلات لإظهارها" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:659 #: app/Controller/SearchController.php:546 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 find.php:566 find.php:590 #: find.php:646 find.php:673 find.php:695 find.php:717 find.php:741 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "لم يتم العثور على نتائج." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:640 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "طقوس الأحياء بدون معبد" #: admin.php:608 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "" #: app/Stats.php:1742 msgid "Nobody at all" msgstr "لا أحد" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "ليلي" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1359 #: famlist.php:113 famlist.php:143 indilist.php:113 indilist.php:143 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "تاسع" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "ظهراً" #: app/Stats.php:6885 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "عادة أي تغييرات تطرأ على المشجر يجب أن يوافق عليها المراقب قبل إعتمادها. هذا الخيار يتيح إعتمادها مباشرة دون الحاجة لموافقة المراقب." #: app/Stats.php:6906 msgid "North Korea" msgstr "كوريا الشمالية" #: app/Stats.php:6888 msgid "Northern Ireland" msgstr "إيرلندا الشمالية" #: app/Stats.php:6872 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشمالية" #: app/Stats.php:6891 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:262 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "معرف خاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر غير صحيح" #: admin.php:704 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "غير مصادق من المدير" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "متوفي" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "غير متزوج" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "غير متزوجة" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "غير متزوج" #: admin.php:691 msgid "Not verified by the user" msgstr "غير مصادق من المستخدم" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Functions/FunctionsPrint.php:173 #: app/GedcomTag.php:634 modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: admin_trees_config.php:843 msgid "Note ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بملاحظة" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "للعلم بأنه إذا كان لأي حساب مستخدم رابط إلى سجل فيمكن للمستخدم دائماً الإطلاع على السجل." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "المسارات البعيدة تتطلب وقتاً كبيراً لحسابها مما يبطيء عمل الموقع." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:528 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:176 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:354 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "لا يوجد ما يمكن إزالته" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "لم يتم العثور على أي شيء." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "نوكوالوفا، تونغا" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4944 app/Stats.php:4946 #: app/Stats.php:4948 statistics.php:532 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "عدد الأولاد" #: app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "عدد الأيام المراد إظهارها" #: app/Stats.php:5213 statistics.php:307 msgid "Number of families without children" msgstr "عدد الأسر التي لم تنجب" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "عدد الأجيال" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "عدد البنود" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:146 app/Module/TopPageViewsModule.php:159 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:168 msgid "Number of items to show" msgstr "إلعناصر المطلوب إظهارها" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "عدد الزيجات" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "المدة بالأشهر منذ آخر دخول لكي يعتبر المستخدم خامل: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "ممرض" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "ممرضة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "ممرض" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "أوكلاند، كاليفورنيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "أواكساكا، المكسيك" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "وظيفة" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "وظائف" #: app/Stats.php:6909 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "الأراضي الفلسطينية المحتلة" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "ثامن" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "أوجدن، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "أوكلاهوما سيتي، أوكلاهوما" #: admin_site_change.php:336 msgid "Old data" msgstr "بيانات قديمة" #: admin.php:872 msgid "Old files found" msgstr "تم العثور على ملفات قديمة" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at bottom" msgstr "الأصغر أولاً" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at top" msgstr "الأكبر أولاً" #: statistics.php:294 msgid "Oldest father" msgstr "الأب الأكبر عمراً عند الإنجاب" #: statistics.php:272 msgid "Oldest female" msgstr "أكبر أنثى" #: statistics.php:176 msgid "Oldest living individuals" msgstr "أكبر الأحياء" #: statistics.php:271 msgid "Oldest male" msgstr "أقدم ذكر" #: statistics.php:295 msgid "Oldest mother" msgstr "الأم الأكبر عمراً عند الإنجاب" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "زيتوني" #: app/Stats.php:6896 msgid "Oman" msgstr "عُمان" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "في مثل هذا اليوم" #: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "في هذا اليوم …" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1101 msgid "Only managers can edit" msgstr "المشرفين فقط بإمكانهم التعديل" #: site-unavailable.php:81 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "خادم الموقع لم يتمكن من الإتصال بخادم قاعدة البيانات. يمكن إعادة المحاولة بعد قليل أو التواصل مع مدير الموقع." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "عذرا! webtrees غير قادر على إنشاء ملفات في هذا المجلد." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "بواديء ولواحق إختيارية" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "ارد" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "الترتيب" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "فروردين" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "مرسوم" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "ترسيم" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "تنسيق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "أورلاندو، فلوريدا" #: app/GedcomTag.php:1942 app/Stats.php:5499 app/Stats.php:5918 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: admin_trees_config.php:1418 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "معلومات أخرى لإظهارها في المخطط" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "مجلد آخر … لطفاً أدخال" #: admin_trees_config.php:2190 msgid "Other settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: statistics.php:73 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4312 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "إستبدال كتابة الإحداثيات القائمة." #: statistics.php:75 msgid "Own charts" msgstr "مخططات مختارة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "مالك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "مالكة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "مالك" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "م." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP منعت الملف بالتمديد." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إمتداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إمتداد PHP “%s” غير مفعل. ولا يمكن تنصيب webtrees دون تفعيله. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "لم تتمكن PHP من الكتابة على القرص." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "معلومات PHP" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إعداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "حد زمن تنفيذ PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "صفحة %s من %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "مقاس الصفحة" #: app/GedcomTag.php:1940 msgid "Painting" msgstr "رسم" #: app/Stats.php:6897 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: app/Stats.php:6902 msgid "Palau" msgstr "بالاو" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "ألوان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "بالميرا، نيويورك" #: app/Stats.php:6898 msgid "Panama" msgstr "بَنَما" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "بابيتي، تاهيتي" #: app/Stats.php:6903 msgid "Papua New Guinea" msgstr "بابوا غينيا الجديدة" #: app/Stats.php:6908 msgid "Paraguay" msgstr "باراغواي" #: app/Controller/HourglassController.php:342 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:100 msgid "Parents" msgstr "الوالدان" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "الوالدين والإخوة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "عمر الوالدين" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:194 #: login.php:256 login.php:526 setup.php:434 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمة المرور غير متطابقة." #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:457 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "كلمة المرور يجب أن لا تقل عن 6 أحرف وحالة الأحرف معتبرة فيها.
وهذا يعني أن كلمة “secret” ليست كما “SECRET”." #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "يجب أن لا تقل كلمة المرور عن 6 أحرف." #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "نسب" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "مخطط نسب" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:222 app/Module/GoogleMapsModule.php:1418 msgid "Pedigree map" msgstr "خارطة أماكن ولادات الأسلاف" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:782 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "خارطة أماكن ولادات أسلاف %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "نسب %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "مشجر نسب %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:753 admin.php:775 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1674 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "التعديلات المعلقة" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "التعديلات المعلقة لا تظهر إلا في حال كون الحساب له صلاحية كافية. فلذلك عند تسجيل الخروج لا يمكن الإطلاع عليها بطبيعة الحال. وكذلك لن تظهر هذه التعديلات قبل إعتمادها." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "رقم دائم" #: admin_site_change.php:372 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "حذف هذه السجلات نهائياً؟" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "بيرث، استراليا" #: app/Stats.php:6900 msgid "Peru" msgstr "بيرو" #: app/Stats.php:6901 msgid "Philippines" msgstr "الفلبين" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "لفظي" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "المنهاج اللفظي" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "إسم لفظي" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "إسم مكان لفظاً" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1712 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "بحث لفظي" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "لقب لفظي" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "يجب أن تكون نسخة PhpGedView 4.2.3 أو نسخة تطوير إلى %s#" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "يجب على PhpGedView إستخدام نفس قاعدة البيانات مثل webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "مساعدة آلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "زهري بلاستيكي" #: app/Stats.php:6899 msgid "Pitcairn" msgstr "بيتكيرن" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4069 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 app/Module/GoogleMapsModule.php:4078 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4081 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:152 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "مكان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:172 app/Module/GoogleMapsModule.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:904 app/Module/GoogleMapsModule.php:1559 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1565 app/Module/GoogleMapsModule.php:2696 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4114 msgid "Place check" msgstr "تحقق من المكان" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "المكان يحتوي على" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:165 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "موضع التعداد قبل الإسم أم بعده؟" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:464 app/Theme/AbstractTheme.php:1527 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "تسلسل الأماكن الهرمي" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "الإسم بالعبرية" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "قائمة الأماكن" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "غالباً ما تكون أسماء الأماكن طويلة لتناسب إدراجها في المخططات والقوائم. يمكن إختصارها بإظهار بعض أقسامها مثل القرية،المقاطعة أو الولاية، البلاد." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "مكان معمودية LDS" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "مكان إحكام ولد LDS" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "مكان الوقف" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "مكان إحكام زوج LDS" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "مكان التبني" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "مكان المعمودية" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "مكان إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "مكان إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "مكان الميلاد" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "مكان المباركة" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "مكان الختان" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "مكان الدفن" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "مكان التنصير" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "مكان التثبيت الكنسي" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "مكان الإحراق" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "مكان الوفاة" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "مكان الهجرة من" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "مكان الخطوبة" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "مكان الحدث" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "مكان التناول الأول" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "مكان الهجرة إلى" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "مكان الزواج" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "مكان إبطال النكاح" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "مكان التجنس" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "مكان الترسيم" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "مكان الإقامة" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1624 search.php:204 statistics.php:407 msgid "Places" msgstr "المواقع" #: find.php:671 msgid "Places found" msgstr "أماكن تم العثور عليها" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "أماكن في %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: login.php:338 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "لطفاً النقر على الرابط التالي وإدخال البيانات المطلوية ليتم تأكيد الطلب وعنوان البريد الإلكتروني." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "لطفاً إدخال الإسم الأول أو إسم العائلة أو المكان إضافةً إلى السنة" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "لطفاً نحديد موضوع الرسالة." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "لطفاً إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:169 find.php:127 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "لطفاً إدخال أكثر من حرف واحد." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "لطفاً كتابة نص قبل إرسال الرسالة." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "لطفاً تزويد عنوان بريد إلكتروني للرد بواسطته، ولن يستخدم هذا العنوان لأي غرض آخر." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #: app/Stats.php:6904 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "بولندي" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "رقم المنفذ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "بورتلاند، أوريغون" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "بورتو أليغري، البرازيل" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Portrait" msgstr "بالطول" #: app/Stats.php:6907 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "الرمز البريدي" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3931 msgid "Precision" msgstr "دقة التحديد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:403 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "دقة تحديد إحداثيات المواقع" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "يفيد بأن المدير هو من يقرر بشأن طلب حساب مستخدم" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "يفيد بأن الجميع يستطيع طلب حساب مستخدم" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "يفيد بأن من ينتمي للأسرة فقط هو من يستطيع طلب حساب مستخدم" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "" #: admin_modules.php:98 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "وسيلة التواصل المفضلة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:428 msgid "Prefixes" msgstr "بواديء" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:152 app/Module/TopSurnamesModule.php:174 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "أسلوب العرض" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "مكتب الرئيس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "بريستون، انكلترا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "كاهن" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "أول" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "تضمبن الأحداث ولو لا يوجد عنها معلومات؟" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:525 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "تطبيقات الخصوصية للسجلات التي لا تحتوي على علامة خصوصية GEDCOM" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:851 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1470 app/Stats.php:2975 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "(معلومة مخفية)" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "مصادقة وصية" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "ممتلكات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "بروفو، يوتا" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "منشور" #: app/Stats.php:6905 msgid "Puerto Rico" msgstr "بورتوريكو" #: app/Stats.php:6911 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "مصداقية البيانت" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "رابع" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: admin_trees_config.php:1926 msgid "Quick family facts" msgstr "معلومات أسرية موجزة" #: admin_trees_config.php:1808 msgid "Quick individual facts" msgstr "معلومات فردية موجزة" #: admin_trees_config.php:2104 msgid "Quick repository facts" msgstr "معلومات مستودعات مختزلة" #: admin_trees_config.php:2015 msgid "Quick source facts" msgstr "معلومات مصادر مختزلة" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "خامس" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "رد: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "إقرأني أولاً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "حاخام" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "رضاع" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "رالي، نورث كارولينا" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "إختيار عشوائي للصور من المشجر الحالي." #: app/Controller/FamilyController.php:88 app/Module/RelativesTabModule.php:279 #: edit_interface.php:1803 edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "إعادة ترتيب الأولاد" #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Module/RelativesTabModule.php:361 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "إعادة ترتيب العائلات" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "إعادة ترتيب الوسائط" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:321 #: login.php:416 msgid "Real name" msgstr "الإسم الحقيقي" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "التعديلات الحديثة" #: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "لآخر مائة عام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "ريسيفي، البرازيل" #: admin_site_change.php:327 admin_site_change.php:388 #: admin_trees_config.php:530 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1800 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:484 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 app/Module/ResearchTaskModule.php:111 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:524 msgid "Record" msgstr "سجل" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "رقم معرف خاص بسجل" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "رقم ملف سجل" #: search.php:83 statistics.php:349 msgid "Records" msgstr "سجــــلات" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "السجلات ليست من نفس النوع، لا يمكن دمجها." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "ريدلاندز، كاليفورنيا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:991 app/Module/GoogleMapsModule.php:2338 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3645 msgid "Redraw map" msgstr "إعادة رسم الخريطة" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "رقم مرجع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "ريجينا، ساسكاتشيوان، كندا" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "شراكة مسجلة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "ضابط سجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "ضابطة سجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "ضابط سجلات" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "أسر ذات قرابة" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "أفراد ذو قرابة" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "نوع القرابة" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "القرابة من الأب" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:78 msgid "Relationship to me" msgstr "قرابة بي" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "القرابة من الأم" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "القرابة من الأبوين" #: relationship.php:147 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "القرابة: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:44 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:85 relationship.php:57 msgid "Relationships" msgstr "قرابات" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:52 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "القرابة بين %1$s و %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "الديانة" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "هيئة دينية" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "زواج شرعي" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "تكرار رسائل التذكير (بالأيام)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "الخادم النائي" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:386 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:485 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:524 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:705 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4613 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:526 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "إزالة الروابط المكررة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:611 app/Module/GoogleMapsModule.php:614 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:617 app/Module/GoogleMapsModule.php:4011 msgid "Remove flag" msgstr "إزالة العلم" #: timeline.php:277 timeline.php:292 msgid "Remove individual" msgstr "إزالة الفرد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "إزالة الرابط من القائمة" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4529 msgid "Remove this location?" msgstr "إزالة هذا الموقع؟" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "رينو، نيفادا" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "إستبدال بـ" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "النص البديل" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "رد" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:190 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "تقرير" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:164 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1694 app/Theme/AdministrationTheme.php:196 msgid "Reports" msgstr "تقارير" #: admin.php:757 admin.php:815 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:120 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:385 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1536 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:355 msgid "Repositories" msgstr "مستودعات" #: find.php:693 msgid "Repositories found" msgstr "مستودعات تم العثور عليها" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "مستودع" #: admin_trees_config.php:809 msgid "Repository ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بمستودع" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "مستودع البيانات يحتوي على" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "إسم المستودع" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:207 msgid "Request new password" msgstr "طلب كلمة مرور جديدة" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:210 login.php:277 msgid "Request new user account" msgstr "طلب حساب لمستخدم جديد" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "مهمة للبحث" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "مهام للبحث" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:204 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "مهام البحث تعتبر كحدث خاص، ويمكن إضافتها لأي فرد للتنويه بأن يلزم التأكد أو إضافة معلومة معينة عنه." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "مهام البحث يتم حفظها كعلامة Gedcom “_TODO” وهي علامة قد لا يتعرف عليه بعض البرامج الأخرى." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "سكن" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "حصر النفاذ للموقع بإستخدام معرف الإنترنت الرقمي ونصوص مستخدم بديل." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "حصر الدخول في الأسرة المباشرة فقط" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "قيود السجل" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "يمكن إضافة القيود على السجلات والمعلومات مما يحد من صلاحية الإطلاع عليها وتغييرها." #: app/Stats.php:87 msgid "Resulting value" msgstr "قيمته الناتجة" #: statistics.php:634 msgid "Results" msgstr "النتائج" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "تقاعد" #: app/Stats.php:6912 msgid "Reunion" msgstr "ريونيون" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "كتل الجانب الأيمن" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "صلاحيات" #: app/Stats.php:6913 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "الإسم باللاتينية" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "إسم المكان باللاتينية" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "المسمى باللاتينية" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "جذور المشجر" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "قاعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "" #: app/Stats.php:6914 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: app/Stats.php:6915 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "خادم بريد SMTP" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "سكرامنتو، كاليفورنيا" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "أخضر رمادي" #: app/Stats.php:6925 msgid "Saint Helena" msgstr "سانت هيلانة" #: app/Stats.php:6845 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "سانت كيتس ونيفيس" #: app/Stats.php:6852 msgid "Saint Lucia" msgstr "سانت لوسيا" #: app/Stats.php:6933 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "سان بيار وميكلون" #: app/Stats.php:6967 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "سانت فنسنت وغرينادين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "سولت لايك سيتي، يوتا" #: app/Stats.php:6976 msgid "Samoa" msgstr "ساموا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "سان أنطونيو، تكساس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "سان دييغو، كاليفورنيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "سان خوسيه، كوستاريكا" #: app/Stats.php:6931 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "سانتياغو، تشيلي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "سانتو دومينغو، جمهورية الدمونيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "ساو باولو، البرازيل" #: app/Stats.php:6935 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "ساو تومي وبرينسيبي" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "Satellite" msgstr "صورة فضائية" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: app/Stats.php:6916 msgid "Saudi Arabia" msgstr "المملكة العربية السعودية" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "المدرسة أو الجامعة" #: app/Stats.php:6918 msgid "Scotland" msgstr "أسكتلندا" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "كشكول" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "إحكام ملغى (طلاق)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:528 #: app/Theme/AbstractTheme.php:529 app/Theme/AbstractTheme.php:1707 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:104 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "بحث" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1717 msgid "Search and replace" msgstr "بحث وإستبدال" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" #: includes/session.php:503 msgid "Search engine" msgstr "محرك البحث" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "إنتقائيات البحث" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "بحث عن" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "بحث عن أفراد لإضافتهم إلى قائمة إضافة الروابط." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3924 msgid "Search globally" msgstr "البحث عالمياً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3926 msgid "Search locally" msgstr "البحث محلياً" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "أسلوب البحث" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "نص/نمط البحث" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "سياتل، واشنطن" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "إتصال آمن" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:614 msgid "Security code" msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:404 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "إختيار تأريخ" #: statistics.php:501 msgid "Select chart type" msgstr "حدد نوع الرسم" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "إختر أحداث" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:558 msgid "Select flag" msgstr "إختيار العلم" #: lifespan.php:41 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "إنتقاء سجلات من مشجر العائلة لحفظها في ملف GEDCOM." #: statistics.php:546 statistics.php:557 statistics.php:566 msgid "Select the desired age interval" msgstr "إختيار الفاصل العمري المرغوب" #: statistics.php:575 msgid "Select the desired count interval" msgstr "إختيار الفاصل العددي المرغوب" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "" #: admin_site_config.php:628 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:307 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "حدد الإحصائيات المرغوبة في هذه الكتلة" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "بائع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "بائعة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "بائع" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:534 message.php:128 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5976 app/Stats.php:5978 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "إرسال رسالة" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "إرسال رسالة لجميع المستخدمين" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع قط" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع منذ 6 أشهر" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "إرسال رسائل جماعية" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "إرسال رسائل تذكير؟" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "" #: app/Stats.php:6921 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "سول، كوريا" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "منفصلين" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "سابع" #: app/Stats.php:6922 msgid "Serbia" msgstr "صربيا" #: app/Stats.php:6917 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "صربيا والجبل الأسود" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "خادم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "خادمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "خادم" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4265 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "ملف في الخادم يحتوى على أماكن (بصيغة CVS)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:575 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "إسم الخادم" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "زمن إعتبار إتصال المستخدم منقطع" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "ربط" #. I18N: You need to: #: login.php:569 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمشجرات الجديدة" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمستخدمين الجدد" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "عدد الأجيال الإفتراضي الذي سيتم إستخدامه عند إظهار مخططات الأسلاف والأنسال." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1358 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأنسال." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1338 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأسلاف." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "تحديد من له صلاحية الإطلاع على المتوفين." #. I18N: You need to: #: login.php:567 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:729 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1683 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "إختيار نعم يضع روابط للأفراد والمصادر والأسر لإتاحة إظهار معلومات GEDCOM الأصلية له." #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "مساعدة آلية لإعداد webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "سادس" #: app/Stats.php:6942 msgid "Seychelles" msgstr "سيشيل" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "شهر" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:153 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:168 note.php:178 msgid "Shared note" msgstr "ملاحظة مشتركة" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "المحلاظة المشتركة تحتوي على" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1518 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "ملاحظات مشتركة" #: find.php:715 msgid "Shared notes found" msgstr "ملاحظات مشتركة تم العثور عليها" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "هي " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "تُوفيت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "تزوجت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "أقامت في" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "وُلدت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "دُفنت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "نُصرت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "أُحرقت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "طماطم لامعة" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "نسخة مختصرة" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "إختصار" #: statistics.php:252 msgid "Shortest marriage" msgstr "الزواج الأقصر مدة" #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "Should this block be hidden when it is empty" msgstr "هل يتم إخفاء هذه الكتلة عندما تكون فارغة؟" #: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "إظهار" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:500 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "إظهار شروط الإستخدام المقبول في صفحة طلب حساب مستخدم" #: app/Module/NotesTabModule.php:73 msgid "Show all notes" msgstr "إظهار كافة الملاحظات" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1598 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "إظهار كافة الملاحظات والمصادر في جداولها" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "إظهار قائمة جميع الأماكن" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "إظهار كافة المصادر" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "إظهار/إخفاء جميع الأزواج والأسلاف" #: find.php:534 msgid "Show all tags" msgstr "إظهار كل العلامات" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:280 msgid "Show an age cursor?" msgstr "إظهار مؤشر للعمر؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "Show chart details by default" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "إظهار أولاد الأسلاف؟" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:300 msgid "Show common surnames?" msgstr "إظهار أسماء العائلة الشائعة؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "إظهار من تزوج أكثر من مرة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوجة هي المتوفاة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوج هو المتوفي." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا قبل أكثر من مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا خلال المائة عام الماضية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تأريخ زواجهم غير معروف." #: ancestry.php:75 msgid "Show cousins" msgstr "إظهار أولاد الأعمام والأخوال" #: app/Module/RelativesTabModule.php:312 msgid "Show date differences" msgstr "إظهار إختلافات التاريخ" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:292 msgid "Show date of last update?" msgstr "إظهار تأريخ آخر تعديل؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "إظهار المتوفين" #: ancestry.php:115 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:84 #: familybook.php:55 hourglass.php:56 pedigree.php:166 relationship.php:81 msgid "Show details" msgstr "إظهار التفاصيل" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "إظهار المتطلقين." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "إظهار رابط للتنزيل في متصفح الوسائط" #: admin_trees_config.php:1462 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "إظهار أحداث متعلقة بالأقرباء في صفحة مفردة" #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "إظهار الصور المفضلة في خانات الأفراد" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1709 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "إظهار عدد الزيارات في صفحة الفرد." #: compact.php:60 msgid "Show images" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4563 msgid "Show inactive places" msgstr "إظهار المواقع الغير مستخدمة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "إظهار من ولد قبل مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "إظهار من ولد خلال المائة عاماً الماضية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "إظهار الأحياء." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "إظهار المتوفين فقط." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "إظهار من توفي قبل مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "إظهار من توفي خلال المائة عاماً الماضية." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "إظهار الملاحظات؟" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "إظهار الوظائف؟" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "إظهار الولادات، الوفيات والزيجات فقط؟" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "إظهار أحداث الأحياء فقط؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "إظهار الإناث فقط." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "إظهار من لا يعرف جنسه فقط." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "إظهار الأفراد أم الأحداث، أم الجميع؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "إظهار الذكور فقط." #: find.php:533 msgid "Show only the selected tags" msgstr "إظهار العلامات المختارة فقط" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "إظهار الوالدين" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "إظهار التعديلات المعلقة" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "إظهار الصور؟" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "إظهار الأماكن هرمياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "إظهار القرابات الخاصة" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "إظهار أفراد وأسر ذات علاقة" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:212 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "إظهار مهام للبحث منوطة بمستخدمين آخرين" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:218 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "إظهار مهام للبحث ليست منوطة بأي مستخدم" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:224 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "إظهار مهام للبحث لها موعد مستقبلاً" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "إظهار المساكن؟" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "إظهار معايير التحكم للعرض التلقائي؟" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "إظهار المصادر؟" #: familybook.php:82 hourglass.php:73 msgid "Show spouses" msgstr "إظهار الأزواج" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "إظهار مخططات إحصائية" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1640 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "إظهار القسم %1$s %2$s من إسم المكان." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "إظهار تأريخ وزمن التغيير" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "" #: famlist.php:183 indilist.php:183 msgid "Show the list of individuals" msgstr "إظهار قائمة الأفراد" #: famlist.php:185 indilist.php:185 msgid "Show the list of surnames" msgstr "إظهار قائمة أسماء العائلات" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:79 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "إظهار مواقع الأماكن والأحداث بإستخدام خدمة خرائط Google™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:169 msgid "Show the user who made the change" msgstr "" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "اللغات التي تود إظهار هذه الكتلة فيها؟" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Show to managers" msgstr "إظهار للمشرفين" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to members" msgstr "إظهار للأعضاء" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to visitors" msgstr "إظهار للزائرين" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "إظهار الأحياء الذين لا يوجد لهم نسل في المشجر." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "إظهار الأفراد الذين لا يوجد لهم أسلاف في المشجر." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "إظهار %1$s إلى %2$s من %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "أخ أو أخت" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "إخوة وأخوات" #: app/Stats.php:6926 msgid "Sicily" msgstr "صقلية" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:187 msgid "Sidebar" msgstr "لائحة جانبية" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:161 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "التواريخ المفردة يتم إعتمادها حسب التقويم الميلادي الجريجوري، يمكن إدخال تأريخ من تقويم آخر بإدخال رمز التقويم المرغوب إعتماده قبل التأريخ حسب الصيغة الموضحة." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "بحث بسيط بإعتماد الأحرف المدخلة، إستخدام الأحرف البديلة غير متاح." #: app/Stats.php:6923 msgid "Singapore" msgstr "سنغافورة" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "أخت" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:563 admin_site_config.php:579 #: admin_site_config.php:604 msgid "Site identification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:521 admin_site_config.php:542 msgid "Site verification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:532 admin_site_config.php:553 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "خرائط الموقع" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "خرائط الموقع هي حدى الطرق المستخدمة لإعلام محركات البحث بالصفحات الموجودة والمتاحة للبحث. للمزيد من المعلومات إذهب إلى www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:354 app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "أبعاد حجم الخريطة بالنقاط" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:84 msgid "Skip to content" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "عبد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "جارية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "عبد" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "عرض تلقائي" #: app/Stats.php:6938 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: app/Stats.php:6939 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "مشجر صغير (500 فرد) : 16-32م.ب. ، 10-20 ثانية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "سنوفلايك، أريزونا" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "رقم الضمان الإجتماعي" #: app/Stats.php:6928 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: app/Stats.php:6932 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:460 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "بعض أسماء الأماكن يمكن أن تكتب ببواديء ولواحق إختيارية مثل، الروضة مقابل حي الروضة. إذا كان المشجر يحتوي على الإسم الكامل للمكان ولكن قاعدة البيانات الجغرافية تحتوي على الإسم المختصر يجب عندئذ إنشائ قائمة تحتوى على البواديء واللواحق المهملة مفرقة بفواصل منقوطة مثل: \"حي; مقاطعة; محافظة\"." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1559 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "إبن" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "إبن %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "نسق الترتيب" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "ترقيم سوسا" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "يلفظ مثل" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:170 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:596 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "مصدر" #: admin_trees_config.php:792 msgid "Source ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بمصدر" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2213 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "إقتباسات المصادر يمكن أن تحتوي على مدى جودة المعلومة فيها وكذلك التأريخ. يمكن تعطيل هذا عند إنشاء إقتباس جديد." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "المصدر يحتوي على" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2221 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "نوع المصدر" #. I18N: Name of a module #: admin.php:756 admin.php:805 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:525 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:114 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:357 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1545 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:473 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:353 statistics.php:390 msgid "Sources" msgstr "مصادر" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "مصادر للأحداث" #: app/Stats.php:6979 msgid "South Africa" msgstr "جنوب افريقيا" #: statistics.php:599 msgid "South America" msgstr "جنوب أمريكا" #: app/Stats.php:6924 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية" #: app/Stats.php:6934 msgid "South Sudan" msgstr "جنوب السودان" #: app/Stats.php:6793 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "سبوكان، واشنطن" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "الزوج" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "تأريخ تعداد الزوج" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "مكان تعداد الزوج" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "ملاحظة الزوج" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "أزواج" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "الأزواج و الأولاد" #: app/Stats.php:6854 msgid "Sri Lanka" msgstr "سريلانكا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "سانت جورج، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "سانت لويس، ميسوري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "سانت بول، مينيسوتا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:507 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي الإبتدائي" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "بدء بالوالدين" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "بدأ العرض التلقائي عند تحميل الصفحة؟" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:69 msgid "Start year" msgstr "سنة البداية" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "بداية نطاق تأريخ التعديل" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:407 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3957 app/Module/GoogleMapsModule.php:4060 msgid "State" msgstr "ولاية" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:33 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:40 statistics.php:65 msgid "Statistics" msgstr "تعداد وإحصائيات" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "رسم الإحصائيات" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:320 admin_site_change.php:387 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "الوضع" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "تأريخ تغيير الحالة" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "وليد" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "مولود حديثاً: مستثنى" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "ستوكهولم، السويد" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1129 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "تخزين الصور المعلمة مائياً في الموقع؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1142 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "تخزين الصور المصغرة والمعلمة مائياً في الموقع؟" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "روايات" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "رواية" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "مسمى الرواية" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1589 msgid "Subdivision" msgstr "الولاية/المحافظة" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "خضوع" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "تم إستلامه ولم تتم تصفيته بعد" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "خاضع" #: app/Stats.php:6919 msgid "Sudan" msgstr "السُودان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 msgid "Suffixes" msgstr "لواحق" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:603 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "يمكن الرجوع إلى %s لمزيد من الدعم والمساعدة." #: app/Stats.php:6937 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "إسم العائلة" #: app/Stats.php:1641 statistics.php:587 msgid "Surname distribution chart" msgstr "مخطط توزيع أسماء العائلات" #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Surname list style" msgstr "أسلوب إظهار قائمة أسماء العائلة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "خيار إسم العائلة" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "قبل إسم العائلة" #: admin_trees_config.php:2195 msgid "Surname tradition" msgstr "أسلوب تسمية العائلة" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى وحالته الزوجية." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "سوفا، فيجي" #: app/Stats.php:6927 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "جزر سفالبارد وجان ماين" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:98 msgid "Swap individuals" msgstr "" #: app/Stats.php:6941 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: app/Stats.php:6940 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: app/Stats.php:6762 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "سيدني، استراليا" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "" #: app/Stats.php:6943 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "الجمهورية العربية السورية" #: setup.php:421 msgid "System settings" msgstr "إعدادات النظام" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:186 msgid "Tab" msgstr "جدول" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "بادئة الجدول" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:160 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "جداول" #: find.php:525 msgid "Tag" msgstr "علامة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "تايبيه، تايوان" #: app/Stats.php:6958 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: app/Stats.php:6948 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجيكستان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "تامبيكو، المكسيك" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #: app/Stats.php:6959 msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "أزرق مخضر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:911 msgid "Technical help contact" msgstr "إتصال للمساعدة التقنية" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "نماذج" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "معبد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:334 msgid "Terrain" msgstr "تضاريس" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "طِيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "طيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "طيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "طِيبيت" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "نص" #: app/Stats.php:6947 msgid "Thailand" msgstr "تايلند" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "حقل الإسم يحتوي على إسم الفرد كاملاً، وهكذا سيتم عرضه." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "حقل إسم العائلة يحتوي على إسم يستخدم للترتيب والتجميع. ويمكن أن يكون مختلف عن إسم عائلة الفرد الواقعي والذي يعتمد من حقل الإسم. هذا الحقل يستخدم لترتيب أسماء العائلات مع أو بدون بادئه ولتجميع الأسماء المكتوبة بصيغ مختلفة، يمكن إدراج الفرد تحت أكثر من إسم عائلة بإدخالها وإستخدام فواصل بنها." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "قائمة الأسئلة الشائعة فارغة." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "لاهاي، هولندا" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1053 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "يمكن لمتصفح الوسائط إظهار رابط لإتاحة تنزيل ملف الوسائط عند نقره.

يمكن إخفاء هذا الرابط لأسباب أمنية." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "مجلد PHP المؤقت مفقود." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "لقد تمت الموافقة على طلب حساب مستخدم في موقع webtrees %s. بالإمكان الآن الدخول بإستخدام الربط التالي: %s" #: login.php:612 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "لقد تم إعلام المدير. وحالما تتم الموافقة سوف تتمكن من تسجيل الدخول بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور الخاصتين بك." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "لقد تم قبول التعديلات على ”%s“." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:227 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "لقد تم رفض التعديلات على ”%s“." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "سلة المقتطفات تتيح أخذ مقتطفات (\"قصاصات\") من المشجر ووضعها في ملف واحد للتنزيل والتوريد لاحقاً في برنامج أنساب آخر. يتم تسجيل ملف التنزيل بصيغة GEDCOM.
