msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 09:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 01:04+0000\n" "Last-Translator: Muadh Hamidaddin \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= 3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " ولكن التفاصيل غير معروفة" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " في " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " لكل جنس" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " لكل فترة زمنية" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s لديها %3$s رابط إلى %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال علواً" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال نزولاً" #: app/Controller/IndividualController.php:194 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s غير موجود." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s غير موجود. هل قصدت %2$s؟" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s لا يوجد لديه رابط إلى %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:898 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "المعروض %1$s من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ." msgstr[1] "المعروض فرداً واحداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[2] "المعروض فردين من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[3] "المعروض %1$s أفراد من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[4] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." msgstr[5] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:915 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "لايوجد أحداً ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[1] "فرداً واحد ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[2] "فردان ليس لهما إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[3] "%1$s أفراد ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[4] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." msgstr[5] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s هو %2$s ولكن %3$s هو المتوقع." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s نقطة" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:814 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%h:%i:%s%A" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s ك.ب." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:280 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً مجهولاً" msgstr[1] "مستخدماً واحد مسجلاً مجهول" msgstr[2] "إثنين مستخدمين مسجلين مجهولين" msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين مجهولين" msgstr[4] "%s مستخدماُ مسجلاً مجهولاً" msgstr[5] "%s مستخدماُ مسجلاً مجهولاً" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s ولد" msgstr[1] "ولداً واحداً" msgstr[2] "ولدان" msgstr[3] "%s أولاد" msgstr[4] "%s ولداً" msgstr[5] "%s ولداً" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s أيام" msgstr[1] "يوماً واحداً" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%s أيام" msgstr[4] "%s يوماً" msgstr[5] "%s يوماً" #: app/I18N.php:794 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "قبل أقل من يوم" msgstr[1] "قبل يوماً واحداً" msgstr[2] "قبل يومين" msgstr[3] "قبل %s أيام" msgstr[4] "قبل %s يوماً" msgstr[5] "قبل %s يوماً" #: app/Controller/SearchController.php:374 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: admin.php:809 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s حفيد" msgstr[1] "حفيداً واحداً" msgstr[2] "حفيدان" msgstr[3] "%s أحفاد" msgstr[4] "%s حفيداً" msgstr[5] "%s حفيداً" #: app/I18N.php:798 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "قبل أقل من ساعة" msgstr[1] "قبل ساعة واحدة" msgstr[2] "قبل ساعتين" msgstr[3] "قبل %s ساعات" msgstr[4] "قبل %s ساعة" msgstr[5] "قبل %s ساعة" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "فرداً واحداً" msgstr[2] "فردين" msgstr[3] "%s أفراد" msgstr[4] "%s فرداً" msgstr[5] "%s فرداً" #: app/Controller/SearchController.php:345 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:908 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "لا يوجد من له خصوصية." msgstr[1] "فرد واحد له خصوصية." msgstr[2] "فردان لهما خصوصية." msgstr[3] "%s أفراد لهم خصوصية." msgstr[4] "%s فرداً لهم خصوصية." msgstr[5] "%s فرداً لهم خصوصية." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:112 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً" msgstr[1] "مستخدماً مسجلاً واحداً" msgstr[2] "إثنين مستخدمين مسجلين" msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين" msgstr[4] "%s مستخدماً مسجلاً" msgstr[5] "%s مستخدماً مسجلاً" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "لا يوجد رسائل" msgstr[1] "رسالة واحدة" msgstr[2] "رسالتان" msgstr[3] "%s رسائل" msgstr[4] "%s رسالة" msgstr[5] "%s رسالة" #: app/I18N.php:802 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "قبل أقل من دقيقة" msgstr[1] "قبل دقيقة واحدة" msgstr[2] "قبل دقيقتين" msgstr[3] "قبل %s دقائق" msgstr[4] "قبل %s دقيقة" msgstr[5] "قبل %s دقيقة" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s أشهر" msgstr[1] "شهراً واحداً" msgstr[2] "شهران" msgstr[3] "%s أشهر" msgstr[4] "%s شهراً" msgstr[5] "%s شهراً" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "قبل أقل من شهر" msgstr[1] "قبل شهر اً واحداً" msgstr[2] "قبل شهرين" msgstr[3] "قبل %s أشهر" msgstr[4] "قبل %s شهراً" msgstr[5] "قبل %s شهراً" #: app/Controller/SearchController.php:428 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s بفارق جيل واحد علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s بفارق جيل واحد نزولاً" #: app/I18N.php:804 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "قبل أقل من ثانية" msgstr[1] "قبل ثانية واحدة" msgstr[2] "قبل ثانيتين" msgstr[3] "قبل %s ثوان" msgstr[4] "قبل %s ثانية" msgstr[5] "قبل %s ثانية" #: app/Controller/SearchController.php:407 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال نزولاً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s بفارق جيلين علواً" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s بفارق جيلين نزولاً" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s أسابيع" msgstr[1] "أسبوعاً واحداً" msgstr[2] "أسبوعان" msgstr[3] "%s أسابيع" msgstr[4] "%s أسبوعاً" msgstr[5] "%s أسبوعاً" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s أعوام" msgstr[1] "عاماً واحداً" msgstr[2] "عامان" msgstr[3] "%s أعوام" msgstr[4] "%s عاماً" msgstr[5] "%s عاماً" #: app/I18N.php:786 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "قبل أقل من عام" msgstr[1] "قبل عاماً واحداً" msgstr[2] "قبل عامين" msgstr[3] "قبل %s أعوام" msgstr[4] "قبل %s عاماً" msgstr[5] "قبل %s عاماً" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2116 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "ذكرى السنة الـ %s" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيدة %s لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s ق.م." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s م." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:212 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:624 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<إختيار>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(العمر %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(العمر أقل من %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(العمر أكثر من %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(منتقى من إجمالي %s مادة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(عند الطفولة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(عند الرضاعة)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(عند الولادة)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:435 msgid ", " msgstr "، " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "العاشر" #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "الـ11" #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "الـ12" #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "الـ13" #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "الـ14" #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "الـ15" #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "الـ16" #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "الـ17" #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "الـ18" #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "الـ19" #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "الـ1" #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "الـ20" #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "الـ21" #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "الـ2" #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "الـ3" #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "الـ4" #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "الـ5" #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "الـ6" #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "الـ7" #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "الـ8" #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "الـ9" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "هذا GUID يعني المعرف العالمي الفريد، وهو معرف خاص لضمان عدم تكراره لأكثر من فرد في أي مشجر." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "" #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "لطفاً الإنتباه: الإطلاع على معلومات الأحياء ذات الخصوصية محصور فقط لأفراد العائلة. سيتم الطلب منك بالتعريف بقرابتك للعائلة قبل إستطاعتك الإطلاع عليها. والإطلاع على معلومات المتوفين متاح ولكن أحياناً يتضمنه هذا الحصر لبعض المتوفين فعلاً لأنه لم يتم التثبت من وفاتهم.
قبل الإستفسار أو التساؤل لطفاً التأكد من هوية الفرد المستفسر عنه، وإذا كان لديك بعض التعديلات أو الإضافات على المشجر فلطفاً إرفاق مصادر ومراجع ذلك." #: login.php:168 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن هو مصرح له ولديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #: login.php:171 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن ينتسب لهذه الأسرة ولديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #: login.php:165 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
مرحباً في هذا الموقع

الدخول إلى هذا الموقع متاح لمن لديه حساب مفعل.

إن لم يكن هناك حساب يمكن طلب ذلك من الأسفل.

