msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" "Last-Translator: Antoni Planas Vilà \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " però en desconeixem els detalls" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " a " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:290 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2184 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2187 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" #: app/Date.php:383 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:62 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:232 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:204 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:399 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s no existeix" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:228 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:299 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:222 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:260 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:277 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:315 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:249 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:673 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of numbers #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:778 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:781 #: app/Individual.php:565 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2206 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:895 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:288 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:7934 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:665 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:517 app/MediaFile.php:348 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:914 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i les persones que hi fan referència." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i els seus fills" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:441 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i els seus descendents" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:69 app/Stats.php:6412 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:287 app/Stats.php:4777 app/Stats.php:4779 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:213 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s fill" msgstr[1] "%s fills" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:413 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" #: app/I18N.php:873 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "fa %s dia" msgstr[1] "fa %s dies" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:423 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." #: app/Stats.php:5630 app/Stats.php:5632 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nét" msgstr[1] "%s néts" #: app/I18N.php:877 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "fa %s hora" msgstr[1] "fa %s hores" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:386 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:419 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:380 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:366 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:439 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:577 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" #: app/I18N.php:881 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "fa %s minut" msgstr[1] "fa %s minuts" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:405 #: resources/views/modules/relatives/family.php:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" #: app/I18N.php:869 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "fa %s mes" msgstr[1] "fa %s mesos" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:395 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2160 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "oncle valencià %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2163 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." #: app/I18N.php:883 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "fa %s segon" msgstr[1] "fa %s segons" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Stats.php:6422 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s usuari amb accés" msgstr[1] "%s usuaris amb accés" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:391 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2176 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2179 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "rebesnebot valencià %s è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2168 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "besoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2171 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "besnebot valencià %s è" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:409 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:399 #: resources/views/modules/relatives/family.php:171 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:118 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:119 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:120 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:132 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:133 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" #: app/I18N.php:865 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "fa %s any" msgstr[1] "fa %s anys" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:507 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" #: app/Functions/Functions.php:592 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "cosí/na %sè/a" #: app/Functions/Functions.php:557 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosina %sa" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosí %s è" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:90 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:93 app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:786 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, els seus marits i fills" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:573 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, els seus marits i descendents" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, les seves mullers i fills" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:582 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, les seves mullers i descendents" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 app/Module/UserMessagesModule.php:112 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:428 app/I18N.php:432 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:422 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:425 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(més de %s anys)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:393 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:390 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:387 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:541 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7961 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10è" #: app/Stats.php:7959 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11è" #: app/Stats.php:7957 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12è" #: app/Stats.php:7955 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13è" #: app/Stats.php:7953 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14è" #: app/Stats.php:7951 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15è" #: app/Stats.php:7949 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16è" #: app/Stats.php:7947 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "18è" #: app/Stats.php:7945 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18è" #: app/Stats.php:7943 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19è" #: app/Stats.php:7979 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Stats.php:7941 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "2oè" #: app/Stats.php:7939 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21è" #: app/Stats.php:7977 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2on" #: app/Stats.php:7975 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3er" #: app/Stats.php:7973 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4rt" #: app/Stats.php:7971 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5è" #: app/Stats.php:7969 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6è" #: app/Stats.php:7967 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7è" #: app/Stats.php:7965 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8è" #: app/Stats.php:7963 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9è" #: resources/views/admin/trees.php:390 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota important: L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #. I18N: default option in list of themes #: app/Http/Controllers/AccountController.php:173 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:937 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:483 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.php:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Nota:
En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
  • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
  • En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:536 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:543 #: app/GedcomTag.php:1966 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "A URL" msgstr "Una adreça web" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:47 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:43 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:47 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." #: resources/views/admin/map-import-form.php:15 #: resources/views/admin/trees-export.php:12 #: resources/views/admin/trees-import.php:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Un fitxer al servidor" #: resources/views/admin/map-import-form.php:39 #: resources/views/admin/trees-export.php:112 #: resources/views/admin/trees-import.php:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:40 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:40 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:45 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:44 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:46 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:52 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:89 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:99 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:40 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Llista dels noms més usuals." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:54 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: resources/views/help/media-object.php:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:89 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:28 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:64 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:41 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:49 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:41 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Informe dels detalls d’una persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:41 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:41 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:41 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:41 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:41 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Informe de canvis recents i pendents." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:41 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:41 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:41 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:49 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." #: resources/views/admin/users-edit.php:226 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:40 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:43 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:43 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:42 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:47 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." #: resources/views/admin/users-edit.php:104 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigèria" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreujar els noms dels indrets" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:459 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreujament" #: resources/views/pending-changes-page.php:44 #: resources/views/pending-changes-page.php:58 msgid "Accept" msgstr "Desa" #: resources/views/pending-changes-page.php:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Autoritza tots els canvis" #: resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Nivell d’accés" #: resources/views/admin/users-edit.php:223 msgid "Access to family trees" msgstr "Accés als arbres genealògics" #: resources/views/admin/users-edit.php:82 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Action" msgstr "Acció" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:235 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:106 #: resources/views/edit-blocks-page.php:176 #: resources/views/edit-blocks-page.php:188 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:416 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:756 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:824 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" #: resources/views/modules/relatives/family.php:203 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Afegeix un nou germà o germana" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:115 msgid "Add a child" msgstr "Afegeix un nou fill/a" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:242 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:297 #: resources/views/family-page-menu.php:16 msgid "Add a child to this family" msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 msgid "Add a fact" msgstr "Afegeix un fet" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:345 #: resources/views/family-page.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 msgid "Add a father" msgstr "Afegeix un nou pare" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:28 msgid "Add a favorite" msgstr "Afegeix un nou favorit" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:216 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:442 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 msgid "Add a husband" msgstr "Afegeix-li un nou espòs" #: resources/views/modules/relatives/family.php:46 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:792 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:73 #: resources/views/media-page.php:154 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" #: resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:68 #: resources/views/source-page.php:79 msgid "Add a media object" msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:342 #: resources/views/family-page.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 msgid "Add a mother" msgstr "Afegeix una nova mare" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:668 #: resources/views/individual-page-menu.php:19 msgid "Add a name" msgstr "Afegeix un altre nom" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 msgid "Add a news article" msgstr "Afegeix una Notícia" #: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 #: resources/views/modules/notes/tab.php:38 msgid "Add a note" msgstr "Afegeix una nova nota" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:144 msgid "Add a restriction" msgstr "Afegeix una nova restricció" #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 #: resources/views/modules/notes/tab.php:48 msgid "Add a shared note" msgstr "Afegeix una nova nota compartida" #: resources/views/modules/relatives/family.php:201 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 #: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 msgid "Add a source citation" msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" #: app/Module/StoriesModule.php:228 #: resources/views/modules/stories/config.php:26 #: resources/views/modules/stories/tab.php:23 msgid "Add a story" msgstr "Afegeix una història" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:278 #: resources/views/admin/control-panel.php:306 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un nou usuari" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:213 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:446 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 msgid "Add a wife" msgstr "Afegeix-li una nova muller" #: resources/views/modules/relatives/family.php:83 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:795 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 #: resources/views/modules/faq/config.php:31 msgid "Add an FAQ" msgstr "Afegeix una PMF" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Afegeix un nou associat" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:502 msgid "Add from clipboard" msgstr "Enganxa des del portapapers" #: resources/views/lifespans-page.php:19 msgid "Add individuals" msgstr "Afegeix persones" #: resources/views/modules/relatives/family.php:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Afegeix detalls del casament" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:33 msgid "Add missing death records" msgstr "Afegeix registres de defunció absents" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:39 msgid "Add missing married names" msgstr "Afegeix noms de casada absents" #: resources/views/search-advanced-page.php:26 msgid "Add more fields" msgstr "Afegeix-hi més camps" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:45 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." #: resources/views/admin/map-import-form.php:72 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" #: resources/views/admin/trees-import.php:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.php:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1397 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegir a favorits" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:132 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Afegir identificadors únics" #: resources/views/admin/trees.php:202 msgid "Add unlinked records" msgstr "Addició de registres desvinculats" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:170 app/Module/UserJournalModule.php:162 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:462 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Address line 2" msgstr "Adreça línia 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Austràlia" #: resources/views/admin/users-edit.php:217 #: resources/views/admin/users-edit.php:266 msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Compte de l’administrador" #: resources/views/admin/users-edit.php:202 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Administrators" msgstr "Administradors" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat per ambdós pares" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1137 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat/da pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1134 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:63 app/GedcomTag.php:1131 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1149 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat/da per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1146 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1143 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat per la mare" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Adoption" msgstr "Adopció" #: app/GedcomTag.php:1121 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1078 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopció d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1089 app/GedcomTag.php:1098 app/GedcomTag.php:1107 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1096 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1094 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1103 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1112 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1114 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adosció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1076 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopció d’un fill" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Bateig adult" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 msgid "Advanced name facts" msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:470 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1820 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7417 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:203 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: resources/views/admin/trees.php:349 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/Functions/FunctionsPrint.php:333 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:348 app/GedcomTag.php:479 #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 #: resources/views/lists/families-table.php:189 #: resources/views/lists/families-table.php:192 #: resources/views/lists/individuals-table.php:213 #: resources/views/timeline-chart.php:352 #: resources/views/timeline-chart.php:354 #: resources/views/timeline-chart.php:413 msgid "Age" msgstr "Edat" #: resources/views/statistics-chart-families.php:79 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edat al naixement dels fills" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" #: resources/views/statistics-chart-families.php:137 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Marits majors que la muller" #: resources/views/statistics-chart-families.php:129 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferència d’edat entre germans" #: resources/views/statistics-chart-families.php:138 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Mullers majors que el marit" #: resources/views/statistics-chart-families.php:125 msgid "Age difference" msgstr "Diferència d’edat" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:574 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edat l’any del primer casament" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:516 #: resources/views/lists/families-table.php:408 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 #: resources/views/statistics-chart-families.php:55 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edat l’any de casament" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" #: resources/views/lists/individuals-table.php:397 msgid "Age related to death year" msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Agency" msgstr "Agència" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7423 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Åland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7425 msgid "Albania" msgstr "Albània" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1166 app/Module/AlbumModule.php:38 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7542 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:485 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: resources/views/lists/individuals-table.php:130 msgid "Alive" msgstr "Vius" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 #: app/Http/Controllers/ListController.php:109 #: app/Http/Controllers/ListController.php:118 #: app/Http/Controllers/ListController.php:127 #: app/Http/Controllers/ListController.php:222 #: app/Http/Controllers/ListController.php:321 #: app/Http/Controllers/ListController.php:323 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5980 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: resources/views/calendar-page.php:124 #: resources/views/modules/faq/config.php:55 #: resources/views/modules/faq/edit.php:61 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "All" msgstr "Tot" #: resources/views/admin/trees.php:383 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" #: resources/views/admin/trees.php:386 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Tots els fets i esdeveniments" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 msgid "All family facts" msgstr "Tots els esdeveniments de la família" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:195 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 msgid "All individual facts" msgstr "Tots els esdeveniments individuals" #: resources/views/calendar-page.php:95 resources/views/calendar-page.php:106 msgid "All individuals" msgstr "Tothom" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Tots els registres" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 msgid "All repository facts" msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 msgid "All source facts" msgstr "Tots els esdeveniments de font" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:36 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:111 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:42 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1162 msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1159 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1156 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7435 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.php:64 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." #: resources/views/admin/site-registration.php:49 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:42 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:43 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:38 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:650 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:47 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:45 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperat de la base de dades." #: resources/views/admin/location-edit.php:160 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 #: resources/views/place-map.php:85 msgid "An unknown error occurred" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:81 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:37 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:36 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:491 msgid "Ancestors interest" msgstr "Avantpassats il·lustres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:184 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:476 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número d’Ancestral File" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7427 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7419 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7421 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/families-table.php:194 #: resources/views/lists/individuals-table.php:203 #: resources/views/lists/individuals-table.php:211 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:122 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: resources/views/modules/faq/edit.php:26 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7437 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7441 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:70 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:64 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: resources/views/admin/trees-export.php:79 #: resources/views/modules/clippings/download.php:15 #: resources/views/modules/clippings/download.php:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" #: resources/views/admin/users.php:22 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: resources/views/admin/users-edit.php:92 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovat per l’administrador" #: app/Date/CalendarDate.php:362 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/CalendarDate.php:259 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:329 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:294 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:224 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigua marina" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:210 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1191 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:325 #: resources/views/media-page.php:76 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:371 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 #: resources/views/edit-account-page.php:198 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 #: resources/views/individual-page-menu.php:35 #: resources/views/media-page-menu.php:31 #: resources/views/modules/faq/config.php:94 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:62 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 #: resources/views/note-page-menu.php:11 #: resources/views/repository-page-menu.php:11 #: resources/views/source-page-menu.php:11 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" #: resources/views/pending-changes-page.php:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:20 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7431 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7433 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7415 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters #. Per exemple #totalFamilies # es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Ash" msgstr "Cendra" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:197 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:497 app/GedcomTag.php:1169 msgid "Associate" msgstr "Associat" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assumpció, Paraguai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7806 msgid "At sea" msgstr "Al Mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitenta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:95 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2188 msgid "Audio" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:366 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:228 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7443 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7445 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:500 resources/views/lists/sources-table.php:42 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "Autor de la darrera modificació" #: resources/views/admin/users-edit.php:148 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Obre automàticament les notes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Obre automàticament les fonts" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: resources/views/edit-blocks-page.php:145 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: app/Stats.php:4226 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 msgid "Average age" msgstr "Mitjana d’edat" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:457 app/Stats.php:2810 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 msgid "Average age at death" msgstr "Promig d’edat de defunció" #: app/Stats.php:4214 app/Stats.php:4215 app/Stats.php:4219 app/Stats.php:4223 #: app/Stats.php:4226 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" #: app/Stats.php:2797 app/Stats.php:2810 msgid "Average age related to death century" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" #: app/Stats.php:5303 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 #: resources/views/statistics-chart-families.php:104 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promig de fills per família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 #: resources/views/admin/trees.php:338 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7447 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7449 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7466 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7464 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7460 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:512 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 #: resources/views/calendar-page.php:130 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bateig d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1186 app/GedcomTag.php:1195 app/GedcomTag.php:1204 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptisme d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1193 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1202 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1191 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1200 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1209 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1213 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1211 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1222 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:519 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7481 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:526 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:53 app/Module/BatchUpdateModule.php:138 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:605 msgid "Begins with" msgstr "Comença amb" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7471 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Xocolata Belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7453 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7473 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7455 msgid "Benin" msgstr "Benín" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7475 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:635 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suïssa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgid "Best man" msgstr "Padrí de boda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7485 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:547 msgid "Binary data object" msgstr "Objecte de dades binàries" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:411 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:533 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 #: resources/views/calendar-page.php:127 #: resources/views/lists/individuals-table.php:164 #: resources/views/lists/individuals-table.php:172 #: resources/views/lists/individuals-table.php:201 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat/Nada" #: app/Stats.php:1816 resources/views/statistics-chart-custom.php:108 msgid "Birth by country" msgstr "Per país de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final del lapse de dates de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naixement d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1234 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 msgid "Birth of a child" msgstr "Naixement d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1232 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naixement d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1243 app/GedcomTag.php:1252 app/GedcomTag.php:1261 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naixement d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1241 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1250 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1259 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1239 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1248 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1257 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1266 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naixement d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1270 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1268 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naixement d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1279 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naixement d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1277 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naixement d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1230 msgid "Birth of a son" msgstr "Naixement d’un fill" #: resources/views/statistics-chart-other.php:67 msgid "Birth places" msgstr "Indrets de naixement" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "L’indret de naixement conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:33 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Naixements" #: app/Stats.php:2116 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 msgid "Births by century" msgstr "Naixements per centúries" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 #: resources/views/admin/control-panel.php:378 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Llacuna blava" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Blue Marine" msgstr "Blau marí" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colòmbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7477 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2191 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:303 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:407 msgid "Booklet" msgstr "Fulletó" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:101 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7468 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" #: resources/views/lists/families-table.php:96 msgid "Both alive" msgstr "Tots dos vius" #: resources/views/lists/families-table.php:120 msgid "Both dead" msgstr "Tots dos difunts" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7489 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7487 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1517 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branques de la família %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7479 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:106 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama d’honor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austràlia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Brit milah" msgstr "Circumcisió" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Circumcisió d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1926 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1928 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1930 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Circumcisió d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Circumcisió d’un fill" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7899 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Germà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7483 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7462 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:550 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 #: resources/views/calendar-page.php:142 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: app/GedcomTag.php:1372 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Burial of a child" msgstr "Entrerrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrament d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrament del pare" #: app/GedcomTag.php:1304 app/GedcomTag.php:1313 app/GedcomTag.php:1322 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1302 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1311 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1320 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1327 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1329 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1309 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1318 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrament d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1381 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrament d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1345 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1347 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi matern" #: app/GedcomTag.php:1365 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrament de la mare" #: app/GedcomTag.php:1367 msgid "Burial of a parent" msgstr "Enterrament d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1338 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi patern" #: app/GedcomTag.php:1376 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1374 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1385 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1383 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrament d’una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "L’indret d’enterrament conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Enterraments" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7458 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7451 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:66 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." #: resources/views/admin/site-preferences.php:65 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: resources/views/admin/site-preferences.php:48 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:29 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: app/Datatables.php:63 resources/views/admin/trees.php:35 msgid "Calculating…" msgstr "Calculant…" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1054 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversió de calendari" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:557 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Número de telèfon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7655 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7505 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7493 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7517 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Veneçuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2194 msgid "Card" msgstr "Tarja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 msgid "Case insensitive" msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:563 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Precaució!" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 #: resources/views/admin/trees.php:426 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7526 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipines" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementiris" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census" msgstr "Empadronament" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:36 msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" #: app/GedcomTag.php:571 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" #: app/GedcomTag.php:573 msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripció del cens" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7491 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2197 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7853 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:313 #: resources/views/family-page-menu.php:12 msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:582 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:342 #: resources/views/admin/trees.php:76 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:523 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Modificat el %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:33 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 #: resources/views/admin/users-edit.php:142 #: resources/views/pending-changes-page.php:45 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #: app/Module/RecentChangesModule.php:120 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:682 #: resources/views/admin/trees.php:191 msgid "Changes log" msgstr "Registre de canvis" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:153 msgid "Chart preferences" msgstr "Preferències de gràfics" #: resources/views/modules/charts/config.php:7 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:93 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 msgid "Chart type" msgstr "Tipus de gràfic" #. I18N: Name of a module/block #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1114 #: resources/views/admin/control-panel.php:390 #: resources/views/admin/modules.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:265 #: resources/views/admin/trees.php:161 msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:133 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.php:51 #: resources/views/edit/change-family-members.php:62 msgid "Child" msgstr "Fill/a" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Fill/a de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Fill/a de %s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:360 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:645 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 #: resources/views/lists/families-table.php:196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:207 msgid "Children" msgstr "Fills" #: resources/views/statistics-chart-families.php:100 msgid "Children in family" msgstr "Fills per família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Fills de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:75 app/SurnameTradition.php:81 #: app/SurnameTradition.php:97 app/SurnameTradition.php:104 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom patern." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom matern." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7499 msgid "Chile" msgstr "Xile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7501 msgid "China" msgstr "Xina" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:58 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1394 msgid "Christening of a child" msgstr "Bateig d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1403 app/GedcomTag.php:1412 app/GedcomTag.php:1421 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1410 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1419 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1408 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1417 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un gesmanastre" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Christening of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7524 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Circumciser" msgstr "Circumcisor" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Ressenya" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:915 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalls de la ressenya" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "Població" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" #: app/GedcomTag.php:840 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casament civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registradora civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador Civil" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:84 msgid "Clean up data folder" msgstr "Neteja de la carpeta de dades" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:114 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:69 msgid "Clippings cart" msgstr "Cistell" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2200 msgid "Coat of arms" msgstr "Escut d’Armes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7495 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Cafè i crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Cold Day" msgstr "Dia fred" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7513 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 #: resources/views/register-page.php:80 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimoni Civil" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:45 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7515 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:36 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:51 #: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compacte de %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 msgid "Comparison" msgstr "Comparativa" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:138 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completat; data desconeguda" #: resources/views/admin/trees-export.php:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #: resources/views/admin/users-create.php:53 #: resources/views/admin/users-edit.php:58 #: resources/views/edit-account-page.php:100 #: resources/views/register-page.php:68 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: resources/views/edit-account-page.php:160 msgid "Contact method" msgstr "Mètode de contacte" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:606 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 #: resources/views/modules/html/config.php:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 msgid "Content" msgstr "Contingut" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "Continuació" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:609 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:54 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1332 app/Theme/AbstractTheme.php:1334 #: resources/views/admin/broadcast.php:3 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/clean-data.php:3 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 #: resources/views/admin/map-provider.php:4 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/server-information.php:3 #: resources/views/admin/site-analytics.php:4 #: resources/views/admin/site-languages.php:3 #: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 #: resources/views/admin/site-preferences.php:6 #: resources/views/admin/site-registration.php:6 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 #: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Control panel" msgstr "Panell de control" #: resources/views/admin/trees-export.php:65 #: resources/views/modules/clippings/download.php:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7511 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: app/Theme/AbstractTheme.php:400 resources/views/privacy-policy.php:12 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1183 msgid "Copy" msgstr "Copieu" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.php:34 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:137 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant els fitxers…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "Dret d’Autor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentina" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "Corporació" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:43 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7519 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7503 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" #: resources/views/verify-failure-page.php:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 msgid "Country" msgstr "País" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:367 msgid "Create" msgstr "Crea" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:674 msgid "Create a family" msgstr "Crea una família" #: resources/views/modals/create-family.php:12 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" #: resources/views/admin/trees.php:308 msgid "Create a family tree" msgstr "Crea un nou arbre genealògic" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:700 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:745 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Crea un arxiu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:688 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Crea una nova nota compartida" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:772 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Crea una nova font" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:783 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Crea un peticionari" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:546 msgid "Create an individual" msgstr "Crea una persona nova" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:86 msgid "Create your own chart" msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" #: resources/views/admin/trees.php:417 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: app/GedcomTag.php:1528 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1449 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremació d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremació del pare" #: app/GedcomTag.php:1487 app/GedcomTag.php:1496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1460 app/GedcomTag.php:1469 app/GedcomTag.php:1478 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1467 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1476 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremació d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1465 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1474 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1510 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1512 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremació d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremació d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremació de la mare" #: app/GedcomTag.php:1523 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremació d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1492 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1494 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1532 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1530 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremació d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1541 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremació del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremació d’una esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7616 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7521 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasil" #: resources/views/modules/html/config.php:19 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:585 resources/views/calendar-page.php:148 msgid "Custom event" msgstr "Esdeveniment personalitzat" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:584 msgid "Custom fact" msgstr "Fet personalitzat" #: resources/views/admin/modules.php:107 msgid "Custom module" msgstr "Mòdul personalitzat" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:28 msgid "Custom welcome text" msgstr "Text de benvinguda personalitzat" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1081 app/Theme/AbstractTheme.php:1083 msgid "Customize this page" msgstr "Personalitza aquesta pàgina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7528 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7530 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1653 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadors genètics" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:28 #: resources/views/search-phonetic-page.php:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.php:107 msgid "Data" msgstr "Dades" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:17 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Noms de la Base de dades i taules" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya per a la base de dades" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 #: resources/views/help/date.php:125 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 #: resources/views/pending-changes-page.php:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 msgid "Date differences" msgstr "Diferències entre dates" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del bateig mormó" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1001 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del segellament mormó del fill" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:699 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data de la investidura mormona" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Date of adoption" msgstr "Data d’adopció" #: app/GedcomTag.php:514 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del bateig" #: app/GedcomTag.php:521 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:528 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:535 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Date of blessing" msgstr "Data de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:552 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:594 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data de bateig" #: app/GedcomTag.php:619 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data de confirmació" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Data d’incineració" #: app/GedcomTag.php:656 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data de defunció" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorci" #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Date of emigration" msgstr "Data d’emigració" #: app/GedcomTag.php:707 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data de prometatge" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data d’entrada a la font original" #: app/GedcomTag.php:714 msgid "Date of event" msgstr "Data de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:761 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Date of immigration" msgstr "Data d’immigració" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "Data de la darrera modificació" #: app/GedcomTag.php:743 app/GedcomTag.php:836 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data de casament" #: app/GedcomTag.php:823 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Date of naturalization" msgstr "dATA DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Date of ordination" msgstr "Data d’ordenació" #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Date of residence" msgstr "Data de residència" #: resources/views/help/date.php:87 msgid "Date period" msgstr "Període de dades" #: resources/views/help/date.php:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." #: resources/views/help/date.php:49 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:229 msgid "Date range" msgstr "Marge de dates" #: resources/views/help/date.php:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." #: resources/views/admin/users.php:18 msgid "Date registered" msgstr "Registrat el dia" #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Date sent" msgstr "Data de tramesa" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #: resources/views/help/date.php:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 #: resources/views/edit/change-family-members.php:49 msgid "Daughter" msgstr "Filla" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:347 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1056 resources/views/calendar-page.php:25 msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:383 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: app/Stats.php:1194 app/Stats.php:1196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:138 msgid "Dead" msgstr "Difunts" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/calendar-page.php:139 #: resources/views/lists/individuals-table.php:146 #: resources/views/lists/individuals-table.php:154 #: resources/views/lists/individuals-table.php:209 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: app/Stats.php:1832 resources/views/statistics-chart-custom.php:110 msgid "Death by country" msgstr "Per país de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final del lapse de dades de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Death of a brother" msgstr "Defunció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1553 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 msgid "Death of a child" msgstr "Defunció d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1551 msgid "Death of a daughter" msgstr "Defunsió d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Death of a father" msgstr "Defunció del pare" #: app/GedcomTag.php:1589 app/GedcomTag.php:1598 app/GedcomTag.php:1607 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Defunció d’un/a avi/a" #: app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1571 app/GedcomTag.php:1580 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Defunció d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1560 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1569 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1578 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1585 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Defunció d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1587 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1558 msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1567 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1576 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Defunció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Defunció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Death of a husband" msgstr "Defunció del marit" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Defunció de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Death of a mother" msgstr "Defunció de la mare" #: app/GedcomTag.php:1625 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 msgid "Death of a parent" msgstr "Defunció del/la pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1596 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1634 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 msgid "Death of a sibling" msgstr "Defunció d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Death of a sister" msgstr "Defunció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1549 msgid "Death of a son" msgstr "Defunció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1643 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 msgid "Death of a spouse" msgstr "Defunció del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Death of a wife" msgstr "Defunció d’una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Death of one spouse" msgstr "Defunció d’un cònjuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "L’indret de defunció conté" #: resources/views/statistics-chart-other.php:68 msgid "Death places" msgstr "Indrets de defunció" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:33 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Difunts" #: app/Stats.php:2210 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 msgid "Deaths by century" msgstr "Defuncions per centúries" #: app/Date/CalendarDate.php:370 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des" #: resources/views/lists/families-table.php:400 #: resources/views/lists/individuals-table.php:389 msgid "Decade of birth" msgstr "Dècada de naixement" #: resources/views/lists/individuals-table.php:392 msgid "Decade of death" msgstr "Dècada de defunció" #: resources/views/lists/families-table.php:403 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dècada de matrimoni" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:337 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:302 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:232 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:290 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:66 app/Module/WelcomeBlockModule.php:65 msgid "Default chart" msgstr "Gràfic predeterminat" #: resources/views/admin/trees.php:104 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre genealògic predeterminat" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:72 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 #: resources/views/edit-account-page.php:73 msgid "Default individual" msgstr "Persona per defecte" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:92 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 msgid "Default theme" msgstr "Presentació per defecte" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:207 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:807 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1042 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:374 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:168 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/locations.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 #: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 #: resources/views/family-page-menu.php:28 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 #: resources/views/individual-page-menu.php:36 #: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 #: resources/views/modules/faq/config.php:44 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 #: resources/views/modules/stories/config.php:36 #: resources/views/modules/stories/config.php:63 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 #: resources/views/note-page-menu.php:12 #: resources/views/repository-page-menu.php:12 #: resources/views/source-page-menu.php:12 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: resources/views/admin/map-import-form.php:50 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 #: resources/views/admin/control-panel.php:312 msgid "Delete inactive users" msgstr "Elimina usuaris inactius" #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:138 msgid "Delete temporary files…" msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:322 msgid "Delete this name" msgstr "Elimineu el nom" #: resources/views/edit-account-page.php:198 msgid "Delete your account" msgstr "Elimineu el vostre compte" #: resources/views/family-page-menu.php:27 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7507 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7538 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." #: resources/views/family-book-page.php:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:202 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:36 app/Module/DescendancyModule.php:36 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendents il·lustres" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:83 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:93 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/module-components.php:18 #: resources/views/admin/modules.php:46 #: resources/views/report-setup-page.php:13 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 msgid "Description META tag" msgstr "METAetiqueta de descripció" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 #: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 #: resources/views/source-page.php:34 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: resources/views/admin/site-registration.php:48 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Albat: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Albat: exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Avantpassats per línia directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:329 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.php:136 #: resources/views/lists/families-table.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorci arxivat" #: app/Stats.php:3902 resources/views/statistics-chart-families.php:18 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcis per centúries" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7534 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:126 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No segellat: desautoritzat" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2203 msgid "Document" msgstr "Document" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7536 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7540 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:141 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:135 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "S’està descarregant %s…" #: resources/views/media-page.php:90 msgid "Download file" msgstr "Baixa el fitxer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Estats Units" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:274 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:123 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:205 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:114 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:200 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #: resources/views/help/source-events.php:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.

Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara de 1900 a 1910. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #: resources/views/help/pending-changes.php:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 msgid "Earliest birth" msgstr "Naixement més antic" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 msgid "Earliest death" msgstr "Defunció més antiga" #: resources/views/statistics-chart-families.php:26 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorci més antic" #: resources/views/statistics-chart-families.php:25 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casament més antic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7544 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:108 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: resources/views/admin/locations.php:18 #: resources/views/admin/locations.php:51 resources/views/admin/users.php:11 #: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 #: resources/views/modules/faq/config.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 #: resources/views/modules/stories/config.php:35 #: resources/views/modules/stories/config.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 #: resources/views/note-page.php:78 msgid "Edit" msgstr "Editor" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:153 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Edita un fitxer multimèdia" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 msgid "Edit preferences" msgstr "Opcions d’edició" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:329 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Edita la PMF" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:381 #: resources/views/individual-page-menu.php:13 #: resources/views/individual-page-menu.php:30 msgid "Edit the gender" msgstr "Edita el gènere" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:840 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:625 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:327 msgid "Edit the name" msgstr "Edita el nom" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:226 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:286 #: resources/views/edit/edit-fact.php:115 #: resources/views/edit/new-individual.php:338 #: resources/views/family-page-menu.php:35 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 #: resources/views/individual-page-menu.php:43 #: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 #: resources/views/repository-page-menu.php:19 #: resources/views/source-page-menu.php:19 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:65 msgid "Edit the shared note" msgstr "Edita la nota compartida" #: app/Module/StoriesModule.php:242 resources/views/modules/stories/tab.php:14 msgid "Edit the story" msgstr "Edita la història" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:309 msgid "Edit the user" msgstr "Edita l'usuari" #: app/Tree.php:483 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Edita la restricció" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 #: resources/views/admin/users-edit.php:246 msgid "Editor" msgstr "Editor/a" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:338 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Educació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7546 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7824 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2206 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:686 app/GedcomTag.php:1656 #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 #: resources/views/admin/users-create.php:63 #: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 #: resources/views/contact-page.php:30 #: resources/views/edit-account-page.php:133 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/register-page.php:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament

webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.