  • كيفية الإقتطاف؟
    كلما يظهر اسم ممكن النقر عليه (فرد، أسرة أو مصدر) يمكن الإنتقال إلى صفحة تفاصيل هذا الاسم. هناك سيظهر الخيار إضافة إلى سلة المقتطفات. وعند النقر فوق الرابط سيتم إظهار عدة خيارات للتنزيل.
  • كيفية التنزيل؟
    عندما تحتوي سلة المقتطفات على عناصر، يمكن تتنزيلها من خلال النقر على رابط تحميل الآن. ومن ثم إتباع الإرشادات والروابط.
" #: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "قاعدة البيانات أعطت الأخطاء التالية:" #: admin_trees_config.php:1278 msgid "The date and time of the last update" msgstr "وقت وتأريخ أخر تحديث" #: family.php:129 msgid "The details of this family are private." msgstr "تفاصيل هذه الأسرة لها خصوصية." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "تفاصيل هذا الفرد لها خصوصية." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "تم تصدير المشجر إلى %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:138 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "لقد تم حذف الأسرة %s ، لأنه لا يوجد فيها سوى فرداً واحداً." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "الملف %s موجود مسبقاً. إستخدم إسم آخر للملف." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "" #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "الملف %s لا يمكن حذفه." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "" #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "تم حذف الملف %s." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "تم تحميل الملف %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "لقد تم تحميل الملف جزئياً، لطفاً أعادة المحاولة مرة أخرى." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "الملف ”%s“ غير موجود." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "" #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 admin_site_config.php:37 #: admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "المجلد %s غير موجود، و قد تعذر أنشاؤه." #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "تم إنشاء المجلد %s." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "" #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "يتم تعيين المجلد اما بالمسار الكامل، مثال ( /home/user_name/webtrees_data/) أو إنتساباً إلى مسار مجلد التثبيت، مثال: (../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "" #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "القائمة التالية تظهر المتطلبات القياسية." #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "لقد تم إرسال الرسالة التالية إلى حساب المستخدم لدى webtrees من " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "الشروط التالية تستخدم لتحديد ما إذا كان الزائر مستخدم فعلي (لإتاحة نفاذ كلما) أو كان محرك بحث آلي (إتاحة نفاذ محدود) أو كان باحث غير مرغوب ( منع النفاذ)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "لم تتم صياغة نص للمساعدة." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:925 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "الفرد الذي يتم التواصل معه للأمور التقنية أو عند ظهور أخطاء في الموقع." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:903 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "الفرد الذي يتم الإتصال به حول بيانات المشجر في هذا الموقع." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:146 action.php:150 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "لقد تم حذف الرابط من “%1$s” إلى “%2$s”." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "" #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "لم يتم التمكن من تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s." #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "تم تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s بنجاح." #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "ملف الوسائط %s غير موجود." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "لم يتم العثور على ملف الوسائط في هذه الشجرة." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "يمكن تغيير إسم ملف الوسائط في الخادم عن ما هو عليه في جهازك، وعادة يغير إلى إسم له دلالة أكبر على محتواه.

يتم إدخال الإسم الجديد في هذا الحقل إختيارياً وهو الإسم الذي سيستخدم أيضاً للصور المصغرة للملف الأصلي. ويمكن إدخاله دون اللاحقة (jpg, gif, pdf, doc.)

يمكن ترك الحقل فارغاً لإستخدام نفس إسم الملف الأصلي." #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "متطلبات سعة الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي تعتمد على عدد الأفراد في المشجر." #: admin_modules.php:54 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "" #: admin_modules.php:56 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "" #: admin_site_config.php:490 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "عدد تكرار الإسم المحدد سيظهر في الخريطة. إذا ترك الحقل فارغاً سيتم إستخدام أكثر إسم عائلة شيوعاً." #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "يتطلب أن تتكون كلمة المرور من 6 أحرف على الأقل." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "كلمة المرور المطلوبة للمصادقة مع خادم SMTP." #: setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_modules.php:86 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "إستخدام بادئة هو أمر إختياري، ولكن ينصح به لأنه بإستخدامه يمكن إستخدام عدة جداول لتطبيقات مختلفة في قاعدة بيانات واحدة مشتركة دونما تداخل في البيانات بين التطبيقات. يقترح إستخدام بادئة \"wt_\" ويمكنك إستخدام غيرها أيضاً." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "لقد تم نسخ السجل إلى الحافظة." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "صيغة التعبير النمطي يبدو أنها خاطئة. لا يمكن إستخدامها." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "تهيئة الخادم جيدة." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:38 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "إظهار إحصائيات ومعلومات عن المشجر، مثل عدد الأفراد والأحداث المستجدة وغيرها." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "يكتب إسم العائلة محاطاً بخطين مائلين فمثلاً الإسم عنترة بن شداد العبسي يتم إدخاله بالصيغة التالية: <%s>عنترة بن شداد/العبسي/<%s>" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "لم يتم التمكن بتغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "تم تغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s بنجاح." #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "ملف الصورة المصغرة %s غير موجود." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "الوقت الخامل بالثواني بعد ترك الموقع دون تسجيل خروج الذي يتطلب إعادة تسجيل دخول عند الرجوع إلى الموقع. الفيمة الإفتراضية هي 7200 ثانية أي ساعتان." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "تجاوز الملف المحمل الحجم المتاح للتحميل." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "" #: login.php:324 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "لقد تم إرسال رسالة للمستخدم تحتوي على المعلومات الضرورية لتأكيد طلبه." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "إسم المستخدم المطلوب للمصادقة مع خادم SMTP." #: login.php:82 login.php:87 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "خطأ في إسم المستخدم أو كلمة المرور." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "المحتوى المراد وضعه في العلامة الوصفية لترويسة صفحة HTML، بالإمكان تركه فارغاً لوضع إسم المشجر الحالي." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "النسخة %s حديثة جداً." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "النسخة %s قديمة جداً." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "" #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "" #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "" #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2247 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "" #: setup.php:497 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "مطوروا برنامج webtrees لهم إهتمام بمعرفة هذا الخطأ. وسيقومون بالمساعدة على تجاوزه إن تم التوصل معهم." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "" #: admin_modules.php:191 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1743 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "مظهر" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "تغيير المظهر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:976 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "خاصية إختيار المظهر من القائمة" #: admin_modules.php:165 msgid "Themes" msgstr "" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "" #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:142 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "لا يوجد معلومات عن هذا الفرد." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "لا يوجد أي كائنات وسائط لهذا الفرد." #: app/Module/NotesTabModule.php:88 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "لا توجد ملاحظات لهذا الفرد." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:154 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "لا يوجد مهام للبحث في هذا المشجر." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "لا يوجد إقتباس من مصدر لهذا الفرد." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 app/Module/ReviewChangesModule.php:111 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1926 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "يوجد تعديلات معلقة تحتاج للإشراف." #: app/Module/RecentChangesModule.php:89 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: login.php:263 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "" #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "نتج خطأ عند تحميل ملفك." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #: admin.php:564 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "هذا القسم يتيح إدارة وإعدادات تهيئة موقع webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "ملف GEDCOM مرمز بصيغة %1$s سيتم إعتبار ذلك %2$s." #: login.php:97 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "هذا الحساب لم يتم قبوله من المدير بعد، لطفاً الإنتظار إلى أن يتم ذلك." #: login.php:92 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "هذا الحساب لم يؤكد بعد، لطفاً الإطلاع على رسالة المصادقة في البريد الإلكتروني." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "هذه الكتلة تظهر السجلات المعدلة التي تتطلب موافقة أو إلغاء. وكذلك ترسل رسالة إلكترونية بذلك." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "هذا الإختيار يُمكن من معرفة التواجد في الموقع في حال تسجيل الدخول. وهذا ينطبق على الجميع فإما أن يظهر الجميع أو لا أحد." #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "قاعدة البيانات هذه و بادئات الجدوال فيها تظهر بأنها مستخدمة من قبل تطبيق آخر غير webtrees. إن كان كذلك فيلزم إنشاء نظام webtrees جديد وتوريد البيانات والإعدادات غليه من التطبيق الآخر لاحقاً." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "قاعدة البيانات هذه منصب فيها MySQL إصدار %s. لا يمكن تنصيب webtrees فيها." #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:430 setup.php:443 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "سيتم إستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا لإرسال مذكرات كلمة المرور وتنويهات الموقع إليك، وكذلك الرسائل المرسلة إليك من المستخدمين الآخرين فيه." #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "سيتم تجاهل هذا الإدخال إذا كنت قد أدخلت رابط إنترنت في حقل إسم الملف." #: family.php:83 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذه الأسرة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." #: family.php:52 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #: family.php:43 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "لقد تم حذف هذه الأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: family.php:71 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #: family.php:62 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقد تم تعديل هذالأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:409 app/Functions/FunctionsCharts.php:546 msgid "This family remained childless" msgstr "لم تنجب هذه الأسرة" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "المشجر لا يحتوي على أي صور لعرضها." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "لقد تم تعديل هذا المشجر في #gedcomUpdated#. ويوجد في هذا المشجر #totalSurnames# إسم عائلة. أول حدث مسجل فيه هو #firstEventType# #firstEventName# في #firstEventYear#. آخر حدث هو #lastEventType# #lastEventName# في #lastEventYear#.