ستتم مراجعة الطلب، وسوف ترسل رسالة عند الموافقة عليه وتفعيل الحساب." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "<المظهر الإفتراضي>" #: login.php:403 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
تنوية:
بتقديمك لهذا الطلب، أنت توافق ضمناً على:
  • الحفاظ على خصوصية المعلومات في الموقع التي تتسم بالخصوصية في تراث وتقافة الأسرة والمجتمع المسلم والعربي.
  • عدم إستخدام أي من المعلومات في الموقع لإلحاق الضرر به أو بأفراد الأسرة فيه أو بالمستخدمين له بأي طريقة كانت.
  • عدم العبث بمحتويات الموقع بأي شكل من الأشكال ولأي سبب كان.
  • عدم تحميل مواد غير لائقة أو روابط لها من أي نوع كانت إلى الموقع.
  • المساهمة في التحقق من صحة المعلومات في الموقع والإضافة إليه خاصة فيما يخصك مباشرة.
  • تعريف نفسك وصلتك بالأسرة بإدراجك ما تعرفه من نسبك من ناحية الأب والأم في خانة التعقيب أسفل الصفحة.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "نص أي سؤال شائع يمكن عرضه في مشجر واحد فقط، أو في جميع المشجرات." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "النسب قد يحدد بعدة علاقات مختلفة بإختلاف المجتمعات والتقاليد. ويمكن أن يكون بالولادة (بيولوجي) أو بعلاقة شرعية أو قانونية أو تقليدية. وما لم يحدد نوع النسب سيعتمد النسب بالولادة هو المفترض." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "من الأخطاء الشائعة أن يوجد عدة روابط لنفس السجل ، على سبيل المثال ربط نفس الولد أكثر من مرة في سجل أسرة." #: setup.php:362 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "يمكن لخادم قاعدة البيانات خزن عدة قواعد منفصلة. يجب إختيار قاعدة موجودة (غالباً منشأة مسبقاً من قبل مدير الخادم) أو إنشاء قاعدة جديدة (إذا كانت صلاحية الحساب في خادم قاعدة البيانات تتيح ذلك)" #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "رسالة ترحيب بالمستخدم وروابط لوظائف متعددة." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "رسالة ترحيب لزائري الموقع." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "قائمة بالتعديلات التي تتطلب موافقة المراقب وتنويه بالبريد." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "قائمة بالأسئلة الأكثر شيوعاً" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "قائمة بالسجلات المحدثة مؤخراً." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "قائمة بالمهام والأنشطة المرتبطة بالمشجر." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية الدينية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية التي موعدها اليوم." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "قائمة بالذكريات السنوية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "قائمة بأكثر الأسماء الأولى شيوعاً." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "قائمة بأكثر أسماء عائلات شيوعاً." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "قائمة بالصفحات الأكثر مشاهدة." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "قائمة بالمستخدمين والزائرين المتواجدين في الموقع حالياً." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "كائن الوسائط هو سجل في المشجر يحتوي على معلومات عن ملف الوسائط. هذه المعلومات قد تحتوي على عنوان، تنويه بحقوق النشر، نص، قيود للخصوصية وغير ذلك. ملف الوسائط مثل الصور أو الأفلام يمكن تخزينه في نفس خادم الموقع هذا أو أي خادم آخر نائي." #: login.php:259 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "لقد تم إنشاء كلمة مرور جديدة وأرسلت إلى %s. يمكن تغييرها بعد تسجيل الدخول." #: login.php:252 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "لقد تم طلب كلمة دخول جديدة لإسم المستخدم خاصتك" #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:555 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "مستخدم جديد (%1$s) طلب إنشاء حساب بإسم (%2$s) وصادق على عنوان البريد الإلكتروني (%3$s)." #: admin.php:580 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "مساحة خاصة لتدوين الذكريات والملاحظات." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:317 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "مستخدم محتمل سجل مع webtrees في %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بشكل مشجر." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بنمط سردي." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "تقرير لإدراج أنسال الفرد بنمط سردي." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "تقرير عن تفاصيل معلومات فرد." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "تقرير عن الحقائق التي لها مراجع من مصدر محدد." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "تقرير عن أفراد الأسرة ومعلوماتهم." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين توفوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "تقرير عن الأفراد أصحاب الوظائف." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين ولدوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "تقرير عن الأفراد المدفونين في مكان محدد." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "تقرير عن الأفراد الذين تزوجوا في زمان أو مكان محدد." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "تقرير عن التعديلات الحديثة والمعلقة." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "تقرير عن الأسر التي لها قرابة مباشرة بفرد." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "تقرير عن قرابات الفرد." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "تقرير عن معلومات مصدر." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "تقرير عن المعلومات المفقودة لفرد وأقربائه." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "تقرير عن سجلات حيوية في زمان أو مكان محدد." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "صلاحية الأدوار هي مجموعة من الصلاحيات للإطلاع على البيانات أو تغييرها وتهيئة الإعدادات وغيرها. تعطى هذه الصلاحيات للأدوار التي بدورها تعطى للمستخدمين. ويمكن إعطاء صلاحيات مختلفة للأدوار لكل مشجر على حدة ولنفس المستخدم." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "لائحة جانبية لإظهار قائمة بكل الأسر في المشجر." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "لائحة جانبية تدرج أبجدياً جميع الأفراد في المشجر." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "لائحة جانبية تظهر أقرباء الفرد." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "لائحة جانبية لإظهار معلومات الفرد الغير متعلقة بالنسب." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "لائحة جانبية تظهر أنسال الفرد." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار الإقرباء للفرد." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "جدول لإظهار معلومات وأحداث متعلقة بفرد." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار كائنات الوسائط المرتبطة بفرد." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار الملاحظات المرتبطة بفرد." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "جدول يتم فيه إظهار المصادر المرتبطة بفرد." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "لن يتمكن المستخدم من تسجيل الدخول إلا بعد أن تكون خيارات \"البريد الإلكتروني مصادق\" و \"مقبول من المدير\" مؤشراً عليها." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1122 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "" #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "ص." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "11x17" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "210x297 م.م." #: app/I18N.php:433 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" #: app/I18N.php:431 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "أبا، نيجريا" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "آبا" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "آبان" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 admin_trees_config.php:1632 #: admin_trees_config.php:1636 msgid "Abbreviate place names" msgstr "إختصار أسماء الأمكان" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "إختصار" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "أكاديا" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:537 msgid "Access level" msgstr "مستوى النفاذ" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "الموافقة على الحساب ومصادقة البريد الإلكتروني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "أكرا، غانا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "آدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "أدار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "آدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "أدار الأول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "آدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "أدار الثاني" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "إضافة %s الى السلة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "إضافة مولود لإنشاء أسرة من أحد الوالدين فقط" #: app/Controller/FamilyController.php:84 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "إضافة مولود لهذه الأسرة" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "إضافة معلومة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "إضافة زوج لهذه الأسرة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "إضافة زوج من الأفراد الموجودين" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1084 app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 msgid "Add a new associate" msgstr "إضافة فرد ذي علاقة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:275 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "إضافة أخ/أخت جديدة" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "إضافة مولود جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:322 edit_interface.php:675 family.php:108 msgid "Add a new father" msgstr "إضافة أب جديد" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "إضافة مفضلة جديد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4637 msgid "Add a new geographic location" msgstr "إضافة موقع جغرافي جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "إضافة زوج جديد" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "إضافة نص ذكرى خاصة جديدة" #: app/Controller/FamilyController.php:184 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1127 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:184 msgid "Add a new media object" msgstr "إضافة كائن وسائط جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:325 edit_interface.php:672 family.php:112 msgid "Add a new mother" msgstr "إضافة أم جديدة" #: app/Controller/IndividualController.php:289 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "إضافة إسم جديد" #: app/Controller/FamilyController.php:171 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1106 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "إضافة ملاحظة جديدة" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1137 msgid "Add a new restriction" msgstr "إضافه قيد جديد" #: app/Controller/FamilyController.php:177 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1116 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "إضافة ملاحظة مشتركة جديدة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "إضافة إبن/بنت جديدة" #: app/Controller/FamilyController.php:194 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1056 app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "إضافة إقتباس جديد من مصدر" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "إضافة زوج/زوجة جديدة" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a new user" msgstr "إضافة مستخدم جديد" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "إضافة زوجة جديدة" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "إضافة مواد إخبارية" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "إضافة شريط تمرير عندما تكثر محتويات الكتلة" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "إضافة رواية" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "إضافة زوجة لهذه الأسرة" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "إضافة زوجة من الأفراد الموجودين" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "Add an FAQ item" msgstr "إضافة نص سؤال شائع" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "إضافة فرد آخر إلى المخطط" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "إضافة من الحافظة" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:80 msgid "Add individuals" msgstr "إضافة أفراد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "إضافة روابط" #: app/Module/RelativesTabModule.php:228 msgid "Add marriage details" msgstr "إضافة تفاصيل الزواج" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "إضافة سجلات وفاة مفقودة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "إضافة أسماء مابعد الزواج المفقودة" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "إضافة حقل آخر" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "إضافة قصص سردية للأفراد في المشجر." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:936 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "إضافة إلى علامة الترويسة TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:113 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:128 #: app/Controller/IndividualController.php:333 #: app/Controller/MediaController.php:85 app/Controller/NoteController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:72 #: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1290 msgid "Add to favorites" msgstr "إضافة إلى المفضلات" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "إضافة سجلات غير مرتبطة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "دمج علامات مائية في الصور المصغرة؟" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "إضافة نصوص وصور مستقلة بطريقة متطورة." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "إضافة/تعديل نص ذكرى شخصية" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:116 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "إضافة/إدخال صف فارغ" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "عنوان" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "سطر ثاني للعنوان" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "سطر ثالث للعنوان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "أديلايد، استراليا" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "مدير" #: setup.php:415 setup.php:417 msgid "Administrator account" msgstr "حساب المدير" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "ملاحظات المدير على المستخدم" #: admin.php:622 msgid "Administrators" msgstr "مدراء" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "تبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناه كلا الوالدين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناها كلا الوالدين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "تبناه كلا الوالدين" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "تبناه أب" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "تبناها أب" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "تبناه أب" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنته أم" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنتها أم" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "تبنته أم" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "تبني" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "تبني شقيق" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "تبني ولد" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "تبني بنت" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "تبني حفيد" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني حفيدة" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "تبني بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني حفيد" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "تبني إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "تبني أخ" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "تبني أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "تبني أخت" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "تبني أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "تبني شقيقة" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "تبني إبن" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "تنصير بالغ" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:374 msgid "Advanced" msgstr "متطور" #: admin_trees_config.php:2131 msgid "Advanced fact settings" msgstr "إعدادات متطورة للأسماء" #: admin_trees_config.php:2136 msgid "Advanced name facts" msgstr "إختيارات متطورة للإسم" #: admin_trees_config.php:2165 msgid "Advanced place name facts" msgstr "إختيارات متطورة لإسم المكان" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1641 msgid "Advanced search" msgstr "بحث متقدم" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" #: login.php:255 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "بعد تسجيل الدخول إذهب خيار «حسابي في الموقع» من قائمة «صفحتي» حيث بإمكانك هناك تغيير كلمة المرور." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "العمر" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "العمر عند إنجاب مولود" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "العمر الذي يعتبر فيه الفرد متوفي." #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "فارق العمر في حالة الزوج أكبر من الزوجة" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "فارق العمر بين أخوين" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "فارق العمر في حالة الزوجة أكبر من الزوج" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "فارق العمر" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "العمر عند الزواج الأول" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "العمر عند الزواج" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "عمر العتصر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1393 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "عمر الوالدين بمحاذة عمر الفرد" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "العمر حسب عام الولادة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "العمر حسب عام الوفاة" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "وكالة" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "جزر آلاند" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "البانيا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "الألبوم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "البوكيرك، نيو مكسيكو" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "لقب" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "على قيد الحياة" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 app/Module/GoogleMapsModule.php:1567 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4700 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 #: indilist.php:245 indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "الجميع" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "يجب قبول جميع التغييرات في PhpGedView" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "جميع مستخدمي PhpGedView يجب أن يكون لديهم عنوان بريد إلكتروني فريد" #: admin_trees_config.php:568 msgid "All facts and events" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1840 msgid "All family facts" msgstr "" #: login.php:409 msgid "All fields must be completed." msgstr "يجب إتمام جميع الحقول." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "" #: admin_trees_config.php:1722 msgid "All individual facts" msgstr "" #: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 #: calendar.php:232 calendar.php:492 msgid "All individuals" msgstr "الجميع" #: admin_trees_config.php:559 msgid "All records" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2047 msgid "All repository facts" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1958 msgid "All source facts" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "تمكين وحدات تحرير النصوص لإستخدام محرر نصوص متطور بدلاُ من استخدام رموز HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1679 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "تمكين المستخدمين من رؤية سجلات GEDCOM الأساسية" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر يعرف به" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر تعرف به" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "إسم آخر يعرف به" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "ساموا الأمريكية" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "بديل عن جدول ”وسائط“ ومتصفح صور متطور." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "طريقة بديلة لإظهار المخططات." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "طريقة بديلة لإدخال نسخ التعداد وربطها بالأفراد." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "طريقة بديلة لتسجيل الدخول والخروج." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "طريقة بديلة لإختيار مظهر آخر." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الحدث أو المعلومة مثل شاهد أو رجل دين." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:912 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الفرد مثل صديق أو موظف." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "قائمة لتعديل الأفراد والأسر والمصادر وغيرها." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "مشجر تفاعلي يظهر الأسلاف والأنسال للفرد." #: setup.php:489 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "لقد نتج خطأ غير متوقع في قاعدة البيانات." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1078 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "أسلاف" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "مصلحة الأسلاف" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "أسلاف " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "أسلاف %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "رقم ملف الأسلاف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "أنكوراج، ألاسكا" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "أنغيلا" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1978 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "ذكرى سنوية" #: calendar.php:41 msgid "Anniversary calendar" msgstr "تقويم الذكرى السنوية" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "فسخ الزواج" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 msgid "Answer" msgstr "إجابة" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "أنتاركتيكا" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "أنتيغوا وبربودا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "أبيا، ساموا" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "تطبيق التصحيحات التلقائية لبيانات المشجر." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Apply privacy settings" msgstr "تطبيق إعدادات الخصوصية" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2286 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "قبول الحساب في %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "قبول كافة التعديلات" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "مقبول" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "مقبول من المدير" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "أبريل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "ماء البحر" #: app/Controller/IndividualController.php:166 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المعلومة؟" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرسالة نهائياً؟" #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:121 #: app/Controller/IndividualController.php:319 #: app/Controller/MediaController.php:70 app/Controller/NoteController.php:49 #: app/Controller/RepositoryController.php:58 #: app/Controller/SourceController.php:58 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف ”%s“؟" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إزالة هذا العنصر من قائمة المفضلات؟" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "أروبا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "إضافة إلى إمكانية إستخدام HTML للتنسيق، يمكن إستخدام حقول من قاعدة البيانات ويتم تحديث محتواها تلقائياً. هذه الحقول المتاحة معلمة بـ # . فمثلاً #totalFamilies# سيظهر عدد الأسر في المشجر. ويمكن تطبيق CSS classes للتحكم في المظهر." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "رمادي" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "فرد ذو علاقة" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "ربط أحداث بهذا المصدر" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "علاقات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "أسونسيون، باراغواي" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "في البحر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "أتلانتا، جورجيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "حاضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "حاضرة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "حاضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "يحضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "تحضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "يحضر" #: app/GedcomTag.php:1855 msgid "Audio" msgstr "سمعي" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "مؤلِف" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "إسم من قام بآخر تغيير" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:738 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "إنشاء معرفات خاصة عالمية فريدة تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1450 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "إظهار قائمة أحداث الأقرباء تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1569 msgid "Automatically expand notes" msgstr "إظهار الملاحظات تلقائياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Automatically expand sources" msgstr "إظهار المصادر تلقائياً" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "آب" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "الكتل المتاحة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "متوسط العمر" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "متوسط العمر عند الوفاة" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "متوسط العمر حسب قرن الزواج" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "متوسط العمر حسب قرن الوفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "متوسط عدد الأولاد في الأسرة" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "آذر" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "أذربيجان" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "الأزور" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "بهم" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "جزر البهاما" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "بهمن" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلاديش" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "معمودية" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "معمودية شقيق" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "معمودية ولد" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "معمودية بنت" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "معمودية حفيد" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية حفيدة" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "معمودية حفيدة من إبن" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية حفيد" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "معمودية حفيد من إبن" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "معمودية أخ" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "معمودية أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "معمودية أخت غير شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "معمودية أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "معمودية شقيقة" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "معمودية إبن" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "إحتفال البلوغ" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:297 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "إحتفال البلوغ" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2678 msgid "Batch update" msgstr "تحديث على دفعات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "باتون روج، لويزيانا" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727 msgid "Bearing" msgstr "الوجهة" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "يبدأ بـ" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروس" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "شكولاتة بلجيكية" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "بليز" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "برن، سويسرا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "وصيف" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "ترجمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "بيلينجز، مونتانا" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "كائن بيانات ثنائي" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "برمنغهام، الاباما" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "الميلاد" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "ولادة" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "الولادات حسب البلد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الميلاد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الميلاد" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "ولادة شقيق" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "ولادة ولد" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "ولادة بنت" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "ولادة حفبد" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "ولادة بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "ولادة إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "ولادة أخ" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "ولادة أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "ولادة أخت" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "ولادة أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "ولادة شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "ولادة إبن" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "مواقع الولادة" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "مكان الميلاد فيه:" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "الولادات" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "ولادات حسب القرن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "بسمارك، داكوتا الشمالية" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "مباركة" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "كتلة" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "كتل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "أزرق ضحل" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "أزرق بحري" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "النص:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "بوغوتا، كولومبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "بويز، أيداهو" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Book" msgstr "كتاب" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "كتيب" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "ولد في العهد" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "البوسنة والهرسك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "بوسطن، ماساتشوستس" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "كلاهما على قيد الحياة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "كلاهما متوفيان" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "باونتيفل، يوتا" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفيت" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1405 msgid "Branches" msgstr "فروع" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "فروع أسرة %s" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "وصيفة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "بريسبان، استراليا" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "ختان" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "ختان شقيق" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان حفيد" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "ختان إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "ختان أخ" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "خنان إبن" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "جزر فيرجين البريطانية" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "جزر الهند الغربية البريطانية" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "أخ" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "برومير" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "بروناي دار السلام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "بوينس آيرس، الأرجنتين" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "دفن" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "دفن شقيق" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "دفن ولد" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "دفن بنت" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "دفن أب" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "دفن حفيد" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "دفن بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "دفن جد" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "دفن جدة" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "دفن جد" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن حفيد" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "دفن إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "دفن أخ" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "دفن أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "دفن أخت" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "دفن زوج" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "دفن جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "دفن جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "دفن جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "دفن أم" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "دفن أب" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "دفن جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "دفن جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "دفن جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "دفن أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "دفن شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "دفن إبن" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "دفن زوج" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "دفن زوجة" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "مكان الدفن فيه:" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "مشتري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "مشترية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "مشتري" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "إفتراضياً، ملقم البريد SMTP يستخدم منفذ 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "الوضع الإفتراضي يظهر الأماكن المستخدمة في المشجرفقط، هذا الخيار يتيح إظهار غيرها من الأماكن معها إن وجدت." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." msgstr[1] "الخادم يتيح زمن تنفيذ ثانية واحدة." msgstr[2] "الخادم يتيح زمن تنفيذ ثانيتين." msgstr[3] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." msgstr[4] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." msgstr[5] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "إفتراضياً، خادم الموقع يتيح إستخدام %s من الذاكرة للتشغيل." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "محرر نصوص مطور" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1007 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "تقويم" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:693 admin_trees_config.php:695 #: admin_trees_config.php:698 msgid "Calendar conversion" msgstr "تحويل التقويم" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "رقم الإتصال" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "كامبيناس، البرازيل" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "لا يمكن الإنشاء" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "مستعمرة كايب" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "الرأس الأخضر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "كاراكاس، فنزويلا" #: app/GedcomTag.php:1859 msgid "Card" msgstr "بطاقة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "كاردستون، ألبرتا، كندا" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "حالة الأحرف غير معتبرة" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "الطائفة" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "كاتالونيا" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "السبب" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "سبب الوفاة" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر كايمان" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "المقابر" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "المقبرة" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "تعداد" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 msgid "Census assistant" msgstr "مساند التعداد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1027 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "تأريخ التعداد" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "مكان التعداد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 msgid "Census transcript" msgstr "نص التعداد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1438 msgid "Center map here" msgstr "توسيط الخريطة هنا" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى" #: app/GedcomTag.php:1861 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: app/Controller/FamilyController.php:79 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "تغيير أفراد الأسرة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:649 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Change flag" msgstr "تغيير العلم" #: setup.php:101 msgid "Change language" msgstr "تغيير اللغة" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1772 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "عُدل في %1$s من %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "التعديلات" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, fuzzy, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "لا يوجد تعديلات سابقة" msgstr[1] "التعديلات في اليوم السابق" msgstr[2] "التعديلات في اليومين السابقين" msgstr[3] "التعديلات في الـ %s أيام السابقة" msgstr[4] "التعديلات في الـ %s يوماً السابقة" msgstr[5] "التعديلات في الـ %s يوم السابقة" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "سِجل التعديلات" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "جزر القنال" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "طاقم الأحرف" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "مخطط" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "نوع المخطط" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1042 msgid "Charts" msgstr "مخططات" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "تحقق من الأخطاء" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "تأكد من صلاحيات النفوذ في هذا المجلد." #: setup.php:259 setup.php:331 msgid "Check the settings and try again." msgstr "يلزم مراجعة الإعدادت ثم إعادة المحاولة." #: setup.php:146 msgid "Checking server capacity" msgstr "إختبار سعة الخادم" #: setup.php:104 msgid "Checking server configuration" msgstr "إختبار تهيئة الخادم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "شيكاغو، إلينوي" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "مولود" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "ولد " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "ولد %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:123 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "أولاد" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "الأولاد في الأسرة" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "أولاد " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم أحد الآباء كإسم للعائلة عوضاً عن إسم العائلة الأصلي." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة آبائهم." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة أمهاتهم." #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "تشيلي" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "الصين" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "إختر تقرير لإظهاره" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "إختر الأقرباء" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "إختيار الصورة المصغرة المراد تحميلها. ومع أن الصور المصغرة يمكن إنشائها تلقائياً توجد حالات يفضل فيها إستخدام صورة بديلة معينة خاصة للوسائط التي لا تحتوي على صورة في متنها." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "كما هو في نص رسالة الترحيب الخصصة في الأسفل" #: addmedia.php:522 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "إختيار: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "تنصير" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "تعميد أخ" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "تعميد ولد" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "تعميد إبنة" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "تعميد حفيد" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد إبنة بنت" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "تعميد إبنة إبن" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد حفيد" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "تعميد إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "تعميد أخ غير شقيق" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "تعميد أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "تعميد أخت غير شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "تعميد أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "تعميد أخت" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "تعميد أبن" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة كريسماس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "مزين" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "تفاصيل الإقتباس" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "المواطنة" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3973 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 msgid "City" msgstr "مدينة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "سيوداد خواريز، المكسيك" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "زواج مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "كاتب سجل مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "كاتبة سجل مدني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "كاتب سجل مدني" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "إزالة ملفات مجلد البيانات" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "تم التطهير لكن غير مكتمل" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:67 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "نقر %s لإختيار الفرد كرب أسرة." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "نقر على صف لسحبه ومن ثم إفلاته في الموضع المختار " #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "نقر هنا للمساعدة الآلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "نقر هنا للإضافة أو التعديل أو الحذف" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "النقر هنا لإظهار / إخفاء اللائحة الجانبية" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "نقر على الإسم لإضافة فرد إلى قائمة إضافة الروابط." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "نقر على العنوان للذهاب إليه مباشرة، أو إنتقال إلى الأسفل لقراءة الجميع" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:428 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "نقر لإختيار الفرد كرب أسرة." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "سلة المقتطفات" #: app/GedcomTag.php:1863 msgid "Coat of arms" msgstr "وسام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "كوتشابامبا، بوليفيا" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزر كوكوس (كيلينغ)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "قهوة مع حليب" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "يوم بارد" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "كولونيا خواريز، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "نكولومبيا ريفر، واشنطن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "كولومبيا، ساوث كارولينا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "كولومبوس، اوهايو" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "عدد الأعمدة في الصفحة" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: login.php:321 login.php:342 login.php:477 msgid "Comments" msgstr "تعقيب" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "زواج غير شرعي" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "تواصل مباشرة مع المستخدمين الآخرين بإستخدام الرسائل الخاصة." #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1089 msgid "Compact tree" msgstr "مشجر مضغوط" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "مشجر مضغوط لـ: %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "مكتمل قبل 1970؛ التأريخ غير موجود" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "مكتمل؛ التأريخ غير معروف" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "سلسلة" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "تهيئة" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:461 msgid "Confirm password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "تثبيت كنسي" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "الكونغو (برازافيل)" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "الكونغو (كينشاسا)" #: setup.php:265 msgid "Connection to database server" msgstr "إتصال بخادم قاعدة بيانات" #: admin_trees_config.php:864 msgid "Contact information" msgstr "معلومات التواصل" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "فيه" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4336 msgid "Continue adding" msgstr "إستمرار بالإضافة" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "مستأنف" #: admin.php:435 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:289 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1238 app/Theme/AdministrationTheme.php:242 msgid "Control panel" msgstr "" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "تحويل من UTF-8 إلى ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كوك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "كوبنهاغن، الدنمارك" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1016 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1164 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "شركة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "سجلات الإسم صحيحة بهيئة 'الإسم /إسم العائلة/' أو 'الإسم /إسم العائلة'، كما هي واردة في برامج المشجرات الأقدم." #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستاريكا" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "كوت ديفوار" #: login.php:613 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "لم يتم التمكن من التحقق من المعلومات التي أدخلت. لطفاً إعادة المحاولة أو التواصل مع المدير." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "عدد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:663 msgid "Countries" msgstr "بلدان" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:409 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 app/Module/GoogleMapsModule.php:1552 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1657 app/Module/GoogleMapsModule.php:3969 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Country" msgstr "بلد" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "تعداد " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4077 msgid "County" msgstr "مقاطعة" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "إنشاء مشجر عائلي جديد" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "إضافه فرد جديد" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:414 msgid "Create a new media object" msgstr "إنشاء ملف وسائط جديد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:425 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "إنشاء مستودع" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:436 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدة" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:632 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:31 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدية بإستخدام مساعد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "إنشاء مصدر جديد" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "إنشاء رسمك المخصص" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "إحراق" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "إحراق شقيق" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "إحراق ولد" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "إحراق بنت" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "إحراق أب" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "إحراق جد" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "إحراق حفيد" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "إحراق بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "إحراق جد" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "إحراق جدة" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق حفيد" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "إحراق إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "إحراق أخ" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "إحراق أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "إحراق أخت" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "إحراق زوج" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "إحراق جد لأم" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "إحراق جدة لأم" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "إحراق أم" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "إحراق والد" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "إحراق جد لأب" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "إحراق جدة لأب" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "إحراق أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "إحراق شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "إحراق إبن" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "إحراق زوج" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "إحراق زوجة" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:323 msgid "Custom event" msgstr "حدث مخصص" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "" #: find.php:442 msgid "Custom tags" msgstr "علامات مخصصة" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "نص رسالة الترحيب المخصصة" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1024 app/Theme/AbstractTheme.php:1026 msgid "Customize this page" msgstr "" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "الجمهورية التشيكية" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "تشيكوسلوفاكيا" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "صبغات وراثية" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "دالاس، تكساس" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:435 msgid "Dashboard" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:391 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "بيانات" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "مجلد البيانات" #: setup.php:361 msgid "Database and table names" msgstr "أسماء قاعدة البيانات والجداول" #: setup.php:268 msgid "Database connection" msgstr "إتصال قاعدة البيانات" #: setup.php:363 setup.php:365 msgid "Database name" msgstr "إسم قاعدة البيانات" #: setup.php:282 msgid "Database password" msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات" #: setup.php:278 msgid "Database user account" msgstr "حساب مستخدم قاعدة البيانات" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "التأريخ" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1614 msgid "Date differences" msgstr "فوارق العمر" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "تأريخ معمودية LDS" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "تأريخ إحكام ولد LDS" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "تأريخ الوقف" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "تأريخ إحكام زوج LDS" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "تأريخ التبني" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:128 msgid "Date of baptism" msgstr "تأريخ المعمودية" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:211 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:252 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:80 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "تأريخ الميلاد" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "تأريخ المباركة" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "تأريخ الختان" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:545 msgid "Date of burial" msgstr "تأريخ الدفن" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:169 msgid "Date of christening" msgstr "تأريخ التنصير" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:293 msgid "Date of confirmation" msgstr "تأريخ التثبيت الكنسي" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "تأريخ الإحراق" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:504 msgid "Date of death" msgstr "تأريخ الوفاة" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "تأريخ الطلاق" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "تأريخ الهجرة من" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:335 msgid "Date of engagement" msgstr "تأريخ الخطوبة" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "تأريخ الإدخال في المصدر الأصلي" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "نأريخ الحدث" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:377 msgid "Date of first communion" msgstr "تأريخ التناول الأول" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "تأريخ الهجرة إلى" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "تأريخ آخر تغيير" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:462 msgid "Date of marriage" msgstr "تأريخ الزواج" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:419 msgid "Date of marriage banns" msgstr "تأريخ إبطال النكاح" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "تأريخ التجنس" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "تأريخ الترسيم" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "تاريخ الإقامة" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "الفترة الزمنية" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "تستخدم الفترة الزمنية للدلالة على أن معلومة ما مثل الوظيفة إستمرت لفترة زمنية معينة." #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "المدى الزمني" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "يستخدم المدى الزمني للدلالة على أن حدث ما وقع في زمان غير محدد ولكنه في مدى زمني معين." #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "تأريخ التسجيل" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "تأريخ الإرسال:" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "لن يتم تحويل التواريخ ما لم تكن ملائمة مع التقويم المختار التحويل إليه. فمثلاً التواريخ بين %1$s و %2$s فقط يمكن تحويلها إلى التقويم الفرنسي وكذلك التواريخ ما بعد %3$s بالنسبة للتقويم الميلادي الجريوجوري." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "يتم تخزين التواريخ باستخدام الإختصارات الإنجليزية والكلمات الرئيسية. الإختصارات المعروضة متاحة كبدائل لذلك." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "بنت" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "بنت %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:150 msgid "Day" msgstr "يوم" #: calendar.php:536 msgid "Day not set" msgstr "اليوم غير محدد" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "اليوم:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "متوفي" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:456 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "الوفاة" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "وفيات حسب البلد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الوفاة" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الوفاة" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "وفاة شقيق" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "وفاة ولد" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "وفاة بنت" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "وفاة أب" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "وفاة جد" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "وفاة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "وفاة بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "وفاة جد" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "وفاة جدة" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة حفيد" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "وفاة إبن لإبن" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "وفاة أخ" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "وفاة أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "وفاة أخت" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "وفاة زوج" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "وفاة جد-لأم" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "وفاة جدة-لأم" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "وفاة الأم" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "وفاة أحد الوالدين" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "وفاة جد-لأب" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "وفاة جدة-لأب" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "وفاة أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "وفاة شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "وفاة ابن" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "وفاة أحد الزوجين" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "وفاة زوجة" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "وفاة أحد الزوجين" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "مكان الوفاة فيه:" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "مواقع الوفاة" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "الوفيات" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "وفيات حسب القرن" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "القرن الذي تمت فيه الوفاة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "عاشر" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "إفتراضي" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "المخطط الإفتراضي" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "المشجر الإفتراضي" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:659 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "الفرد الإفتراضي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:302 msgid "Default map type" msgstr "نوع الخريطة الإفتراضية" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1293 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "التنسيق الإفتراضي لمخطط الأسلاف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1306 msgid "Default pedigree generations" msgstr "العدد الإفتراضي لأجيال الأسلاف" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:990 msgid "Default theme" msgstr "المظهر الإفتراضي" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "الدرجة العلمية" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:375 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:98 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:120 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:69 app/Controller/NoteController.php:48 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:57 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4304 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "حذف جميع البيانات الجغرافية القائمة قبل توريد الملف." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "حذف المستخدمين الخاملين" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "حذف الرسائل المختارة" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "" #: app/Controller/IndividualController.php:166 msgid "Delete this name" msgstr "حذف الإسم" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:99 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "حذف الأسرة يفك الربط بين أفرادها فقط دون حذف سجلاتهم. هل أنت منأكد من رغبتك في حذف هذه الأسرة؟" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "الدنمارك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "دنفر، كولورادو" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "" #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "أجيال الأنسال" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1100 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "أنسال" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "مصلحة الأنسال" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "أنسال " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "أنسال %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:429 msgid "Description" msgstr "وصف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "Description META tag" msgstr "محتوى العلامة الوصفية" #: login.php:444 msgid "Desired password" msgstr "كلمة المرور المرغوبة" #: login.php:434 msgid "Desired user name" msgstr "إسم المستخدم المرغوب" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "ديترويت، ميشيغان" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "دى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "ذو القعدة" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "توفي طفلاً: مستثنى" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "توفي رضيع: مستثنى" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "إختلافات" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "عادة يفضل إدخال التواريخ حسب التقويم الفعلي لها ومن ثم تحديد التحويل إلى تقويم آخر، وبالإمكان إستخدام خاصية التحويل لتقويمين مختلفين في آن واحد." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "أسلاف مباشرين" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "أسلاف مباشرين مع أسرهم" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "إدراج %s" #: find.php:167 find.php:186 find.php:205 find.php:225 find.php:244 msgid "Display all" msgstr "إظهار الجميع" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمشجر." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمستخدم." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:495 msgid "Display map coordinates" msgstr "إحداثيات شاشة إظهار الخريطة" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "طلاق" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "تسجيل طلاق" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "عدد حالات طلاق بالقرن" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "تترك الخانة فارغة لإستخدام الإسم الأصلي." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4314 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "عدم إنشاء مكان جديد، فقط توريد الإحداثيات لمواقع الأماكان القائمة." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "لا تحكم، إحكام سابق ملغى" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "لا تحكم: غير مصرح" #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Document" msgstr "وثيقة" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "دومينيكا" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4704 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "تنزيل ملف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4696 msgid "Download geographic data" msgstr "تنزيل البيانات الجغرافية" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "ثاني" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:284 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا قد تم إستخدامه من قبل مستخدم آخر." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:282 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "إسم المستخدم هذا قد تم إستخدامه من قبل. لطفاً إختيار إسم مستخدم آخر." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المستخدم كعنوان للمرسل عندما ترسل webtrees رسائل آلية للمدير أو المستخدمين." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "لكل سجل مستخدم خيار قبول التغييرات تلقائياً، ويعني ذلك أن أي تغييرات ستقبل وتحفظ مباشرة دون مراجعة، وعادة هذا يكون إعداد المدير لنفسه." #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "أقدم ولادة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "أقدم سنة لولادة" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "أقدم وفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "أقدم سنة لوفاة" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "أقدم طلاق" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "أقدم زواج" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "الأكوادور" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:75 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:272 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:38 #: app/Controller/RepositoryController.php:38 #: app/Controller/SourceController.php:38 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:796 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1003 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1160 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1163 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4616 #: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:163 note.php:168 #: note.php:169 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 msgid "Edit FAQ item" msgstr "تعديل نص سؤال شائع" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "" #: app/Controller/MediaController.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:126 msgid "Edit details" msgstr "تعديل التفاصيل" #: app/Controller/IndividualController.php:296 #: app/Controller/IndividualController.php:304 msgid "Edit gender" msgstr "تعديل الجنس" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "تعديل وسائط" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Edit media object" msgstr "تعديل كائن وسائط" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:703 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "تعديل الإسم" #: app/Controller/NoteController.php:41 msgid "Edit note" msgstr "تعديل مذكرة" #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Edit options" msgstr "خيارات التعديل" #: app/Controller/FamilyController.php:105 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:113 #: app/Controller/IndividualController.php:325 #: app/Controller/MediaController.php:76 #: app/Controller/RepositoryController.php:64 #: app/Controller/SourceController.php:64 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "تعديل سجل GEDCOM الأساسي" #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:49 msgid "Edit repository" msgstr "تعديل مستودع" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:447 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "تعديل ملاحظة جديدية" #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:49 msgid "Edit source" msgstr "تعديل المصدر" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "تعديل الرواية" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "تعديل معلومات هذا الفرد وإستبدالها بتفاصيل أخرى" #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "محرر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "ادمونتون، ألبرتا، كندا" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "تعليم" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "جمهورية إيرلندا" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "السلفادور" #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Electronic" msgstr "إلكتروني" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 msgid "Elevation" msgstr "الإرتفاع" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "إيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "أيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "أيلول" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "إيلول" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:320 #: login.php:424 message.php:117 message.php:270 setup.php:435 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "البريد الإلكتروني مصادق" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "المتغير المدمج" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "هجرة من" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "موظف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "موظفة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "موظف" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "رب العمل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "ربة العمل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "رب العمل" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "سلة فارغة" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "تفعيل هذا الخيار سيجبر الزائرين على تسجيل الدخول للإطلاع على المشجرات وبياناتها." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي النهائي" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "سنة النهاية" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "نهاية نطاق تأريخ التعديل" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "مبنى طقوس العبادة" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "خطوبة" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "إنجلترا" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "أدخل المعرف الخاص بالفرد أو الأسرة أو المصدر" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "أدخل ملاحظات إضافية عن هذه المفضلة" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "أدخل أو إبحث عن المعرف الخاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر الذي تود ربط عنصر الوسائط هذا به." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "أدخل قيم التقرير" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "كامل السجل" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "إريتريا" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "خطاء: تحويل ملف GEDCOM من ترميز %s إلى ترميز UTF-8 غير ممكن حالياً." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "إسف" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "إسفند" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "تأريخ تقديري للميلاد والوفاة" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "حدث" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2412 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "أحداث" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "الأحداث في البلدان" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "أحداث متعلقة بالأقارب" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "الجميع لديهم هذه الصلاحية بما في ذلك الزائرين للموقع ومحركات البحث." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "مطابق لـ" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "تأريخ مطابق" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "نص مطابق" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "إستبعاد الأفراد الذين أسماهم ما بعد الزواج هي ”%s“" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "إستبعاد المجلدات الفرعية" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "إستبعاد من هذا الخضوع" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:481 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "وضح لماذا تود طلب حساب." #: admin_site_change.php:371 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "تطبيق خيارات الخصوصية على المتوفي" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "الملفات الخارجية" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "ملفات الوسائط الخارجية لها رابط URL بدلاً من إسم الملف." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "معلومات اضافية" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "لون العيون" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 msgid "FAQ" msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "FAQ position" msgstr "موضع الأسئلة الشائعة" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 msgid "FAQ visibility" msgstr "إبانة الأسئلة الشائعة" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً هي قائمة بأسئلة وإجاباتها مما يتيح شرح كيفية إستخدام الموقع وقوانينه للزائرين." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "معلومة" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "معلومة 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "معلومة 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "معلومة 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "معلومة 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "معلومة 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "معلومة 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "معلومة 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "معلومة 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "معلومة 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "معلومة 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "معلومة 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "معلومة 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "معلومة 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1554 msgid "Fact icons" msgstr "رموز المعلومات" #: admin_trees_config.php:534 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "معلومة أو حدث" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "معلومات وأحداث" #: admin_trees_config.php:1835 msgid "Facts for family records" msgstr "معلومات سجلات الأسر" #: admin_trees_config.php:1717 msgid "Facts for individual records" msgstr "معلومات للسجلات الفردية" #: admin_trees_config.php:1898 msgid "Facts for new families" msgstr "معلومات للأسر الجديدة" #: admin_trees_config.php:1780 msgid "Facts for new individuals" msgstr "معلومات للأفراد الجدد" #: admin_trees_config.php:2042 msgid "Facts for repository records" msgstr "معلومات سجلات المستودع" #: admin_trees_config.php:1953 msgid "Facts for source records" msgstr "معلومات سجلات المصادر" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faeroe Islands" msgstr "جزر فارو" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر فولكلاند" #. I18N: Name of a module #: admin.php:725 admin.php:765 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:518 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1416 #: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "أسر" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "أسر لمعلوماتها مصادر" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:872 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "أسرة" #: admin_trees_config.php:776 msgid "Family ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بأسرة" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "الأسرة" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "الأسرة" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1111 msgid "Family book" msgstr "كتاب العائلة" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "كتاب العائلة لـ: %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "ملف الأسرة" #: family.php:120 msgid "Family group information" msgstr "معلومات الأسرة" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "قائمة الأسر" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:532 msgid "Family navigator" msgstr "مستكشف الأسرة" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "أخبار متعلقة بالعائلة والموقع." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "أسرة %s" #: admin.php:722 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1550 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1305 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "مشجر العائلة" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "النفاذ إلى المشجر وإعداداته" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "سلة مقتطفات المشجر" #: admin_trees_config.php:595 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "مسمى المشجر" #. I18N: Menu entry #: admin.php:710 admin.php:718 app/Theme/AbstractTheme.php:1317 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "مشجرات العائلة" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:441 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "الأسرة مع %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "أسرة بالتبني" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "أسرة بالكفالة" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "الأسرة مع الزوج" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "الوالدين والأشقاء" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "أسرة بالرضاع" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "أسرة بوالدين محكمين" #: app/Theme/AbstractTheme.php:940 msgid "Family with spouse" msgstr "الأسرة مع الزوج/الزوجة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "الأسرة الأكثر أولاداً" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "الأسرة مع الزوجة" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1125 msgid "Fan chart" msgstr "مخطط دائري" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "مخطط دائري لـ: %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "فرو" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "فروردين" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "أب" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "الأب: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "عمر الأب" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "أسرة الأب مع %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "أسرة الأب مع فرد مجهول" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1268 msgid "Favorites" msgstr "المفضلات" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "فبراير" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:249 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:679 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "إناث" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4264 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "الملف المحتوي على بيانات الأماكن (CVS)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "حجم الملف" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "تم تحميل الملف بنجاح" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "إسم الملف" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "إسم الملف في الخادم" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "أسماء الملفات لا يمكن أن تحوي على الحرف “%s”." #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "لا يسمح بالامتداد “%s” لأسماء الملفات." #: admin.php:849 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "تم العثور على ملفات قديمة من تطبيق webtrees سابق. يجب إزالتها لضمان وضع آمن." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "الملفات المؤشر عليها بـ %s لايمكن إزالتها لأنها من متطلبات التشغيل." #: admin_site_change.php:367 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:129 find.php:146 find.php:166 #: find.php:185 find.php:204 find.php:224 find.php:243 find.php:441 msgid "Filter" msgstr "إنتقاء" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 msgid "Find a fact or event" msgstr "بحث عن معلومة أو حدث" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "بحث عن أسرة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "بحث عن وسيط" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "بحث عن مكان" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "بحث عن مستودع" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "بحث عن ملاحظة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "بحث عن مصدر" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "بحث عن حرف معين" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:81 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:86 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:135 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "بحث عن فرد" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "التناول الأول" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "الحدث الأول" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "إصلاح الخطوط المائلة والفراغات في الأسماء" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:485 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 msgid "Flag" msgstr "العلم" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "فلاندرز" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "فلوريال" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "إسم المجلد في الخادم" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "بنط الخط" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "مثلاً عند تحديد مدى المسار بـ 2، سيتمكن الفرد من الإطلاع على أحفاده، وأعمامه وأخواله وعماته وخالاته وأبناء الأزواج وهكذا أي فرد يبعد عنه بفرد واحد في القرابة. فلهذا فإن المستوى 2 لا يتيح الإطلاع على أبناء العم لأن البعد عنهما في القرابة هو 3 (أب، عم، إبن عم)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:274 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "للإستفسار عن المشجرات تواصل مع" #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 msgid "For technical support and information contact" msgstr "للملاحظات والإستفسارات التقنية تواصل مع" #: app/Theme/AbstractTheme.php:263 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "للملاحظات والإستفسارات يمكن التواصل مع" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "صيغة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "Format text and notes" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "كفالة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "أب كافل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "أم كافلة" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "فرانكفورت، ألمانيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "فرايبورغ، ألمانيا" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "غيانا الفرنسية" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "بولينيزيا الفرنسية" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "الأقاليم الفرنسية الجنوبية" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 msgid "Frequently asked questions" msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "فريسنو، كاليفورنيا" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "صديق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "صديقة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "صديق" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "فريمير" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:302 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "فركتيدور" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "فوكوكا، اليابان" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "جنازة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1692 msgid "GEDCOM errors" msgstr "أخطاء GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "ملف GEDCOM" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1380 msgid "Gender icon on charts" msgstr "رمز الجنس في المخططات" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:890 msgid "Genealogy contact" msgstr "المفوض بالتواصل للمشجرات" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_config.php:1674 msgid "General" msgstr "عام" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 msgid "General search" msgstr "بحث عام" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "إنشاء ملفات خريطة للموقع لإستخدامات محركات البحث." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "أنشيء بواسطة %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "جيل" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "جيل " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:792 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:161 msgid "Generations" msgstr "أجيال" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "أجيال الأسلاف" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:283 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:877 app/Module/GoogleMapsModule.php:1530 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1653 app/Module/GoogleMapsModule.php:2669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2833 app/Module/GoogleMapsModule.php:3246 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4132 msgid "Geographic data" msgstr "بيانات جغرافية" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "المنطقة الجغرافية" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "المانيا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "جيرمينال" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "الإسم الأول" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "الاِسم الأول" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "هذا يتيح الخيار للمستخدم بإختيار نمط خاص به من القائمة. ويجدر التنويه بأن بعض الأنماط قد لا يظهر فيها هذا الخيار. ويلزم لذلك تفيعل تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص من صفحة الإدارة." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "يتيح للمستخدم إختيار مظهر خاص للموقع." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "معرف عالمي فريد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "ولد مكفول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "مكفولة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "وصي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "كفيلة" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "كفيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "مكفول" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1512 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 app/Module/GoogleMapsModule.php:4965 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002 msgid "Google Maps™" msgstr "خرائط ™Google" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 app/Module/GoogleMapsModule.php:293 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:874 app/Module/GoogleMapsModule.php:1525 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2667 app/Module/GoogleMapsModule.php:4117 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "تفضيلات خرائط Google" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2414 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4968 msgid "Google Street View™" msgstr "منظر من الشارع" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "تخرج" #: family.php:99 msgid "Grandparents" msgstr "الجدان" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "أكبر عمر عند الوفاة" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "أكبر فارق عمر بين أخوين" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "أخضر مشع" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "غرينلاند" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "ميلادي جريجوري" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "غرينادا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "غوادالاخارا، المكسيك" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "جواديلوب" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "غوام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "وصي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "وصية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "وصي" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "غواتيمالا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "غواتيمالا سيتي، غواتيمالا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "غواياكيل، إكوادور" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "غيرنسي" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "غيانا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "نص HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "لون الشعر" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "هاليفاكس، نوفا سكوتيا، كندا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "هاملتون، نيوزيلندا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "هارتفورد، كونيتيكت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "هو " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "تُوفي" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "تزوج" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "أقام في" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "وُلد" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "دُفن" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "نُصر" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "أُحرق" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:72 msgid "Head of household" msgstr "رب البيت:" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "ترويسة" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "الإسم بالعبرية" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:342 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:468 msgid "Height" msgstr "الطول" #: login.php:251 login.php:332 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "مرحباً %s …" #: login.php:383 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "مرحباً يا %s …
شكراً على التسجل." #: login.php:315 login.php:552 msgid "Hello administrator…" msgstr "مرحباً يا مدير …" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "هلسنكي، فنلندا" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "وظيفتها كانت" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4031 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "هنا يمكن وضع أو إزالة رمز. وبإستخدام هذا الرابط يمكن إختيار علماً لإظهاره عوضاً عن الرمز." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4012 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "هنا يتم إدخال درجة التكبير. وما يتم إدخاله سيعتمد كأدنى درجة عند إظهار الأماكن في الخرائط." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3981 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "هنا يتم إدخال درجة دقة التحديد وبنائاً على ما يتم إدخاله سيتم إعتماد عدد الأرقم المستخدمة في تحديد الإحداثيات." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "هيرموسيلو، المكسيك" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "حِشوان" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:206 msgid "Hide from everyone" msgstr "إخفاء من الجميع" #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "الأكثر تعداداً" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "تأشير على الكتلة المرغوبة ومن ثم تحديد الخانة المقصودة بإستخدام الأسهم." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "صورة مفضلة" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "هجري" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "وظيفته كانت" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "معلومات تأريخية" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Hit counters" msgstr "عدد المشاهدات" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "الهولوكست" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "هونغ كونغ" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1154 msgid "Hourglass chart" msgstr "مخطط أسلاف وأنسال" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "مخطط أسلاف وأنسال %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977 msgid "House" msgstr "منزل" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 msgid "Household" msgstr "بيت" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "هيوستن، تكساس" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "هنغاريا" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:117 msgid "Husband" msgstr "زوج" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "عمر الزوج" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:309 msgid "Hybrid" msgstr "خريطة مصورة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:751 msgid "ID settings" msgstr "إعدادات المعرف الخاص" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "أيسلندا" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "أيسلندي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 msgid "Icon" msgstr "رمز" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "ايداهو فولز، أيداهو" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "رقم تعريف" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "عند زيارة الموقع دون تحديد لغة مفضلة في متصفح الإنترنت للزائر، أو كانت اللغة المحددة غير مدعومة سيتم إستخدام اللغة المختارة هنا. عادة هذا الإعداد ينطبق على محركات البحث." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "إذا قام المدير بإنشاء حساب مستخدم جديد، فلن ترسل رسالة المصادقة للمستخدم فلذلك يجب المصادقة يدوياً." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "في حال عدم وجود إسم للعائلة فيكتب الإسم دون أي خطوط مائلة: <%s>عنترة بن شداد<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "عند الحاجة لإستخدام إسمي عائلة للفرد فيمكن ذلك بإحاطة كل منهما بخطين مائلين:<%s>عنترة بن شداد/العبسي/ /المضري/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "إذا كان الغرد معروفاً بكنية وليست جزءاً من إسمه فيلزم إحاطتها بمزدوجين:<%s>عنترة "أبي الفوارس" بن شداد/العبسي/<%s>" #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "إذا كان الفرد غير معروف بإسمه أو أن له إسم مركب فيمكن تحديد الإسم الذي يرغب في إستخدامه بإلصاق علامة النجمة بعده:<%s>عنترة* الفلحاء بن شداد/العبسي/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "إذا كان عدد تكرار بعض أسماء العائلة أقل من المحدد لإحتسابه مكرراً، فلن تظهر في القائمة. ويمكن إضافتها هنا لفرض عرضها بغض النظر عن تكرارها وتدخل مفرقة بفاصلة." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "عند عدم معرفة إسم العائلة أو عدم الرغبة في إستخدامه يحاط موقعه بخطين مائلين: <%s>عنترة بن شداد//<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "إذا كان للفرد أي أحداث سوى الوفاة أو الدفن أو الحرق لها تأريخ لاحق لهذا التأريخ سوف يعتبر الفرد ما زال على قيد الحياة." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "يمكن لمشجرين عائلة مختلفين إستخدام مجلد واحد مشترك لملفات الوسائط بحيث يمكن ذالك إستخدام نفس الملفات لأي من المشجرين." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1041 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "في حالة وجود مخاوف من تحميل مواد غير لائقة، يمكن حصر صلاحية تحميل الوسائط للمشرفين فقط." #: site-unavailable.php:91 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "إن كنت مدير الموقع فعليك تفحص التالي:" #: site-unavailable.php:104 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "في حالة عدم التمكن من تجاوز هذه المشكلة، يمكن التواصل في منتدى webtrees.net" #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "" #: login.php:343 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "إذا لم تتقدم بطلب حساب فلطفاً إهمال هذه الرسالة." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "إذا كان هناك عدد كبير من المواقع الغير مستخدمة فإن إنشاء القائمة سيتغرق وقتاً أطول." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "عند وجود عدد كبير من ملفات الوسائط، يمكن ترتيبها داخل مجلدات ومجلدات فرعيه." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "إن كان هناك كائنات وسائط موجودة في webtrees وتم تعديل المشجر خارج النظام ببرنامج يزيل كائنات الوسائط من المشجر، فيجب التأشير على المربع ليتم دمج كائنات الوسائط الموجودة مع المشجر الجديد." #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "عند إخفاء الكتل الفارغة، لن يتم التمكن من تغيير تهيئتها إلا بعد يعاد إظهارها بوضع مادة فيها." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "عند ترك هذا فارغاً، سيتم إستخدام القيمة الإفتراضية." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "أذا قمت باختيار مجلد اخر، فعليك نقل كل الملفات (عدى config.ini.php, index.php, .htaccess ) من المجلد الحالي للمجلد الجديد." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "إذا تم إختيار مجلد جديد، فيلزم نقل ملفات الوسائط المتعددة من المجلد الحالي إلي المجلد الجديد." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" #: setup.php:175 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "إذا تخطى الإستخدام هذه الحدود ربما تظهر مشاكل في التصفح وإنقطاعات." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "يمكن إغفال إسم ما من قائمة أسماء العائلة الشائعة أو قائمة الأسماء الأكثر شيوعاً بإدخاله هنا وعند التعدد تكون مفرقة بفواصل." #: setup.php:177 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "إذا كانت صلاحية رفع حدود الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي متاحة فيمكن إعداد ذلك من صفحة الإدارة في webtrees. وإلا يلزم طلب إعداد ذلك من قبل مدير الخادم." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "إذا كان يمكن الوصل للموقع عبر أكثر من عنوان مثل، http://www.example.com/webtrees/ و http://webtrees.example.com/، فيمكن هنا إدخال العنوان المفضل بحيث يتم إعادة توجيه الآخر إليه." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "أبعاد حجم الصورة" #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Images without watermarks" msgstr "" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "هجرة إلى" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4665 msgid "Import" msgstr "توريد" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4657 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "توريد جميع الأماكن من مشجر" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.