En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això De: webtrees-noreply@elvostrelloc per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte webtrees-noreply." #: resources/views/admin/users-edit.php:88 msgid "Email verified" msgstr "Correu electrònic verificat" #: app/Stats.php:121 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:689 resources/views/calendar-page.php:145 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:131 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 app/GedcomTag.php:900 #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Employer" msgstr "Patró" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Patrona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:140 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:136 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." #: resources/views/lifespans-page.php:57 msgid "End year" msgstr "Acabant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Final del lapse de dates de canvi" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Endowment House" msgstr "La Casa d’Investidures" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:705 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Prometatge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7548 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" #: resources/views/search-replace-page.php:34 msgid "Entire record" msgstr "Registre sencer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7594 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7550 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7556 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7558 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:712 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: resources/views/statistics-chart-other.php:76 msgid "Events in countries" msgstr "Esdeveniments per països" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" #: resources/views/admin/users-edit.php:235 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 msgid "Exact" msgstr "Exactament" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:589 msgid "Exact date" msgstr "Data exacta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Exact text" msgstr "Text exacte" #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" #: resources/views/admin/media.php:62 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclou els subdirectoris" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.php:83 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." #: resources/views/admin/trees.php:277 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:127 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.php:32 msgid "Export preferences" msgstr "Opcions d'exportació" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.php:28 msgid "External files" msgstr "Fitxers externs" #: resources/views/admin/media.php:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:33 msgid "Extra information" msgstr "Informació extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Eye color" msgstr "Color d’ulls" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:128 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:37 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.php:10 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Fact" msgstr "Fet" #: app/GedcomTag.php:1661 msgid "Fact 1" msgstr "Fet 1" #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Fact 10" msgstr "Fet 10" #: app/GedcomTag.php:1681 msgid "Fact 11" msgstr "Fet 11" #: app/GedcomTag.php:1683 msgid "Fact 12" msgstr "Fet 12" #: app/GedcomTag.php:1685 msgid "Fact 13" msgstr "Fet 13" #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Fact 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Fact 3" msgstr "Fet 3" #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Fact 4" msgstr "Esdeveniment 4" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Fact 5" msgstr "Fet 5" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Fact 6" msgstr "Esdeveniment 6" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Fact 7" msgstr "Fet 7" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Fact 8" msgstr "Fet 8" #: app/GedcomTag.php:1677 msgid "Fact 9" msgstr "Fet 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 msgid "Fact icons" msgstr "Icones de fets" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:571 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Fet o esdeveniment" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "Facts and events" msgstr "Fets i esdeveniments" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 msgid "Facts for family records" msgstr "Registres de fets per famílies" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 msgid "Facts for individual records" msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 msgid "Facts for new families" msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 msgid "Facts for repository records" msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 msgid "Facts for source records" msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7566 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2029 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:305 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:195 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:318 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:650 #: app/Module/RelativesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1532 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/gedcom-record-page.php:45 #: resources/views/lists/media-table.php:40 #: resources/views/lists/notes-table.php:42 #: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 #: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 #: resources/views/place-sidebar.php:32 #: resources/views/search-general-page.php:37 #: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 #: resources/views/statistics-page.php:17 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: app/Stats.php:593 resources/views/statistics-chart-other.php:51 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:726 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:314 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:363 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:33 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 #: resources/views/media-list-page.php:164 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 msgid "Family" msgstr "Família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:729 msgid "Family as a child" msgstr "Família com a fill" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:735 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:36 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:73 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llibre de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Family file" msgstr "Fitxer de la família" #: resources/views/family-page.php:66 msgid "Family group information" msgstr "Informació del Grup Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador familiar" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:69 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:438 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1418 resources/views/admin/changes-log.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.php:109 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 #: resources/views/admin/control-panel.php:116 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 #: resources/views/admin/site-logs.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 #: resources/views/admin/users-edit.php:278 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 #: resources/views/modules/faq/config.php:20 #: resources/views/modules/faq/config.php:39 #: resources/views/modules/faq/edit.php:57 #: resources/views/modules/stories/config.php:14 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:391 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cistell genealògic" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 #: resources/views/admin/trees.php:318 msgid "Family tree title" msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:180 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1430 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.php:112 #: resources/views/search-general-page.php:69 #: resources/views/search-phonetic-page.php:69 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1087 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família amb %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família amb pares adoptius" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familia amb pares d’acollida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família amb el marit" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:151 #: app/Individual.php:1068 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" #: app/Theme/AbstractTheme.php:982 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Família amb més fills" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:36 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:78 #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:317 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gràfic circular de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7570 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 #: resources/views/search-advanced-page.php:43 msgid "Father" msgstr "Pare" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1123 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:205 msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1043 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família per part de pare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1047 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:41 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:41 app/Theme/AbstractTheme.php:1406 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:756 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:360 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/CalendarDate.php:257 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:292 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:222 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:366 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 app/Stats.php:5978 msgid "Female" msgstr "Dona" #: app/Stats.php:1054 app/Stats.php:1058 app/Stats.php:1068 app/Stats.php:1071 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:115 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 msgid "Females" msgstr "Dones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7562 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:666 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "File successfully uploaded" msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:766 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:657 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: resources/views/admin/media-upload.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Nom del fitxer al servidor" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:454 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:458 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.php:506 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #: resources/views/admin/clean-data.php:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." #: app/Datatables.php:64 app/I18N.php:332 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una font" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 #: resources/views/edit/shared-note.php:15 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un caràcter especial" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:466 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Cerca tots els parentius possibles" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:451 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:180 msgid "Find any relationship" msgstr "Cerca qualsevol parentiu" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 #: resources/views/admin/trees.php:131 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca duplicats" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:468 msgid "Find other relationships" msgstr "Cerca altres parentius" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:452 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 #: resources/views/relationships-page.php:49 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:472 #: resources/views/relationships-page.php:63 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Cerca els parents més propers" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1733 #: resources/views/admin/trees.php:171 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Cerca persones desvinculades" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7560 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:759 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primera comunió" #: resources/views/statistics-chart-other.php:26 msgid "First event" msgstr "Esdeveniment més antic" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Primer registre" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:33 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #: resources/views/admin/location-edit.php:31 #: resources/views/admin/locations.php:17 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: resources/views/admin/locations.php:47 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Bandera de %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7564 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #: resources/views/media-list-page.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Directori" #: resources/views/admin/media-upload.php:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom del directori al servidor" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font dels caràcters" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.php:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:303 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:348 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:360 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:336 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:130 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." #: resources/views/login-page.php:52 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:772 resources/views/help/date.php:14 #: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 #: resources/views/help/date.php:128 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 msgid "Format text and notes" msgstr "Donar format al text i notes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:344 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Foster child" msgstr "Fill adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Foster father" msgstr "Pare adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgid "Foster mother" msgstr "Mare adoptiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7568 msgid "France" msgstr "França" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:350 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburg, Alemanya" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:236 resources/views/help/date.php:183 msgid "French" msgstr "Francès" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7604 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7788 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7439 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:429 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:425 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: app/Date/CalendarDate.php:394 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Friend" msgstr "Amic/ga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amic" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:14 #: resources/views/admin/changes-log.php:16 #: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:356 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japó" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1688 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errors GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:775 app/GedcomTag.php:1694 #: resources/views/admin/trees.php:270 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fitxer Gedcom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7574 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7590 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:993 app/Http/Controllers/IndividualController.php:396 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icona de gènere als gràfics" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacte genealògic" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.php:124 msgid "Genealogy data" msgstr "Dades genealògiques" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:255 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1796 msgid "General search" msgstr "Recerca general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:61 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:110 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generat per %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:349 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generació " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: resources/views/ancestors-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:24 #: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 #: resources/views/hourglass-page.php:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 #: resources/views/pedigree-page.php:24 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:180 msgid "Geographic area" msgstr "Zona geogràfica" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:52 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:172 #: resources/views/admin/control-panel.php:477 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7578 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7532 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7582 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7584 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:362 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" #: resources/views/search-phonetic-page.php:12 msgid "Given name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:778 resources/views/lists/families-table.php:187 #: resources/views/lists/families-table.php:190 #: resources/views/lists/individuals-table.php:197 msgid "Given names" msgstr "Nom(s) de pila" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 msgid "Godchild" msgstr "Fillol/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 msgid "Goddaughter" msgstr "Fillola" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Godmother" msgstr "Padrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 app/GedcomTag.php:1697 msgid "Godparent" msgstr "Padrí/na" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 msgid "Godson" msgstr "Fillol" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:406 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:781 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: resources/views/family-page.php:41 msgid "Grandparents" msgstr "Avis" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 msgid "Greatest age at death" msgstr "Més edat al morir" #: resources/views/statistics-chart-families.php:130 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Més diferència d’edat entre germans" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7596 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Green Beam" msgstr "Raig verd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7600 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:226 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7598 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mèxic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7588 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7606 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:197 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7602 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:368 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7580 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7586 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7592 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7608 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:34 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1700 msgid "Hair color" msgstr "Color del cabell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7618 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:503 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:380 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Ell " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Catsat amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Nat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Enterrat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Varen batejar-lo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Cap" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7612 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1703 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1709 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: resources/views/register-success-page.php:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s…
Gràcies per enregistrar-vos." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:163 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:386 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlàndia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:227 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1985 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:942 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" #: app/Stats.php:1895 msgid "Highest population" msgstr "Població més alta" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1736 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imatge principal" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:240 resources/views/help/date.php:167 msgid "Hijri" msgstr "Islàmic" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 msgid "Historical facts" msgstr "Esdeveniments històrics" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 msgid "Hit counters" msgstr "Compta-visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1712 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaustre" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:33 resources/views/admin/modules.php:150 #: resources/views/admin/modules.php:199 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d’inici" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7614 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:392 app/Stats.php:7610 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:203 app/Module/HourglassChartModule.php:36 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:106 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Rellotge de sorra de %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Casa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:395 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Estats Units" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7620 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:349 app/GedcomTag.php:787 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:793 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/edit/change-family-members.php:16 #: resources/views/edit/change-family-members.php:31 #: resources/views/modals/create-family.php:20 msgid "Husband" msgstr "Espòs" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Husband’s age" msgstr "Edat del marit" #: resources/views/admin/site-logs.php:37 #: resources/views/admin/site-logs.php:92 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7636 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:398 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Identification number" msgstr "Número d’identificador" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #: resources/views/admin/users-edit.php:98 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." #: resources/views/help/name.php:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.php:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.php:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.php:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.php:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de webtrees.net." #: resources/views/admin/trees-import.php:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." #: resources/views/admin/trees-import.php:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." #: resources/views/admin/site-preferences.php:30 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." #: resources/views/admin/site-analytics.php:12 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #: app/GedcomTag.php:1937 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imatges sense marca d’aigua" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:793 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: resources/views/admin/trees.php:287 msgid "Import" msgstr "Importa" #: resources/views/admin/map-import-form.php:67 msgid "Import Options." msgstr "Opcions d'importació." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.php:110 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1018 #: resources/views/admin/control-panel.php:456 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:310 msgid "Import geographic data" msgstr "Importeu dades geogràfiques" #: resources/views/admin/trees-import.php:71 msgid "Import preferences" msgstr "Opcions d'importació" #: resources/views/admin/trees-merge.php:10 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." #: resources/views/help/romanized.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #: resources/views/help/hebrew.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:129 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:132 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 msgid "Include associates" msgstr "Inclou-hi associats" #: app/Http/Controllers/ListController.php:240 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" #: resources/views/admin/trees-export.php:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/lifespans-page.php:27 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7624 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:401 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:800 app/Module/IndividualReportModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 #: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 #: resources/views/compact-tree-page.php:14 #: resources/views/descendants-page.php:15 #: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 #: resources/views/hourglass-page.php:15 #: resources/views/interactive-tree-page.php:17 #: resources/views/media-list-page.php:161 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 #: resources/views/modules/charts/config.php:17 #: resources/views/modules/faq/list.php:10 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:33 #: resources/views/modules/stories/edit.php:13 #: resources/views/modules/stories/list.php:10 #: resources/views/pedigree-page.php:15 #: resources/views/search-advanced-page.php:14 #: resources/views/timeline-page.php:19 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: resources/views/relationships-page.php:16 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: resources/views/relationships-page.php:32 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribució de persones" #: app/Stats.php:1866 resources/views/statistics-chart-custom.php:162 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució de persones" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 msgid "Individual pages" msgstr "Pàgines individuals" #: resources/views/admin/users-edit.php:284 #: resources/views/edit-account-page.php:55 msgid "Individual record" msgstr "Registre personal" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que ha viscut més temps" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2028 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:304 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:320 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:408 #: app/Http/Controllers/ListController.php:197 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:220 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:464 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:523 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:581 app/Stats.php:5983 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1547 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:39 #: resources/views/lists/media-table.php:39 #: resources/views/lists/notes-table.php:41 #: resources/views/lists/sources-table.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:16 #: resources/views/media-page.php:41 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 #: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 #: resources/views/place-sidebar.php:23 #: resources/views/search-general-page.php:30 #: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 #: resources/views/statistics-page.php:12 msgid "Individuals" msgstr "Persones" #: app/Stats.php:486 resources/views/statistics-chart-other.php:50 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: app/Http/Controllers/ListController.php:298 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persones amb cognom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7622 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:803 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:206 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 msgid "Installation folder" msgstr "Directori d’instal·lació" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:204 app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:119 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:142 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:153 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:128 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1720 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1717 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." #: app/Functions/FunctionsImport.php:622 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM invàlid" #: app/Date.php:379 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7632 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7634 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7630 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7626 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7638 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7640 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:242 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7642 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:359 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:326 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:291 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:221 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7647 msgid "Japan" msgstr "Japó" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:225 #: resources/views/help/date.php:151 msgid "Jewish" msgstr "Jueu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:404 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:482 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7645 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:407 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:53 msgid "Journal" msgstr "Agenda" #: app/Date/CalendarDate.php:365 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:234 resources/views/help/date.php:135 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:227 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #: app/Date/CalendarDate.php:364 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:226 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:410 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7649 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.php:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserva els objectes multimèdia" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Mantenir obert" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 #: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7651 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:147 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de paraules clau" #: app/Date/JalaliDate.php:253 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:416 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kíev, Ucraïna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7657 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:229 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:413 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7661 msgid "Korea" msgstr "República de Corea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7663 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7653 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:503 msgid "LDS baptism" msgstr "Bateig mormó" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:998 msgid "LDS child sealing" msgstr "Segellament mormó del fill" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmació mormona" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:696 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura mormona" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1007 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Segellament mormó del cònjuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:429 msgid "LDS temple" msgstr "Temple mormó" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:921 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:465 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:806 app/Theme/AbstractTheme.php:1441 #: resources/views/admin/site-languages.php:17 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 #: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 #: resources/views/edit-account-page.php:112 #: resources/views/layouts/administration.php:41 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.php:62 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7665 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" #: app/Stats.php:5208 resources/views/statistics-chart-families.php:116 msgid "Largest families" msgstr "Famílies més nombroses" #: resources/views/statistics-chart-families.php:117 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Més nombre de néts" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:437 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 #: resources/views/edit/edit-fact.php:90 #: resources/views/lists/families-table.php:197 #: resources/views/lists/individuals-table.php:215 #: resources/views/lists/media-table.php:42 #: resources/views/lists/notes-table.php:45 #: resources/views/lists/repositories-table.php:30 #: resources/views/lists/sources-table.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 msgid "Last change" msgstr "Darrera modificació" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:121 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " #: resources/views/statistics-chart-other.php:27 msgid "Last event" msgstr "Esdeveniment més recent" #: resources/views/admin/users.php:20 msgid "Last signed in" msgstr "Darrer accés" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 msgid "Latest birth" msgstr "Darrer neixement" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 msgid "Latest death" msgstr "Darrera defunció" #: resources/views/statistics-chart-families.php:34 msgid "Latest divorce" msgstr "Darrer divorci" #: resources/views/statistics-chart-families.php:33 msgid "Latest marriage" msgstr "Darrer casament" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:809 #: resources/views/admin/location-edit.php:46 #: resources/views/admin/locations.php:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7685 msgid "Latvia" msgstr "Latònia" #: resources/views/ancestors-page.php:34 #: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 #: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: resources/views/edit-account-page.php:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." #: resources/views/admin/site-preferences.php:50 #: resources/views/admin/site-preferences.php:70 #: resources/views/admin/site-preferences.php:147 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." #: resources/views/admin/media-upload.php:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" #: resources/views/lists/families-table.php:138 #: resources/views/lists/individuals-table.php:190 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7667 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:812 msgid "Legatee" msgstr "Legatari/a" #: resources/views/statistics-chart-families.php:42 msgid "Length of marriage" msgstr "Durada del matrimoni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7679 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:278 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7669 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7671 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7675 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 msgid "Lifespan" msgstr "Longevitat" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:96 #: app/Module/LifespansChartModule.php:36 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:422 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:858 #: resources/views/admin/control-panel.php:450 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:719 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" #: resources/views/media-page-menu.php:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" #: resources/views/media-page-menu.php:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" #: resources/views/media-page-menu.php:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" #: resources/views/admin/users-edit.php:297 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Linked database ID" msgstr "ID de la base de dades vinculada" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:406 msgid "List" msgstr "Llista" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1505 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7681 msgid "Lithuania" msgstr "Lituana" #: app/SurnameTradition.php:102 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanesa" #: app/Stats.php:1193 app/Stats.php:1195 msgid "Living" msgstr "Persona viva" #: resources/views/calendar-page.php:98 msgid "Living individuals" msgstr "Gent viva" #: app/Datatables.php:62 app/I18N.php:330 app/I18N.php:331 msgid "Loading…" msgstr "Carregant…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.php:23 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1727 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:210 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Hostessa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:425 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:428 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.

Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." #: resources/views/statistics-chart-families.php:46 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimoni més durador" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:815 #: resources/views/admin/location-edit.php:57 #: resources/views/admin/locations.php:15 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:419 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:81 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:431 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" #: app/Stats.php:1896 msgid "Lowest population" msgstr "Població més baixa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:434 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7683 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7687 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7704 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7696 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:440 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espanya" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2215 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" #: resources/views/edit-blocks-page.php:140 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Principal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7728 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7730 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7698 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:765 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 app/Stats.php:5977 msgid "Male" msgstr "Home" #: app/Stats.php:1055 app/Stats.php:1057 app/Stats.php:1069 app/Stats.php:1070 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:111 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 msgid "Males" msgstr "Homes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7706 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7708 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.php:244 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Gestió d'arbres genealògics" #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 msgid "Manage family trees " msgstr "Gestioneu arbres genealògics " #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.php:438 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 msgid "Manage media" msgstr "Gestió de multimèdia" #: resources/views/media-page-menu.php:15 msgid "Manage the links" msgstr "Gestiona els enllaços" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:457 #: resources/views/admin/trees-export.php:91 #: resources/views/admin/users-edit.php:260 #: resources/views/modules/clippings/download.php:22 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Managers" msgstr "Gestors" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:443 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:446 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:449 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:452 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Estats Units" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2218 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:133 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:818 app/GedcomTag.php:2221 #: resources/views/admin/control-panel.php:467 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:487 #: resources/views/admin/map-provider.php:12 msgid "Map provider" msgstr "Proveïdor de mapes" #: app/Date/CalendarDate.php:361 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:258 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:328 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:293 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:223 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:834 app/Http/Controllers/BranchesController.php:317 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 #: resources/views/calendar-page.php:133 #: resources/views/lists/families-table.php:148 #: resources/views/lists/families-table.php:156 #: resources/views/lists/families-table.php:164 #: resources/views/lists/families-table.php:193 msgid "Marriage" msgstr "Enllaç" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:821 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestacions" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1831 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situació del inici del matrimoni" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1810 msgid "Marriage bond" msgstr "Compromís matrimonial" #: app/Stats.php:1848 resources/views/statistics-chart-custom.php:109 msgid "Marriage by country" msgstr "Per país de casament" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Marriage contract" msgstr "Capítols matrimonials" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Final del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Inici del lapse de data de casament" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Marriage intention" msgstr "Petició de matrimoni" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:831 msgid "Marriage license" msgstr "Llicència de matrimoni" #: app/GedcomTag.php:1802 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1746 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casament d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casament d’una filla" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casament del pare" #: app/GedcomTag.php:1758 app/GedcomTag.php:1767 app/GedcomTag.php:1776 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casament d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1756 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1765 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1754 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1763 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1772 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1783 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casament d’una germanastra" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1794 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casament de la mare" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1797 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casament del pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1806 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casament d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1804 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casament d’un fill" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casament dels pares" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "L’indret de casament conté" #: resources/views/statistics-chart-other.php:75 msgid "Marriage places" msgstr "Indrets de casament" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:849 msgid "Marriage settlement" msgstr "Compromís matrimonial" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage status" msgstr "Situació matrimonial" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipus de casament desconegut" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:33 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casaments" #: app/Stats.php:3804 resources/views/statistics-chart-families.php:17 msgid "Marriages by century" msgstr "Casaments per centúries" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1733 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom de casada" #: app/GedcomTag.php:1738 msgid "Married surname" msgstr "Cognom de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7702 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7724 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7720 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7726 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Màxim de generacions de descendents" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" #: resources/views/admin/media-upload.php:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Volum màxim a carregar: " #: app/Date/CalendarDate.php:363 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:260 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:330 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:295 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:225 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7732 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:455 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:416 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/control-panel.php:430 #: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 #: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 #: resources/views/media-page.php:150 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Fitxer multimèdia" #: resources/views/admin/media-upload.php:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.php:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." #: resources/views/admin/media.php:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 msgid "Media files" msgstr "Fitxers multimèdia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta multimèdia" #: resources/views/admin/media.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 msgid "Media folders" msgstr "Carpetes multimèdia" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:895 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/media.php:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 #: resources/views/admin/trees.php:240 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2030 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1560 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:51 #: resources/views/lists/media-table.php:32 #: resources/views/lists/notes-table.php:43 #: resources/views/lists/sources-table.php:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 #: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 #: resources/views/statistics-chart-other.php:9 #: resources/views/statistics-chart-other.php:35 #: resources/views/statistics-chart-other.php:39 msgid "Media objects" msgstr "Objectes Multimèdia" #: resources/views/media-list-page.php:74 msgid "Media objects found" msgstr "Objectes Multimèdia" #: resources/views/media-list-page.php:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:852 app/GedcomTag.php:1901 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Tipus multimèdia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Medical" msgstr "Metge" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1816 msgid "Medical condition" msgstr "Condició mèdica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:458 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austràlia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 #: resources/views/admin/trees-export.php:97 #: resources/views/admin/users-edit.php:238 #: resources/views/modules/clippings/download.php:25 #: resources/views/modules/clippings/download.php:38 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:42 msgid "Memory limit" msgstr "Llindar de memòria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:461 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/control-panel.php:366 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:686 #: resources/views/admin/control-panel.php:257 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusiona arbres genealògics" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1184 #: resources/views/admin/trees.php:141 msgid "Merge records" msgstr "Fusiona registres" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:464 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" #: resources/views/admin/broadcast.php:42 #: resources/views/admin/site-logs.php:46 #: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 #: resources/views/message-page.php:40 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 resources/views/admin/site-mail.php:20 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7700 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:467 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2209 msgid "Microfiche" msgstr "Microfitxa" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2212 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7572 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:33 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dades faltants" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:455 #: resources/views/admin/users-edit.php:252 msgid "Moderator" msgstr "Supervisor" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Moderators" msgstr "Supervisors" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1409 #: resources/views/admin/control-panel.php:419 #: resources/views/admin/modules.php:35 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 msgid "Module administration" msgstr "Administració de mòduls" #: resources/views/admin/control-panel.php:353 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7694 msgid "Moldova" msgstr "República de Moldàvia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:417 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 msgid "Mon" msgstr "Dl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7692 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: app/Date/CalendarDate.php:390 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7712 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7716 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:473 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:470 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:215 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:264 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:313 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:355 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:404 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1061 resources/views/calendar-page.php:41 msgid "Month" msgstr "Mes" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:214 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:96 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de naixement" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:354 app/Stats.php:5082 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:263 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:97 msgid "Month of death" msgstr "Mes de defunció" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:403 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer casament" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:312 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:99 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de casament" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:476 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:479 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7722 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:255 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 msgid "More news articles" msgstr "Més articles nous" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7690 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:80 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognoms més habituals" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:120 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:38 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pàgines més visitades" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 #: resources/views/search-advanced-page.php:55 msgid "Mother" msgstr "Mare" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1134 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:197 msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1054 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família per part de mare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1058 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:482 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" #: resources/views/edit-blocks-page.php:164 #: resources/views/edit-blocks-page.php:206 #: resources/views/modules/faq/config.php:42 #: resources/views/modules/faq/config.php:80 msgid "Move down" msgstr "Desplaça avall" #: resources/views/edit-blocks-page.php:202 msgid "Move left" msgstr "Mou a l’esquerra" #: resources/views/edit-blocks-page.php:160 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" #: resources/views/edit-blocks-page.php:158 #: resources/views/edit-blocks-page.php:200 #: resources/views/modules/faq/config.php:41 #: resources/views/modules/faq/config.php:69 msgid "Move up" msgstr "Desplaça amunt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7718 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:210 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #: resources/views/lists/families-table.php:180 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiples matrimonis" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:64 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:80 app/Theme/AbstractTheme.php:1660 msgid "My account" msgstr "El meu compte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:648 msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 app/Theme/AbstractTheme.php:1676 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:404 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1689 #: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 #: resources/views/layouts/administration.php:37 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1700 msgid "My pages" msgstr "Les meves pàgines" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1724 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:232 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL va donar l’error: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:17 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7710 msgid "Myanmar" msgstr "Birmània" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:859 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:276 app/Stats.php:5983 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:856 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hebreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Name prefix" msgstr "Pefix del nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:892 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix del nom" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1837 msgid "Namesake" msgstr "Homònim" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7734 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgid "Nanny" msgstr "Mainadera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:148 msgid "Narrative description" msgstr "Descripció narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:485 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:867 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Naturalization" msgstr "Nacionalització" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7756 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:488 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:491 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7754 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7750 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:252 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1851 msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1848 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai no s’ha casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1845 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7736 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:500 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7758 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: resources/views/admin/changes-log.php:53 msgid "New data" msgstr "Dades noves" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:146 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:76 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:90 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:494 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:58 msgid "News" msgstr "Notícies" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2224 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:122 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Següent imatge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7744 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7738 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7742 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7748 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:301 #: resources/views/admin/users-edit.php:332 msgid "No" msgstr "No" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:581 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:591 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.php:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:117 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sense conversió de calendari" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:285 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:296 #: app/Module/DescendancyModule.php:239 msgid "No children" msgstr "Sense fills" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 msgid "No duplicates have been found." msgstr "No s'han trobat duplicats." #: resources/views/admin/trees-check.php:21 msgid "No errors have been found." msgstr "No s’han trobat errors." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." #: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 msgid "No events exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:144 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." #: resources/views/family-page.php:71 msgid "No facts exist for this family." msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:98 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:217 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." #: resources/views/admin/location-edit.php:159 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 #: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 msgid "No mappable items" msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." #: resources/views/admin/trees-places.php:37 msgid "No places have been found." msgstr "No s’han trobat indrets." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:684 msgid "No predefined text" msgstr "Sense text predefinit" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:65 app/I18N.php:322 #: app/I18N.php:333 msgid "No records to display" msgstr "No hi ha registres per mostrar" #: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 #: resources/views/search-advanced-page.php:77 #: resources/views/search-general-page.php:109 #: resources/views/search-phonetic-page.php:109 msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." #: app/Stats.php:6409 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:260 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.php:26 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." #: app/Stats.php:1897 msgid "Nobody at all" msgstr "Ningú" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: app/Http/Controllers/ListController.php:170 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1775 app/Stats.php:1506 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: resources/views/admin/trees-export.php:85 #: resources/views/modules/clippings/download.php:19 msgid "None" msgstr "Cap" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:288 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "Noon" msgstr "Migdia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7740 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.php:151 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7780 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7746 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7714 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7752 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificats per l’administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Not living" msgstr "No és viu" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1863 app/Http/Controllers/BranchesController.php:319 msgid "Not married" msgstr "No casats" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1860 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1857 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificats per l’usuari" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:145 app/GedcomTag.php:886 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 #: resources/views/family-page.php:84 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 #: resources/views/modules/notes/tab.php:34 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 msgid "Note" msgstr "Nota" #: resources/views/help/restriction.php:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." #: resources/views/admin/users-edit.php:304 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 #: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 #: resources/views/source-page.php:57 #: resources/views/statistics-chart-other.php:11 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No hi ha res a netejar" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 msgid "Nothing found." msgstr "No s’ha trobat res." #: app/Date/CalendarDate.php:369 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:336 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:231 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:497 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:877 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:644 #: app/Stats.php:5296 app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de dies a mostrar" #: app/Stats.php:5586 resources/views/statistics-chart-families.php:105 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de famílies sense fills" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 msgid "Number of given names" msgstr "Nombre de noms propis" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:883 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de casaments" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:506 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:509 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mèxic" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:898 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Ofici" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:33 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Oficis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7786 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:368 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Oct" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:286 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:335 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:230 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:512 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:515 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" #: resources/views/admin/changes-log.php:46 msgid "Old data" msgstr "Dades anteriors" #: resources/views/admin/control-panel.php:501 msgid "Old files found" msgstr "Trobats arxius antics" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:467 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Més antics a la part inferior" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:466 msgid "Oldest at top" msgstr "Més antics a la part superior" #: resources/views/statistics-chart-families.php:91 msgid "Oldest father" msgstr "Pare de més edat" #: resources/views/statistics-chart-families.php:68 msgid "Oldest female" msgstr "Dona de més edat" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persones vives de més edat" #: resources/views/statistics-chart-families.php:67 msgid "Oldest male" msgstr "Home de més edat" #: resources/views/statistics-chart-families.php:92 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare de més edat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7760 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:78 msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:126 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" #: resources/views/admin/map-import-form.php:73 msgid "Only add new records" msgstr "Afegeix només els registres nous" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:841 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" #: resources/views/admin/map-import-form.php:74 msgid "Only update existing records" msgstr "Actualitza només els registres existents" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de tornar-ho a provar dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:518 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" #: app/Date/JalaliDate.php:252 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:903 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenació mormona" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:521 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2239 app/Stats.php:5873 app/Stats.php:6377 msgid "Other" msgstr "Altres" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 msgid "Other preferences" msgstr "Altres paràmetres" #: resources/views/statistics-page.php:22 msgid "Others" msgstr "Altres" #: resources/views/statistics-page.php:27 msgid "Own charts" msgstr "Gràfics a la carta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propietària" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:109 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:107 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:469 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:431 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:104 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "Error PHP en escriure al disc." #: resources/views/admin/server-information.php:8 msgid "PHP information" msgstr "Informació PHP" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:475 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:59 msgid "PHP time limit" msgstr "Temps límit PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: resources/views/media-list-page.php:92 #: resources/views/media-list-page.php:191 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pàgina %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2236 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7762 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7772 msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:140 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:527 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7764 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:530 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:533 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7774 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7784 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:337 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:430 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:467 #: resources/views/family-page.php:40 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pares i germans" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:209 msgid "Parent’s age" msgstr "Edat del/la pare/mare" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:102 #: resources/views/admin/users-create.php:40 #: resources/views/admin/users-edit.php:45 #: resources/views/edit-account-page.php:86 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/login-page.php:32 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 #: resources/views/register-page.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: resources/views/admin/users-create.php:45 #: resources/views/admin/users-edit.php:50 #: resources/views/edit-account-page.php:91 #: resources/views/register-page.php:61 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." #: resources/views/edit-account-page.php:13 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:536 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:201 app/Module/PedigreeChartModule.php:36 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:33 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Arbre genealògic" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:330 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Arbre de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:107 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:173 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:324 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:38 app/Module/ReviewChangesModule.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1749 modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/admin/control-panel.php:146 #: resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #: resources/views/help/pending-changes.php:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanent" #: resources/views/admin/changes-log.php:84 #: resources/views/admin/site-logs.php:77 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:539 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austràlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7768 msgid "Peru" msgstr "Perú" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7770 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:542 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:921 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:769 msgid "Phonetic" msgstr "Fonètic" #: resources/views/search-phonetic-page.php:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritme fonètic" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom fonètic" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:318 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1807 resources/views/branches-page.php:24 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Phonetic title" msgstr "Títol fonètic" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1866 app/GedcomTag.php:2227 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" #. I18N: %s is a number #: resources/views/admin/trees.php:380 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:215 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:106 #: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plàstic Rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7766 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:925 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 #: resources/views/admin/location-edit.php:24 #: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 #: resources/views/lists/families-table.php:195 #: resources/views/lists/individuals-table.php:205 #: resources/views/lists/individuals-table.php:214 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 #: resources/views/search-phonetic-page.php:36 msgid "Place" msgstr "Indret" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1580 resources/views/place-hierarchy.php:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Indret en hebreu" #: resources/views/place-list.php:6 msgid "Place list" msgstr "Llistat d’indrets" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com poble, comtat, o l’última part com regió, país." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:509 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Indret del bateig mormó" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1004 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del fill" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:702 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Indret de la investidura mormona" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:753 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Place of adoption" msgstr "Indret d’adopció" #: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Indret del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Indret del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Indret de naixement" #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Place of blessing" msgstr "Indret de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Place of brit milah" msgstr "Indret de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Indret d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:596 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:621 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Indret de confirmació" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "Indret de la incineració" #: app/GedcomTag.php:658 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Indret de defunció" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Place of emigration" msgstr "Lloc d’emigració" #: app/GedcomTag.php:709 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Indret de prometatge" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Place of event" msgstr "Indret de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:763 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Indret de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Place of immigration" msgstr "Lloc d’immigració" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Indret de casament" #: app/GedcomTag.php:825 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Indret de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Place of naturalization" msgstr "lLOC DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Place of ordination" msgstr "Indret de l’ordenació" #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Place of residence" msgstr "Indret de residència" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:95 #: app/Module/PlacesModule.php:45 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-other.php:63 msgid "Places" msgstr "Indrets" #: resources/views/help/place.php:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals.

Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».

Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.

Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT».

Podeu utilitzar l’enllaç Cerca un indret per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." #: resources/views/places-page.php:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" #: app/Theme/CloudsTheme.php:48 app/Theme/FabTheme.php:76 #: app/Theme/MinimalTheme.php:46 app/Theme/XeneaTheme.php:46 #: resources/views/layouts/default.php:142 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Engega" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:199 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7776 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:61 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Número de port" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:548 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:524 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:919 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:464 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Portrait" msgstr "Plantat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7782 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguesa" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:686 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:685 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:687 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1016 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:55 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:140 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:62 #: resources/views/admin/control-panel.php:138 #: resources/views/admin/trees.php:56 #: resources/views/modules/block-template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:178 msgid "Preferred contact method" msgstr "Mètode preferent de contacte" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 msgid "Presentation style" msgstr "Estil de presentació" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:545 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina del President" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:551 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglaterra" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Priest" msgstr "Sacerdot" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:272 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1466 #: resources/views/admin/trees.php:66 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacitat" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Restricció de privadesa" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restriccions de privadesa" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" #: app/GedcomRecord.php:542 app/GedcomRecord.php:628 app/GedcomRecord.php:758 #: app/Note.php:100 app/Report/ReportParserGenerate.php:882 #: app/Repository.php:77 app/Source.php:81 app/Stats.php:1621 #: app/Stats.php:3209 msgid "Private" msgstr "Informació privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Probate" msgstr "Testamentaria" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:554 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:557 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Estats Units" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:943 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7778 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7790 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Quality of data" msgstr "Qualitat de les dades" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:278 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.php:40 #: resources/views/modules/faq/edit.php:15 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:560 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 msgid "Quick family facts" msgstr "Esdeveniments familiars immediats" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 msgid "Quick individual facts" msgstr "Esdeveniments personals ràpids" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 msgid "Quick repository facts" msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 msgid "Quick source facts" msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:280 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:247 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:101 msgid "Rada" msgstr "Alletament" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:563 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:42 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 #: resources/views/family-page-menu.php:21 #: resources/views/modules/relatives/family.php:194 msgid "Re-order children" msgstr "Reordena els fills" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:175 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 msgid "Re-order families" msgstr "Reordena les famílies" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1916 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:49 #: resources/views/individual-page.php:62 msgid "Re-order media" msgstr "Reordena els ítems multimèdia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:112 #: resources/views/individual-page-menu.php:24 msgid "Re-order names" msgstr "Reordena noms" #: resources/views/admin/users-create.php:14 #: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 #: resources/views/edit-account-page.php:43 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 #: resources/views/register-page.php:20 msgid "Real name" msgstr "Nom verdader" #: resources/views/admin/map-import-form.php:100 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:42 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" #: resources/views/calendar-page.php:101 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:566 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: resources/views/admin/changes-log.php:37 #: resources/views/admin/changes-log.php:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 #: resources/views/modules/clippings/show.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:38 msgid "Record" msgstr "Registre" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Record ID number" msgstr "Número d’ID de registre" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Record file number" msgstr "Número de fitxer de registre" #: resources/views/search-general-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-other.php:4 msgid "Records" msgstr "Registres" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:569 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:949 msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:572 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" #: app/GedcomTag.php:842 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Parella de fet enregistrada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:251 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." #: resources/views/pending-changes-page.php:48 #: resources/views/pending-changes-page.php:87 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: resources/views/pending-changes-page.php:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Rebutja tots els canvis" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:33 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Famílies relacionades" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:33 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Persones relacionades" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1691 msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1828 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parentiu amb la mare" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:918 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relació amb els pares" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:139 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:75 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:50 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:101 #: resources/views/lists/individuals-table.php:259 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:73 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:955 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Religious institution" msgstr "Institució religiosa" #: app/GedcomTag.php:844 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casament religiós" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #: app/GedcomTag.php:1877 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #: app/GedcomTag.php:1875 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: resources/views/edit-blocks-page.php:162 #: resources/views/edit-blocks-page.php:204 #: resources/views/modules/clippings/show.php:18 #: resources/views/modules/clippings/show.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:21 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:33 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" #: resources/views/timeline-page.php:61 msgid "Remove individual" msgstr "Elimina la persona" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.php:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.php:56 msgid "Remove this location?" msgstr "Esborra aquesta ubicació?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:575 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" #: resources/views/admin/trees.php:181 msgid "Renumber" msgstr "Renumera" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1058 #: resources/views/admin/trees-merge.php:20 #: resources/views/admin/trees-merge.php:25 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumera l'arbre genealògic" #: resources/views/admin/trees-places.php:23 #: resources/views/search-replace-page.php:22 msgid "Replace with" msgstr "Canvia-ho per" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 msgid "Replacement text" msgstr "Text de la substitució" #: app/Module/UserMessagesModule.php:163 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:265 #: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 #: resources/views/report-select-page.php:12 msgid "Report" msgstr "Informe" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1770 resources/views/admin/control-panel.php:396 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2026 #: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Theme/AbstractTheme.php:1590 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/lists/repositories-table.php:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 #: resources/views/search-general-page.php:51 #: resources/views/search-results.php:42 #: resources/views/statistics-chart-other.php:12 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:958 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 #: resources/views/admin/trees.php:229 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 msgid "Repository" msgstr "Arxiu" #: resources/views/lists/repositories-table.php:28 msgid "Repository name" msgstr "Nom de l’arxiu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7509 msgid "Republic of the Congo" msgstr "República del Congo" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 msgid "Request a new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:79 resources/views/login-page.php:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 msgid "Request a new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1898 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #: resources/views/modules/todo/config.php:6 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." #: resources/views/modules/todo/config.php:8 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #: resources/views/admin/location-edit.php:158 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 #: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:961 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: resources/views/edit-blocks-page.php:223 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" #: resources/views/admin/users-edit.php:287 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita als parents directes" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:968 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.php:140 msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #: resources/views/help/restriction.php:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #: app/Stats.php:124 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultant" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:255 msgid "Results" msgstr "Resultats" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7792 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:578 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" #: resources/views/edit-blocks-page.php:150 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Dreta" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:984 resources/views/admin/users-edit.php:281 msgid "Role" msgstr "Rol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7794 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:987 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:929 msgid "Romanized place" msgstr "Indret llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:1049 msgid "Romanized title" msgstr "Títol llatinitzat" #: resources/views/lists/families-table.php:130 #: resources/views/lists/individuals-table.php:182 msgid "Roots" msgstr "Arrels" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:32 resources/views/branches-page.php:27 #: resources/views/search-phonetic-page.php:52 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7796 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7798 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: resources/views/admin/site-mail.php:43 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correu SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:581 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7816 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7659 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7673 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7830 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7895 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:611 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Igual que l'arxiu carregat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7911 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:590 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:593 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:608 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7826 msgid "San Marino" msgstr "Sant Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:584 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:587 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Xile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:596 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:620 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7834 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:427 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: app/Date/CalendarDate.php:395 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7800 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Escola o col·legi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7802 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellada" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat/da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #. I18N: A button label. #: app/Theme/AbstractTheme.php:525 app/Theme/AbstractTheme.php:526 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1781 app/Theme/FabTheme.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:67 #: resources/views/layouts/default.php:68 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 #: resources/views/search-replace-page.php:31 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:349 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1831 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." #: resources/views/media-list-page.php:53 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recerca" #: resources/views/admin/trees-places.php:17 #: resources/views/search-general-page.php:12 #: resources/views/search-replace-page.php:13 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Search method" msgstr "Mètode de recerca" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:184 msgid "Search text/pattern" msgstr "Cerqueu text/patró" #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:599 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Segon registre" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:115 msgid "Secure connection" msgstr "Connexió segura" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:113 msgid "Security code" msgstr "Codi de seguretat" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:179 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: resources/views/admin/trees-import.php:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:129 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: resources/views/lifespans-page.php:33 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Selecciona persones per lloc o data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:76 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." #: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:129 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:142 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." #: resources/views/admin/site-languages.php:11 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venedora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:260 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 #: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 msgid "Send" msgstr "Envia" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:156 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:268 #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:91 app/Module/UserMessagesModule.php:110 #: app/Stats.php:6440 resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 #: resources/views/admin/control-panel.php:328 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 #: resources/views/admin/control-panel.php:334 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 #: resources/views/admin/control-panel.php:340 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:33 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 #: resources/views/admin/control-panel.php:50 msgid "Sending email" msgstr "Enviant correu electrònic" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:128 msgid "Sending server name" msgstr "Nom del servidor remitent" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7808 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:602 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seül, Corea" #: app/Date/CalendarDate.php:367 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1886 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:334 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:229 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:284 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7810 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 msgid "Servant" msgstr "Criat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:633 #: resources/views/admin/control-panel.php:90 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:48 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Nom del Servidor" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:140 msgid "Session timeout" msgstr "Temps de sessió excedit" #: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 msgid "Set as default" msgstr "Predeterminat" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:295 #: resources/views/admin/control-panel.php:250 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:473 #: resources/views/admin/control-panel.php:318 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Posant-ho a a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:282 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7847 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:256 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/GedcomTag.php:995 resources/views/admin/trees.php:253 #: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 #: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 #: resources/views/note-page.php:75 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #: app/Http/Controllers/ListController.php:436 app/Theme/AbstractTheme.php:1570 #: resources/views/lists/sources-table.php:46 #: resources/views/search-general-page.php:58 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Casada amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Varen batejar-la" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Fou incinerada a" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:233 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomàquet Brillant" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1895 msgid "Short version" msgstr "Versió reduïda" #: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 #: resources/views/help/date.php:93 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: resources/views/statistics-chart-families.php:47 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimoni menys durador" #: resources/views/calendar-page.php:88 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:59 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" #: resources/views/modules/notes/tab.php:11 msgid "Show all notes" msgstr "Mostra totes les notes" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:79 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra totes les fonts" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/timeline-page.php:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" #: resources/views/lists/families-table.php:178 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." #: resources/views/lists/families-table.php:102 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." #: resources/views/lists/families-table.php:110 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." #: resources/views/lists/families-table.php:154 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." #: resources/views/lists/families-table.php:162 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." #: resources/views/lists/families-table.php:146 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." #: resources/views/ancestors-page.php:38 msgid "Show cousins" msgstr "Veure els cosins" #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 msgid "Show date of last update" msgstr "Mostra la data de l’última actualització" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostra les persones difuntes" #: resources/views/lists/families-table.php:170 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." #: resources/views/lists/individuals-table.php:162 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." #: resources/views/lists/individuals-table.php:170 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." #: resources/views/lists/individuals-table.php:128 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." #: resources/views/lists/families-table.php:118 #: resources/views/lists/individuals-table.php:136 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." #: resources/views/lists/individuals-table.php:144 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." #: resources/views/lists/individuals-table.php:152 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:124 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Mostra persones vives" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Mostra noms de persones privades" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Incloure notes" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Mostrar oficis" #: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" #: resources/views/lists/individuals-table.php:110 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solament dones." #: resources/views/lists/individuals-table.php:118 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." #: resources/views/modules/random_media/config.php:7 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" #: resources/views/lists/individuals-table.php:102 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solament homes." #: resources/views/lists/families-table.php:210 #: resources/views/lists/individuals-table.php:228 msgid "Show parents" msgstr "Mostra els pares" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra els canvis pendents" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Incloure fotografies" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:74 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra relacions de privadesa" #: resources/views/modules/todo/config.php:13 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" #: resources/views/modules/todo/config.php:23 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" #: resources/views/modules/todo/config.php:32 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Mostrar residències" #: resources/views/modules/random_media/config.php:29 msgid "Show slide show controls" msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Incloure fonts" #: resources/views/family-book-page.php:46 #: resources/views/hourglass-page.php:37 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra cònjuges" #: resources/views/lists/families-table.php:213 #: resources/views/lists/individuals-table.php:231 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostra gràfics estadístics" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." #: resources/views/modules/html/config.php:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Mostra l'arbre genealògic" #: app/Http/Controllers/ListController.php:248 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra la llista de persones" #: app/Http/Controllers/ListController.php:253 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra la llista de cognoms" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:52 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.php:37 #: resources/views/modules/html/config.php:52 #: resources/views/modules/stories/edit.php:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:433 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:838 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1984 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:941 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:89 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:430 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1983 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:940 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Mostra-ho als membres" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:88 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:427 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1110 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1982 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra-ho als visitants" #: resources/views/lists/families-table.php:136 #: resources/views/lists/individuals-table.php:188 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #: resources/views/lists/families-table.php:128 #: resources/views/lists/individuals-table.php:180 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:56 app/Datatables.php:57 app/I18N.php:324 #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/control-panel.php:384 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Barres laterals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7822 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:65 #: app/Module/LoginBlockModule.php:32 app/Module/LoginBlockModule.php:60 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1619 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Accés" #: app/Module/LoginBlockModule.php:55 app/Theme/AbstractTheme.php:1631 #: resources/views/layouts/administration.php:50 msgid "Sign out" msgstr "Surt" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:586 #: resources/views/admin/control-panel.php:56 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Accés i registre" #: resources/views/help/date.php:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7812 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Germana" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:62 #: resources/views/admin/site-analytics.php:78 #: resources/views/admin/site-analytics.php:103 msgid "Site identification code" msgstr "Codi d'identificació del lloc" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:184 #: resources/views/edit-account-page.php:165 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:176 msgid "Site preferences" msgstr "Preferències del lloc" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:20 #: resources/views/admin/site-analytics.php:41 msgid "Site verification code" msgstr "Codi de verificació del lloc" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:31 #: resources/views/admin/site-analytics.php:52 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:50 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:144 #: resources/views/layouts/administration.php:31 #: resources/views/layouts/default.php:54 msgid "Skip to content" msgstr "Vés al contingut" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 msgid "Slave" msgstr "Esclau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclau" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1889 app/Module/SlideShowModule.php:35 msgid "Slide show" msgstr "Diapositives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7838 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7840 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:617 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1016 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguretat Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7820 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7828 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.php:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 #: resources/views/edit/change-family-members.php:47 msgid "Son" msgstr "Fill" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:343 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fill de %s" #. I18N: Label for a configuration option #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:38 #: resources/views/modules/faq/edit.php:47 #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:265 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:305 #: resources/views/lists/individuals-table.php:200 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:607 msgid "Sounds like" msgstr "Sona com" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:580 app/GedcomTag.php:1010 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:33 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 #: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 #: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 #: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 msgid "Source" msgstr "Font" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "
Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #. I18N: A configuration setting #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2027 #: app/Http/Controllers/ListController.php:476 #: app/Module/SourcesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1601 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/gedcom-record-page.php:57 #: resources/views/lists/media-table.php:41 #: resources/views/lists/notes-table.php:35 #: resources/views/lists/notes-table.php:44 #: resources/views/lists/repositories-table.php:29 #: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 #: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 #: resources/views/search-general-page.php:44 #: resources/views/search-results.php:31 #: resources/views/statistics-chart-other.php:10 #: resources/views/statistics-chart-other.php:46 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonts del esdeveniments" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7915 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:194 msgid "South America" msgstr "Amèrica del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7814 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7832 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7554 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: app/SurnameTradition.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanyola" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:626 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 #: resources/views/edit/change-family-members.php:20 #: resources/views/edit/change-family-members.php:35 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Spouse census date" msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census place" msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:747 msgid "Spouse note" msgstr "Nota del cònjuge" #: resources/views/family-book-page.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:14 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cònjuges i fills" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7677 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:605 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:614 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:623 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:272 msgid "Start at parents" msgstr "Començant pels seus pares" #: resources/views/modules/random_media/config.php:38 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" #: resources/views/lifespans-page.php:48 msgid "Start year" msgstr "Començant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:87 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:149 app/Module/StatisticsChartModule.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:432 app/GedcomTag.php:1022 #: resources/views/admin/changes-log.php:30 #: resources/views/admin/changes-log.php:105 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Status change date" msgstr "Data de canvi d’estat" #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 msgid "Stillborn" msgstr "Nat mort" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nat mort: exempt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:629 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolm, Suècia" #: app/Theme/CloudsTheme.php:49 app/Theme/FabTheme.php:77 #: app/Theme/MinimalTheme.php:47 app/Theme/XeneaTheme.php:47 #: resources/views/layouts/default.php:143 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Para" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:38 resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Stories" msgstr "Històries" #: resources/views/modules/stories/edit.php:31 msgid "Story" msgstr "Història" #: resources/views/modules/faq/list.php:9 #: resources/views/modules/stories/config.php:34 #: resources/views/modules/stories/edit.php:22 #: resources/views/modules/stories/list.php:9 msgid "Story title" msgstr "Títol de la història" #: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 #: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 msgid "Subject" msgstr "Títol" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Submission" msgstr "Presentació" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:146 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1027 resources/views/admin/trees.php:263 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 msgid "Submitter" msgstr "Presentador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7804 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:429 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: app/Date/CalendarDate.php:396 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 #: resources/views/admin/control-panel.php:22 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7836 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1033 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.php:14 #: resources/views/lists/families-table.php:188 #: resources/views/lists/families-table.php:191 #: resources/views/lists/individuals-table.php:198 #: resources/views/lists/surnames-table.php:10 #: resources/views/search-phonetic-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 msgid "Surname" msgstr "Cognom(s)" #: app/Stats.php:1796 resources/views/statistics-chart-custom.php:165 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 msgid "Surname list style" msgstr "Estil de la llista de cognoms" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:184 msgid "Surname option" msgstr "Opció de cognoms" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1013 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefix del cognom" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradició dels cognoms" #: resources/views/lists/surnames-table.php:5 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:108 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:101 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:632 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7818 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/relationships-page.php:25 msgid "Swap individuals" msgstr "Intercanvia persones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7844 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7842 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7497 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:638 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austràlia" #: resources/views/admin/trees.php:409 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7849 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/modules.php:187 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Prefix de la taula" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/control-panel.php:372 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:641 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7877 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7859 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:644 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7879 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 msgid "Technical help contact" msgstr "Ajuda tècnica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:647 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Hondures" #: resources/views/modules/html/config.php:16 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1036 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:231 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1039 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Text" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7857 msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: resources/views/help/name.php:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "El nom conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #: resources/views/help/surname.php:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El camp cognom conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp nom. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1667 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:374 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haia, Holanda" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:101 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Manca el directori PHP temporal." #: resources/views/admin/trees.php:373 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" #: resources/views/verify-success-page.php:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:169 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:259 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." #: resources/views/modules/clippings/show.php:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." #: resources/views/privacy-policy.php:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La data i hora de l’última actualització" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:177 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:535 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:195 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:345 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:348 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1673 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1638 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:817 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:157 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:477 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:540 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:199 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "No es pot crear el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:105 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:101 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:483 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:95 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer «%s» no existeix." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:471 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:562 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1163 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:469 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1161 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: resources/views/admin/site-preferences.php:33 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:877 msgid "The following places have been changed:" msgstr "S’han canviat els següents indrets:" #: resources/views/admin/trees-places.php:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Es canviaran els següents indrets :" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:166 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:171 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1314 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:244 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:391 msgid "The media object has been created" msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:121 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:324 msgid "The message was not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:114 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:318 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." #: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:42 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1615 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1613 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #: resources/views/admin/site-registration.php:47 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:150 msgid "The note has been created" msgstr "S'ha creat la nota" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:107 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:339 #: resources/views/edit-account-page.php:8 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1551 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1554 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1081 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1547 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1185 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:844 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:169 app/Module/SiteMapModule.php:117 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:88 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registre copiat al porta-retalls." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1391 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:85 msgid "The repository has been created" msgstr "S'ha creat l'arxiu" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuració del servidor és correcta." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1615 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:305 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:46 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:127 msgid "The source has been created" msgstr "S'ha creat la font" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:198 msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:95 msgid "The submitter has been created" msgstr "S'ha creat el presentador" #: resources/views/help/name.php:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:146 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #: resources/views/admin/site-preferences.php:83 #: resources/views/admin/users-edit.php:134 #: resources/views/edit-account-page.php:126 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.php:13 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:347 msgid "The upgrade is complete." msgstr "S’ha completat l’actualització." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:92 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:166 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:171 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:94 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:225 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versió de %s és massa nova." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:223 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versió de %s és massa antiga." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:525 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:608 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #: app/Theme/AbstractTheme.php:1861 resources/views/admin/modules.php:175 #: resources/views/admin/modules.php:211 #: resources/views/admin/users-edit.php:192 #: resources/views/edit-account-page.php:146 msgid "Theme" msgstr "Presentació" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:31 msgid "Theme change" msgstr "Canvi de presentació" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 msgid "Theme menu" msgstr "Menú de presentacions" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Presentacions" #: resources/views/admin/site-preferences.php:101 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:74 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:726 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." #: resources/views/modules/media/tab.php:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." #: resources/views/modules/notes/tab.php:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:169 #: resources/views/pending-changes-page.php:11 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hi han canvis opendents." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:96 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:118 app/Theme/AbstractTheme.php:2023 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." #: app/Module/RecentChangesModule.php:88 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:486 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:113 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:363 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:181 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:176 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." #: resources/views/admin/users-create.php:68 #: resources/views/admin/users-edit.php:73 #: resources/views/edit-account-page.php:138 #: resources/views/register-page.php:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: resources/views/family-page.php:12 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #: resources/views/family-page.php:18 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:406 app/Functions/FunctionsCharts.php:502 msgid "This family remained childless" msgstr "Aquesta família no té descendència" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." #: app/Module/SlideShowModule.php:126 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.

Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:23 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #: app/Filter.php:412 app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: resources/views/individual-page.php:10 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:8 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: resources/views/individual-page.php:16 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:14 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 #: resources/views/edit-account-page.php:79 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." #: app/Stats.php:1603 app/Stats.php:2450 app/Stats.php:2572 app/Stats.php:3187 #: app/Stats.php:3372 app/Stats.php:3685 app/Stats.php:4729 app/Stats.php:4871 #: app/Stats.php:4920 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: resources/views/help/calendar-year.php:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu Entrar per canviar el calendari a aquest any.

Característiques avançades per a D’un any
Més d’un any
Podeu cercar dates en un lapse d’anys.

Els lapses d’anys son inclusius. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:

1992-5 per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.
1972-89 per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.
1610-759 per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.
1880-1905 per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.
880-1105 per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.

Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir ? en lloc dels darrers dígits. Per exemple, 197? per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o 16?? per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.

Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #: resources/views/edit-account-page.php:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Aquest és un resum dels rituals LDS o mormons per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 #: resources/views/admin/control-panel.php:34 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista Esdeveniments familiars únics." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments individuals únics." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments d’arxiu únics." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments de fonts únics." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la Addició d’esdeveniments familiars." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista Tots els esdeveniments individuals." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la Addició d’esdeveniments d’arxius." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments de fonts." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:53 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #: resources/views/admin/users-create.php:19 #: resources/views/admin/users-edit.php:24 #: resources/views/edit-account-page.php:48 #: resources/views/register-page.php:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: resources/views/media-page.php:13 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:11 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #: resources/views/media-page.php:19 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:17 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:38 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: resources/views/note-page.php:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: resources/views/note-page.php:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Notes a la pàgina Individual." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Fonts a la pàgina Individual." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.

Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #: resources/views/layouts/default.php:124 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." #: resources/views/help/pending-changes.php:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 msgid "This record does not exist." msgstr "Aquest registre no existeix." #: resources/views/gedcom-record-page.php:11 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:9 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." #: resources/views/gedcom-record-page.php:17 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:15 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: resources/views/repository-page.php:11 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:9 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: resources/views/repository-page.php:17 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:15 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: resources/views/admin/users-edit.php:255 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." #: resources/views/admin/users-edit.php:269 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #: resources/views/admin/users-edit.php:249 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." #: resources/views/admin/users-edit.php:263 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." #: resources/views/admin/users-edit.php:241 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:235 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." #: resources/views/privacy-policy.php:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." #: resources/views/privacy-policy.php:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: resources/views/source-page.php:11 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:9 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #: resources/views/source-page.php:17 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:15 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:243 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." #: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:293 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #: resources/views/layouts/offline.php:59 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, torneu-ho a provar al cap d’uns minuts." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: resources/views/layouts/offline.php:56 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Lloc web indisponible temporalment" #: app/Theme/AbstractTheme.php:401 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.php:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-places.php:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:423 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 msgid "Thumbnail image" msgstr "Imatge en miniatura" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: app/Date/CalendarDate.php:393 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:653 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mèxic" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1042 msgid "Time" msgstr "Hora" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:78 #: resources/views/admin/users-edit.php:129 #: resources/views/edit-account-page.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:95 #: app/Module/TimelineChartModule.php:36 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: resources/views/admin/changes-log.php:104 #: resources/views/admin/site-logs.php:89 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7865 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:254 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:278 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:225 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1045 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/lists/media-table.php:38 #: resources/views/lists/notes-table.php:40 #: resources/views/lists/sources-table.php:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 #: resources/views/modules/html/config.php:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:45 msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/GedcomTag.php:1051 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Títol en hebreu" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:23 #: resources/views/admin/changes-log.php:23 #: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 #: resources/views/message-page.php:21 msgid "To" msgstr "A" #: resources/views/modules/html/config.php:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #: resources/views/modules/todo/config.php:7 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.php:27 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #: resources/views/admin/trees-export.php:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:33 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7855 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7861 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:656 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japó" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2230 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7867 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:106 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:121 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cognom més comú" msgstr[1] "%s cognoms més comuns" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:33 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:118 msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:43 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:659 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:698 #: resources/views/admin/control-panel.php:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de canvis acceptats: " #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 msgid "Total births" msgstr "Total naixements" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 msgid "Total dead" msgstr "Total difunts" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 msgid "Total deaths" msgstr "Total defuncions" #: resources/views/statistics-chart-families.php:10 msgid "Total divorces" msgstr "Total divorcis" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 #: resources/views/statistics-chart-other.php:22 msgid "Total events" msgstr "Esdeveniments" #: app/Stats.php:5584 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 #: resources/views/statistics-chart-families.php:4 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 msgid "Total females" msgstr "Nombre de dones" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 msgid "Total given names" msgstr "Total noms de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total persones: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 msgid "Total living" msgstr "Total vius" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’homes" #: resources/views/statistics-chart-families.php:9 msgid "Total marriages" msgstr "Total casaments" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 msgid "Total surnames" msgstr "Total cognoms" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 msgid "Total users" msgstr "Usuaris" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:68 #: resources/views/privacy-policy.php:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Seguiment i anàlisi" #: resources/views/admin/site-analytics.php:68 #: resources/views/admin/site-analytics.php:93 #: resources/views/admin/site-analytics.php:118 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1054 msgid "Trailer" msgstr "Promoció" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:276 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7869 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:662 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Perú" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:419 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: app/Date/CalendarDate.php:391 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7871 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7873 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7863 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7851 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7875 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:650 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:665 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1057 #: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 #: resources/views/admin/site-logs.php:90 #: resources/views/media-list-page.php:39 #: resources/views/modules/random_media/config.php:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Type of event" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Type of fact" msgstr "Tipus de fet" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: resources/views/admin/users-create.php:56 #: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 msgid "Type the password again." msgstr "Entreu la contrasenya de nou." #: resources/views/edit-account-page.php:105 #: resources/views/register-page.php:73 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1060 app/GedcomTag.php:1072 app/GedcomTag.php:1907 #: resources/views/admin/site-analytics.php:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 #: resources/views/admin/trees.php:326 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:44 msgid "URL" msgstr "Adreça URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7885 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7901 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Nord-americanes" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:294 msgid "UTC" msgstr "UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7881 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7883 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:150 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprovat: dades insuficients" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 msgid "Unique family facts" msgstr "Esdeveniments familiars únics" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1904 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador únic" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 msgid "Unique individual facts" msgstr "Esdeveniments individuals únics" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 msgid "Unique repository facts" msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 msgid "Unique source facts" msgstr "Esdeveniments de fonts únics" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7429 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7576 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7889 resources/views/statistics-chart-custom.php:191 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1185 app/GedcomRecord.php:1189 app/Stats.php:7413 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Stats.php:5567 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:369 app/Stats.php:5979 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Stats.php:1053 app/Stats.php:1059 #: resources/views/edit-account-page.php:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/GedcomTag.php:1947 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codi GEDCOM desconegut" #: resources/views/admin/media.php:33 msgid "Unused files" msgstr "Fitxers no utilitzats" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:136 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:88 msgid "Upcoming events" msgstr "Propers aniversaris" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 msgid "Update all" msgstr "Actualiza-ho tot" #: resources/views/admin/trees.php:151 msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:158 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:31 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualització a webtrees %s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:66 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:411 #: resources/views/admin/control-panel.php:444 msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #: resources/views/admin/media-upload.php:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7887 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:663 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:666 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.php:43 #: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "En color" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilitza disseny compacte" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 msgid "Use full source citations" msgstr "Empra citacions de font completes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:75 msgid "Use password" msgstr "Utilitza contrasenya" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:665 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 msgid "Use silhouettes" msgstr "Empra siluetes" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" #: resources/views/register-page.php:85 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:811 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." #: resources/views/admin/changes-log.php:60 #: resources/views/admin/changes-log.php:108 #: resources/views/admin/site-logs.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.php:93 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 #: resources/views/pending-changes-page.php:46 msgid "User" msgstr "Usuari/a" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:130 #: resources/views/admin/control-panel.php:300 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 msgid "User administration" msgstr "Administració d’usuaris" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." #: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 msgid "User preferences" msgstr "Opcions d’usuari" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:230 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:52 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:89 #: resources/views/admin/users-create.php:27 #: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 #: resources/views/edit-account-page.php:31 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/login-page.php:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 #: resources/views/register-page.php:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: resources/views/forgot-password-page.php:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 msgid "Username or email address" msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" #: resources/views/admin/users-create.php:32 #: resources/views/admin/users-edit.php:37 #: resources/views/edit-account-page.php:36 #: resources/views/register-page.php:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.php:269 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7891 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:668 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7905 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:47 msgid "Various statistics charts." msgstr "Diversos gràfics estadístics." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7893 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7897 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:671 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" #: resources/views/admin/users.php:21 msgid "Verified" msgstr "Verificat" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:674 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1063 resources/views/admin/modules.php:109 msgid "Version" msgstr "Versió" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2233 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7903 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1077 msgid "View" msgstr "Mostra-ho" #: resources/views/places-page.php:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" #: resources/views/calendar-page.php:159 msgid "View this day" msgstr "Mostra aquest dia" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:200 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:250 app/Stats.php:4869 #: app/Stats.php:4896 app/Stats.php:4907 app/Stats.php:4916 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Mostra aquesta família" #: resources/views/calendar-page.php:163 msgid "View this month" msgstr "Mostra aquest mes" #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Mostra aquesta Font" #: resources/views/calendar-page.php:167 msgid "View this year" msgstr "Mostra aquest any" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:677 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:160 #: resources/views/edit-account-page.php:173 msgid "Visible online" msgstr "Visible en línia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:166 #: resources/views/edit-account-page.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible en línia a altres usuaris" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 #: resources/views/admin/trees-export.php:103 #: resources/views/admin/users-edit.php:232 #: resources/views/modules/clippings/download.php:28 #: resources/views/modules/clippings/download.php:41 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:37 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 #: resources/views/calendar-page.php:121 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7909 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7907 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil·la" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:680 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 msgid "Watermarks" msgstr "Marques d’aigua" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." #: resources/views/register-success-page.php:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.

Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #: resources/views/admin/control-panel.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 #: resources/views/admin/control-panel.php:78 msgid "Website logs" msgstr "Registres del lloc web" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:540 #: resources/views/admin/control-panel.php:44 msgid "Website preferences" msgstr "Preferències del lloc web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:421 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 msgid "Wed" msgstr "Dm" #: app/Date/CalendarDate.php:392 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:91 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Benvingut/da %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:16 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" #: resources/views/login-page.php:10 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7552 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." #: resources/views/admin/users-edit.php:95 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." #: resources/views/help/pending-changes.php:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." #: resources/views/admin/users-edit.php:302 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:34 msgid "Who is online" msgstr "Qui hi ha en línia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Whole words only" msgstr "Solament paraules complertes" #: resources/views/lists/families-table.php:112 msgid "Widow" msgstr "Vídua" #: resources/views/lists/families-table.php:104 msgid "Widower" msgstr "Vidu" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:1066 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:796 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/edit/change-family-members.php:18 #: resources/views/edit/change-family-members.php:33 #: resources/views/modals/create-family.php:26 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Wife’s age" msgstr "Edat de la muller" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:189 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1069 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:683 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" #: app/Stats.php:485 app/Stats.php:592 msgid "With sources" msgstr "Amb fonts" #: app/Stats.php:484 app/Stats.php:591 msgid "Without sources" msgstr "Sense fonts" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 app/GedcomTag.php:1913 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:99 #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." #: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:185 msgid "World" msgstr "Món" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1919 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:45 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1066 resources/views/calendar-page.php:70 msgid "Year" msgstr "Any" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Casella d’entrada de l’any" #: resources/views/timeline-chart.php:139 #: resources/views/timeline-chart.php:407 msgid "Year:" msgstr "Any:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7913 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:204 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:84 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 #: resources/views/edit-account-page.php:152 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #: resources/views/admin/users-edit.php:169 #: resources/views/edit-account-page.php:178 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:49 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." #: resources/views/admin/site-preferences.php:49 #: resources/views/admin/site-preferences.php:69 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:43 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:159 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." #: resources/views/verify-success-page.php:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." #: resources/views/admin/trees-import.php:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:224 msgid "You have signed out." msgstr "Heu sortit." #: resources/views/modules/faq/config.php:11 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." #: resources/views/admin/trees-merge.php:16 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:129 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" #: resources/views/admin/users-edit.php:358 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:76 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:73 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." #: resources/views/admin/trees.php:13 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Cal revisar els detalls del compte." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:172 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:205 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." #: resources/views/admin/users-edit.php:101 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." #: resources/views/statistics-chart-families.php:83 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: resources/views/statistics-chart-families.php:60 msgid "Youngest female" msgstr "Dona més jove" #: resources/views/statistics-chart-families.php:59 msgid "Youngest male" msgstr "Home més jove" #: resources/views/statistics-chart-families.php:84 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: resources/views/modules/clippings/show.php:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "El cistell és buit." #: resources/views/contact-page.php:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Nom" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:133 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2039 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2037 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7917 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7919 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: resources/views/admin/location-edit.php:156 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 #: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 #: resources/views/timeline-page.php:43 msgid "Zoom in" msgstr "Eixampla" #: app/Theme/AbstractTheme.php:731 app/Theme/AbstractTheme.php:786 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Amplia/redueix." #: resources/views/admin/locations.php:16 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de zoom" #: resources/views/admin/location-edit.php:157 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 #: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 #: resources/views/timeline-page.php:44 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:340 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accepteu" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accepteu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:665 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:521 app/Functions/FunctionsPrint.php:589 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 #: resources/views/lifespans-page.php:68 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:52 #: resources/views/timeline-page.php:33 msgid "add" msgstr "afegeix" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:78 msgid "add place" msgstr "afegeix indret" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat/da" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat" #: app/Stats.php:3150 msgid "adoption" msgstr "adopció" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:183 msgid "after" msgstr "després de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "after %s" msgstr "després de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 msgid "after death" msgstr "després de mort" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:102 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:458 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:517 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:575 msgid "age" msgstr "edat" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:805 msgid "always" msgstr "sempre" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:201 app/Stats.php:4867 #: app/Stats.php:4893 app/Stats.php:4904 app/Stats.php:4914 app/Stats.php:6419 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: resources/views/modules/faq/show.php:20 msgid "back to top" msgstr "torna al començament" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:181 msgid "before" msgstr "abans de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "before %s" msgstr "abans de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s i %s" #: app/Stats.php:3147 msgid "birth" msgstr "naixement" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "birth name" msgstr "nascut/da" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nascuda" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" #: app/Functions/Functions.php:786 msgid "brother" msgstr "germà" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:190 msgid "bullet list" msgstr "llista de vinyetes" #: app/Stats.php:3151 msgid "burial" msgstr "enterrament" #: app/GedcomTag.php:1868 msgid "by" msgstr "Autor" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculat %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/broadcast.php:56 #: resources/views/admin/location-edit.php:83 #: resources/views/admin/site-analytics.php:132 #: resources/views/admin/site-languages.php:41 #: resources/views/admin/site-mail.php:147 #: resources/views/admin/site-preferences.php:161 #: resources/views/admin/site-registration.php:78 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 #: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 #: resources/views/edit/add-fact.php:85 #: resources/views/edit/change-family-members.php:81 #: resources/views/edit/edit-fact.php:111 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 #: resources/views/edit/new-individual.php:333 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 #: resources/views/edit/reorder-children.php:38 #: resources/views/edit/reorder-media.php:32 #: resources/views/edit/reorder-names.php:34 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 #: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 #: resources/views/modals/create-family.php:38 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 #: resources/views/modules/clippings/download.php:65 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 #: resources/views/modules/stories/edit.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 msgid "cancel" msgstr "cancel·la" #: app/Stats.php:3152 msgid "census added" msgstr "inscrit al registre" #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 app/Stats.php:5296 #: app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 app/Stats.php:5567 msgid "century" msgstr "centúria" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #: app/Functions/Functions.php:769 msgid "child" msgstr "fill/a" #: app/Theme/AbstractTheme.php:643 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 #: resources/views/layouts/administration.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:105 #: resources/views/modals/create-family.php:13 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "tanca" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:125 msgid "clouds" msgstr "núvols" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:180 msgid "colors" msgstr "colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:192 msgid "compact list" msgstr "llista compacta" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 #: app/Theme/AbstractTheme.php:402 resources/views/admin/map-import-form.php:88 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 #: resources/views/admin/trees-export.php:16 #: resources/views/admin/trees-export.php:116 #: resources/views/admin/trees-import.php:111 #: resources/views/admin/trees-merge.php:42 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 #: resources/views/admin/trees.php:423 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 #: resources/views/forgot-password-page.php:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 #: resources/views/pending-changes-page.php:15 #: resources/views/register-page.php:95 #: resources/views/report-select-page.php:29 #: resources/views/report-setup-page.php:55 msgid "continue" msgstr "segueix" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.php:346 msgid "create" msgstr "crea" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:455 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creant miniatures d’imatges" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:224 msgid "date periods" msgstr "períodes de dates" #: app/Functions/Functions.php:767 app/Functions/FunctionsCharts.php:307 msgid "daughter" msgstr "filla" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "filla de" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Stats.php:3148 msgid "death" msgstr "defunció" #: resources/views/admin/location-edit.php:51 #: resources/views/admin/location-edit.php:62 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:86 #: resources/views/admin/clean-data.php:32 #: resources/views/admin/locations.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:79 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 #: resources/views/modules/faq/config.php:96 msgid "delete" msgstr "elimina" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "difunta el" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:81 #: resources/views/admin/site-logs.php:74 #: resources/views/modules/clippings/download.php:61 msgid "download" msgstr "descarrega" #: resources/views/family-page-menu.php:8 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 #: resources/views/individual-page-menu.php:8 #: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 #: resources/views/repository-page-menu.php:8 #: resources/views/source-page-menu.php:8 msgid "edit" msgstr "edita" #: app/Functions/Functions.php:576 msgid "eighth cousin" msgstr "cosí/na 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí 8è" #: app/Functions/Functions.php:781 msgid "elder brother" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:815 msgid "elder sibling" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:798 msgid "elder sister" msgstr "germana gran" #: app/Functions/Functions.php:582 msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí/na 11è/a" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí 11è" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadanta" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimat %s" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:757 msgid "ex-partner" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:739 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-esposa" #: app/Functions/Functions.php:721 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:752 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:84 msgid "export file" msgstr "exporta el fitxer" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:933 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fets" #: app/Functions/Functions.php:707 msgid "father" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:590 msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí/na 15è/a" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí 15è" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:659 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè/na" #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquena" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè" #: app/Functions/Functions.php:570 msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí 5è" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:463 msgid "file upload capability" msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" #. I18N: A button label, first page #: app/Datatables.php:46 app/I18N.php:314 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:80 #: resources/views/media-list-page.php:179 msgid "first" msgstr "primer" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeres" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgid "first %s" msgstr "%s primer/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer" #: app/Functions/Functions.php:562 msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:477 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/a" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1480 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1488 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1484 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1492 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:588 msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí/na 14è/a" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí 14è" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "%s quart/a" #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart" #: app/Functions/Functions.php:568 msgid "fourth cousin" msgstr "cosí/na quart/a" #: app/Functions/Functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:486 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí quart" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/statistics-chart-custom.php:235 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:241 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:247 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:250 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "from %s" msgstr "des de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:435 msgid "full circle" msgstr "tot el cercle" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:219 msgid "gender" msgstr "homes/dones" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.php:327 msgid "go to new individual" msgstr "ves a la nova persona" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "àvia" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1691 app/Functions/Functions.php:1706 #: app/Functions/Functions.php:1719 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tieta %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1693 app/Functions/Functions.php:1708 #: app/Functions/Functions.php:1721 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" #: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "nét/a %s+1é/a" #: app/Functions/Functions.php:2092 app/Functions/Functions.php:2107 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "néta %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1964 app/Functions/Functions.php:1974 #: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1994 #: app/Functions/Functions.php:2006 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "avi %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1966 app/Functions/Functions.php:1976 #: app/Functions/Functions.php:1986 app/Functions/Functions.php:1996 #: app/Functions/Functions.php:2008 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "àvia %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1968 app/Functions/Functions.php:1978 #: app/Functions/Functions.php:1988 app/Functions/Functions.php:1998 #: app/Functions/Functions.php:2010 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "avi/àvia %s+1è/a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2090 app/Functions/Functions.php:2105 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "nét %s+1è" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1875 app/Functions/Functions.php:1888 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1849 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1851 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1853 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1879 app/Functions/Functions.php:1892 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1865 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1867 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1869 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1877 app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1861 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1689 app/Functions/Functions.php:1717 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1è" #: app/Functions/Functions.php:1699 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1701 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1703 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1633 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:2046 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "nét/a 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2044 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "néta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1922 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avi 5è" #: app/Functions/Functions.php:1924 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "àvia 5a" #: app/Functions/Functions.php:1926 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avi/àvia 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2042 msgid "great ×4 grandson" msgstr "nét 5è" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1805 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1807 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1797 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1646 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tieta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1648 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2056 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "nét/a 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2054 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "néta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1931 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avi 6è" #: app/Functions/Functions.php:1933 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "àvia 6a" #: app/Functions/Functions.php:1935 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avi/àvia 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2052 msgid "great ×5 grandson" msgstr "nét 6è" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1824 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1828 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tieta 7a" #: app/Functions/Functions.php:1663 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2066 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "nét/a 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2064 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "néta 7a" #: app/Functions/Functions.php:1940 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avi 7è" #: app/Functions/Functions.php:1942 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "àvia 7a" #: app/Functions/Functions.php:1944 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avi/àvia 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2062 msgid "great ×6 grandson" msgstr "nét 7è" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tieta 8a" #: app/Functions/Functions.php:1678 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2076 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "nét/a 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2074 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "néta 8a" #: app/Functions/Functions.php:1949 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avi 8è" #: app/Functions/Functions.php:1951 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "àvia 8a" #: app/Functions/Functions.php:1953 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avi/àvia 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2072 msgid "great ×7 grandson" msgstr "nét 8è" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1671 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "ocle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política paterna" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-aunt" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rebesoncle/rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great-great-grandchild" msgstr "Resbesnét/a" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "rebesnéta" #: app/Functions/Functions.php:1904 msgid "great-great-grandfather" msgstr "rebesavi" #: app/Functions/Functions.php:1906 msgid "great-great-grandmother" msgstr "rebesàvia" #: app/Functions/Functions.php:1908 msgid "great-great-grandparent" msgstr "rebesavi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great-great-grandson" msgstr "rebesnét" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "quadritieta" #: app/Functions/Functions.php:1618 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "quiadroncle/tieta" #: app/Functions/Functions.php:2036 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "quadrinét/a" #: app/Functions/Functions.php:2034 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "quadrinéta" #: app/Functions/Functions.php:1913 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadriavi" #: app/Functions/Functions.php:1915 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadriàvia" #: app/Functions/Functions.php:1917 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadravi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:2032 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "qiadrinét" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1778 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1770 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1743 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesconcle" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesoncle" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1476 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "garmanastra" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:286 msgid "herself" msgstr "ella mateixa" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:796 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 msgid "hide" msgstr "amaga" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:283 msgid "himself" msgstr "ell mateix" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "husband" msgstr "marit" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat/da" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrada" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:123 msgid "import" msgstr "importa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:98 msgid "import file" msgstr "importa el fitxer" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretat %s (%s)" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:147 msgid "interval one child" msgstr "interval d’un fill" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 msgid "interval two children" msgstr "interval de dos fills" #: resources/views/search-general-page.php:88 #: resources/views/search-phonetic-page.php:88 msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: A button label, last page #: app/Datatables.php:48 app/I18N.php:316 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:104 #: resources/views/media-list-page.php:203 msgid "last" msgstr "darrer" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "darreres" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:910 #: app/Module/OnThisDayModule.php:222 app/Module/RecentChangesModule.php:165 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:175 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:244 #: app/Module/YahrzeitModule.php:219 msgid "list" msgstr "llista" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:471 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:133 msgid "maiden name" msgstr "nom de soltera" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "gestors" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:928 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:3149 msgid "marriage" msgstr "casament" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada amb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casat amb" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "married name" msgstr "nom de casat/da" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom de casat" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "àvia materna" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "àvia materna" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:83 msgid "matrilineal" msgstr "per línia materna" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "màxim %s dia" msgstr[1] "màxim %s dies" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "membres" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:98 msgid "minimal" msgstr "mínim" #: app/Functions/Functions.php:705 msgid "mother" msgstr "mare" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogre/sogra" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:806 msgid "never" msgstr "mai" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:50 app/I18N.php:318 #: resources/views/individual-page.php:53 #: resources/views/media-list-page.php:97 #: resources/views/media-list-page.php:196 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "següent" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:578 msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí 9è" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 #: app/Stats.php:6621 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 #: resources/views/lists/families-table.php:309 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:647 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:926 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:932 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:191 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:214 msgid "none" msgstr "cap" #: app/SurnameTradition.php:109 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "cap" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "noon" msgstr "migdia" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:259 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:303 msgid "on the date of death" msgstr "el dia de la defunció" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:93 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:709 msgid "parent" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:745 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:727 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/SurnameTradition.php:73 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "Paternal" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "àvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avi patern" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "patrilineal" msgstr "per línia paterna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:669 msgid "pending" msgstr "pendent" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 msgid "percentage" msgstr "percentatge" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:31 msgid "preview" msgstr "Vista prèvia" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:320 #: resources/views/individual-page.php:49 #: resources/views/media-list-page.php:87 #: resources/views/media-list-page.php:186 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "previ" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:46 msgid "primary evidence" msgstr "proves primàries" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:54 msgid "questionable evidence" msgstr "proves qüestionables" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:934 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registres" #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:667 msgid "rejected" msgstr "rebutjat" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:150 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.php:40 msgid "replace" msgstr "substitueix" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:457 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:459 msgid "reporting" msgstr "presentació d’informes" #. I18N: A button label. #: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 #: resources/views/timeline-page.php:35 msgid "reset" msgstr "restaura" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/location-edit.php:79 #: resources/views/admin/map-provider.php:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:60 #: resources/views/admin/modules.php:220 #: resources/views/admin/site-analytics.php:127 #: resources/views/admin/site-languages.php:36 #: resources/views/admin/site-mail.php:142 #: resources/views/admin/site-preferences.php:156 #: resources/views/admin/site-registration.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 #: resources/views/admin/users-create.php:76 #: resources/views/admin/users-edit.php:345 #: resources/views/edit-account-page.php:187 #: resources/views/edit-blocks-page.php:230 #: resources/views/edit/add-fact.php:80 #: resources/views/edit/change-family-members.php:76 #: resources/views/edit/edit-fact.php:106 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 #: resources/views/edit/new-individual.php:320 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 #: resources/views/edit/reorder-children.php:28 #: resources/views/edit/reorder-media.php:27 #: resources/views/edit/reorder-names.php:29 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 #: resources/views/edit/shared-note.php:24 #: resources/views/modals/create-family.php:34 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 #: resources/views/modules/faq/edit.php:73 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 #: resources/views/modules/stories/edit.php:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 msgid "save" msgstr "desa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:76 #: resources/views/admin/site-logs.php:69 #: resources/views/media-list-page.php:63 #: resources/views/search-advanced-page.php:68 #: resources/views/search-general-page.php:101 #: resources/views/search-phonetic-page.php:101 msgid "search" msgstr "cerca" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:650 #, php-format msgid "second %s" msgstr "%s segon/a" #: app/Functions/Functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segona" #: app/Functions/Functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon" #: app/Functions/Functions.php:564 msgid "second cousin" msgstr "cosi/na segon/a" #: app/Functions/Functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:480 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1567 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "proves secundàries" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:85 #: resources/views/search-phonetic-page.php:85 msgid "select all" msgstr "selecciona’ls tots" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:86 #: resources/views/search-phonetic-page.php:86 msgid "select none" msgstr "cap seleccionat" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "self" msgstr "ell/ella" #: app/Functions/Functions.php:574 msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí 7è" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 #: resources/views/modules/faq/config.php:23 #: resources/views/modules/stories/config.php:19 msgid "show" msgstr "mostra" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:271 msgid "show the chart" msgstr "mostra el gràfic" #: app/Functions/Functions.php:820 msgid "sibling" msgstr "germà" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.php:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 msgid "sign in" msgstr "accés" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 msgid "sign out" msgstr "surt" #: app/Functions/Functions.php:803 msgid "sister" msgstr "germana" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:572 msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí 6è" #: app/Functions/Functions.php:765 app/Functions/FunctionsCharts.php:302 msgid "son" msgstr "fill" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "fill de" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gendre/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:231 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:253 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenat per data" #. I18N: A button label. #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/edit/reorder-children.php:33 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenat per data de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenat per data de defunció" #. I18N: A button label. #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenat per data de casament" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:174 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:229 app/Module/RecentChangesModule.php:172 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:251 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordenat per nom" #: app/Functions/Functions.php:754 msgid "spouse" msgstr "cònjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:649 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1284 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:912 #: app/Module/OnThisDayModule.php:224 app/Module/RecentChangesModule.php:167 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:177 app/Module/TopSurnamesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:246 #: app/Module/YahrzeitModule.php:221 msgid "table" msgstr "taula" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:914 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 msgid "tag cloud" msgstr "núvol d’etiquetes" #: app/Functions/Functions.php:580 msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí 10è" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "el directori /data/ i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:289 msgid "themself" msgstr "ells mateixos" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:653 #, php-format msgid "third %s" msgstr "%s tercer/a" #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: app/Functions/Functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer" #: app/Functions/Functions.php:566 msgid "third cousin" msgstr "cosí/na tercer/a" #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:483 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí tercer" #: app/Functions/Functions.php:586 msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí/na 13è/a" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí 13è" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: app/Functions/Functions.php:584 msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí/na 12è/a" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí 12è" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "twin brother" msgstr "germà/na bessó/na" #: app/Functions/Functions.php:811 msgid "twin sibling" msgstr "germà bessó" #: app/Functions/Functions.php:794 msgid "twin sister" msgstr "germana bessona" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1278 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Place.php:153 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:338 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:195 msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "proves poc fiables" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 msgid "update" msgstr "Actualitza" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.php:59 msgid "upload" msgstr "carrega" #. I18N: A button label. #: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 #: resources/views/compact-tree-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:46 #: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 #: resources/views/hourglass-page.php:45 #: resources/views/interactive-tree-page.php:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 #: resources/views/pedigree-page.php:43 #: resources/views/relationships-page.php:76 msgid "view" msgstr "mostra-ho" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "visitants" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nat el" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:97 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:230 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:418 msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:25 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: resources/views/admin/trees-export.php:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." #: resources/views/admin/trees.php:377 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "wife" msgstr "muller" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/timeline-chart.php:137 msgid "years" msgstr "anys" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:344 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 #: app/Stats.php:6616 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 #: resources/views/lists/families-table.php:311 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "younger brother" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:813 msgid "younger sibling" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:796 msgid "younger sister" msgstr "germana petita" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:590 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:591 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:592 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s any" msgstr[1] "±%s anys" #: app/Individual.php:1283 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:166 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "%s ha estat eliminat." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:139 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:153 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1756 app/Individual.php:1278 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:138 #: app/Http/Controllers/ListController.php:162 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1773 app/Individual.php:1277 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " per sexes" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " per període de temps" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" #~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s persona és privada." #~ msgstr[1] "%s persones són privades." #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).

El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.

Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr " Nota: la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.

Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clau API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Arcàdia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Afegeix files en blanc" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Afegeix enllaços" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Autorització de registre a %s|" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Associats" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azimut" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Text" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Antilles britàniques" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "No puc crear-lo" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colònia del Cap" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalunya" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centra el mapa aquí" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Canvieu la bandera" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Canvieu l’idioma" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Illes Anglonormandes" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Escolliu: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Columnes per pàgina" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continua afegint" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Comptador" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Països" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Totals " #~ msgid "County" #~ msgstr "Comtat" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Etiquetes personalitzades" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Presentació personalitzada" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Txecoslovàquia" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Estat del sistema" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Descripció no disponible" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Contrasenya escollida" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Nom d’usuari escollit" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Natalici més antic" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Defunció més antiga" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edita el multimèdia" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Edita detalls" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Edita la nota" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Edita l’arxiu" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Edita la font" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Elevació" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Final de l’adreça IP" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posició de la PMF" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilitat de la PMF" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefix ID de família" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Llista de famílies" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Cerca una família" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Cerca un indret" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Cerca un arxiu" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Cerca una nota" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Cerca una persona" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Preferències Google Maps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #~ msgid "House" #~ msgstr "Edifici" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Híbrid" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. Cal respectar les majúscules i minúscules." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents. Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com http://www.exemple.com/webtrees/ i http://webtrees.exemple.com/, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID individual" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Llista de Persones" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserva" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Natalici més recent" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Defunció més recent" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límit" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Límit de visualització per" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enllaços" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Nom d’usuari" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Longevitat en funció del temps" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màxim" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Prefix ID multimèdia" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Contingut multimèdia" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "El nom conté" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Barri" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles Holandeses" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutral" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." #~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sense límit" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "No s’han trobat indrets" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Nombre de generacions" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Nombre d’entrades" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Comprovació d’indrets" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "L’indret conté" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Indrets trobats" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Indrets a %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Entreu el títol del missatge." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisió" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefixos" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Esborra la bandera" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitueix" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Arxius localitzats" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "L’arxiu conté" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Motor de recerca" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Cerca globalment" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Cerca localment" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Selecciona esdeveniments" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Seleccioneu la bandera" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Missatges generals" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Contingut de la nota compartida" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notes comunes localitzades" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Mostra diferència entre dates" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Mostra imatges" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Mostra els indrets inactius" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Mostra longevitats" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicília" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL d’accés" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Heu accedit com a " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "La font conté" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Inici de l’adreça IP" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivisió" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paràmetres del sistema" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Relleu" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "La llista de PMF és buida." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».

En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "La miniatura %s no existeix." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.

Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el nivell 1 de notes i referències de font.

La opció fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el nivell 2 de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’Esdeveniments de parents directes." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniatura a carregar" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç Veure l’arxiu." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Nivell superior" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Nombre total d’usuaris" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Total d’indrets: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Total fonts: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvània" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Tipus d’error" #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Actualitza de totes maneres" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Fes servir aquest valor" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Usuaris connectats" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Codi de verificació" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Veure l’arxiu" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Veure detalls" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Mostra les Notes" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Mostra aquesta persona" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del lloc web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Normes d’accés al lloc" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Àfrica Occidental" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Prefixes XREF" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Introduïu un nom" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de login.php. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslàvia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Fitxer(s) Zip" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Apropa aquí" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Factor de zoom del mapa" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Allunya aquí" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "una URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "un fitxer al servidor" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" #~ msgid "allow" #~ msgstr "permet" #~ msgid "children" #~ msgstr "fills" #~ msgid "deny" #~ msgstr "denega" #~ msgid "east" #~ msgstr "est" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "mig any després del matrimoni" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "interval %s any" #~ msgstr[1] "interval %s anys" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menys de" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaça'l" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "màxim" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "mínim" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "mesos després del matrimoni" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" #~ msgid "north" #~ msgstr "nord" #~ msgid "over" #~ msgstr "més de" #~ msgid "overall" #~ msgstr "general" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "trimestres després del matrimoni" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "ordena pel títol" #~ msgid "south" #~ msgstr "sud" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "aquest registre no existeix" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "wiki webtrees" #~ msgid "west" #~ msgstr "oest" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."