إذا لديك أي تعليق أو إضافة، لطفاً التواصل مع #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:97 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "آخر تعديل تم على هذا المشجر كان في %s." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "هذا الملف له إرتباط بمشجر آخر في نفس الخادم، لايمكن إزالته أو نقله أو إعادة تسميته قبل فك إرتباطه." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "هذا المجلد سيستخدم من قبل الwebtrees لحفظ ملفات الوسائط والمشجر والملفات المؤقتة وغيرها. هذه الملفات يمكن أن تتضمن معلومات لها خصوصية لا يحبذ إتاحتها في الشبكة العامة." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1023 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "هذا المجلد سيستخدم لحفظ ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بشجره العائلة." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "" #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذا الفرد غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "هذا الفرد قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقدم تم تعديل هذا الفرد، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:684 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "سيتم إختيار هذا الفرد إفتراضياً عند إظهار المخططات والتقارير." #: app/Stats.php:1455 app/Stats.php:2270 app/Stats.php:2378 app/Stats.php:2953 #: app/Stats.php:3127 app/Stats.php:3425 app/Stats.php:4408 app/Stats.php:4540 #: app/Stats.php:4589 timeline.php:287 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "هذه المعلومات لها خصوصية ولا يمكن إظهارها." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2156 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل الإسم. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال الإسم بلغة مختلفة." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1918 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة أسرة جديدة. مثلاً وضع MARR في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان ال.,h[ في نموذج إضافة الأسرة." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1800 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة فرد جديد. مثلاً وضع BIRT في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان الميلاد في نموذج إضافة الفرد." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2185 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل إسم المكان. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال إسم المكان بلغة مختلفة." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "هذا هو رابط سجلك في المشجر، إذا كان ليس كذلك لطفاً التواصل مع مدير الموقع." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1410 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "" #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا. إذا لم توجد قاعدة بيانات بهذا الإسم، ستتم محاولة إنشاء قاعدة جديدة ولكن التمكن من هذا يعتمد على إمكانية ذلك حسبما هو محدد في صلاحيات خادم الموقع. سوف يتم الإعلام بذلك في حالة عدم التمكن." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1371 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "" #: admin.php:615 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للأسر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات أسرية فريدة." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1742 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للفرد. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات فردية فريدة." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2067 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمستودع. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات مستودعات فريدة." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1978 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمصدر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات مصادر فريدة." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1889 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الأسرية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع MARR فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة زواج واحد فقط للأسرة. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات أسرة." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الفردية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع BIRT فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة ولادة واحدة فقط للفرد. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات للفرد." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2096 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المستودعات الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع NAME فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة إسم واحدة فقط للمستودع. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات المستودعات." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2007 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المصدر الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع TITL فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة عنوان واحدة فقط للمصدر. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات المصادر." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "هذا هو إسم خادم بريد SMTP. إستخدام 'localhost' يفيد بأن خادم البريد يعمل في نفس جهاز خادم الموقع." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "أدنى تكرار لإسم عائلة لكي يظهر في قائمة الأسماء الشائعة في الصفحة الرئيسية." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1947 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات الأسرة في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1829 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات الفرد في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2125 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات المستودع في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2036 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات المصدر في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1081 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "مقاس عرض الصور المصغرة التي يتم إنشاءها تلقائياً بالنقاط. المقاس الإفتراضي هو 100 نقطة." #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:420 setup.php:428 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "هذا هو إسمك الفعلي كما تود إظهاره على الشاشة." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "يمكن أن يكون هذا خطاء في بياناتك." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل التطبيقات الأخرى." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل .webtrees" #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "ملف الوسائط غير موجود." #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "ملف الوسائط موجود ولكن لا يمكن الوصول اليه." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "ملف الوسائط منقطع ولا يمكن دمج علامة مائية معه." #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "كائن الوسائط هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه وسوف تتم المراجعة من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: admin_media.php:570 find.php:640 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "كائن الوسائط الحالي غير مرتبط بأي سجل." #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "لقد أرسلت هذه الرسالة عند تصفح رابط الإنترنت التالي: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "هذه الرسالة سترسل إلى %s" #: setup.php:436 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "هذا يجب أن يتكون من 6 أحرف على الأقل. وحالة الأحرف معتبرة فيه." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "" #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذه الملاحظة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "هذه الملاحظة قد تم حذفها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "هذه الملاحظة قد تم تعديلها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1604 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1574 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى ملاحظة تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1589 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى مصدر تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1454 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار أحداث متعلقة بالأقارب تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "هذا الخيار يحدد إظهار عمر الأب والأم بجانب تأريخ ميلاد الولد من عدمه." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1270 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "إختيار إظهار التواريخ التقديرية في حال عدم وجودها بدلاً من تركها فارغة." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1384 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "يستخدم هذا لإظهار رمز جنس الفرد.

يمكن تعطيله لأن جنس الفرد يحدد أيضاً بلون الخانة التي يظهر فيها." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1297 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "هذا الخيار لتحديد إتجاه المخطط طولياً أو عرضياً." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "سيحافظ هذا الخيار على الروابط بين الأفراد في السجلات ذات الخصوصية. وستظهر خانات فارغة في المخططات لمن لهم خصوصوية." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "هذا الخيار يقصر إظهار الإسم فقط دون أي تفاصيل للأفراد ذوي الخصوصية. الأفراد على قيد الحياة أو من لهم قيود خصوصية يعتبروا أفراد ذو خصوصية ويمكن منع إظهار الإسم أيضاً بإضافة قيد خصوصية على سجل الإسم." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:523 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "هذا الخيار يحدد ما إذا كانت الأحداثيات ستظهر في النافذة المرتبطة بعلامات الخريطة من عدمه." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "هذا خيار متقدم لإدخال البيانات مباشرة بصيغة GEDCOM. لا ينصح بإستخدامه إلا لمن له خبرة بالتعامل بصيغة GEDCOM." #: app/Theme/AbstractTheme.php:482 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2855 msgid "This place has no coordinates" msgstr "لا يوجد إحداثيات لهذا المكان" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "هذا الخيار يتيح لمالك الموقع من ملائمة المعلومات الجديدة لمواصفات الموقع." #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذا المستودع غير موجود، أو لاتوجد لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "لقد تم حذف المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s الحذف." #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقد تم تعديل المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المحرر إضافة على القدرة على قبول أو رفض التعديلات من الآخرين." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المشرف لجميع المشجرات إضافة على القدرة على تهيئة الموقع والمستخدمين والوحدات." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات العضو إضافة على القدرة على إضافة وتعديل وحذف البيانات. أي تغييرات يجب أن يوافق عليها المراقب ما لم يكن إعداد \"قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً\" ممكن له." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المراقب إضافة على ما هو متاح في تهيئة المشجر، كما له القدرة على تهيئة وإعداد المشجر." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات الزائر إضافة لما أعد في تهيئة االمشجر." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "" #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "حد ذاكرة الخادم هو %sم.ب. وحد زمن إستخدام المعالج المركزي هو %s ثانية." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1439 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "هذه لائحة بالمعلومات مفرقة بفواصل والتي تظهر بالإضافة للميلاد والوفاة في مخططات المشجر. ويجب إدخالها حسب مواصفات علامات GEDCOM 5.5.1." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "المصدر هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "المصدر هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "المصدر هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:416 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "هذا يحدد دقة تحديد إحداثيات المواقع على المستويات المختلفة. مثلاً تحديد البلد قد يحدد بدقة 0 (0 = عدد الأرقام بعد الفاصلة العشرية)، بنما المدينة تحتاج 3 إلى 4." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:947 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "سيدمج هذا النص في عنوان كل صفحة وسيظهر في عنوان صفحة المتصفح والمفضلات." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "هذا النوع من الروابط غير مسموح به هنا." #: includes/session.php:449 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "" #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "في الغالب عليك تغيير صلاحيات الملف إلى 777." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "" #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "هذا الموقع تجرى عليه صيانة حالياً. عليك المحاولة بعد قليل." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "تصفح الموقع متوقف مؤقتاً" #: app/Theme/AbstractTheme.php:346 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "هذا سيحذف جميع المعلومات من المشجر “%s” ويستبدلها بمعلومات من ملف GEDCOM آخر." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "" #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "الصور المصغرة يجب أن تحتوي على صور." #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Thumbnail images" msgstr "مصغرات الصور" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "صورة مصغرة للتحميل" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "أشر على هذه الخانة لمطابقة الأحرف الكبيرة والصغيرة." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "الوقت" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:74 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 timeline.php:246 msgid "Timeline" msgstr "جدول زمني" #: admin_site_change.php:386 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "وقت الحدث" #: app/Stats.php:6951 msgid "Timor-Leste" msgstr "تيمور الشرقية" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "خُرداد" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:132 msgid "Title" msgstr "مسمى" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "المسمى بالعبرية" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:310 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "توجد نماذج معدة مسبقاً للإعانة في إستخدام الكتل. وعند إستخدام أحدها يمكن تعديلها حسب الرغبة." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:205 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "لإنشاء مهام بحث جديدة، يلزم إضافة ”مهام للبحث“ إلى قائمة المعلومات والأحداث في خيارات المشجر." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1665 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "" #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "لحماية البيانات ذات الخصوصية، webtrees تستخدم أعدادات ملف خادم اباتشي (.htaccess ) والتي تمنع الدخول إلى المجلدات المحمية بواسطته. أذا كان مخدمك لا يدعم ملفات .htaccess ولا يمكنك وضع قيد على الدخول لهذا الملف، عندها يمكنك اختيار مجلد اخر بعيد عن بقيه ملفاتك." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr ".للحد من حجم كتلة الأخبار، لن تظهر بعضها. ويمكن مشاهدتها بالنقر على رابط إظهار الإرشبف" #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:364 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:477 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يمكن إتباع هذه الروابط." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يلزم إضافة ما يلي في ملف robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "لإستخدام بريد Gmail يتم الإعداد التالي: الخادم=smtp.gmail.com، المنفذ=587، الآمان=tls، إسم المستخدم=xxxxx@gmail.com، كلمة المرور=[كلمة المرور لدى gmail]" #: app/Stats.php:6946 msgid "Togo" msgstr "توغو" #: app/Stats.php:6949 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "طوكيو، اليابان" #: app/GedcomTag.php:1936 msgid "Tombstone" msgstr "شاهد القبر" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:74 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "لا يوجد إسماً أولاً مكراراً" msgstr[1] "أكثر إسماً أولاً تكراراً" msgstr[2] "أكثر إسمين أولين تكراراً" msgstr[3] "أكثر %s أسماء أولى تكراراً" msgstr[4] "أكثر %s إسماً أولاً تكراراً" msgstr[5] "أكثر %s إسم أول تكراراً" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:108 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "لا يوجد إسم عائلة مكرر" msgstr[1] "أكثر إسم عائلة تكراراً" msgstr[2] "أكثر إسمي عائلة تكراراً" msgstr[3] "أكثر %s أسماء عائلة تكراراً" msgstr[4] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" msgstr[5] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:71 msgid "Top given name" msgstr "الإسم الأول الأكثر تكراراً" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:201 msgid "Top given names" msgstr "أكثر الأسماء الأولى تكراراً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 app/Module/GoogleMapsModule.php:4632 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "المستوى الأعلى" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:105 msgid "Top surname" msgstr "إسم العائلة الأكثر تكراراً" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:200 msgid "Top surnames" msgstr "أكثر أسماء عائلات تكراراً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "تورنتو، اونتاريو، كندا" #: admin.php:837 msgid "Total" msgstr "" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "إجمالي التعديلات المقبولة: " #: statistics.php:113 msgid "Total births" msgstr "إجمالي الولادات" #: statistics.php:96 msgid "Total dead" msgstr "إجمالي المتوفين" #: statistics.php:114 msgid "Total deaths" msgstr "إجمالي الوفيات" #: statistics.php:216 msgid "Total divorces" msgstr "إجمالي حالات طلاق" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:399 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:366 msgid "Total events" msgstr "مجموع الأحداث" #: app/Stats.php:5211 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "مجموع الأسر" #: calendar.php:449 find.php:588 statistics.php:211 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "مجموع الأسر: %s" #: statistics.php:94 msgid "Total females" msgstr "إجمالي الإناث" #: statistics.php:193 msgid "Total given names" msgstr "إجمالي الأسماء الأولى" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "مجموع الأفراد" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 calendar.php:441 find.php:564 #: statistics.php:90 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "مجموع الأفراد : %s" #: statistics.php:95 msgid "Total living" msgstr "إجمالي الأحياء" #: statistics.php:93 msgid "Total males" msgstr "إجمالي الذكور" #: statistics.php:215 msgid "Total marriages" msgstr "إجمالي الزيجات" #: admin.php:642 msgid "Total number of users" msgstr "إجمالي عدد المستخدمين" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "إجمالي التعديلات المعلقة: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1801 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "مجموع الأماكن: %s" #: find.php:739 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "إجمالي المصادر: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:329 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:192 msgid "Total surnames" msgstr "مجموع أسماء العائلات" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:126 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:413 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "مجموع المستخدمين" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "" #: admin_site_config.php:569 admin_site_config.php:594 #: admin_site_config.php:619 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "مقطورة" #: app/Stats.php:6953 msgid "Transylvania" msgstr "ترانسيلفانيا" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "ثالث" #: app/Stats.php:6954 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترينيداد وتوباغو" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: app/Stats.php:6956 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: app/Stats.php:6950 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: app/Stats.php:6944 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "جزر تركس وكايكوس" #: app/Stats.php:6957 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "توكستلا غوتيريز، المكسيك" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "نوع" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:502 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "نوع دلالات الأماكن في تدرجها الهرمي" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:468 msgid "Type the password again." msgstr "أعد إدخال كلمة المرور مرة أخرى." #: edituser.php:232 login.php:473 setup.php:439 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "تأكيد كلمة المرور." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "أنواع الخطاء" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:589 admin_trees_config.php:613 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "رابط إنترنت" #: app/Stats.php:6962 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتحدة البعيدة الصغيرة" #: app/Stats.php:6970 msgid "US Virgin Islands" msgstr "جزر فيرجن الأمريكية" #: app/Stats.php:6936 msgid "USSR" msgstr "الإتحاد السوفياتي" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "" #: app/Stats.php:6960 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: app/Stats.php:6961 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "لم يتم التمكن من الإتصال بهذه الإعدادات. خادمك أعطى هذا الخطأ." #: admin_trees_config.php:678 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "لم يتم التمكن من العثور على سجل بمعرف خاص" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "لم يطهر: بيانات غير وافية" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "التراجع عن كافة التعديلات" #: admin_trees_config.php:1868 msgid "Unique family facts" msgstr "معلومات أسرية فريدة" #: admin_trees_config.php:1750 msgid "Unique individual facts" msgstr "معلومات فردية فريدة" #: admin_trees_config.php:2075 msgid "Unique repository facts" msgstr "معلومات مستودعات فريدة" #: admin_trees_config.php:1986 msgid "Unique source facts" msgstr "معلومات مصادر فريدة" #: app/Stats.php:6726 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الأمارات العربية المتحدة" #: app/Stats.php:6804 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: app/Stats.php:6964 msgid "United States" msgstr "" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6716 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Stats.php:5194 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:685 app/Stats.php:5623 calendar.php:647 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Stats.php:944 app/Stats.php:950 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "فك رابط وسائط" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "رمز GEDCOM غير معروف" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "الملفات الغير مستخدمة" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "أحداث قادمة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "تحديث الجميع" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:612 admin_site_upgrade.php:82 login.php:117 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "تحديث إلى نسخة رقم %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4674 msgid "Upload" msgstr "تحميل" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4668 msgid "Upload geographic data" msgstr "تحميل البيانات الجغرافية" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "تحميل ملفات الوسائط" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "تحميل ملف وسائط أو أكثر من الجهاز. ملف الوسائط يمكن أن يحتوي على صور أو مقاطع صوتية أو فيديو أوغيرها من الصيغ." #: app/Stats.php:6963 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "إستخدام خرائط Google عند التدرج الهرمي للأماكن" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "إستخدام PHP لإرسال الرسائل" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:724 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "إستخدام رقم تعريف السجل بدل المعرف الخاص بـ GEDCOM" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "إستخدام SMTP لإرسال الرسائل" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "إستخدام “?” لمطابقة حرف واحد، وإستخدام “*” لمطابقة أي حرف أو لا شيء." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:451 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." msgstr[1] "يجب أن تتكون كلمة المرور من حرف واحد على الأقل." msgstr[2] "يجب أن تتكون كلمة المرور من حرفين على الأقل." msgstr[3] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." msgstr[4] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s حرفاً على الأقل." msgstr[5] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "إستخدام الألوان" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "إستخدم تنسيق مظغوط" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2208 msgid "Use full source citations" msgstr "إستخدام إقتباسات مفصلة من المصدر" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "إستخدم كلمة مرور" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1089 msgid "Use silhouettes" msgstr "إستخدام صور ظلية عند عدم وجود صور مفضلة" #: admin_trees_config.php:2234 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "تفعيل إستخدام بيانات GeoNames لإقتراح أسماء الأماكن" #: login.php:487 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "تستخدم هذه الخانة لإعلام مدير الموقع بسب طلب الحصول على حساب وكذلك العلاقة بالمشجر. وبالإمكان أيضاً وضع أي ملاحظات لإطلاع المدير." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:671 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 msgid "Use this value" msgstr "إستخدام هذه القيمة" #: admin_site_change.php:350 admin_site_change.php:390 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "المستخدم" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "إدارة المستخدم" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "المستخدم لم يصادق خلال السبعة الأيام المتاحة." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "المدير لم يصادق على المستخدم." #: admin_trees_config.php:972 msgid "User options" msgstr "خيارات المستخدم" #: login.php:514 login.php:520 login.php:578 login.php:582 msgid "User verification" msgstr "مصادقة المستخدم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "نص المستخدم البديل" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:112 #: edituser.php:158 login.php:189 login.php:255 login.php:320 login.php:342 #: login.php:522 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:221 msgid "Username or email address" msgstr "إسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:440 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "وضعية الأحرف وأحرف اللفظ غير معتبرة عند إدخال إسم المستخدم وهذا يعني أن “chloe”, “chloë”, و “Chloe” تعتبر متماثلة." #. I18N: Menu entry #: admin.php:629 admin.php:637 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "مستخدمين" #: admin.php:717 msgid "Users logged in" msgstr "المستخدمين المتواجدين" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "حساب المستخدم خامل لفترة طويلة. " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:675 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "بإستخدام هذه القائمة يمكن إختيار بلداً ومن ثم إختيار علمه إن وجد." #: app/Stats.php:6965 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزبكستان" #: app/Stats.php:6972 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "" #: app/Stats.php:6966 msgid "Vatican City" msgstr "الفاتيكان" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندميير" #: app/Stats.php:6968 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "فيراكروز، المكسيك" #: login.php:343 login.php:530 msgid "Verification code" msgstr "رمز المصادقة" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "مصادق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "فيرنال، يوتا" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "إصدار" #: app/GedcomTag.php:1938 msgid "Video" msgstr "بصري" #: app/Stats.php:6971 msgid "Vietnam" msgstr "فيتنام" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:92 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:807 branches.php:49 compact.php:54 #: descendancy.php:71 familybook.php:61 fanchart.php:95 hourglass.php:62 #: pedigree.php:169 relationship.php:85 msgid "View" msgstr "إظهار" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "إظهار جميع من في هذا المكان" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "إظهار الإرشيف" #: calendar.php:300 msgid "View day" msgstr "إظهار اليوم" #: app/Controller/MediaController.php:136 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "إظهار التفاصيل" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4538 app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4585 #: medialist.php:313 msgid "View family" msgstr "إظهار الأسرة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1379 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "إظهار بيانات" #: calendar.php:304 msgid "View month" msgstr "إظهار الشهر" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "إظهار الملاحظات" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View source" msgstr "إظهار المصدر" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:197 msgid "View statistics as graphs" msgstr "إظهار الإحصائيات في رسم بياني" #: calendar.php:308 msgid "View year" msgstr "إظهار السنة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "فيلا هيرموسا، المكسيك" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:406 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:769 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Visitor" msgstr "زائر" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "سجلات حيوية" #: app/Stats.php:6975 msgid "Wales" msgstr "ويلز" #: app/Stats.php:6974 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "واليس وفوتونا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "موصى به" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "موصى بها" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "موصى به" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "واشنطن العاصمة" #: admin_trees_config.php:1111 msgid "Watermarks" msgstr "علامات مائية" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1157 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1134 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "" #: login.php:386 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "سيتم إرسال رسالة تأكيد إلى %s. يجب المصادقة عل طلب للحساب بإتباع للتعليمات في رسالة النأكيد خلال سبعة أيام، وإلا سيعتبر الطلب لاغ تلقائياً ويجب التقدم بطلب جديد.

بعد المصادقة على الطلب سيقوم المدير بالإطلاع والموافقة عليه قبل أن التمكن من إستخدام الحساب." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "رابط الإنترنت للموقع" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "قواعد النفاذ للموقع" #: admin_trees_config.php:930 msgid "Website and META tag settings" msgstr "إعدادات الموقع والعلامات الوصفية" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "مرحباً بك يا %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "Welcome text on login page" msgstr "نص رسالة الترحيب في صفحة الدخول" #: app/Stats.php:6973 msgid "West Africa" msgstr "غرب افريقيا" #: app/Stats.php:6792 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2260 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "" #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "عند طلب حساب جديد سيتم إرسال رسالة بذلك إلى عنوان البريد الإلكتروني المرفق مع الطلب وستتضمن الرسالة رابط للمصادقة على صحة العنوان وبعد متابعة الرابط بالنقر عليه، سيصبح خيار \"البريد الإلكتروني مصادق\" مؤشراً عليه تلقائياً." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "عند إضافة رابط، لا يمكن إبقاء حقل المعرف الخاص فارغاً." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2226 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "" #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:858 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1619 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2200 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "عند إضافة فرد جديد، إسم العائلة يمكن أن يدخل تلقائياً حسب ما هو معين." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "عند إضافة أو حذف أو تعديل أي معلومات، فإنه لا يتم إعتمادها مباشرة، ولكنها توضع في مساحة معلقة إلى أن تتم مراجعتها وقبولها من قبل المشرف." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "عند إرسال هذه الرسالة سترسل نسخة إلى البريد الإلكتروني خاصتك." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "عندما يتم ربط مستخدم بسجل خاص في مشجر وله صلاحيات مستخدم أو محرر أو مراقب، يمكن حصر إطلاعه على المعلومات بناءاً على درجة قرابته ممن يرد الإطلاع على معلوماتهم. وذلك بتحديد عدد درجات القرابة المسموح الإطلاع عليها." #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "موقع ملفات تنصيب PhpGedView؟" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "أي مشجر يتم تضمينه في خرائط الموقع؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1035 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "من لديه صلاحية تحميل ملفات وسائط جديدة؟" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "المتصلين حالياً" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "كلمات كاملة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "أرملة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "أرمل" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:360 app/Module/GoogleMapsModule.php:485 msgid "Width" msgstr "العرض" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1063 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "مقاس الصور المصغرة المستحدثة بالنقاط" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "زوجة" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "عمر الزوجة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "إسم عائلة الزوجة قبل الزواج يصبح هو إسمها الأول" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "لقد إستبدال إسم عائلة الزوجة بإسم عائلة زوجها" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "بدائل" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "وصية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "اونتر كورترز، ولاية نبراسكا" #: app/Stats.php:421 app/Stats.php:519 msgid "With sources" msgstr "بمصادر" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "Without sources" msgstr "بدون مصادر" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "شاهد" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "تكتسب الزوجات إسم عائلة أزواجهن." #: statistics.php:597 msgid "World" msgstr "العالم" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "ذكرى سنوية دينية لوفاة" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "ذكرى سنوية دينية للوفيات" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1067 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "سنة" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "خانة إدخال السنة" #: timeline.php:132 timeline.php:375 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #: app/Stats.php:6977 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:336 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "لقد تم طلب إنشاء حساب في %1$s بإستخدام عنوان البريد الإلكتروني %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "" #: login.php:289 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "ليس لديك صلاحية إرسال رسائل تتضمن روابط خارجية." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:994 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "بالإمكان تغيير واجهة إظهار webtrees بإستخدام \"مظهر\". وكل مظهر له مواصفات مختلفة عن الآخر من حيث النسق والأنماط والألوان وغير ذلك." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "بإمكانك تنزيل نسخة من مواصفات GEDCOM من %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "يمكن جعل البحث عن النساء المتزوجات أكثر سهولة من خلال تسجيل أسمائهن التي إكتسبنها ما بعد الزواج.