فإذا تم إدخال الإسم باللغة الأم كالعربية مثلاً فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته بلغة أخرى وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.

ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.

فإذا تم إدخال الإسم بلغة غير الأم فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته باللغة الأم وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.

ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "في بعض التقاويم يعتبر وقت دخول اليوم عند الغروب وفي الأخرى عند منتصف الليل. التحويل لا يأخذ هذا بعين الإعتبار فلذلك تواريخ الأحداث التي تقع ما بين الغروب ومنتصف الليل سيكون فيها فارق يوماً عند التحويل في ما بين هذه التقاويم." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "في بعض البلدان قوانين خصوصية المعلومات لاتنطبق على من هم عل قيد الحياة فقط بل تطبق على من توفي حديثاً. هذا الخيار يتيح تحديد الفترة الزمنية لتطبيق الخصوصية على من ولد أو توفي خلالها. إذا تركت فارغة فلن تستخدم." #: calendar.php:140 msgid "In this month…" msgstr "في هذا الشهر …" #: calendar.php:143 msgid "In this year…" msgstr "في هذه السنة …" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1579 msgid "Include fully matched places" msgstr "تضمين الأماكن المتطابقة" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "تضمين الأفراد الذين أسمائهم ما بعد الزواج هي ”%s“" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "تضمين الوسائط (ضغط الملفات تلقائياً)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "تضمين المجلدات الفرعية" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "تضمين أسرة الفرد المباشرة؟" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "الهند" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:853 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:158 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "الفرد الأول" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "الفرد الثاني" #: admin_trees_config.php:759 msgid "Individual ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بفرد" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "توزيع الأفراد" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "مخطط توزيع الأفراد" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "قائمة الأفراد" #: admin_trees_config.php:1445 msgid "Individual pages" msgstr "صفحات مفردة" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "سجل فردي" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "الفرد الأطول عمراً" #: admin.php:724 admin.php:755 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1427 #: calendar.php:460 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126 #: indilist.php:129 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:67 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "أفراد" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "أفراد لمعلوماتهم مصادر" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "أفراد يبدأ إسم عائلتهم بـ %s" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "رضيع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "مبلغ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "مبلغة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "مبلغ" #: login.php:335 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "المعلومات عن هذا الطلب ظاهرة تحت الرابط في الأسفل." #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "مجلد التنصيب" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1140 msgid "Interactive tree" msgstr "مشجر تفاعلي" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "مشجر تفاعلي لـ: %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:245 msgid "Internal messaging" msgstr "تراسل داخلي" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "تراسل داخلي مع رسالة إلكترونية" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "مدفون" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "مدفونة" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "مدفون" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "ملف GEDCOM غير صحيح، لم يتم العثور على سجل ترويسة." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "صيغة GEDCOM غير سليمة" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "تأريخ غير صحيح" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "إيران" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "العراق" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "آيل أوف مان" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "" #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "إيار" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "جلالي" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "يناير" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "عبري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "عنترة /العبسي/" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "جوردن ريفير، يوتا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "صحيفة ذكرياتي الخاصة" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "ميلادي يولياني" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "يوليو" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "جمادى الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "جمادى الثاني" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "يونيو" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "كازاخستان" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "إبقاء" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "إبقاءالرابط في القائمة" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2256 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "قيم متغيرات البرنامج" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "خُرد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "خُرداد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "كييف، أوكرانيا" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "كِسلو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "كونا، هاواي" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "كوريا" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قيرغيزستان" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "معمودية LDS" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "إحكام ولد LDS" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "تثبيت LDS" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "وقف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1406 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "رموز مراسم LDS في خانات المخططات" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "إحكام زوج LDS" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "معبد قديسي اليوم الأخير" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "لائي، هاواي" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Landscape" msgstr "بالعرض" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1327 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "اللغة" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "لاوس" #: setup.php:170 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "مشجر كبير (50000 فرد) : 64-128م.ب. ، 40-80 ثانية" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "أكبر أسر" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "أكبر عدد من الأحفاد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "لاس فيغاس، نيفادا" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "آخر تغيير" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "رسالة التذكير السابقة تم إرسالها " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "الحدث الأخير" #: admin_users.php:873 msgid "Last logged in" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "آخر ولادة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "آخر سنة حدثت فيها ولادة" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "آخر وفاة" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "آخر سنة حدثت فيها وفاة" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "أحدث طلاق" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "آخر زواج" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 msgid "Latitude" msgstr "خط عرض" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: admin_trees_config.php:1163 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:164 msgid "Layout" msgstr "تنسيق" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "تترك الخانة فارغة لإبقاء كلمة المرور الحالية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "أطراف المشجر" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "8.5x14 بوصة" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "موصى له" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "مدة الزواج" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "8.5x11 بوصة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:427 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1659 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Level" msgstr "مستوى" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليختنشتاين" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "مدة العمر" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1165 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "أعمار" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "ليما، بيرو" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "قصر:" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "قصر الإظهار بـ:" #. I18N: You need to: #: login.php:569 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "" #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "ربط هذا الفرد كولد لأسرة قائمة" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:148 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:187 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:232 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "ربط إلى كائن وسائط قائم" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "المعرف الخاص بقاعدة البيانات المرتبط" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "روابط" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "قائمة" #: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1353 msgid "Lists" msgstr "قوائم" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "ليثواني" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "على قيد الحياة" #: calendar.php:215 msgid "Living individuals" msgstr "الأحياء" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "يتم الآن التحميل …" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4519 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "لم يتم التمكن من إزالة الموقع لأنه يحتوي على مواقع أخرى في مستويات أدنى" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "نزيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "نزيلة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "نزيل" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "لوغان، ويوتا" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "الدخول مسجل بإسم " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1484 #: login.php:148 login.php:197 msgid "Login" msgstr "تسجيل دخول" #: setup.php:423 msgid "Login ID" msgstr "المعرف الخاص بتسجيل الدخول" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "رابط الإنترنت للدخول" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Login and registration" msgstr "" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1495 msgid "Logout" msgstr "خروج" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "لندن، انجلترا" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "القوائم الطويلة للأفراد الذين لهم نفس إسم العائلة يمكن تقسيمها إلى قوائم فرعية إعتماداً على الحرف الأول من الإسم الأول.

هذا الخيار يحدد متى يتم التقسيم. يمكن تعطيل التقسيم بوضع 0." #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "الزواج الأطول مدة" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1666 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 msgid "Longitude" msgstr "خط طول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "لوس انجليس، كاليفورنيا" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:217 login.php:250 msgid "Lost password request" msgstr "طلب كلمة المرور المفقودة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "لويزفيل، كنتاكي" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "الأقل تعداداً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "لوبوك، تكساس" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "لوكسمبورغ" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "ماكاو" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "مدريد، اسبانيا" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Magazine" msgstr "مجلة" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "إسم للتراسل" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "Mailto link" msgstr "رابط إرسل إلى" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "كتل القسم الرئيسي" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "ملاوي" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "ماليزيا" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "المالديف" #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:240 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:675 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 #: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 #: statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "ذكور" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "مالطا" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:290 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:142 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "إدارة الروابط" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 msgid "Manager" msgstr "مشرف" #: admin.php:635 msgid "Managers" msgstr "مشرفين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "مانيلا، الفلبين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "مانتي، يوتا" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Manuscript" msgstr "مخطوطة" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "الكثير من برامج المشجرات تنشيء ملفات GEDCOM بعلامات خاصة، webtrees يتعامل مع الكثير منها. وهذا الخيار يتيحللمستخدم تحديد كيف يتم التعامل مع العلامات غير المعروفة إما بالتجاهل أو إصدار تنبيه." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1877 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Map" msgstr "خريطة" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "مارس" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:448 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "زواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "نهاية نطاق تأريخ الزواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "بداية نطاق تأريخ الزواج" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "مكان الزواج فيه:" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "إبطال نكاح" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "وضع الزواج الأولي" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "ضمان زواج" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "الزيجات حسب البلد" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "عقد زواج" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "وضع الزواج النهائي" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "نية زواج" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "تصريح زواج" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "زواج شقيق" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "زواج ولد" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "زواج بنت" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "زواج أب" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "زواج حفيد" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج حفيدة" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج بنت بنت" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "زواج بنت إبن" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج حفيد" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج إبن بنت" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "زواج إبن إبن" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "زواج أخ" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "زواج أخ أو أخت غير شقيقين" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "زواج أخت" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "زواج أم" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "زواج والد" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "زواج أخ أو أخت" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "زواج شقيقة" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "زواج إبن" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "زواج والدين" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "أماكن الزيجات" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "وعد زواج" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "وضع الزواج" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "نوع الزواج غير معروف" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "الزيجات" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "عددالزيجات بالقرن" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "الإسم ما بعد الزواج" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "إسم العائلة بعد الزواج" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر مارشال" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "المارتينيك" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "مطابقة النص كما هو، ولو ورد في وسط كلمة." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "مطابقة النص كما هو، ما لم يرد في وسط كلمة." #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3979 msgid "Max" msgstr "موقع" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1347 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "أدنى جيل للأنسال" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "أقصى عدد لأسماء الأسر في قائمة الأفراد" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1327 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "أعلى جيل للأسلاف" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "أقصى حجم لملف يسمح بتحميله: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "مايو" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "مايوت" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "مدفورد، أوريغون" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:728 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: admin_trees_config.php:827 msgid "Media ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بالوسائط" #. I18N: Label for search field #: find.php:159 msgid "Media contains" msgstr "الوسائط فيها:" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "ملف وسائط" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "تحميل ملف الوسائط" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "" #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1031 msgid "Media files" msgstr "ملفات الوسائط" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "Media folder" msgstr "مجلد الوسائط" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1001 msgid "Media folders" msgstr "مجلدات الوسائط" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:182 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "كائن وسائط" #: admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1436 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:350 statistics.php:377 #: statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "وسائط" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "عدد كائنات الوسائط الموجودة" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "عدد كائنات الوسائط في الصفحة" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "نوع الوسائط" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "طبي" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "الوضع الطبي" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "شرق أوسطي" #: setup.php:168 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "مشجر متوسط (5000 فرد) : 32-64م.ب. ، 20-40 ثانية" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "مهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "مِهر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "ملبورن، استراليا" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 msgid "Member" msgstr "عضو" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "حد الذاكرة المستخدمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "ممفيس، تينيسي" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "قوائم" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "زئبقي" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "دمج السجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "ميريدا، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "ميسا، أريزونا" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "ارسلت الرسالة بنجاح إلى %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "لم يتم إرسال الرسالة" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "ميسيدور" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "مكسيكو سيتي، المكسيك" #: app/GedcomTag.php:1869 msgid "Microfiche" msgstr "مايكروفش" #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Microfilm" msgstr "مايكرفلم" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "ميكرونيزيا" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "الشرق الأوسط" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "منتصف الليل" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "عسكري" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "خدمة عسكرية" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:370 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "المستوى الأعلى والأدنى للتكبير والتصغير في خرائط Google. 1 يعني خريطة كاملة بينما 15 يعني منزل. المستى 15 متوفر في بعض المواقع فقط." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1170 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "عدد مرات تكرار إسم العائلة ليعتبر شائعاً" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "بيانات مفقودة" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "إشراف على التعديلات المعلقة" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "مراقب" #: admin.php:648 msgid "Moderators" msgstr "" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "مكون" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4110 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "إدارة المكونات" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "وحدات" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "مولدوفا" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "الأثنين" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "الجبل الأسود" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "مونتيري، المكسيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "مونتيفيديو، أوروغواي" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1011 calendar.php:167 msgid "Month" msgstr "شهر" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "شهر الميلاد" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "شهر الميلاد لأول مولود لزوجين" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "شهر الوفاة" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "شهر أول زواج" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "شهر الزواج" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "الشهر:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "مونتايسلو، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "مونتريال، كيبيك، كندا" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "مونتسيرات" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "مُرد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "تير" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "مُرداد" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "غالب خوادم SMTP تتطلب كلمة مرور" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "أسماء عائلة الأكثر شيوعاً" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "غالب الخوادم لا تستخدم إتصال آمن." #: setup.php:272 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "غالب المواقع مهيئة لإستخدام localhost. وهذا يفيد بأن قاعدة البيانات تعمل من نفس جهاز خادم الموقع." #: setup.php:276 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "غالب المواقع تستخدم 3306 كقيمة إفتراضية." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "الصفحات الأكثر مشاهدة" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "أم" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "الأم: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "عمر الأم" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "أسرة الأم مع %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "أسرة الأم مع فرد مجهول" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "جبل تمبانقوس، يوتا" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "إلى الأسفل" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "إلى اليسار" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "إلى اليمين" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "إلى الأعلى" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "موزامبيق" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "زيجات متعددة" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1522 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "حسابي في الموقع" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "مشجر عائلتي" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1537 msgid "My individual record" msgstr "سجلي في المشجر" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1549 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "صفحتي" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1559 msgid "My pages" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1585 msgid "My pedigree" msgstr "مشجر نسبي" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "قاعدة بيانات ماي آس كيو آل أعطت الخطأ: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "ميانمار" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:154 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:530 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "الإسم" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "الإسم" #. I18N: Label for search field #: find.php:123 find.php:140 msgid "Name contains" msgstr "الإسم فيه:" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "الإسم بالعبرية" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "قبل الإسم" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "بعد الإسم" #: admin_trees_config.php:1165 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "أسماء" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "إضافة أسماء عائلة إلى الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "إسقاط أسماء عائلة من الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "تسمية على" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "مربية" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "وصف سردي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "ناشفيل، تنيسي" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "جنسية" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "تجنس" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "ناوفو، إلينوي (جديد)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "ناوفو، إلينوي (الأصلي)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3975 msgid "Neighborhood" msgstr "حي سكني" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "جزر الأنتيل الهولندية" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "المنطقة المحايدة" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "لم يتزوج" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "لم تتزوج" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "لم يتزوج" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "كاليدونيا الجديدة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "نيويورك، نيويورك" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "نيوزيلندا" #: admin_site_change.php:345 msgid "New data" msgstr "بيانات حديثة" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:325 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "تسجيل جديد في %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:571 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "مستخدم جديد في %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "نيوبورت بيتش، كاليفورنيا" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "أخبار" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Newspaper" msgstr "صحيفة أخبار" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "رسالة التذكير التالية سيتم إرسالها بعد " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "الصورة التالية" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "كنية" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "نيسان" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "نيوي" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "نيفوا" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "كلا" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "" #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:912 msgid "No ancestors in the database." msgstr "لا يوجد أسلاف في قاعدة البيانات" #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "بدون تحويل" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "بدون أولاد" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "No contact" msgstr "لا أرغب بالتواصل" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "" #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "" #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "لم توجد أية أخطاء." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2028 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2143 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "لا يوجد أي أحداث قادمة." msgstr[1] "لا يوجد أي أحداث في اليوم القادم." msgstr[2] "لا يوجد أي أحداث في اليومين القادمين." msgstr[3] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." msgstr[4] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوماً القادمة." msgstr[5] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوم القادم." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events exist for today." msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2025 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2140 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2132 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي لمن هم على قيد الحياة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2032 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2147 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد لمن هم على قيد الحياة." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2035 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2150 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Controller/FamilyController.php:162 msgid "No facts for this family." msgstr "لا يوجد معلومات لهذه الأسرة" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "لم يتم إستلام ملف، لطفاً محاولة الرفع مرة أخرى." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "لا حدود" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "لم يعثر على رابط بين الفردين." #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "لا مستخدمين مسجلين ولا مجهولين" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "لا يوجد معلومات خريطة لهذا الفرد" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "لم يتم العثور معلومات مطابقة" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "لم يتم إصافة أي ملف وسائط." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "لم يتم إستلام موضوعات إخبارية." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3861 app/Module/GoogleMapsModule.php:4595 msgid "No places found" msgstr "لم يتم العثور على أماكن" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "" #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "لا يوجد نص محدد مسبقاً" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "لايوجد سجلات لإظهارها" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:542 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:114 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:215 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "لم يتم العثور على نتائج." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "طقوس الأحياء بدون معبد" #: admin.php:578 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "" #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "لا أحد" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "ليلي" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "تاسع" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "ظهراً" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "عادة أي تغييرات تطرأ على المشجر يجب أن يوافق عليها المراقب قبل إعتمادها. هذا الخيار يتيح إعتمادها مباشرة دون الحاجة لموافقة المراقب." #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "كوريا الشمالية" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "إيرلندا الشمالية" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشمالية" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:260 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "معرف خاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر غير صحيح" #: admin.php:674 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "غير مصادق من المدير" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "متوفي" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "غير متزوج" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "غير متزوجة" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "غير متزوج" #: admin.php:661 msgid "Not verified by the user" msgstr "غير مصادق من المستخدم" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Note ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بملاحظة" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "للعلم بأنه إذا كان لأي حساب مستخدم رابط إلى سجل فيمكن للمستخدم دائماً الإطلاع على السجل." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "المسارات البعيدة تتطلب وقتاً كبيراً لحسابها مما يبطيء عمل الموقع." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:179 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "لا يوجد ما يمكن إزالته" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "لم يتم العثور على أي شيء." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "نوكوالوفا، تونغا" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "عدد الأولاد" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "عدد الأيام المراد إظهارها" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "عدد الأسر التي لم تنجب" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:202 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:220 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 msgid "Number of generations" msgstr "عدد الأجيال:" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "عدد البنود" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "إلعناصر المطلوب إظهارها" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "عدد الزيجات" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "المدة بالأشهر منذ آخر دخول لكي يعتبر المستخدم خامل: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "ممرض" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "ممرضة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "ممرض" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "أوكلاند، كاليفورنيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "أواكساكا، المكسيك" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "وظيفة" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "وظائف" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "الأراضي الفلسطينية المحتلة" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "ثامن" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "أوجدن، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "أوكلاهوما سيتي، أوكلاهوما" #: admin_site_change.php:338 msgid "Old data" msgstr "بيانات قديمة" #: admin.php:842 msgid "Old files found" msgstr "تم العثور على ملفات قديمة" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at bottom" msgstr "الأصغر أولاً" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at top" msgstr "الأكبر أولاً" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "الأب الأكبر عمراً عند الإنجاب" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "أكبر أنثى" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "أكبر الأحياء" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "أقدم ذكر" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "الأم الأكبر عمراً عند الإنجاب" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "زيتوني" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "عُمان" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "في مثل هذا اليوم" #: calendar.php:137 msgid "On this day…" msgstr "في هذا اليوم …" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1096 msgid "Only managers can edit" msgstr "المشرفين فقط بإمكانهم التعديل" #: site-unavailable.php:88 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "خادم الموقع لم يتمكن من الإتصال بخادم قاعدة البيانات. يمكن إعادة المحاولة بعد قليل أو التواصل مع مدير الموقع." #: setup.php:203 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "عذرا! webtrees غير قادر على إنشاء ملفات في هذا المجلد." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "بواديء ولواحق إختيارية" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "ارد" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "الترتيب" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "فروردين" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ارديبهشت" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "مرسوم" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "ترسيم" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "تنسيق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "أورلاندو، فلوريدا" #: app/GedcomTag.php:1889 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: admin_trees_config.php:1419 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "معلومات أخرى لإظهارها في المخطط" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "مجلد آخر … لطفاً أدخال" #: admin_trees_config.php:2191 msgid "Other settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "إستبدال كتابة الإحداثيات القائمة" #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "مخططات مختارة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "مالك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "مالكة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "مالك" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "م." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP منعت الملف بالتمديد" #: setup.php:130 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إمتداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #: setup.php:119 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إمتداد PHP “%s” غير مفعل. ولا يمكن تنصيب webtrees دون تفعيله. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "لم تتمكن PHP من الكتابة على القرص" #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "معلومات PHP" #: setup.php:139 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "إعداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "حد زمن تنفيذ PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "صفحة %s من %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "مقاس الصفحة" #: app/GedcomTag.php:1887 msgid "Painting" msgstr "رسم" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "بالاو" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:147 msgid "Palette" msgstr "ألوان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "بالميرا، نيويورك" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "بَنَما" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "بابيتي، تاهيتي" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "بابوا غينيا الجديدة" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "باراغواي" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:98 msgid "Parents" msgstr "الوالدان" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "الوالدين والإخوة" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "عمر الوالدين" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:192 #: login.php:254 login.php:524 setup.php:427 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمة المرور غير متطابقة." #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:455 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "كلمة المرور يجب أن لا تقل عن 6 أحرف وحالة الأحرف معتبرة فيها.
وهذا يعني أن كلمة “secret” ليست كما “SECRET”." #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "يجب أن لا تقل كلمة المرور عن 6 أحرف." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1176 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "نسب" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "مخطط نسب" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1394 app/Theme/AbstractTheme.php:1188 msgid "Pedigree map" msgstr "خارطة أماكن ولادات الأسلاف" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:762 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "خارطة أماكن ولادات أسلاف %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "نسب %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "مشجر نسب %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:723 admin.php:745 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1601 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "التعديلات المعلقة" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "التعديلات المعلقة لا تظهر إلا في حال كون الحساب له صلاحية كافية. فلذلك عند تسجيل الخروج لا يمكن الإطلاع عليها بطبيعة الحال. وكذلك لن تظهر هذه التعديلات قبل إعتمادها." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "رقم دائم" #: admin_site_change.php:374 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "حذف هذه السجلات نهائياً؟" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "بيرث، استراليا" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "بيرو" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "الفلبين" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "لفظي" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "المنهاج اللفظي" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "إسم لفظي" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "إسم مكان لفظاً" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1639 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "بحث لفظي" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "لقب لفظي" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "يجب أن تكون نسخة PhpGedView 4.2.3 أو نسخة تطوير إلى %s#" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "يجب على PhpGedView إستخدام نفس قاعدة البيانات مثل webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "مساعدة آلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "زهري بلاستيكي" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "بيتكيرن" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4089 app/Module/GoogleMapsModule.php:4092 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4095 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:155 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "مكان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:288 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:880 app/Module/GoogleMapsModule.php:1535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Place check" msgstr "تحقق من المكان" #. I18N: Label for search field #: find.php:179 msgid "Place contains" msgstr "المكان فيه:" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "موضع التعداد قبل الإسم أم بعده؟" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Theme/AbstractTheme.php:1454 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "تسلسل الأماكن الهرمي" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "الإسم بالعبرية" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "قائمة الأماكن" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "غالباً ما تكون أسماء الأماكن طويلة لتناسب إدراجها في المخططات والقوائم. يمكن إختصارها بإظهار بعض أقسامها مثل القرية،المقاطعة أو الولاية، البلاد." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "مكان معمودية LDS" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "مكان إحكام ولد LDS" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "مكان الوقف" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "مكان إحكام زوج LDS" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "مكان التبني" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:139 msgid "Place of baptism" msgstr "مكان المعمودية" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:222 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "مكان إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:263 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "مكان إحتفال البلوغ" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:92 msgid "Place of birth" msgstr "مكان الميلاد" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "مكان المباركة" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "مكان الختان" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:556 msgid "Place of burial" msgstr "مكان الدفن" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:180 msgid "Place of christening" msgstr "مكان التنصير" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:304 msgid "Place of confirmation" msgstr "مكان التثبيت الكنسي" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "مكان الإحراق" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:515 msgid "Place of death" msgstr "مكان الوفاة" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "مكان الهجرة من" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:346 msgid "Place of engagement" msgstr "مكان الخطوبة" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "مكان الحدث" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:388 msgid "Place of first communion" msgstr "مكان التناول الأول" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "مكان الهجرة إلى" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:473 msgid "Place of marriage" msgstr "مكان الزواج" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:430 msgid "Place of marriage banns" msgstr "مكان إبطال النكاح" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "مكان التجنس" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "مكان الترسيم" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "مكان الإقامة" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1625 search.php:204 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "المواقع" #: find.php:574 msgid "Places found" msgstr "أماكن تم العثور عليها" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "أماكن في %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: login.php:336 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "لطفاً النقر على الرابط التالي وإدخال البيانات المطلوية ليتم تأكيد الطلب وعنوان البريد الإلكتروني." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "لطفاً إدخال الإسم الأول أو إسم العائلة أو المكان إضافةً إلى السنة" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "لطفاً نحديد موضوع الرسالة." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "لطفاً إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:167 find.php:102 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "لطفاً إدخال أكثر من حرف واحد" #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "لطفاً كتابة نص قبل إرسال الرسالة." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "لطفاً تزويد عنوان بريد إلكتروني للرد بواسطته، ولن يستخدم هذا العنوان لأي غرض آخر." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "بلوفوا" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "بولندي" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:274 msgid "Port number" msgstr "رقم المنفذ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "بورتلاند، أوريغون" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "بورتو أليغري، البرازيل" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Portrait" msgstr "بالطول" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "الرمز البريدي" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "براريال" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3946 msgid "Precision" msgstr "دقة التحديد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "دقة تحديد إحداثيات المواقع" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "يفيد بأن المدير هو من يقرر بشأن طلب حساب مستخدم" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "يفيد بأن الجميع يستطيع طلب حساب مستخدم" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "يفيد بأن من ينتمي للأسرة فقط هو من يستطيع طلب حساب مستخدم" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "وسيلة التواصل المفضلة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 msgid "Prefixes" msgstr "بواديء" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "أسلوب العرض" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "مكتب الرئيس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "بريستون، انكلترا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "كاهن" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "أول" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "تضمبن الأحداث ولو لا يوجد عنها معلومات؟" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:526 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "تطبيقات الخصوصية للسجلات التي لا تحتوي على علامة خصوصية GEDCOM" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:96 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:829 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "(معلومة مخفية)" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "مصادقة وصية" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "ممتلكات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "بروفو، يوتا" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "منشور" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "بورتوريكو" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "مصداقية البيانت" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "رابع" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: admin_trees_config.php:1927 msgid "Quick family facts" msgstr "معلومات أسرية موجزة" #: admin_trees_config.php:1809 msgid "Quick individual facts" msgstr "معلومات فردية موجزة" #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Quick repository facts" msgstr "معلومات مستودعات مختزلة" #: admin_trees_config.php:2016 msgid "Quick source facts" msgstr "معلومات مصادر مختزلة" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "خامس" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "رد: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "إقرأني أولاً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "حاخام" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "ربيع الأول" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "ربيع الثانى" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "رضاع" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "رجب" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "رالي، نورث كارولينا" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "إختيار عشوائي للصور من المشجر الحالي." #: app/Controller/FamilyController.php:90 #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "إعادة ترتيب الأولاد" #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "إعادة ترتيب العائلات" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "إعادة ترتيب الوسائط" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:319 #: login.php:414 msgid "Real name" msgstr "الإسم الحقيقي" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "التعديلات الحديثة" #: calendar.php:221 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "لآخر مائة عام" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "ريسيفي، البرازيل" #: admin_site_change.php:329 admin_site_change.php:390 #: admin_trees_config.php:531 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1833 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1974 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:434 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Record" msgstr "سجل" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "رقم معرف خاص بسجل" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "رقم ملف سجل" #: search.php:83 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "سجــــلات" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "السجلات ليست من نفس النوع، لا يمكن دمجها." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "ريدلاندز، كاليفورنيا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:967 app/Module/GoogleMapsModule.php:2313 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3647 msgid "Redraw map" msgstr "إعادة رسم الخريطة" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "رقم مرجع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "ريجينا، ساسكاتشيوان، كندا" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "شراكة مسجلة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "ضابط سجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "ضابطة سجلات" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "ضابط سجلات" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "أسر ذات قرابة" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "أفراد ذو قرابة" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "نوع القرابة" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "القرابة من الأب" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1205 msgid "Relationship to me" msgstr "قرابة بي" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "القرابة من الأم" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "القرابة من الأبوين" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "القرابة: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1207 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "قرابات" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "القرابة بين %1$s و %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:586 msgid "Religion" msgstr "الديانة" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "هيئة دينية" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "زواج شرعي" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "تكرار رسائل التذكير (بالأيام)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "الخادم النائي" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4622 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:531 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "إزالة الروابط المكررة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 msgid "Remove flag" msgstr "إزالة العلم" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "إزالة الفرد" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "إزالة الرابط من القائمة" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4540 msgid "Remove this location?" msgstr "إزالة هذا الموقع؟" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "رينو، نيفادا" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "إستبدال بـ" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "النص البديل" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "رد" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "تقرير" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1621 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Reports" msgstr "تقارير" #: admin.php:727 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1463 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "مستودعات" #: find.php:596 msgid "Repositories found" msgstr "مستودعات تم العثور عليها" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "مستودع" #: admin_trees_config.php:810 msgid "Repository ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بمستودع" #. I18N: Label for search field #: find.php:198 msgid "Repository contains" msgstr "المستودع يحتوي:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "إسم المستودع" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:205 msgid "Request new password" msgstr "طلب كلمة مرور جديدة" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:208 login.php:275 msgid "Request new user account" msgstr "طلب حساب لمستخدم جديد" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "مهمة للبحث" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "مهام للبحث" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "مهام البحث تعتبر كحدث خاص، ويمكن إضافتها لأي فرد للتنويه بأن يلزم التأكد أو إضافة معلومة معينة عنه." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "مهام البحث يتم حفظها كعلامة Gedcom “_TODO” وهي علامة قد لا يتعرف عليه بعض البرامج الأخرى." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "سكن" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "حصر النفاذ للموقع بإستخدام معرف الإنترنت الرقمي ونصوص مستخدم بديل." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "حصر الدخول في الأسرة المباشرة فقط" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "قيود السجل" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "يمكن إضافة القيود على السجلات والمعلومات مما يحد من صلاحية الإطلاع عليها وتغييرها." #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "قيمته الناتجة" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "النتائج:" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "تقاعد" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "ريونيون" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "كتل الجانب الأيمن" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "صلاحيات" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "الإسم باللاتينية" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "إسم المكان باللاتينية" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "المسمى باللاتينية" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "جذور المشجر" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "قاعدة" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "خادم بريد SMTP" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "سكرامنتو، كاليفورنيا" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "صفر" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "أخضر رمادي" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "سانت هيلانة" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "سانت كيتس ونيفيس" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "سانت لوسيا" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "سان بيار وميكلون" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "سانت فنسنت وغرينادين" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "سولت لايك سيتي، يوتا" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "ساموا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "سان أنطونيو، تكساس" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "سان دييغو، كاليفورنيا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "سان خوسيه، كوستاريكا" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "سانتياغو، تشيلي" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "سانتو دومينغو، جمهورية الدمونيك" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "ساو باولو، البرازيل" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "ساو تومي وبرينسيبي" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:308 msgid "Satellite" msgstr "صورة فضائية" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "المملكة العربية السعودية" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "المدرسة أو الجامعة" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "أسكتلندا" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "كشكول" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "إحكام" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "إحكام ملغى (طلاق)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:483 #: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1634 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:107 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "بحث" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1644 msgid "Search and replace" msgstr "بحث وإستبدال" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" #: includes/session.php:498 msgid "Search engine" msgstr "محرك البحث" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "إنتقائيات البحث" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "بحث عن" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "بحث عن أفراد لإضافتهم إلى قائمة إضافة الروابط." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939 msgid "Search globally" msgstr "البحث عالمياً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3941 msgid "Search locally" msgstr "البحث محلياً" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "أسلوب البحث" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "نص/نمط البحث" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "سياتل، واشنطن" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "إتصال آمن" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:402 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "إختيار تأريخ" #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "حدد نوع الرسم" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "إختر أحداث" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:535 msgid "Select flag" msgstr "إختيار العلم" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "إنتقاء سجلات من مشجر العائلة لحفظها في ملف GEDCOM." #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "إختيار الفاصل العمري المرغوب" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "إختيار الفاصل العددي المرغوب" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "" #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "حدد الإحصائيات المرغوبة في هذه الكتلة" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "بائع" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "بائعة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "بائع" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:532 message.php:128 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "إرسال رسالة" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "إرسال رسالة لجميع المستخدمين" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع قط" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع منذ 6 أشهر" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "إرسال رسائل جماعية" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "إرسال رسائل تذكير؟" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "سول، كوريا" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "منفصلين" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "سابع" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "صربيا" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "صربيا والجبل الأسود" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "خادم" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "خادمة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "خادم" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4277 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "ملف في الخادم يحتوى على أماكن (بصيغة CVS)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:545 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:270 msgid "Server name" msgstr "إسم الخادم" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "زمن إعتبار إتصال المستخدم منقطع" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "ربط" #. I18N: You need to: #: login.php:567 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمشجرات الجديدة" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمستخدمين الجدد" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1319 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "عدد الأجيال الإفتراضي الذي سيتم إستخدامه عند إظهار مخططات الأسلاف والأنسال." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1359 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأنسال." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1339 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأسلاف." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "تحديد من له صلاحية الإطلاع على المتوفين." #. I18N: You need to: #: login.php:565 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "إختيار نعم يضع روابط للأفراد والمصادر والأسر لإتاحة إظهار معلومات GEDCOM الأصلية له." #: setup.php:83 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "مساعدة آلية لإعداد webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "سادس" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "سيشيل" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "شهر" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "شهريور" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:175 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:164 note.php:174 msgid "Shared note" msgstr "ملاحظة مشتركة" #. I18N: Label for search field #: find.php:218 msgid "Shared note contains" msgstr "المحلاظة المشتركة فيها:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1445 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "ملاحظات مشتركة" #: find.php:618 msgid "Shared notes found" msgstr "ملاحظات مشتركة تم العثور عليها" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "شعبان" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "هي " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "تُوفيت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "تزوجت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "أقامت في" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "وُلدت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "دُفنت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "نُصرت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "أُحرقت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "شباط" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "طماطم لامعة" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "نسخة مختصرة" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "إختصار" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "الزواج الأقصر مدة" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "هل يتم إخفاء هذه الكتلة عندما تكون فارغة؟" #: calendar.php:201 msgid "Show" msgstr "إظهار" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "إظهار شروط الإستخدام المقبول في صفحة طلب حساب مستخدم" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "إظهار كافة الملاحظات" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "إظهار كافة الملاحظات والمصادر في جداولها" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "إظهار قائمة جميع الأماكن" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "إظهار كافة المصادر" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "إظهار/إخفاء جميع الأزواج والأسلاف" #: find.php:437 msgid "Show all tags" msgstr "إظهار كل العلامات" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "إظهار مؤشر للعمر؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1367 msgid "Show chart details by default" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "إظهار أولاد الأسلاف" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "إظهار أسماء العائلة الشائعة؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "إظهار من تزوج أكثر من مرة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوجة هي المتوفاة." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوج هو المتوفي." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا قبل أكثر من مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا خلال المائة عام الماضية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "إظهار المتزوجين الذين تأريخ زواجهم غير معروف." #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "إظهار أولاد الأعمام والأخوال" #: app/Module/RelativesTabModule.php:314 msgid "Show date differences" msgstr "إظهار إختلافات التاريخ" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "إظهار تأريخ آخر تعديل؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "إظهار المتوفين" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:167 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "إظهار التفاصيل" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "إظهار المتطلقين." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "إظهار رابط للتنزيل في متصفح الوسائط" #: admin_trees_config.php:1463 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "إظهار أحداث متعلقة بالأقرباء في صفحة مفردة" #: admin_trees_config.php:1103 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "إظهار الصور المفضلة في خانات الأفراد" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "إظهار عدد الزيارات في صفحة الفرد." #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4574 msgid "Show inactive places" msgstr "إظهار المواقع الغير مستخدمة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "إظهار من ولد قبل مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "إظهار من ولد خلال المائة عاماً الماضية." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "إظهار الأحياء." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "إظهار المتوفين فقط." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "إظهار من توفي قبل مائة عام." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "إظهار من توفي خلال المائة عاماً الماضية." #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "إظهار الأعمار" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "إظهار الملاحظات؟" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "إظهار الوظائف؟" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "إظهار الولادات، الوفيات والزيجات فقط؟" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "إظهار أحداث الأحياء فقط؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "إظهار الإناث فقط." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "إظهار من لا يعرف جنسه فقط." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "إظهار الأفراد أم الأحداث، أم الجميع؟" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "إظهار الذكور فقط." #: find.php:436 msgid "Show only the selected tags" msgstr "إظهار العلامات المختارة فقط" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "إظهار الوالدين" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "إظهار التعديلات المعلقة" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "إظهار الصور؟" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "إظهار الأماكن هرمياً" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "إظهار القرابات الخاصة" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "إظهار أفراد وأسر ذات علاقة" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "إظهار مهام للبحث منوطة بمستخدمين آخرين" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "إظهار مهام للبحث ليست منوطة بأي مستخدم" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "إظهار مهام للبحث لها موعد مستقبلاً" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "إظهار المساكن؟" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "إظهار معايير التحكم للعرض التلقائي" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "إظهار المصادر؟" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "إظهار الأزواج" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "إظهار مخططات إحصائية" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "إظهار القسم %1$s %2$s من إسم المكان." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "إظهار تأريخ وزمن التغيير؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "إظهار قائمة الأفراد" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "إظهار قائمة أسماء العائلات" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "إظهار مواقع الأماكن والأحداث بإستخدام خدمة خرائط Google™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "اللغات التي تود إظهار هذه الكتلة فيها؟" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:827 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1093 msgid "Show to managers" msgstr "إظهار للمشرفين" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1090 msgid "Show to members" msgstr "إظهار للأعضاء" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:203 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:224 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1087 msgid "Show to visitors" msgstr "إظهار للزائرين" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "إظهار الأحياء الذين لا يوجد لهم نسل في المشجر." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "إظهار الأفراد الذين لا يوجد لهم أسلاف في المشجر." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "إظهار %1$s إلى %2$s من %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "أخ أو أخت" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "إخوة وأخوات" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "صقلية" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "لائحة جانبية" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "التواريخ المفردة يتم إعتمادها حسب التقويم الميلادي الجريجوري، يمكن إدخال تأريخ من تقويم آخر بإدخال رمز التقويم المرغوب إعتماده قبل التأريخ حسب الصيغة الموضحة." #: find.php:165 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "بحث بسيط بإعتماد الأحرف المدخلة، إستخدام الأحرف البديلة غير متاح." #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "سنغافورة" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "أخت" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "خرائط الموقع" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "خرائط الموقع هي حدى الطرق المستخدمة لإعلام محركات البحث بالصفحات الموجودة والمتاحة للبحث. للمزيد من المعلومات إذهب إلى www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "سيوان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:456 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "أبعاد حجم الخريطة بالنقاط" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "عبد" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "جارية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "عبد" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "عرض تلقائي" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: setup.php:166 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "مشجر صغير (500 فرد) : 16-32م.ب. ، 10-20 ثانية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "سنوفلايك، أريزونا" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "رقم الضمان الإجتماعي" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:437 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "بعض أسماء الأماكن يمكن أن تكتب ببواديء ولواحق إختيارية مثل، الروضة مقابل حي الروضة. إذا كان المشجر يحتوي على الإسم الكامل للمكان ولكن قاعدة البيانات الجغرافية تحتوي على الإسم المختصر يجب عندئذ إنشائ قائمة تحتوى على البواديء واللواحق المهملة مفرقة بفواصل منقوطة مثل: \"حي; مقاطعة; محافظة\"" #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "إبن" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "إبن %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "نسق الترتيب" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "ترقيم سوسا" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "يلفظ مثل" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:107 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:152 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:276 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:317 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:359 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:401 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:443 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:486 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:528 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:569 msgid "Source" msgstr "مصدر" #: admin_trees_config.php:793 msgid "Source ID prefix" msgstr "بادئة المعرف الخاص بمصدر" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "إقتباسات المصادر يمكن أن تحتوي على مدى جودة المعلومة فيها وكذلك التأريخ. يمكن تعطيل هذا عند إنشاء إقتباس جديد." #. I18N: Label for search field #: find.php:237 msgid "Source contains" msgstr "المصدر فيه:" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2222 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "نوع المصدر" #. I18N: Name of a module #: admin.php:726 admin.php:775 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1472 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:351 statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "مصادر" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "مصادر للأحداث" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "جنوب افريقيا" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "جنوب أمريكا" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "جنوب السودان" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "سبوكان، واشنطن" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "الزوج" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "تأريخ تعداد الزوج" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "مكان تعداد الزوج" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "ملاحظة الزوج" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "أزواج" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "الأزواج و الأولاد" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "سريلانكا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "سانت جورج، يوتا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "سانت لويس، ميسوري" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "سانت بول، مينيسوتا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "معرف الإنترنت الرقمي الإبتدائي" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "بدء بالوالدين" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "بدأ العرض التلقائي عند تحميل الصفحة؟" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "سنة البداية" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "بداية نطاق تأريخ التعديل" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:3971 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 msgid "State" msgstr "ولاية" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1217 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "تعداد وإحصائيات" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "رسم الإحصائيات" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:322 admin_site_change.php:389 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "الوضع" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "تأريخ تغيير الحالة" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "وليد" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "مولود حديثاً: مستثنى" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "ستوكهولم، السويد" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "تخزين الصور المعلمة مائياً في الموقع؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "تخزين الصور المصغرة والمعلمة مائياً في الموقع؟" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "روايات" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "رواية" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "مسمى الرواية" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:707 app/Module/GoogleMapsModule.php:1565 msgid "Subdivision" msgstr "الولاية/المحافظة" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "الموضوع:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "خضوع" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "تم إستلامه ولم تتم تصفيته بعد" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "خاضع" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "السُودان" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:421 msgid "Suffixes" msgstr "لواحق" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:573 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "يمكن الرجوع إلى %s لمزيد من الدعم والمساعدة." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "إسم العائلة" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "مخطط توزيع أسماء العائلات" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Surname list style" msgstr "أسلوب إظهار قائمة أسماء العائلة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "خيار إسم العائلة" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "قبل إسم العائلة" #: admin_trees_config.php:2196 msgid "Surname tradition" msgstr "أسلوب تسمية العائلة" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى وحالته الزوجية." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "سوفا، فيجي" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "جزر سفالبارد وجان ماين" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "سيدني، استراليا" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "الجمهورية العربية السورية" #: setup.php:414 msgid "System settings" msgstr "إعدادات النظام" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "جدول" #: setup.php:369 msgid "Table prefix" msgstr "بادئة الجدول" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "جداول" #: find.php:428 msgid "Tag" msgstr "علامة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "تايبيه، تايوان" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجيكستان" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "تامبيكو، المكسيك" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "تموز" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "أزرق مخضر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Technical help contact" msgstr "إتصال للمساعدة التقنية" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "نماذج" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "معبد" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:310 msgid "Terrain" msgstr "تضاريس" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "طِيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "طيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "طيبيت" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "طِيبيت" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "نص" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "تايلند" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "حقل الإسم يحتوي على إسم الفرد كاملاً، وهكذا سيتم عرضه." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "حقل إسم العائلة يحتوي على إسم يستخدم للترتيب والتجميع. ويمكن أن يكون مختلف عن إسم عائلة الفرد الواقعي والذي يعتمد من حقل الإسم. هذا الحقل يستخدم لترتيب أسماء العائلات مع أو بدون بادئه ولتجميع الأسماء المكتوبة بصيغ مختلفة، يمكن إدراج الفرد تحت أكثر من إسم عائلة بإدخالها وإستخدام فواصل بنها." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "قائمة الأسئلة الشائعة فارغة." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "لاهاي، هولندا" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1054 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "يمكن لمتصفح الوسائط إظهار رابط لإتاحة تنزيل ملف الوسائط عند نقره.