ولكن ليس كل النساء تأخذ لقب زوجها ، فيجب توخي الحذر من تقديم معلومات غير صحيحة في قاعدة البيانات الخاصة بك." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "" #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "بالإمكان طلب حد أكبر أو أصغر، ولكن يمكن للخادم إغفال الطلب." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "يمكن جعل أداء التحقق من الخصوصية أكثر سرعةً بإضافة سجل وفاة لمن يمكن الإستدلال على وفاته من تواريخ أخرى ولو لم يكن لوفاته أو دفنه سجل بذلك." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "" #: login.php:75 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول بسبب عدم تفعيل ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) في متصفحك." #: includes/session.php:505 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "لا يوجد صلاحية للإطلاع هذه الصفحة." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "لقد تم إدخال نفس المعرف الخاص. لا يمكن دمج السجل مع ذاته." #: login.php:611 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "لقد تم تأكيد طلب تسجيل مستخدم." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "لم تدون أي ذكرى." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "لقد قمت بإختيار ملف GEDCOM بإسم آخر، هل هذا ما تريده؟" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "بمكنك إدخال رابط إنترنت مبتدئاً بـ «//:http»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "يمكن إستخدام HTML لتنسيق الإجابة ولإضافة روابط مختلفة." #: admin_site_config.php:435 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "" #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "يجب تغيير هذا قبل الإستمرار." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:200 msgid "You must enter a name" msgstr "يجب إدخال إسم" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "يجب إدخال إسم حقيقي." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "يجب إدخال إسم مستخدم." #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "يجب إدخال جميع حقول إعدادات المدير." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "يجب إدخال إسم للمستودع." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "يجب إدخال إسم للمصدر" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "يجب إختيار فرد ونوع مخطط في إعدادات تهيئة الكتل." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "يجب تحديد سجل الفرد قبل حصره في أسرته المباشرة." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:1163 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "يلزم تسجيل الدخول مجدداً بإستخدام إسم مستخدم وكلمة مرور PhpGedView خاصتك." #: login.php:563 msgid "You need to review the account details." msgstr "" #: setup.php:423 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "يجب إعداد حساب لمدير. وهذا الحساب هو من سيملك التحكم الكلي بمشجرات. لطفاً إختيار كلمة مرور عصية." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "يمكن إستخدام هذا لإعادة التوجيه إلى موقع آخر بعد تسجيل الدخول." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مدير المشجر:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مستخدم آخر:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:290 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "يجب إزالة ”%1$s“ من ”%2$s“ وإعادة المحاولة." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "يجب عدم الموافقة على إنشاء حساب مستخدم ما لم يتم التأكد من صلاحية عنوان البريد الإلكتروني التابع له." #: login.php:325 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "ستم إعلامك برسالة إلكترونية عندما يؤكد المستخدم المحتمل طلبه. وعليك إكمال الإجراء بتفعيل إسم المستخدم وإلا فلن يستطيع تسجيل الدخول قبل ذلك." #: setup.php:432 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "سيتم إستخدام هذا لتسجيل الدخول إلى webtrees." #: statistics.php:286 msgid "Youngest father" msgstr "الأب الأصغر عمراً عند الإنجاب" #: statistics.php:264 msgid "Youngest female" msgstr "أصغر أنثى" #: statistics.php:263 msgid "Youngest male" msgstr "أصغر ذكر" #: statistics.php:287 msgid "Youngest mother" msgstr "الأم الأصغر عمراً عند الإنجاب" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "سلتك للمقتطفات فارغة." #: message.php:116 message.php:269 setup.php:426 msgid "Your name" msgstr "الإسم" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:346 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "تسجيلك في %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "مدير الخادم هو من سيزود بتفاصيل الإتصال." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "لأن خاصية \"قبول التعديلات تلقائياً\" في إعدادات الحساب غير مفعلة فالقدرة على تعديل السجلات مقصورة على سجل واحد تلو الآخر." #: admin.php:556 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "" #: admin.php:548 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" #: app/Stats.php:6978 msgid "Yugoslavia" msgstr "يوغوسلافيا" #: app/Stats.php:6980 msgid "Zaire" msgstr "زائير" #: app/Stats.php:6981 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: app/Stats.php:6982 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 msgid "Zip file(s)" msgstr "ملفات مضغوطة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2754 fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1458 timeline.php:311 msgid "Zoom in" msgstr "تكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1460 msgid "Zoom in here" msgstr "تكبير هنا" #: app/Theme/AbstractTheme.php:756 app/Theme/AbstractTheme.php:808 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "إظهار/إخفاء التفاصيل في هذه الخانة." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3993 app/Module/GoogleMapsModule.php:4084 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 msgid "Zoom level" msgstr "مستوى التكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:377 msgid "Zoom level of map" msgstr "مستوى تكبير الخريطة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1459 timeline.php:312 msgid "Zoom out" msgstr "تصغير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1461 msgid "Zoom out here" msgstr "تصغير هنا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1742 msgid "Zoom=" msgstr "تكبير" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "ص." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "حوالي %s" #: family.php:63 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "قبول" #: family.php:44 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "قبول" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "مقبول" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #: app/Stats.php:2916 msgid "adoption" msgstr "تبني" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "after" msgstr "بعد" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "بعد %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "بعد الوفاة" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "عمر" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "إتاحة" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "يعرف أيضاً بـ" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "تعرف أيضاً بـ" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "يعرف أيضاً بـ" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:663 msgid "always" msgstr "" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4562 app/Stats.php:4573 app/Stats.php:4583 app/Stats.php:5957 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "و" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة عم" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "عمة" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة خال" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "خالة" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة أخ والد" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "أخت والد" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "عمة/عم" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "خالة/خال" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "أخ والد" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "عودة إلى الأعلى" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "before" msgstr "قبل" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "قبل %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "بين %s و %s" #: app/Stats.php:2913 msgid "birth" msgstr "ميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "الذي ولد في السنوات الـ %1$s الماضية أو توفي في السنوات الـ %2$s الماضية" #: app/Functions/Functions.php:750 msgid "brother" msgstr "شقيق" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوجة" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت زوجة" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "زوج أخ" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوجة" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "bullet list" msgstr "قائمة مرصوصة" #: app/Stats.php:2917 msgid "burial" msgstr "دفن" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "بواسطة" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "حسب %s" #: app/Stats.php:2918 msgid "census added" msgstr "تم إضافة التعداد" #: app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3931 app/Stats.php:4944 #: app/Stats.php:4946 app/Stats.php:4948 app/Stats.php:5194 msgid "century" msgstr "القرن" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #: app/Functions/Functions.php:733 app/Module/GoogleMapsModule.php:2078 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2112 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "مولود" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "أولاد" #. I18N: button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:120 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:189 app/Module/GoogleMapsModule.php:759 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 app/Theme/AbstractTheme.php:700 #: edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 edit_interface.php:184 #: edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 edit_interface.php:1019 #: edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 edit_interface.php:1375 #: edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 edit_interface.php:1746 #: edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 edit_interface.php:2217 #: edit_interface.php:2603 find.php:766 inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:554 msgid "close" msgstr "إغلاق" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "compact list" msgstr "قائمة مضغوطة" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1164 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:300 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: app/Theme/AbstractTheme.php:347 login.php:225 login.php:494 #: reportengine.php:131 reportengine.php:265 setup.php:187 setup.php:213 #: setup.php:295 setup.php:381 setup.php:447 msgid "continue" msgstr "إستمرار" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "إنشاء نسخ مصغرة للصور" #: statistics.php:616 msgid "date periods" msgstr "فترات التاريخ" #: app/Functions/Functions.php:731 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2070 app/Module/GoogleMapsModule.php:2108 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "بنت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "بنت" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "أب زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "أم زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "والد زوجة إبن" #: app/Stats.php:2914 msgid "death" msgstr "وفاة" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3974 app/Module/GoogleMapsModule.php:3984 msgid "degrees" msgstr "درجات" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "رفض" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "تُوفيت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "تُوفي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3986 msgid "east" msgstr "شرق" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1434 admin_trees_config.php:1737 #: admin_trees_config.php:1766 admin_trees_config.php:1795 #: admin_trees_config.php:1824 admin_trees_config.php:1855 #: admin_trees_config.php:1884 admin_trees_config.php:1913 #: admin_trees_config.php:1942 admin_trees_config.php:1973 #: admin_trees_config.php:2002 admin_trees_config.php:2031 #: admin_trees_config.php:2062 admin_trees_config.php:2091 #: admin_trees_config.php:2120 admin_trees_config.php:2151 #: admin_trees_config.php:2180 msgid "edit" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيدة ثامنة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:745 msgid "elder brother" msgstr "شقيق أكبر" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "elder sibling" msgstr "أخ أو أخت أكبر" #: app/Functions/Functions.php:762 msgid "elder sister" msgstr "شقيقة أكبر" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيدة حادية عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "تقديراً %s" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "ex-husband" msgstr "زوج سابق" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:680 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:716 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-spouse" msgstr "زوج سابق" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-wife" msgstr "زوجة سابقة" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "معلومات" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "father" msgstr "أب" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوج" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوج" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوجة" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيدة خامسة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:610 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامسة" #: app/Functions/Functions.php:595 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامس" #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامس" #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيدة خامسة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:464 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "إمكانية تحميل الملفات" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "الأول" #: admin_trees_config.php:1643 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "الأول" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:602 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s أولى" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:587 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s أول" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:617 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s أول" #: app/Functions/Functions.php:502 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيدة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيد لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:537 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيد لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد عم" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت عم" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن عم" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد عمة" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت عمة" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن عمة" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد خال" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت خال" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن خال" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد خالة" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت خالة" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن خالة" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أم" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيدة رابعة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:608 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابعة" #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابع" #: app/Functions/Functions.php:623 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابع" #: app/Functions/Functions.php:508 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيدة رابعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:461 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 statistics.php:627 #: statistics.php:629 statistics.php:631 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "من %1$s بدون فواصل" msgstr[1] "من %1$s بفواصل عاماً واحداً" msgstr[2] "من %1$s بفواصل عامين" msgstr[3] "من %1$s بفواصل %2$s أعوام" msgstr[4] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" msgstr[5] "من %1$s بفواصل %2$s عام" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "من %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "من %s إلى %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "full circle" msgstr "دائرة كاملة" #: statistics.php:613 msgid "gender" msgstr "الجنس" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "ذهاب إلى فرد جديد" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد ولد" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد الإبن" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "جد" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "جدة" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "جد" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن الولد" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1621 app/Functions/Functions.php:1636 #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "أخت جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1623 app/Functions/Functions.php:1638 #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:2024 app/Functions/Functions.php:2039 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "حفيد %s" #: app/Functions/Functions.php:2022 app/Functions/Functions.php:2037 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "حفيدة %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1894 app/Functions/Functions.php:1904 #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1936 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "أب جد %s" #: app/Functions/Functions.php:1896 app/Functions/Functions.php:1906 #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1938 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "أم جد %s" #: app/Functions/Functions.php:1898 app/Functions/Functions.php:1908 #: app/Functions/Functions.php:1918 app/Functions/Functions.php:1928 #: app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "والد جد %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2020 app/Functions/Functions.php:2035 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "حفيد %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1805 app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1779 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1781 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1783 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1809 app/Functions/Functions.php:1822 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1795 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1807 app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1787 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1789 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1791 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1619 app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1629 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1631 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أم %s" #: app/Functions/Functions.php:1633 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-والد %s" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgid "great ×4 aunt" msgstr "أخت جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1976 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "حفيد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "حفيدة رابعة" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "أب جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "أم جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "والد جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great ×4 grandson" msgstr "حفيد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1719 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1721 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1723 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1727 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-أب رابع" #: app/Functions/Functions.php:1556 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-أم رابع" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgid "great ×5 aunt" msgstr "أخت جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "حفيد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "حفيدة خامسة" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "أب جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "أم جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "والد جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great ×5 grandson" msgstr "حفيد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1746 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1750 