يمكن إخفاء هذا الرابط لأسباب أمنية." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "مجلد PHP المؤقت مفقود" #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "لقد تمت الموافقة على طلب حساب مستخدم في موقع webtrees %s. بالإمكان الآن الدخول بإستخدام الربط التالي: %s" #: login.php:610 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "لقد تم إعلام المدير. وحالما تتم الموافقة سوف تتمكن من تسجيل الدخول بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور الخاصتين بك." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "لقد تم قبول التعديلات على ”%s“." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "لقد تم رفض التعديلات على ”%s“." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "سلة المقتطفات تتيح أخذ مقتطفات (\"قصاصات\") من المشجر ووضعها في ملف واحد للتنزيل والتوريد لاحقاً في برنامج أنساب آخر. يتم تسجيل ملف التنزيل بصيغة GEDCOM.
  • كيفية الإقتطاف؟
    كلما يظهر اسم ممكن النقر عليه (فرد، أسرة أو مصدر) يمكن الإنتقال إلى صفحة تفاصيل هذا الاسم. هناك سيظهر الخيار إضافة إلى سلة المقتطفات. وعند النقر فوق الرابط سيتم إظهار عدة خيارات للتنزيل.
  • كيفية التنزيل؟
    عندما تحتوي سلة المقتطفات على عناصر، يمكن تتنزيلها من خلال النقر على رابط تحميل الآن. ومن ثم إتباع الإرشادات والروابط.
" #: site-unavailable.php:61 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "قاعدة البيانات أعطت الأخطاء التالية:" #: admin_trees_config.php:1279 msgid "The date and time of the last update" msgstr "وقت وتأريخ أخر تحديث" #: family.php:127 msgid "The details of this family are private." msgstr "تفاصيل هذه الأسرة لها خصوصية." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "تفاصيل هذا الفرد لها خصوصية" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "تم تصدير المشجر إلى %s" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "لقد تم حذف الأسرة %s ، لأنه لا يوجد فيها سوى فرداً واحداً." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "الملف %s موجود مسبقاً. إستخدم إسم آخر للملف." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "" #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "الملف %s لا يمكن حذفه." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "" #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "تم حذف الملف %s." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "تم تحميل الملف %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "لقد تم تحميل الملف جزئياً، لطفاً أعادة المحاولة مرة أخرى" #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "الملف ”%s“ غير موجود." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "" #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "المجلد %s غير موجود، و قد تعذر أنشاؤه." #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "تم إنشاء المجلد %s." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "" #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "يتم تعيين المجلد اما بالمسار الكامل، مثال ( /home/user_name/webtrees_data/) أو إنتساباً إلى مسار مجلد التثبيت، مثال: (../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "" #: setup.php:164 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "القائمة التالية تظهر المتطلبات القياسية." #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "لقد تم إرسال الرسالة التالية إلى حساب المستخدم لدى webtrees من " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "الشروط التالية تستخدم لتحديد ما إذا كان الزائر مستخدم فعلي (لإتاحة نفاذ كلما) أو كان محرك بحث آلي (إتاحة نفاذ محدود) أو كان باحث غير مرغوب ( منع النفاذ)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "لم تتم صياغة نص للمساعدة." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "الفرد الذي يتم التواصل معه للأمور التقنية أو عند ظهور أخطاء في الموقع." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "الفرد الذي يتم الإتصال به حول بيانات المشجر في هذا الموقع." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:61 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:69 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "لقد تم حذف الرابط من “%1$s” إلى “%2$s”." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "" #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "لم يتم التمكن من تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s." #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "تم تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s بنجاح." #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "ملف الوسائط %s غير موجود." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "لم يتم العثور على ملف الوسائط في هذا المشجر" #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "يمكن تغيير إسم ملف الوسائط في الخادم عن ما هو عليه في جهازك، وعادة يغير إلى إسم له دلالة أكبر على محتواه.

يتم إدخال الإسم الجديد في هذا الحقل إختيارياً وهو الإسم الذي سيستخدم أيضاً للصور المصغرة للملف الأصلي. ويمكن إدخاله دون اللاحقة (jpg, gif, pdf, doc.)

يمكن ترك الحقل فارغاً لإستخدام نفس إسم الملف الأصلي." #: setup.php:162 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "متطلبات سعة الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي تعتمد على عدد الأفراد في المشجر." #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "" #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "" #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "عدد تكرار الإسم المحدد سيظهر في الخريطة. إذا ترك الحقل فارغاً سيتم إستخدام أكثر إسم عائلة شيوعاً." #: setup.php:407 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "يتطلب أن تتكون كلمة المرور من 6 أحرف على الأقل." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "كلمة المرور المطلوبة للمصادقة مع خادم SMTP." #: setup.php:409 msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:260 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: setup.php:371 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "إستخدام بادئة هو أمر إختياري، ولكن ينصح به لأنه بإستخدامه يمكن إستخدام عدة جداول لتطبيقات مختلفة في قاعدة بيانات واحدة مشتركة دونما تداخل في البيانات بين التطبيقات. يقترح إستخدام بادئة \"wt_\" ويمكنك إستخدام غيرها أيضاً." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "لقد تم نسخ السجل إلى الحافظة" #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "صيغة التعبير النمطي يبدو أنها خاطئة. لا يمكن إستخدامها." #: setup.php:144 msgid "The server configuration is OK." msgstr "تهيئة الخادم جيدة." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "إظهار إحصائيات ومعلومات عن المشجر، مثل عدد الأفراد والأحداث المستجدة وغيرها." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "يكتب إسم العائلة محاطاً بخطين مائلين فمثلاً الإسم عنترة بن شداد العبسي يتم إدخاله بالصيغة التالية: <%s>عنترة بن شداد/العبسي/<%s>" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "لم يتم التمكن بتغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "تم تغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s بنجاح." #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "ملف الصورة المصغرة %s غير موجود." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "الوقت الخامل بالثواني بعد ترك الموقع دون تسجيل خروج الذي يتطلب إعادة تسجيل دخول عند الرجوع إلى الموقع. الفيمة الإفتراضية هي 7200 ثانية أي ساعتان." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "تجاوز الملف المحمل الحجم المتاح للتحميل" #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "" #: login.php:322 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "لقد تم إرسال رسالة للمستخدم تحتوي على المعلومات الضرورية لتأكيد طلبه." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "إسم المستخدم المطلوب للمصادقة مع خادم SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "خطأ في إسم المستخدم أو كلمة المرور." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "المحتوى المراد وضعه في العلامة الوصفية لترويسة صفحة HTML، بالإمكان تركه فارغاً لوضع إسم المشجر الحالي." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "النسخة %s حديثة جداً" #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "النسخة %s قديمة جداً" #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "" #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "" #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "" #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "" #: setup.php:491 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "مطوروا برنامج webtrees لهم إهتمام بمعرفة هذا الخطأ. وسيقومون بالمساعدة على تجاوزه إن تم التوصل معهم." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "" #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1670 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "مظهر" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "تغيير المظهر" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:977 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "خاصية إختيار المظهر من القائمة" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "" #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "لا يوجد معلومات عن هذا الفرد." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "لا يوجد أي كائنات وسائط لهذا الفرد." #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "لا توجد ملاحظات لهذا الفرد." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "لا يوجد مهام للبحث في هذا المشجر." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "لا يوجد إقتباس من مصدر لهذا الفرد." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1853 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "يوجد تعديلات معلقة تحتاج للإشراف." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: login.php:261 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "" #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "نتج خطأ عند تحميل ملفك." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "ثيرميدور" #: admin.php:534 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "هذا القسم يتيح إدارة وإعدادات تهيئة موقع webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "ملف GEDCOM مرمز بصيغة %1$s سيتم إعتبار ذلك %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "هذا الحساب لم يتم قبوله من المدير بعد، لطفاً الإنتظار إلى أن يتم ذلك." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "هذا الحساب لم يؤكد بعد، لطفاً الإطلاع على رسالة المصادقة في البريد الإلكتروني." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "هذه الكتلة تظهر السجلات المعدلة التي تتطلب موافقة أو إلغاء. وكذلك ترسل رسالة إلكترونية بذلك." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "هذا الإختيار يُمكن من معرفة التواجد في الموقع في حال تسجيل الدخول. وهذا ينطبق على الجميع فإما أن يظهر الجميع أو لا أحد." #: setup.php:341 setup.php:352 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "قاعدة البيانات هذه و بادئات الجدوال فيها تظهر بأنها مستخدمة من قبل تطبيق آخر غير webtrees. إن كان كذلك فيلزم إنشاء نظام webtrees جديد وتوريد البيانات والإعدادات غليه من التطبيق الآخر لاحقاً." #: setup.php:248 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "قاعدة البيانات هذه منصب فيها MySQL إصدار %s. لا يمكن تنصيب webtrees فيها." #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:428 setup.php:437 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "سيتم إستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا لإرسال مذكرات كلمة المرور وتنويهات الموقع إليك، وكذلك الرسائل المرسلة إليك من المستخدمين الآخرين فيه." #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "سيتم تجاهل هذا الإدخال إذا كنت قد أدخلت رابط إنترنت في حقل إسم الملف." #: family.php:81 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذه الأسرة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." #: family.php:51 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:42 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "لقد تم حذف هذه الأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: family.php:69 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:60 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقد تم تعديل هذالأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "لم تنجب هذه الأسرة" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "المشجر لا يحتوي على أي صور لعرضها." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "لقد تم تعديل هذا المشجر في #gedcomUpdated#. ويوجد في هذا المشجر #totalSurnames# إسم عائلة. أول حدث مسجل فيه هو #firstEventType# #firstEventName# في #firstEventYear#. آخر حدث هو #lastEventType# #lastEventName# في #lastEventYear#.

إذا لديك أي تعليق أو إضافة، لطفاً التواصل مع #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "آخر تعديل تم على هذا المشجر كان في %s." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "هذا الملف له إرتباط بمشجر آخر في نفس الخادم، لايمكن إزالته أو نقله أو إعادة تسميته قبل فك إرتباطه." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "هذا المجلد سيستخدم من قبل الwebtrees لحفظ ملفات الوسائط والمشجر والملفات المؤقتة وغيرها. هذه الملفات يمكن أن تتضمن معلومات لها خصوصية لا يحبذ إتاحتها في الشبكة العامة." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "هذا المجلد سيستخدم لحفظ ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بشجره العائلة." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "" #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذا الفرد غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "هذا الفرد قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقدم تم تعديل هذا الفرد، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:685 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "سيتم إختيار هذا الفرد إفتراضياً عند إظهار المخططات والتقارير." #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "هذه المعلومات لها خصوصية ولا يمكن إظهارها." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل الإسم. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال الإسم بلغة مختلفة." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة أسرة جديدة. مثلاً وضع MARR في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان ال.,h[ في نموذج إضافة الأسرة." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة فرد جديد. مثلاً وضع BIRT في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان الميلاد في نموذج إضافة الفرد." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل إسم المكان. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال إسم المكان بلغة مختلفة." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "هذا هو رابط سجلك في المشجر، إذا كان ليس كذلك لطفاً التواصل مع مدير الموقع." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "" #: setup.php:280 setup.php:284 msgid "This is case sensitive." msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا." #: setup.php:367 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا. إذا لم توجد قاعدة بيانات بهذا الإسم، ستتم محاولة إنشاء قاعدة جديدة ولكن التمكن من هذا يعتمد على إمكانية ذلك حسبما هو محدد في صلاحيات خادم الموقع. سوف يتم الإعلام بذلك في حالة عدم التمكن." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1372 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "" #: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للأسر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات أسرية فريدة." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للفرد. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات فردية فريدة." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمستودع. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات مستودعات فريدة." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمصدر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة معلومات مصادر فريدة." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الأسرية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع MARR فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة زواج واحد فقط للأسرة. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات أسرة" #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الفردية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع BIRT فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة ولادة واحدة فقط للفرد. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات للفرد" #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المستودعات الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع NAME فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة إسم واحدة فقط للمستودع. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات المستودعات" #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "هذه قائمة بمعلومات المصدر الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع TITL فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة عنوان واحدة فقط للمصدر. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة إضافة معلومات المصادر" #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "هذا هو إسم خادم بريد SMTP. إستخدام 'localhost' يفيد بأن خادم البريد يعمل في نفس جهاز خادم الموقع." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1183 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "أدنى تكرار لإسم عائلة لكي يظهر في قائمة الأسماء الشائعة في الصفحة الرئيسية." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1948 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات الأسرة في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات الفرد في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2126 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات المستودع في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2037 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "هذه قائمة مختصرة لقائمة معلومات المصدر في GEDCOM والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "مقاس عرض الصور المصغرة التي يتم إنشاءها تلقائياً بالنقاط. المقاس الإفتراضي هو 100 نقطة." #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:418 setup.php:421 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "هذا هو إسمك الفعلي كما تود إظهاره على الشاشة." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "يمكن أن يكون هذا خطاء في بياناتك" #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل التطبيقات الأخرى" #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل webtrees" #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "ملف الوسائط غير موجود." #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "ملف الوسائط موجود ولكن لا يمكن الوصول اليه." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "ملف الوسائط منقطع ولا يمكن دمج علامة مائية معه" #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "كائن الوسائط هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه وسوف تتم المراجعة من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: admin_media.php:570 find.php:543 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "كائن الوسائط الحالي غير مرتبط بأي سجل." #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "لقد أرسلت هذه الرسالة عند تصفح رابط الإنترنت التالي: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "هذه الرسالة سترسل إلى %s" #: setup.php:429 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "هذا يجب أن يتكون من 6 أحرف على الأقل. وحالة الأحرف معتبرة فيه." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "" #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذه الملاحظة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "هذه الملاحظة قد تم حذفها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "هذه الملاحظة قد تم تعديلها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى ملاحظة تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1590 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى مصدر تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1455 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار أحداث متعلقة بالأقارب تلقائياً في صفحة الفرد." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1398 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "هذا الخيار يحدد إظهار عمر الأب والأم بجانب تأريخ ميلاد الولد من عدمه." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1271 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "إختيار إظهار التواريخ التقديرية في حال عدم وجودها بدلاً من تركها فارغة." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "يستخدم هذا لإظهار رمز جنس الفرد.

يمكن تعطيله لأن جنس الفرد يحدد أيضاً بلون الخانة التي يظهر فيها." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "هذا الخيار لتحديد إتجاه المخطط طولياً أو عرضياً." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "سيحافظ هذا الخيار على الروابط بين الأفراد في السجلات ذات الخصوصية. وستظهر خانات فارغة في المخططات لمن لهم خصوصوية." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "هذا الخيار يقصر إظهار الإسم فقط دون أي تفاصيل للأفراد ذوي الخصوصية. الأفراد على قيد الحياة أو من لهم قيود خصوصية يعتبروا أفراد ذو خصوصية ويمكن منع إظهار الإسم أيضاً بإضافة قيد خصوصية على سجل الإسم." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "هذا الخيار يحدد ما إذا كانت الأحداثيات ستظهر في النافذة المرتبطة بعلامات الخريطة من عدمه." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "هذا خيار متقدم لإدخال البيانات مباشرة بصيغة GEDCOM. لا ينصح بإستخدامه إلا لمن له خبرة بالتعامل بصيغة GEDCOM." #: app/Theme/AbstractTheme.php:437 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2831 msgid "This place has no coordinates" msgstr "لا يوجد إحداثيات لهذا المكان" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "هذا الخيار يتيح لمالك الموقع من ملائمة المعلومات الجديدة لمواصفات الموقع." #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "هذا المستودع غير موجود، أو لاتوجد لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "لقد تم حذف المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s الحذف." #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "لقد تم تعديل المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المحرر إضافة على القدرة على قبول أو رفض التعديلات من الآخرين." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المشرف لجميع المشجرات إضافة على القدرة على تهيئة الموقع والمستخدمين والوحدات." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات العضو إضافة على القدرة على إضافة وتعديل وحذف البيانات. أي تغييرات يجب أن يوافق عليها المراقب ما لم يكن إعداد \"قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً\" ممكن له." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المراقب إضافة على ما هو متاح في تهيئة المشجر، كما له القدرة على تهيئة وإعداد المشجر." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات الزائر إضافة لما أعد في تهيئة االمشجر." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "" #: setup.php:173 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "حد ذاكرة الخادم هو %sم.ب. وحد زمن إستخدام المعالج المركزي هو %s ثانية." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "هذه لائحة بالمعلومات مفرقة بفواصل والتي تظهر بالإضافة للميلاد والوفاة في مخططات المشجر. ويجب إدخالها حسب مواصفات علامات GEDCOM 5.5.1." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "المصدر هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم حذف المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "المصدر هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "لقد تم تعديل المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "المصدر هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:393 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "هذا يحدد دقة تحديد إحداثيات المواقع على المستويات المختلفة. مثلاً تحديد البلد قد يحدد بدقة 0 (0 = عدد الأرقام بعد الفاصلة العشرية)، بنما المدينة تحتاج 3 إلى 4." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "سيدمج هذا النص في عنوان كل صفحة وسيظهر في عنوان صفحة المتصفح والمفضلات." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "هذا النوع من الروابط غير مسموح به هنا." #: login.php:119 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "" #: setup.php:204 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "في الغالب عليك تغيير صلاحيات الملف إلى 777" #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "" #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "هذا الموقع تجرى عليه صيانة حالياً. عليك المحاولة بعد قليل." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:85 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "تصفح الموقع متوقف مؤقتاً" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "هذا سيحذف جميع المعلومات من المشجر “%s” ويستبدلها بمعلومات من ملف GEDCOM آخر." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "" #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "الصور المصغرة يجب أن تحتوي على صور." #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Thumbnail images" msgstr "مصغرات الصور" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "صورة مصغرة للتحميل" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "أشر على هذه الخانة لمطابقة الأحرف الكبيرة والصغيرة." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "الوقت" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1228 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "جدول زمني" #: admin_site_change.php:388 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "وقت الحدث" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "تيمور الشرقية" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "خُرداد" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "تير" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "تشرين" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:135 msgid "Title" msgstr "مسمى" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "المسمى بالعبرية" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:312 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "توجد نماذج معدة مسبقاً للإعانة في إستخدام الكتل. وعند إستخدام أحدها يمكن تعديلها حسب الرغبة." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "لإنشاء مهام بحث جديدة، يلزم إضافة ”مهام للبحث“ إلى قائمة المعلومات والأحداث في خيارات المشجر." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "" #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "لحماية البيانات ذات الخصوصية، webtrees تستخدم أعدادات ملف خادم اباتشي (.htaccess ) والتي تمنع الدخول إلى المجلدات المحمية بواسطته. أذا كان مخدمك لا يدعم ملفات .htaccess ولا يمكنك وضع قيد على الدخول لهذا الملف، عندها يمكنك اختيار مجلد اخر بعيد عن بقيه ملفاتك." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "للحد من حجم كتلة الأخبار، لن تظهر بعضها. ويمكن مشاهدتها بالنقر على رابط إظهار الإرشبف" #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يمكن إتباع هذه الروابط." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يلزم إضافة ما يلي في ملف robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "لإستخدام بريد Gmail يتم الإعداد التالي: الخادم=smtp.gmail.com، المنفذ=587، الآمان=tls، إسم المستخدم=xxxxx@gmail.com، كلمة المرور=[كلمة المرور لدى gmail]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "توغو" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "طوكيو، اليابان" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Tombstone" msgstr "شاهد القبر" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "لا يوجد إسماً أولاً مكراراً" msgstr[1] "أكثر إسماً أولاً تكراراً" msgstr[2] "أكثر إسمين أولين تكراراً" msgstr[3] "أكثر %s أسماء أولى تكراراً" msgstr[4] "أكثر %s إسماً أولاً تكراراً" msgstr[5] "أكثر %s إسم أول تكراراً" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "لا يوجد إسم عائلة مكرر" msgstr[1] "أكثر إسم عائلة تكراراً" msgstr[2] "أكثر إسمي عائلة تكراراً" msgstr[3] "أكثر %s أسماء عائلة تكراراً" msgstr[4] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" msgstr[5] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "الإسم الأول الأكثر تكراراً" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "أكثر الأسماء الأولى تكراراً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 app/Module/GoogleMapsModule.php:4641 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "المستوى الأعلى" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "إسم العائلة الأكثر تكراراً" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "أكثر أسماء عائلات تكراراً" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "تورنتو، اونتاريو، كندا" #: admin.php:807 msgid "Total" msgstr "" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "إجمالي التعديلات المقبولة: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "إجمالي الولادات" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "إجمالي المتوفين" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "إجمالي الوفيات" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "إجمالي حالات طلاق" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "مجموع الأحداث" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "مجموع الأسر" #: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "مجموع الأسر: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "إجمالي الإناث" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "إجمالي الأسماء الأولى" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:600 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:148 msgid "Total individuals" msgstr "مجموع الأفراد" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:487 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "مجموع الأفراد : %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "إجمالي الأحياء" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "إجمالي الذكور" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "إجمالي الزيجات" #: admin.php:612 msgid "Total number of users" msgstr "إجمالي عدد المستخدمين" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "إجمالي التعديلات المعلقة: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "مجموع الأماكن: %s" #: find.php:642 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "إجمالي المصادر: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "مجموع أسماء العائلات" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "مجموع المستخدمين" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "مقطورة" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "ترانسيلفانيا" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "ثالث" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ترينيداد وتوباغو" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "جزر تركس وكايكوس" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "توكستلا غوتيريز، المكسيك" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:687 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "نوع" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "نوع دلالات الأماكن في تدرجها الهرمي" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:466 msgid "Type the password again." msgstr "أعد إدخال كلمة المرور مرة أخرى." #: edituser.php:232 login.php:471 setup.php:433 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "تأكيد كلمة المرور." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "أنواع الخطاء" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "رابط إنترنت" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتحدة البعيدة الصغيرة" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "جزر فيرجن الأمريكية" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "الولايات المتحدة" #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "الإتحاد السوفياتي" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: setup.php:257 setup.php:329 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "لم يتم التمكن من الإتصال بهذه الإعدادات. خادمك أعطى هذا الخطأ." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "لم يتم التمكن من العثور على سجل بمعرف خاص" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "لم يطهر: بيانات غير وافية" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "التراجع عن كافة التعديلات" #: admin_trees_config.php:1869 msgid "Unique family facts" msgstr "معلومات أسرية فريدة" #: admin_trees_config.php:1751 msgid "Unique individual facts" msgstr "معلومات فردية فريدة" #: admin_trees_config.php:2076 msgid "Unique repository facts" msgstr "معلومات مستودعات فريدة" #: admin_trees_config.php:1987 msgid "Unique source facts" msgstr "معلومات مصادر فريدة" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الأمارات العربية المتحدة" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:258 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:683 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "فك رابط وسائط" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "رمز GEDCOM غير معروف" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "الملفات الغير مستخدمة" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "أحداث قادمة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "تحديث الجميع" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:582 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "تحديث إلى نسخة رقم %s" #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4683 msgid "Upload" msgstr "تحميل" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4677 msgid "Upload geographic data" msgstr "تحميل البيانات الجغرافية" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "تحميل ملفات الوسائط" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "تحميل ملف وسائط أو أكثر من الجهاز. ملف الوسائط يمكن أن يحتوي على صور أو مقاطع صوتية أو فيديو أوغيرها من الصيغ." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:446 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "إستخدام خرائط Google عند التدرج الهرمي للأماكن" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "إستخدام PHP لإرسال الرسائل" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "إستخدام رقم تعريف السجل بدل المعرف الخاص بـ GEDCOM" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "إستخدام SMTP لإرسال الرسائل" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "إستخدام “?” لمطابقة حرف واحد، وإستخدام “*” لمطابقة أي حرف أو لا شيء" #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:449 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." msgstr[1] "يجب أن تتكون كلمة المرور من حرف واحد على الأقل." msgstr[2] "يجب أن تتكون كلمة المرور من حرفين على الأقل." msgstr[3] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." msgstr[4] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s حرفاً على الأقل." msgstr[5] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "إستخدام الألوان" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "إستخدم تنسيق مظغوط" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Use full source citations" msgstr "إستخدام إقتباسات مفصلة من المصدر" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "إستخدم كلمة مرور" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "Use silhouettes" msgstr "إستخدام صور ظلية عند عدم وجود صور مفضلة" #: admin_trees_config.php:2235 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "تفعيل إستخدام بيانات GeoNames لإقتراح أسماء الأماكن" #: login.php:485 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "تستخدم هذه الخانة لإعلام مدير الموقع بسب طلب الحصول على حساب وكذلك العلاقة بالمشجر. وبالإمكان أيضاً وضع أي ملاحظات لإطلاع المدير." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3867 msgid "Use this value" msgstr "إستخدام هذه القيمة" #: admin_site_change.php:352 admin_site_change.php:392 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "المستخدم" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "إدارة المستخدم" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "المستخدم لم يصادق خلال السبعة الأيام المتاحة." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "المدير لم يصادق على المستخدم." #: admin_trees_config.php:973 msgid "User options" msgstr "خيارات المستخدم" #: login.php:512 login.php:518 login.php:576 login.php:580 msgid "User verification" msgstr "مصادقة المستخدم" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "نص المستخدم البديل" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:158 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:340 #: login.php:520 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:219 msgid "Username or email address" msgstr "إسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:438 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "وضعية الأحرف وأحرف اللفظ غير معتبرة عند إدخال إسم المستخدم وهذا يعني أن “chloe”, “chloë”, و “Chloe” تعتبر متماثلة." #. I18N: Menu entry #: admin.php:599 admin.php:607 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "مستخدمين" #: admin.php:687 msgid "Users logged in" msgstr "المستخدمين المتواجدين" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "حساب المستخدم خامل لفترة طويلة. " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:652 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "بإستخدام هذه القائمة يمكن إختيار بلداً ومن ثم إختيار علمه إن وجد." #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزبكستان" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "الفاتيكان" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندمير" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "فاندميير" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "فينتوا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "فيراكروز، المكسيك" #: login.php:341 login.php:528 msgid "Verification code" msgstr "رمز المصادقة:" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "مصادق" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "فيرنال، يوتا" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "إصدار" #: app/GedcomTag.php:1885 msgid "Video" msgstr "بصري" #: app/Stats.php:6974 msgid "Viet Nam" msgstr "فيتنام" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:787 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "إظهار" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "إظهار جميع من في هذا المكان" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "إظهار الإرشيف" #: calendar.php:333 calendar.php:335 msgid "View day" msgstr "إظهار اليوم" #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "إظهار التفاصيل" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:707 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:313 msgid "View family" msgstr "إظهار الأسرة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1355 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "إظهار بيانات" #: calendar.php:338 calendar.php:340 msgid "View month" msgstr "إظهار الشهر" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "إظهار الملاحظات" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View source" msgstr "إظهار المصدر" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "إظهار الإحصائيات في رسم بياني" #: calendar.php:343 calendar.php:345 msgid "View year" msgstr "إظهار السنة" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "فيلا هيرموسا، المكسيك" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Visitor" msgstr "زائر" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "سجلات حيوية" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "ويلز" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "واليس وفوتونا" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "موصى به" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "موصى بها" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "موصى به" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "واشنطن العاصمة" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Watermarks" msgstr "علامات مائية" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "" #: login.php:384 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "سيتم إرسال رسالة تأكيد إلى %s. يجب المصادقة عل طلب للحساب بإتباع للتعليمات في رسالة النأكيد خلال سبعة أيام، وإلا سيعتبر الطلب لاغ تلقائياً ويجب التقدم بطلب جديد.