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1754 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-أم خامس" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-والد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgid "great ×6 aunt" msgstr "أخت جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:1996 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "حفيد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "حفيدة سادسة" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "أب جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "أم جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "والد جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×6 grandson" msgstr "حفيد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:1586 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-أم سادس" #: app/Functions/Functions.php:1588 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-والد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgid "great ×7 aunt" msgstr "أخت جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:2006 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "حفيد سابع" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "حفيدة سابعة" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "أب جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "أم جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "والد جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×7 grandson" msgstr "حفيد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-أم سابع" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-والد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوج أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة أم" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة والد" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة والد" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب أب" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم أب" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب أم" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم أم" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "جد أب" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "جدة أب" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "جدة أم" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أب" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgid "great-great-aunt" msgstr "عمة والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "عم/عمة والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1956 msgid "great-great-grandchild" msgstr "حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1954 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "حفيدة حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgid "great-great-grandfather" msgstr "جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgid "great-great-grandmother" msgstr "جدة ثالثة" #: app/Functions/Functions.php:1838 msgid "great-great-grandparent" msgstr "جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1952 msgid "great-great-grandson" msgstr "حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "أخت جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1966 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "ولد حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "بنت حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "أب جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1845 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "أم جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "والد جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1962 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "إبن حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1692 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1694 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1696 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1708 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1700 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيدة حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيدة حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-أب ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-أم ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1667 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1681 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1675 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم جد" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم جدة" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم والد والد" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1303 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خالة أم" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة والد" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد والد" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "half circle" msgstr "نصف دائرة" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ-لأب" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ-لأم" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ غير شقيق" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أب" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أم" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أب أو أم" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت لأب" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت-لأم" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت غير شقيقة" #: statistics.php:571 msgid "half-year after marriage" msgstr "أنصاف السنة بعد الزواج" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:347 msgid "hide" msgstr "إخفاء" #: app/Functions/Functions.php:691 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "زوج" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "أعتبر %s (%s)" #: statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:553 statistics.php:560 #: statistics.php:562 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "فارق %s أعوام" msgstr[1] "فارق عاماً واحداً %s" msgstr[2] "فارق عامان %s" msgstr[3] "فارق %s أعوام" msgstr[4] "فارق %s عاماً" msgstr[5] "فارق %s عام" #: statistics.php:577 msgid "interval one child" msgstr "الفاصل الزمني للطفل واحد" #: statistics.php:578 msgid "interval two children" msgstr "الفاصل الزمني للطفلين" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "عكس الإختيار" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "الأخير" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "الأخير" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "أقل من" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "قائمة" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "الإسم قبل الزواج" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "" #: app/Stats.php:2915 msgid "marriage" msgstr "زواج" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "متزوجة" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "متزوج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "الإسم ما بعد الزواج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "إسمها ما بعد الزواج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "إسمه ما بعد الزواج" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "والد أم" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "إنتساب أمموي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:389 msgid "maximum" msgstr "الأقصى" #: app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "لا يوجد %s" msgstr[1] "يوماً واحد %s بحد أقصى" msgstr[2] "يومان %s بحد أقصى" msgstr[3] "%s أيام بحد أقصى" msgstr[4] "%s يوماً بحد أقصى" msgstr[5] "%s يوماً بحد أقصى" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "أعضاء" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "منتصف الليل" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 msgid "minimum" msgstr "الأدنى" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "شهر" #: statistics.php:568 msgid "months after marriage" msgstr "عدد الشهور بعد الزواج" #: statistics.php:569 msgid "months before and after marriage" msgstr "عدد الشهور قبل وبعد الزواج" #: app/Functions/Functions.php:669 msgid "mother" msgstr "أم" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوج" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوج" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوجة" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "والد زوج" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخت" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 msgid "never" msgstr "لم" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "اللاحق" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:518 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيدة تاسعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1210 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6150 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "كلا" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:127 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "بدون" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "ظهراً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3976 msgid "north" msgstr "شمال" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "أرقام" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "من" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "في تأريخ يوم الوفاة" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "أكثر من" #: statistics.php:610 msgid "overall" msgstr "إجمالا" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "م." #: app/Functions/Functions.php:673 msgid "parent" msgstr "والد" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "خليلة" #: app/Functions/Functions.php:682 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "خليل" #: app/Functions/Functions.php:718 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "خليل" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "مثل الأب" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "والد أب" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "إنتساب أبوي" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "مُعلق" #: statistics.php:638 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "نسبة مئوية" #: admin_trees_config.php:1077 msgid "pixels" msgstr "" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "معاينة" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "السابق" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "قرينة أولية" #: statistics.php:570 msgid "quarters after marriage" msgstr "عدد الفصول بعد الزواج" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "قرينة مشكوك فيها" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "سجلات" #: family.php:64 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "رفض" #: family.php:45 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "رفض" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "مرفوض" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "تقرير" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4994 lifespan.php:109 medialist.php:196 #: statistics.php:646 timeline.php:313 msgid "reset" msgstr "إستعادة القيم المبدئية" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "روبوت" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_charts.php:104 #: admin_module_menus.php:129 admin_module_reports.php:104 #: admin_module_sidebar.php:129 admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:199 #: admin_site_access.php:307 admin_site_config.php:652 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2271 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:533 app/Module/GoogleMapsModule.php:758 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2764 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 app/Module/SiteMapModule.php:320 #: app/Module/StoriesModule.php:270 block_edit.php:96 edit_interface.php:88 #: edit_interface.php:183 edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 #: edit_interface.php:1018 edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 #: edit_interface.php:1374 edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 #: edit_interface.php:1745 edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 #: edit_interface.php:2215 edit_interface.php:2599 editnews.php:74 #: edituser.php:317 find.php:543 index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:190 msgid "save" msgstr "حفظ" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثانية" #: app/Functions/Functions.php:589 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثاني" #: app/Functions/Functions.php:619 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثاني" #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة ثانية لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد حفيد جد" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت والد والد" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "قرينة ثانوية" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "إختيار الجميع" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "إختيار لا شيء" #: app/Functions/Functions.php:241 app/Functions/Functions.php:259 #: app/Functions/Functions.php:666 msgid "self" msgstr "الذات" #: app/Functions/Functions.php:514 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيدة سابعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:347 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:110 msgid "show" msgstr "إظهار" #: statistics.php:645 msgid "show the plot" msgstr "إظهار الرسم" #: app/Functions/Functions.php:784 msgid "sibling" msgstr "أخ أو أخت" #: app/Functions/Functions.php:767 msgid "sister" msgstr "شقيقة" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ زوجة" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "خالة" #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيدة سادسة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:467 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:729 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2074 app/Module/GoogleMapsModule.php:2104 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "إبن" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "إبن" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "أب زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "أم زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "والد زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "زوج ولد" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ترتيب بالتأريخ" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ترتيب بتأريخ الميلاد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ترتيب بتأريخ الوفاة" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ترتيب بتأريخ الزواج" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأحدث أولاً" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:163 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأقدم أولاً" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "ترتيب بإسم الملف" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:162 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ترتيب بالإسم" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "ترتيب بالمسمى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977 msgid "south" msgstr "جنوب" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "الزوج" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "إبن زوج" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "ولد زوج" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "إبن زوجة" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوج" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوج" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوجة" #: app/Functions/Functions.php:860 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:834 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن زوج" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن الزوج" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن زوجة" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "جدول" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "tag cloud" msgstr "علامات ركامية" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيدة عاشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "لا تزال إعدادات الإتصال بقاعدة البيانات في ملف “/data/config.ini.php” سليمة" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "المجلد “/data” وملف “/data/config.ini.php” لهما صلاحيات نفاذ تتيح للخادم قرائتهما" #: app/Functions/Functions.php:606 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالثة" #: app/Functions/Functions.php:591 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالث" #: app/Functions/Functions.php:621 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالث" #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيدة ثالثة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:458 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيدة ثالثة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" #: admin_trees_config.php:554 msgid "this record does not exist" msgstr "هذا السجل غير موجود" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:68 msgid "three-quarter circle" msgstr "ثلاثة أرباع دائرة" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "إلى %s" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيدة ثانية عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "twin brother" msgstr "شقيق توأم" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "twin sibling" msgstr "أخ أو أخت توأم" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "twin sister" msgstr "شقيقة توأم" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "عم" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج عمة" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "أخ أم" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج خالة" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "أخ والد" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج أخت والد" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1748 app/Module/GoogleMapsModule.php:2698 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2848 app/Module/GoogleMapsModule.php:2893 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3364 app/Module/GoogleMapsModule.php:3406 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3411 app/Module/GoogleMapsModule.php:4543 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4550 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "غير معروفة" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:131 msgid "unlimited" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "قرينة غير معتمدة" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "تحديث" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "الزوار" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "وُلدت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "وُلد" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees لم تتمكن من الإرتباط بقاعدة بيانات PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "رسالة من webtrees" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees تتطلب قاعدة بيانات MySQL إصدار %s أو أحدث." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees تتطلب إرسال تذكيرات كلمة المرور وتنويهات الموقع والرسائل المرسلة من أفراد العائلة المسجلين في الموقع. لعمل ذلك يمكن إستخدام خاصية بريد PHP المضمنة أو إستخدام خادم بريد خارجي SMTP بعد تهيئة إعدادات الإتصال به." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:868 msgid "webtrees reply address" msgstr "عنوان الرد لمشجرات" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "الموقع يرسل الرسائل دون حفظ" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "يتوجب أن تكون قاعدة بيانات webtrees في نفس خادم PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 msgid "west" msgstr "غرب" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "زوجة" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:130 msgid "years" msgstr "أعوام" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:626 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6145 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "نعم" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "يمكنك الإتصال بقاعدة البيانات بإستخدام تطبيقات أخرى" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "younger brother" msgstr "شقيق أصغر" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "younger sibling" msgstr "أخ أو أخت أصغر" #: app/Functions/Functions.php:760 msgid "younger sister" msgstr "شقيقة أصغر" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "± عام واحد" msgstr[2] "± عامان" msgstr[3] "±%s أعوام" msgstr[4] "±%s عاماً" msgstr[5] "±%s عاماً" #: app/Individual.php:1218 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "تمت إضافة “%s” إلى مفضلاتك." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:97 famlist.php:230 indilist.php:97 #: indilist.php:230 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:108 #: famlist.php:140 indilist.php:83 indilist.php:108 indilist.php:140 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "إظهار الأعمار" #~ msgid "USA" #~ msgstr "الولايات المتحدة"