بعد المصادقة على الطلب سيقوم المدير بالإطلاع والموافقة عليه قبل أن التمكن من إستخدام الحساب." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "رابط الإنترنت للموقع" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "قواعد النفاذ للموقع" #: admin_trees_config.php:931 msgid "Website and META tag settings" msgstr "إعدادات الموقع والعلامات الوصفية" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "مرحباً بك يا %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "نص رسالة الترحيب في صفحة الدخول" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "غرب افريقيا" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "" #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "عند طلب حساب جديد سيتم إرسال رسالة بذلك إلى عنوان البريد الإلكتروني المرفق مع الطلب وستتضمن الرسالة رابط للمصادقة على صحة العنوان وبعد متابعة الرابط بالنقر عليه، سيصبح خيار \"البريد الإلكتروني مصادق\" مؤشراً عليه تلقائياً." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "عند إضافة رابط، لا يمكن إبقاء حقل المعرف الخاص فارغاً." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "" #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "عند إضافة فرد جديد، إسم العائلة يمكن أن يدخل تلقائياً حسب ما هو معين." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "عند إضافة أو حذف أو تعديل أي معلومات، فإنه لا يتم إعتمادها مباشرة، ولكنها توضع في مساحة معلقة إلى أن تتم مراجعتها وقبولها من قبل المشرف." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "عند إرسال هذه الرسالة سترسل نسخة إلى البريد الإلكتروني خاصتك." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "عندما يتم ربط مستخدم بسجل خاص في مشجر وله صلاحيات مستخدم أو محرر أو مراقب، يمكن حصر إطلاعه على المعلومات بناءاً على درجة قرابته ممن يرد الإطلاع على معلوماتهم. وذلك بتحديد عدد درجات القرابة المسموح الإطلاع عليها." #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "موقع ملفات تنصيب PhpGedView؟" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "أي مشجر يتم تضمينه في خرائط الموقع؟" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "صلاحية تحميل ملفات وسائط جديدة" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "المتصلين حالياً" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "كلمات كاملة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "أرملة" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "أرمل" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:462 msgid "Width" msgstr "العرض" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "مقاس الصور المصغرة المستحدثة بالنقاط" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:112 msgid "Wife" msgstr "زوجة" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "عمر الزوجة" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "إسم عائلة الزوجة قبل الزواج يصبح هو إسمها الأول." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "لقد إستبدال إسم عائلة الزوجة بإسم عائلة زوجها" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "بدائل" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "وصية" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "اونتر كورترز، ولاية نبراسكا" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "بمصادر" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "بدون مصادر" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "شاهد" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "تكتسب الزوجات إسم عائلة أزواجهن." #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "العالم" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "ذكرى سنوية دينية لوفاة" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "ذكرى سنوية دينية للوفيات" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1013 calendar.php:189 search.php:248 msgid "Year" msgstr "سنة" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "خانة إدخال السنة" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:334 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "لقد تم طلب إنشاء حساب في %1$s بإستخدام عنوان البريد الإلكتروني %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "" #: login.php:287 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "ليس لديك صلاحية إرسال رسائل تتضمن روابط خارجية." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "بالإمكان تغيير واجهة إظهار webtrees بإستخدام \"مظهر\". وكل مظهر له مواصفات مختلفة عن الآخر من حيث النسق والأنماط والألوان وغير ذلك." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "بإمكانك تنزيل نسخة من مواصفات GEDCOM من %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "يمكن جعل البحث عن النساء المتزوجات أكثر سهولة من خلال تسجيل أسمائهن التي إكتسبنها ما بعد الزواج.
ولكن ليس كل النساء تأخذ لقب زوجها ، فيجب توخي الحذر من تقديم معلومات غير صحيحة في قاعدة البيانات الخاصة بك." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "" #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "بالإمكان طلب حد أكبر أو أصغر، ولكن يمكن للخادم إغفال الطلب." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "يمكن جعل أداء التحقق من الخصوصية أكثر سرعةً بإضافة سجل وفاة لمن يمكن الإستدلال على وفاته من تواريخ أخرى ولو لم يكن لوفاته أو دفنه سجل بذلك." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "" #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول بسبب عدم تفعيل ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) في متصفحك." #: includes/session.php:500 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "لا يوجد صلاحية للإطلاع هذه الصفحة." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "لقد تم إدخال نفس المعرف الخاص. لا يمكن دمج السجل مع ذاته." #: login.php:609 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "لقد تم تأكيد طلب تسجيل مستخدم." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "لم تدون أي ذكرى." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "لقد قمت بإختيار ملف GEDCOM بإسم آخر، هل هذا ما تريده؟" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "بمكنك إدخال رابط إنترنت مبتدئاً بـ «//:http»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "يمكن إستخدام HTML لتنسيق الإجابة ولإضافة روابط مختلفة." #: setup.php:205 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "يجب تغيير هذا قبل الإستمرار." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:203 msgid "You must enter a name" msgstr "يجب إدخال إسم" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "يجب إدخال إسم حقيقي." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "يجب إدخال إسم مستخدم." #: setup.php:411 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "يجب إدخال جميع حقول إعدادات المدير." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "يجب إدخال إسم للمستودع" #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "يجب إدخال إسم للمصدر" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "يجب إختيار فرد ونوع مخطط في إعدادات تهيئة الكتل." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "يجب تحديد سجل الفرد قبل حصره في أسرته المباشرة." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:1157 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "يلزم تسجيل الدخول مجدداً بإستخدام إسم مستخدم وكلمة مرور PhpGedView خاصتك." #: login.php:561 msgid "You need to review the account details." msgstr "" #: setup.php:416 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "يجب إعداد حساب لمدير. وهذا الحساب هو من سيملك التحكم الكلي بمشجرات. لطفاً إختيار كلمة مرور عصية." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "يمكن إستخدام هذا لإعادة التوجيه إلى موقع آخر بعد تسجيل الدخول." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مدير المشجر:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مستخدم آخر:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:288 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "يجب إزالة ”%1$s“ من ”%2$s“ وإعادة المحاولة." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "يجب عدم الموافقة على إنشاء حساب مستخدم ما لم يتم التأكد من صلاحية عنوان البريد الإلكتروني التابع له." #: login.php:323 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "ستم إعلامك برسالة إلكترونية عندما يؤكد المستخدم المحتمل طلبه. وعليك إكمال الإجراء بتفعيل إسم المستخدم وإلا فلن يستطيع تسجيل الدخول قبل ذلك." #: setup.php:425 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "سيتم إستخدام هذا لتسجيل الدخول إلى webtrees." #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "الأب الأصغر عمراً عند الإنجاب" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "أصغر أنثى" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "أصغر ذكر" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "الأم الأصغر عمراً عند الإنجاب" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "سلتك للمقتطفات فارغة" #: message.php:116 message.php:269 setup.php:419 msgid "Your name" msgstr "الإسم" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:344 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "تسجيلك في %s" #: setup.php:267 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "مدير الخادم هو من سيزود بتفاصيل الإتصال." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "لأن خاصية \"قبول التعديلات تلقائياً\" في إعدادات الحساب غير مفعلة فالقدرة على تعديل السجلات مقصورة على سجل واحد تلو الآخر." #: admin.php:527 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "" #: admin.php:521 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "يوغوسلافيا" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "زائير" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Zip file(s)" msgstr "ملفات مضغوطة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2729 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "تكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 msgid "Zoom in here" msgstr "تكبير هنا" #: app/Theme/AbstractTheme.php:706 app/Theme/AbstractTheme.php:751 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "إظهار/إخفاء التفاصيل في هذه الخانة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4007 app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4590 msgid "Zoom level" msgstr "مستوى التكبير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:353 msgid "Zoom level of map" msgstr "مستوى تكبير الخريطة" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "تصغير" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437 msgid "Zoom out here" msgstr "تصغير هنا" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1718 msgid "Zoom=" msgstr "التكبير:" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "ص." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "حوالي %s" #: family.php:61 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "قبول" #: family.php:43 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "قبول" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "مقبول" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "إسم التبني" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "تبني" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "بعد" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "بعد %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "بعد الوفاة" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "عمر" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "إتاحة" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "يعرف أيضاً بـ" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "تعرف أيضاً بـ" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "يعرف أيضاً بـ" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:661 msgid "always" msgstr "" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "و" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة عم" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "عمة" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة خال" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "خالة" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "زوجة أخ والد" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "أخت والد" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "عمة/عم" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "خالة/خال" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "أخ والد" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 msgid "back to top" msgstr "عودة إلى الأعلى" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "قبل" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "قبل %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "بين %s و %s" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "ميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "الإسم عند الميلاد" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "الذي ولد في السنوات الـ %1$s الماضية أو توفي في السنوات الـ %2$s الماضية" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "شقيق" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "أخ زوجة" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "زوج أخت زوجة" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "زوج أخ" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "أخ زوجة" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "قائمة مرصوصة" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "دفن" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "بواسطة" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "حسب %s" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "تم إضافة التعداد" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "القرن" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "تعديل إسم" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2053 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2087 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "مولود" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "أولاد" #. I18N: button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:118 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:187 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:736 app/Module/GoogleMapsModule.php:3264 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3279 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 #: app/Theme/AbstractTheme.php:655 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:669 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:559 msgid "close" msgstr "إغلاق" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:188 msgid "colors" msgstr "" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "قائمة مضغوطة" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1158 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: login.php:223 login.php:492 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:180 setup.php:206 setup.php:288 setup.php:374 setup.php:441 msgid "continue" msgstr "إستمرار" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "" #. I18N: a program feature #: setup.php:125 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "إنشاء نسخ مصغرة للصور" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "فترات التاريخ" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2083 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "بنت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "بنت" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "أب زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "أم زوجة إبن" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "والد زوجة إبن" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "وفاة" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 app/Module/GoogleMapsModule.php:3998 msgid "degrees" msgstr "درجات" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "رفض" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "تُوفيت" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "تُوفي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000 msgid "east" msgstr "شرق" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1435 admin_trees_config.php:1738 #: admin_trees_config.php:1767 admin_trees_config.php:1796 #: admin_trees_config.php:1825 admin_trees_config.php:1856 #: admin_trees_config.php:1885 admin_trees_config.php:1914 #: admin_trees_config.php:1943 admin_trees_config.php:1974 #: admin_trees_config.php:2003 admin_trees_config.php:2032 #: admin_trees_config.php:2063 admin_trees_config.php:2092 #: admin_trees_config.php:2121 admin_trees_config.php:2152 #: admin_trees_config.php:2181 msgid "edit" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيدة ثامنة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "شقيق أكبر" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "أخ أو أخت أكبر" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "شقيقة أكبر" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيدة حادية عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "تقديراً %s" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "زوج سابق" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "زوج سابق" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "زوجة سابقة" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "معلومات" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "أب" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوج" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوج" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "أب زوجة" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيدة خامسة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامسة" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامس" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s خامس" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيدة خامسة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" #. I18N: a program feature #: setup.php:136 msgid "file upload capability" msgstr "إمكانية تحميل الملفات" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "الأول" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "الأول" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s أولى" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s أول" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s أول" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيدة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيد لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "حفيد لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد عم" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت عم" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن عم" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد عمة" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت عمة" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن عمة" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد خال" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت خال" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن خال" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ولد خالة" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "بنت خالة" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "إبن خالة" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ولد خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "بنت خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "إبن خال أم" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيدة رابعة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابعة" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابع" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s رابع" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيدة رابعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "من %1$s بدون فواصل" msgstr[1] "من %1$s بفواصل عاماً واحداً" msgstr[2] "من %1$s بفواصل عامين" msgstr[3] "من %1$s بفواصل %2$s أعوام" msgstr[4] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" msgstr[5] "من %1$s بفواصل %2$s عام" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "من %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "من %s إلى %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "دائرة كاملة" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "الجنس" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "ذهاب إلى فرد جديد" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد ولد" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "ولد الإبن" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "زوج بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "جد" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "جدة" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "جد" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن الولد" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "زوجة إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "أخت جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "حفيد %s" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "حفيدة %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "أب جد %s" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "أم جد %s" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "والد جد %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "حفيد %s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "إبن حفيد %s لأخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أب %s" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-أم %s" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "أخ جد-والد %s" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "أخت جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "حفيد رابع" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "حفيدة رابعة" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "أب جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "أم جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "والد جد رابع" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "حفيد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "إبن حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "بنت حفيد رابع لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-أب رابع" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-أم رابع" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "أخ جد-والد رابع" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "أخت جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "حفيد خامس" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "حفيدة خامسة" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "أب جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "أم جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "والد جد خامس" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "حفيد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "إبن حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "ولد حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخ" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "بنت حفيد خامس لأخ/لأخت" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-أب خامس" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-أم خامس" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "أخ جد-والد خامس" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "أخت جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "حفيد سادس" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "حفيدة سادسة" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "أب جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "أم جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "والد جد سادس" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "حفيد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-أب سادس" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-أم سادس" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "أخ جد-والد سادس" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "أخت جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "حفيد سابع" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "حفيدة سابعة" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "أب جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "أم جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "والد جد سابع" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "حفيد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-أب سابع" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-أم سابع" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "أخ جد-والد سابع" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوج أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة أم" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "عمة والد" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "خالة والد" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "زوجة أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب أب" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم أب" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب أم" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم أم" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "زوج أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "ولد إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "بنت إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "جد أب" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "أب والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "جدة أب" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "جدة أم" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "أم والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أب" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "جد أم" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد أب والد" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد أم والد" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "والد والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت ولد" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن ولد" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن ولد بنت" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت بنت" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن بنت" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن ولد إبن" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن بنت إبن" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "إبن إبن إبن" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "عمة والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "عم/عمة والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "حفيدة حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "جدة ثالثة" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "أخت جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "أخ/أخت جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "ولد حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "بنت حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "أب جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "أم جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "والد جد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "إبن حفيد حفيد" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيدة حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيدة حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-أب ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-أم ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "أخ جد-والد ثالث" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "إبن حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "بنت حفيد أخ/أخت" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم جد" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم جدة" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "عم والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "إبن إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "ولد إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخت" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "بنت إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم أب" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة أب" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال أب" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خالة أب" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد أب" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم أم" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة أم" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال أم" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خالة أم" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد أم" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج عمة والد" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج خال والد" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "زوج أخت والد والد" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "نصف دائرة" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ-لأب" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ-لأم" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "أخ غير شقيق" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أب" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أم" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "ولد أب أو أم" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت لأب" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت-لأم" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "أخت غير شقيقة" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "أنصاف السنة بعد الزواج" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "إخفاء" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "زوج" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "إسم الإستيطان" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "أعتبر %s (%s)" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "فارق %s أعوام" msgstr[1] "فارق عاماً واحداً" msgstr[2] "فارق عامان" msgstr[3] "فارق %s أعوام" msgstr[4] "فارق %s عاماً" msgstr[5] "فارق %s عام" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "الفاصل الزمني للطفل واحد" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "الفاصل الزمني للطفلين" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "عكس الإختيار" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "أيام مكملة" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "الأخير" #: admin_trees_config.php:1645 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "الأخير" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "أقل من" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "قائمة" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "الإسم قبل الزواج" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "زواج" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "متزوجة" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "متزوج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "الإسم ما بعد الزواج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "إسمها ما بعد الزواج" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "إسمه ما بعد الزواج" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "جد-لأم" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "جدة-لأم" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "والد أم" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "إنتساب أمموي" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:365 msgid "maximum" msgstr "الأقصى" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "يوماً واحد بحد أقصى" msgstr[2] "يومان بحد أقصى" msgstr[3] "%s أيام بحد أقصى" msgstr[4] "%s يوماً بحد أقصى" msgstr[5] "%s يوماً بحد أقصى" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "منتصف الليل" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:359 msgid "minimum" msgstr "الأدنى" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "شهر" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "عدد الشهور بعد الزواج" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "عدد الشهور قبل وبعد الزواج" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "أم" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوج" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوج" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "أم زوجة" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "والد زوج" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "زوج بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخ" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "ولد أخت" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:667 msgid "never" msgstr "" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "اللاحق" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخ" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "بنت أخت" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخ" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "زوجة إبن أخت" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيدة تاسعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6153 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "كلا" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "بدون" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "ظهراً" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "north" msgstr "شمال" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "أرقام" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "من" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "في تأريخ يوم الوفاة" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "أكثر من" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "إجمالا" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "م." #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "والد" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "خليلة" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "خليل" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "خليل" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "مثل الأب" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "جد-لأب" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "جدة-لأب" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "والد أب" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "إنتساب أبوي" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "مُعلق" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "نسبة مئوية" #: admin_trees_config.php:1078 msgid "pixels" msgstr "" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "معاينة" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "السابق" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "قرينة أولية" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "عدد الفصول بعد الزواج" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "قرينة مشكوك فيها" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "سجلات" #: family.php:62 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "رفض" #: family.php:44 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "رفض" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "مرفوض" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "الإسم الديني" #. I18N: a program feature #: setup.php:126 setup.php:127 msgid "reporting" msgstr "تقرير" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:5003 lifespan.php:106 medialist.php:196 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "إستعادة القيم المبدئية" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "روبوت" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:735 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2739 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:193 msgid "save" msgstr "حفظ" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثانية" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثاني" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s ثاني" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة ثانية لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد حفيد جد" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت جد" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جد" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ جدة" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت جدة" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد عم والد" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخ والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ولد ولد أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "حفيدة أخت والد والد" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "حفيد أخت والد والد" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "قرينة ثانوية" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "إختيار الجميع" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "إختيار لا شيء" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "الذات" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيدة سابعة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "إظهار" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "إظهار الرسم" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "أخ أو أخت" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "شقيقة" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوجة أخ" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ زوج" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج أخت" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "أخت زوج" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "زوجة أخ زوجة" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "خالة" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيدة سادسة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2049 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "إبن" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "إبن" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "أب زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "أم زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "والد زوج بنت" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "زوج ولد" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ترتيب بالتأريخ" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ترتيب بتأريخ الميلاد" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ترتيب بتأريخ الوفاة" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ترتيب بتأريخ الزواج" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأحدث أولاً" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأقدم أولاً" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "ترتيب بإسم الملف" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ترتيب بالإسم" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "ترتيب بالمسمى" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3991 msgid "south" msgstr "جنوب" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "الزوج" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "إبن زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "إبن زوج" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "ولد زوج" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "إبن زوجة" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوج" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوج" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "بنت زوجة" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "ولد زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوجة أب" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوج أم" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "بنت زوج والد" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن زوج" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن الزوج" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "إبن زوجة" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "جدول" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "علامات ركامية" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيدة عاشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:94 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "لا تزال إعدادات الإتصال بقاعدة البيانات في ملف “/data/config.ini.php” سليمة." #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:97 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "المجلد “/data” وملف “/data/config.ini.php” لهما صلاحيات نفاذ تتيح للخادم قرائتهما." #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالثة" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالث" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s ثالث" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيدة ثالثة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيدة ثالثة عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" #: admin_trees_config.php:555 msgid "this record does not exist" msgstr "هذا السجل غير موجود" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "ثلاثة أرباع دائرة" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "إلى %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيدة ثانية عشرة لسلف مشترك" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "شقيق توأم" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "أخ أو أخت توأم" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "شقيقة توأم" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "عم" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج عمة" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "أخ أم" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج خالة" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "أخ والد" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "زوج أخت والد" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1723 app/Module/GoogleMapsModule.php:2673 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2824 app/Module/GoogleMapsModule.php:2868 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3345 app/Module/GoogleMapsModule.php:3387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4554 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4561 app/Module/GoogleMapsModule.php:4601 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "غير معروفة" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "قرينة غير معتمدة" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "تحديث" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "وُلدت" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "وُلد" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees لم تتمكن من الإرتباط بقاعدة بيانات PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "رسالة من webtrees" #: setup.php:266 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees تتطلب قاعدة بيانات MySQL إصدار %s أو أحدث." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees تتطلب إرسال تذكيرات كلمة المرور وتنويهات الموقع والرسائل المرسلة من أفراد العائلة المسجلين في الموقع. لعمل ذلك يمكن إستخدام خاصية بريد PHP المضمنة أو إستخدام خادم بريد خارجي SMTP بعد تهيئة إعدادات الإتصال به." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:869 msgid "webtrees reply address" msgstr "عنوان الرد لمشجرات" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "الموقع يرسل الرسائل دون حفظ" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "يتوجب أن تكون قاعدة بيانات webtrees في نفس خادم PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4001 msgid "west" msgstr "غرب" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "زوجة" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "أعوام" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 app/Functions/FunctionsEdit.php:624 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1202 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6148 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "نعم" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:100 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "يمكنك الإتصال بقاعدة البيانات بإستخدام تطبيقات أخرى." #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "شقيق أصغر" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "أخ أو أخت أصغر" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "شقيقة أصغر" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "± عام واحد" msgstr[2] "± عامان" msgstr[3] "±%s أعوام" msgstr[4] "±%s عاماً" msgstr[5] "±%s عاماً" #: app/Individual.php:1216 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "تمت إضافة “%s” إلى مفضلاتك" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s غير مطبق" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s٪" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "كلا يعني ن المستخدمين لهم صلاحية الإطلاع على جميع معلومات الأفراد. نعم يعني أن الصلاحية فقط للأقرباء. هذا هو الخيار القياسي لجميع المستخدمين ويمكن للمدير تغييره من صفحة تعديل سجل الفرد." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "وصف لمسبب الحدث أو المعلومة، كسبب الوفاة مثلاً." #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "إضافة فرد ذو علاقة يتيح ربط معلومة به. هذه إحدى الطرق لبيان أن شخص ما هو وصي لفرد في المشجر." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "إضافة بالمعرف الخاص" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "إضافة سجل هذه الأسرة فقط." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد فقط." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "إضافة هذا المصدر فقط." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "إضافة سجلات الوالدين والأنسال مع سجل هذه الأسرة." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "إضافة سجلات الوالدين والأولاد مع سجل هذه الأسرة." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "إضافة سجلات الوالدين مع سجل هذه الأسرة." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "إضافة مساحة فارغة بين كلمات الملاحظات" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد وأسلافه." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد وأسلافه مع أسرهم." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد مع والديه وإخوانه." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد وزوجته ونسله." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "إضافة هذا الفرد وزوجته وأولاده." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "إضافة هذا المصدر مع الأفراد والأسر المرتبطة به." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "إضافة إلى سلة المقتطفات" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "تتم الإضافة" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "الإدارة" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "بعد إنشاء المشجر، يمكن تحميل أو توريد البيانات من ملف GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "تمكين المستخدم من تعديل بيانات حسابه" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "تمكين الزائرين من طلب التسجيل" #~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" #~ msgstr "تأكيد الرغبة في حذف هذا السؤال الشائع؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف نص هذه الذكرى؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الخبر؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرواية؟" #~ msgid "Begin year" #~ msgstr "سنة البداية" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "الوِلادة:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "عرض الخانة" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "الإعداد الإفتراضي للمخطط لا يظهر الأزواج للأنسال لأن ذلك قد يجعل المخطط صعباً للفهم. ولكن يمكن تغييره من هنا حسب الرغبة." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "خصص ما يظهر في هذه الصفحة" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "تضمين القرابة بالمصاهرة" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "إختيار جنس الفرد من القائمة." #~ msgid "Clear chart" #~ msgstr "تفريغ المخطط" #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "النقر على هذا الرابط يزيل الفرد من الجدول الزمني." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "النقر على هذا الرابط يظهر قائمة بجميع الأفراد والأسر الذين لهم أحداث في هذا المكان. وعند الوصول إلى أسفل التسلسل الهرمي للمكان ستظهر قائمة الأسماء تلقائياً." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "النقر على \"+\" سيظهر نافذة مساعد ملاحظات معلومات المشجر." #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "إضافة ملاحظه جديدة" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "إنشاء قاعدة جديدة" #~ msgid "Create user" #~ msgstr "إنشاء مستخدم" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "البيانات غير صحيحة، لطفاً المحاولة مرة أخرى." #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "حذف نص سؤال شائع" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "الملفات المزالة:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "حذف المستخدم: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "يتم حذف بيانات المشجر القديم …" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "عدد أجيال الأنسال" #~ msgid "Display short placenames" #~ msgstr "إظهار أسماء مختصرة للأمكان" #~ msgid "Do not update the “last change” record" #~ msgstr "عدم تحديث سجل ”آخر تعديل“." #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "تنزيل ملف GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "تنزيل ملف مضغوط" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "تنزيل مشجر العائلة" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "تعديل معلومات الحساب" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "إدخال إسم الملف" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "إدخال دقة تحديد الموقع" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "إدخال رقم فاكس، بالإمكان تركه فارغاً في حال عدم الرغبة في ذلك." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "إدخال رابط إنترنت، بالإمكان تركه فارغاً في حال عدم الرغبة في ذلك. مثال:

http://www.webtrees.net/" #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "إدخال عنوان بريد، بالإمكان تركه فارغاً في حال عدم الرغبة في ذلك." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "إدخال عنوان بريد إلكتروني، بالإمكان تركه فارغاً في حال عدم الرغبة في ذلك." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "إدخال القيمة المحددة. عند الرغبة في حصر مواد الأخبار فيمكن ذلك بالعمر أو العدد." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "إدخال رقم هاتف، بالإمكان تركه فارغاً في حال عدم الرغبة في ذلك." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "إدخال وقت الحدث بصيغة 24 ساعة، منتصف الليل يكون 00:00 ومنتصف النهار 12:00، مثال 04:50 13:00 20:30" #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "إدخال مستوى التكبير" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "النص:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "كل فرد له معرف شخصي خاص به في المشجر. عند معرفته يمكن إدخاله هنا. وفي حال عدم معرفته يمكن التواصل مع المدير." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "إحصائيات التنفيذ" #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "تصدير المشجر" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "تهيئة مشجر العائلة" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "البحث عن مسار آخر" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "البحث عن مسار آخر للقرابة" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "هذا الحقل لتحديد المعبد الذي تمت فيه مراسم LDS." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "على سبيل المثال: أذا كان ملف المشجر يحتوي على %1$s وتطبيق الwebtrees يتوقع أيحاد %2$s في مجلد الوسائط، فيلزم أن يكون مسار ملفات الوسائط %3$s." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "من %s إلى %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "ملفات المشجرات محفوظه في المجلد %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "مسار ملفات الوسائط للمشجر" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "تم حذف سجل المشجر بنجاح." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "مساعد ملاحظات معلومات المشجر" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "يتيح للزائر إمكانية طلب تسجيل مستخدم في هذا الموقع.

سيتم إرسال رسالة إلكترونية لطالب التسجيل للمصادقة على الطلب. وبعد المصادقة يجب على المدير الموافقة على التسجيل قبل أن يصبح مفعلاً." #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "يمكن إضافة معلومات متعددة للسجل القائم.

يمكن ذلك بإختيار نوع المعلومة من القائمة المنسدلة ومن ثم النقر على إضافة." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "يمكن إضافة إقتباس من مصدر للسجل القائم.

يمكن ذلك بإختيار نوع المعلومة من القائمة المنسدلة ومن ثم النقر على إضافة." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "يمكن إختيار عرض الرسم ما بين 50 بالمائة و 300 بالمائة، عند 100 بالمائة يكون عرض الرسم 640 نقطة." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "هنا يتم الإختيار بين نوعي إظهار الأماكن في التسلسل الهرمي. إذا أعد (نعم) فسيتم إستخدام الإسم الأدنى، وإن (كلا) الإسم الكامل." #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "إظهار و إخفاء" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "إخفاء العلم" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "إخفاء الخطوط" #~ msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." #~ msgstr "إخفاء الأعلام المهيئة في إعدادات الموقع." #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "إخفاء الخطوط المتصلة بين الأبناء والآباء في حال وجودها." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "عدد المشاهدات" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "عند تفعيل هذا الخيار بإختيار نعم، يتطلب أن يعرف المستخدم نفسه ويصادق على طلبه ثم يوافق المدير على تسجيله قبل أن يستطيع الدخول إلى الموقع. وبإختيار كلا ستتم الموافقة مباشرة بمجرد المصادقة على الطلب من قبل المستخدم." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح للمستخدم الإطلاع وتعديل بيانات حسابه في الموقع." #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "عند الرغبة في إضافة ملاحظة لهذا السجل، يتم ذلك بالنقر على الرابط." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "إذا كان المختار هو نص رسالة ترحيب مخصصة، فيمكن إدخال النص هنا. ويمكن إعداد النص بلغة أخرى بإختيار اللغة المرغوبة ومن ثم العودة إلى هذه الصفحة مرة أخرى." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "توريد مشجر عائلة" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "إدخال تفاصيل الإقتباس في هذا الحقل مثل الصفحة." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "هذا الحقل لإدخال نص الإقتباس لهذا المصدر. ويمكن إدخال متن النص أو إشارة إليه أو وصف له." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "تترك الخانة فارغة لإستخدام مسمى المشجر الحالي." #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "يتم تحميل البيانات من ملف GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "سجلات النظام" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "تهيئة البريد" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "دمج من المعرف الخاص:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "دمج إلى المعرف الخاص:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "أشهر بين الزواج وأول إنجاب" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "أشهر بين الزواج وأول إنجاب" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "تحريك نص سؤال شائع إلى الأسفل" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "تحريك نص سؤال شائع إلى الأعلى" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "نقل مدخلات القائمة" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "أسماء الأفراد ذوي الخصوصية" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "مستكشف" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "لم يتم العثور على أي ملفات GEDCOM. يجب وضع الملفات في مجلد “%s” في الخادم." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "لا توجد وسيلة إتصال" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "لم يتم العثور على مسار آخر للقرابة" #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن)" #~ msgstr[1] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن) بمرور عاماً واحداً بعد الميلاد." #~ msgstr[2] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن) بمرور عامين بعد الميلاد." #~ msgstr[3] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن) بمرور %s أعوام بعد الميلاد." #~ msgstr[4] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن) بمرور %s عاماً بعد الميلاد." #~ msgstr[5] "على قيد الحياة يعرف كذلك (عند عدم معرفة الوفاة أو الدفن) بمرور %s عام بعد الميلاد." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "الملاحظات هي لوضع نص غير مقيد وسوف تظهر في قسم تفاصيل المعلومات." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "يمكن إدراج فرداً واحداً أو أكثر في الجدول الزمني للأعمار.

ويمكن إضافة من سوف يعرض فرداً كان أو أسرة بالتوالي. ويمكن البحث عن المراد إدراجهم من خلال المدى الزمني أو الأماكن." #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "سجلات أخرى" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "بحث آخر" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "كتلة التعديلات المعلقة" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "حدد موضع العنصر" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "خيارات الخصوصية" #~ msgid "Proposed census text  " #~ msgstr "نص التعداد المقترح  " #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "السجل %s تم تحديثه بنجاح." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "تجب موافقة المدير على تسجيل المستخدمين الجدد" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "منع تصفح الموقع دون تسجيل مسبق" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "إستعادة القيم المبدئية" #~ msgid "Save" #~ msgstr "حفظ" #~ msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." #~ msgstr "إختيار ملف من القائمة الموجودة على الخادم والذي يحتوي على بيانات مواقع الأماكن بصيغة CSV." #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "إختيار إسم العلاقة من القائمة. مثلاً إختيار وصي يعني أنه وصي للفرد الحالي." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "إختيار رمز" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "بإختيار هذه الخاصية يمكن ضغط ملفات المقتطفات بصيغة ZIP." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "هذا الخيار سيرفق ملف الوسائط المرتبط بالسجل في سلة المقتطفات. وسوف يتم ضغط الملفات تلقائيا حال التنزيل." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "إختيار سجلين من المشجرات لدمجهما، يجب أن يكونا من نفس النوع." #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "وضع نعم يظهر رموز بجوار أسماء المعلومات في صفحة المعلومات والتفاصيل الشخصية. وإظهارها يعتمد على وجودها في مجلداتها حسب المظهر المختار." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "الملاحظات المشتركة هي لوضع نص غير مقيد وسوف تظهر في قسم تفاصيل المعلومات.

ويمكن ربط أي ملاحظة منها بأكثر من فرد أو أسرة أو مصدر أو حدث." #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "إظهار عمر الوالدين بمحاذة عمر الفرد." #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "إظهار الأولاد في الجدول الزمني" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "إظهار الأزواج في الجدول الزمني" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "إظهار رموز المعلومات" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "إظهار الأسر في الجدول الزمني" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "إظهار الأسلاف في الأعلى" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "إظهار المسار" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "إظهار إحصائيات التشغيل وإستعلامات قاعدة البيانات في أسفل كل صفحة." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "بحث منتقى بسيط" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "تهيئة الموقع" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "بعض تطبيقات المشجرات تقوم بتضمين أسماء ملفات الوسائط المتعددة بمسارات شاملة، هذه المسارات لن تعمل على خادم الموقع فلذلك يلزم حذف المسار من إسم الملف لتتمكن webtrees من إيحاد الملفات." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "هذا يستخدم لضمان عدم إنقطاع نص الملاحظات في آخر الأسطر." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "بعض العناصر لم يتمكن من إضافتها لقيود لخصوصية." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعة" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "قائمة المفضلات تظهر إختياراتك المفضلة إضافة إلى إختيارات المدير لهذا المشجر." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "إسم المستخدم للمدير في webtrees يجب أن يتطابق مع إسم المستخدم للمدير في PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "بيانات المستخدم %s تم فحصها." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "التقاويم المتاحة هي:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "المعلومات التالية غير متطابقة، يجب إختيار ما يرغب في إبقائه." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "المعلومات التالية متطابقة تماماً في السجلين وسيتم دمجهما تلقائياً." #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "لم يتم التعرف على الزوار التاليين وسيتم إعتبارهم محركات بحث آلية." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "السجل الخاص بفرد يحدد هوية المستخدم في المشجر. وبما أن المستخدم يستطيع الإطلاع على تفاصيل سجله، هذا الإعداد من صلاحيات المدير. إذا لم يوجد سجل للمستخدم في المشجر يترك فارغاً." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "مدة الزمن بعد الميلاد يمكن تعيينه في جدول الخصوصية في صفحة إعداد المشجر عند \"العمر الذي يعتبر فيه الفرد متوفي\"" #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "الهيئة أو المؤسسة أو الشخص الذين لهم سلطة معينة. مثل صاحب العمل بالنسبة للموظف." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "المجلد المحدد لا يحتوي على ملفات تنصيب PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "يتم إختيار المظهر على ثلاثة مستويات: المستخدم ثم المشجر ثم الموقع. إختيار المستخدم له أسبقية على إعدادات المشجر والموقع، والمشجر له أسبقية على إعدادات الموقع. إختيار \"المظهر الإفتراضي\" في إعدادات المستخدم سيستخدم إعدادات المشجر، وإختيار \"المظهر الإفتراضي\" في إعدادات المشجر سيستخدم إعدادات الموقع." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "لم يتم أي تغيير خلال الأيام الـ %s المنصرمة." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "هذه الكتلة تظهر مخططات المشجر في صفحتي أو الصفحة الرئيسية. ولمحدودية المساحة يجب أن توضع في الجانب الأيسر من الصفحة.

عندما تظهر هذه الكتلة في الصفحة الرئيسية سيكون نوع المخطط والفرد الأساسي فيه هم ما يحدده مدير الموقع، وعندما تظهر في صفحتي ستكون حسبما يحدده المستخدم." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "هذا الحقل يستخدم لتغيير سجل المصدر الذي يرتبط به إقتباس من مصدر لمعلومة. يأخذ هذا الحقل معرف خاص بمصدر وبجانبه سيظهر عنوان معرف المصدر الحالي. يمكن إستخدام رابط بحث عن معرف خاص للعثور على المعرف الخاص بالمصدر. لإزالة الإقتبس يترك الحقل فارغاً." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "هذا الحقل يتحكم في ترتيب الأسئلة الشائعة.

ليس ضرورياً إدخال الأرقام بالتسلسل. إذا تركت فراغات بين الأرقام يمكن إدخال عناصر أخرى لاحقاً. ويمكن إستخدام أرقام سالبة لإتاحة إدخال عنصر جديد قبل عنصر قائم.

إذا وجد رقم مماثل لأكثر من سؤال شائع فسيتم إظهار واحداً منها فقط." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ]ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "هذه الخانة تتيح إدخال المعرف الخاص بفرد لإضافته إلى سلة المقتطفات. وبعد إضافته يمكن إختيار علاقته بالسلة.

يمكن البحث عن المعرف الخاص بالنقر على رمز الفرد بالقرب من زر الإضافة." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "هذا حقل إختياري يستخدم لإدخال صيغة ملف الوسائط. وقد يستخدم في بعض البرامج الأخرى لمعرفة طريقة إظهار الوسائط." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "هذا حقل إختيار لتوضيح حالة مراسم LDS." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "لم يتم العثور على هذه الوحدة. إحذف إعدادات تهيئتها." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "هذا الخيار ينشيء مشجر جديد. الإسم المدخل سيستخدم عند إنشاء الروابط وأسماء الملفات. ينصح بإستخدام إسم قصير وبسيط دون إستخدام رموز وعلامات." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "هذا الخيار يقوم بحذف جميع بيانات الأنساب في المشجر وإستبدالها بالبيانات من ملف GEDCOM المتواجد في الخادم." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "هذا الخيار يقوم بحذف جميع بيانات الأنساب في المشجر وإستبدالها بالبيانات من ملف GEDCOM المتواجد في الجهاز." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "بإستخدام هذا الخيار سيتم التواصل داخلياً مع إرسال رسائل إلى عنوان البريد الإلكتروني المدخل عند تهيئة الحساب." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "هذا الإختيار يحدد المشجر الذي سيظهر لزائري الموقع إبتداءاً." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "هذا الإختيار سيقوم بتنزيل المشجر إلى ملف بصيغة GEDCOM إلى جهازك." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "هذا الخيار لتفعيل جميع إعدادات الخصوصية ويخفي تفاصيل من هم على قيد الحياة كما هو معرف في جودل الخصوصية في صفحة إعداد المشجر." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "هذا الخيار يتيح حذف نص من نصوص صفحة الأسئلة الشائعة." #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح تعديل نص من نصوص صفحة الأسئلة الشائعة." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح تحريك نص سؤال شائع إلى الأسفل.

كلما أستخدم هذا الخيار سيزيد رقم السؤال بواحد. يمكن عمل نفس الشيء بتغيير رقم موضع السؤال. إذا أستخدم رقم واحد لأكثر من سؤال فسيتم إظهار أحدها فقط." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح تحريك نص سؤال شائع إلى الأعلى.

كلما أستخدم هذا الخيار سينقص رقم السؤال بواحد. يمكن عمل نفس الشيء بتغيير رقم موضع السؤال. إذا أستخدم رقم واحد لأكثر من سؤال فسيتم إظهار أحدها فقط." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "هذا الخيار سيزيل جميع المعلومات الخاصة من ملف GEDCOM حسب ما حدد في خيار الخصوصية في صفحة تهيئة وإعداد المشجر." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "هذا الإختيار سيقوم بحفظ المشجر في ملف بصيغة GEDCOM في الخادم." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "هذه الصفحة تظهر معلومات شاملة عن الخادم وإعداداته المتعلقة بـ PHP و webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "هذا يتيح دمج سجلين في المشجر عند حدوث تكرارها لسبب أو آخر. يجب أن يكون السجلان من نوع واحد، أي فرد أو أسرة أو مصدر. ولا يمكن دمج سجلات من نوع مختلف." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح إضافة ملاحظة للمعلومة التي يتم إدخالها حالياً. وسوف تظهر في صفحة تفاصيل المعلومات." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "هذا القسم يتيح إضافة إقتباس من مصدر جديد للمعلومة التي تحرر حالياً.

ويمكن فيه أيضاً إنشاء إقتباس جديد وربطه بالمعلومة." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "هذه ألإعدادات تستخدم فقط في حال قراءة أو كتابه ملف مشجر." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "الرقم هنا يحدد عدد أجيال الأنسال من الفرد الأساسي التي ستم إظهارها." #~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." #~ msgstr "ستم إدراج جميع الأماكن من ملف الـ GEDCOM المختار. وإفتراضياً هذا لن يتضمن الأماكن الغير متطابقة مع جداول أماكن خرائط Google." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "المسمى:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "لم يتم التمكن من إنشاء %s. تأكد من الصلاحيات." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "تحديث السجلات المرتبطة" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "تحميل مشجر عائلة" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "إستخدام الخصوصية للقرابة" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "إستخدام صور ظلية عند عدم وجود صور مفضلة وتختلف هذه الصور الظلية حسب جنس الفرد." #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "تسخدم هذه الأزرار لنقل المدخلات من قائمة إلى أخرى. سيتم إظهار الكتل حسب الترتيب المرغوب.

يتم ذلك بالتأشير على المدخلة المراد نقلها إلى اليمبن أو اليسار ومن ثم النقر على الزر الملائم. الأسهم المزدوجة تستخدم للنقل من أقصى اليمين إلى أقصى اليسار والعكس بينما الأسهم المفردة تستخدم للنقل من اليمين أو اليسار إلى قائمة الكتل المتاحة والعكس.

المدخلات الموجودة في قائمة الكتل المتاحة لا تنتقل بذاتها وذلك لإمكان إستخدامها أكثر من مرة. وكتلة نص HTML خير مثال على إحتمال تكرارها." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "تسخدم هذه الأزرار لإعادة ترتيب المدخلات في القائمة. سيتم إظهار الكتل حسب الترتيب المرغوب.

يتم ذلك بالتأشير على المدخلة المراد نقلها إلى الأعلى أو الأسفل ومن ثم النقر على الزر الملائم." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "يستخدم هذا الحقل لتحديد ما إذا كان عنصر الوسائط هذا مفضل. وهو ما سيستخدم في مخططات المشجر وصفحة الفرد." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "إسم المستخدم يجب أن لا يحتوي على أي من الأحرف أو الرموز التالية: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "لغة المستخدمين" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "إظهار جميع السجلات" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "إظهار التعديلات" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=6" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "سيتم إرسال رسالة تأكيد إلى %s. يجب المصادقة على طلب للحساب بإتباع التعليمات في رسالة النأكيد خلال سبعة أيام، وإلا سيعتبر الطلب لاغ تلقائياً ويجب التقدم بطلب جديد.

بعد المصادقة على الطلب بالإمكان الدخول إلى الموقع بإستخدام \"إسم المستخدم\" و \"كلمة المرور\" التي أدخلت عند تقديم للطلب." #~ msgid "Week" #~ msgstr "أسبوع" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل أسرة جديدة من الموقع يتم إنشاء معرف خاص بها، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل فرد جديد من الموقع يتم إنشاء معرف خاص به، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل وسائط جديد من الموقع يتم إنشاء معرف خاص به، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل ملاحظة جديد من الموقع يتم إنشاء معرف خاص به، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل مستودع جديد من الموقع يتم إنشاء معرف خاص به، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "عندما تتم إضافة سجل مصدر جديد من الموقع يتم إنشاء معرف خاص به، وهذا ما سوف يستخدم كبادئة له." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." #~ msgstr "عند إضافة أقرباء يمكن إضافة إقتباس من مصدر للسجلات أو المعلومات." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "عند إحتساب القرابات يحدد هذا الخيار ما إذا كانت القرابات تتضمن المصاهرة بالإضافة إلى قرابة الدم." #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "عند الإختيار يكون إظهار الأسلاف أو الأكبر سناً في الأعلى والعكس صحيح." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "بهذا الخيار يمكن الإطلاع على جميع سجلات المصادر والملاحظات لهذا الفرد وبغيره لا يمكن." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح ظغط ملف GEDCOM بصيغة ZIP مما يقلص من حجمة بدرجة كبيرة ويسرع في زمن تحميله." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "عتد النقر على رابط إضافة ملاحظة مشتركة جديدة ستظهر نافذة يمكن الإختيار فيها بين ربط إلى ملاحظة مشتركة قائمة أو إنشاء أخرى جديدة وربطها." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "عند النقر على هذا الرابط سيتم تفريغ سلة المقتطفات.

في حالة عدم الرغبة بإزالة جميع الأفراد أو الأسر أو غير ذلك من سلة المقتطفات، يمكن ذلك بالنقر على رابط إزالة من خانات الإسم، وسيتم الحذف مباشرة دون تأييد لاحق." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "أي رابط من هذا الفرد تود إضافته؟" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "أي رابط آخر من هذه الأسرة تود إضافته؟" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "أي سجلات لها رابط لهذا المصدر يجب إضافتها؟" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "بإستخدام هذا الخيار سيتم التواصل داخلياً دون إرسال رسائل إلكترونية. سوف يتم إدراج الرسائل المرسلة من مستخدمين آخرين في كتلة الرسائل في \"صفحتي\". إذا تمت إزالة هذه الكتلة في إعدادات \"صفحتي\" فلن يكون بالإمكان إظهار هذه الرسائل وذلك إلى حين إضافة الكتلة مرة أخرى." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "بهذا الإختيار، لن يكون بالإستطاعة التواصل حتى من قبل المدير." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "هذا هو الإعداد الإفتراضي. حيث سيتم إرسال رسائل إلكترونية إلى العنوان المدخل عند تهيئة الحساب. ولن يتم إدراج الرسائل المرسلة من مستخدمين آخرين في كتلة الرسائل في \"صفحتي\".

" #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "عند النقر على هذا سيتم البحث عن مسار آخر للقرابة، القرابات اللتي وجدت سابقاً يمكن إعادة إظهارها بالنقر على رقمها في \"إظهار المسار\"." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "يمكن الحد من عدد المواد الإخبارية وبذلك الحد من مساحة كتلة الأخبار.

هذا الخيار يحدد ما إذا كان التحديد مبني على عمر الخبر أو عدد المواد." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "تستطيع الآن تسجيل الدخول بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور الخاصتين بك." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "لا يتطلب القيام بأي إجراء. المستخدم يستطيع تسجيل الدخول الآن." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "لايوجد رسائل معلقة." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "يجب تأكيد كلمة المرور." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "يجب إدخال كلمة مرور." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "يجب إدخال عنوان بريدك إلإلكتروني." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "يجب تصدير أحدث بيانات GEDCOM" #~ msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." #~ msgstr "الآن يجب مراجعة تفاصيل الحساب، ومن ثم إعداد وضع \"مقبول\" إلى \"نعم\"." #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "يجب تجنب إستخدام العلامة “|” عند كتابة الملاحظات لأن webtrees تستخدمها داخلياً." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "ستم إعلامك برسالة إلكترونية عندما يؤكد المستخدم المحتمل طلبه. وبعد ذلك سيتكمن المستخدم من تسجيل الدخول دون أي إجراء آخر." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "إسمك:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "ضغط المقتطفات" #~ msgctxt "Abbreviation for birth" #~ msgid "b." #~ msgstr "و." #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "نقر للتعديل" #~ msgctxt "Abbreviation for death" #~ msgid "d." #~ msgstr "ت." #~ msgid "digits" #~ msgstr "أرقام" #~ msgid "disable" #~ msgstr "تعطيل" #~ msgid "enable" #~ msgstr "تفعيل" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "لقد تم تحديث المفضلات" #~ msgid "from" #~ msgstr "من" #~ msgctxt "Abbreviation for marriage" #~ msgid "m." #~ msgstr "تز." #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_unicode_ci" #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "موقع webtrees يستخدم عدة وسائل للإتصال. وهنا بالإمكان تحديد الوسيلة المرغوبة منها للتواصل. وحسب إعدادات الموقع بعض الوسائل المدرجة قد تكون غير متاحة." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "تراسل الموقع الداخلي"