msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-12 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 21:20+0100\n" "Last-Translator: Toni Planas \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-04 19:03+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " però en desconeixem els detalls" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " a " #: statisticsplot.php:797 msgid " per gender" msgstr " per sexe" #: statisticsplot.php:799 msgid " per time period" msgstr " per període de temps" #: includes/functions/functions_print_facts.php:192 #: includes/functions/functions_print_facts.php:197 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: modules_v3/googlemap/module.php:851 #, php-format msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgstr[0] "surt %1$d persona, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions." msgstr[1] "surten %1$d persones, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions." #. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: modules_v3/googlemap/module.php:868 #, php-format msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$d persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." msgstr[1] "%1$d persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:685 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:674 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:696 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1702 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed ascending" msgstr "oncle %2$dè valencià %1$s-1" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1705 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed descending" msgstr "nebot %2$dè valencià %1$sè" #. I18N: The placeholders are GEDCOM identifiers and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:199 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s te enllaços %3$s amb %4$s." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1429 #, php-format msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" #: library/WT/Controller/Individual.php:179 library/WT/Date.php:241 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: admin_trees_check.php:159 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: admin_trees_check.php:153 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:190 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Però %1$s no te cap enllaç amb %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:367 admin_site_upgrade.php:444 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:179 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:420 library/WT/Media.php:293 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:312 #, php-format msgid "%1$sKB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: library/WT/Individual.php:418 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:1720 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:177 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #: lifespan.php:198 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" #: includes/functions/functions_print.php:306 library/WT/Stats.php:3415 #, php-format msgid "%d anonymous logged-in user" msgid_plural "%d anonymous logged-in users" msgstr[0] "%d usuari anònim amb accés" msgstr[1] "%d usuaris anònims amb accés" #: includes/functions/functions_print.php:312 library/WT/Stats.php:3425 #, php-format msgid "%d logged-in user" msgid_plural "%d logged-in users" msgstr[0] "%d usuari amb accés" msgstr[1] "%d usuaris amb accés" #: modules_v3/relatives/module.php:62 #, php-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: includes/functions/functions.php:637 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosina %da" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosí %d è" #: includes/functions/functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosí/na %dè/a" #: modules_v3/relatives/module.php:60 #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:175 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Stats.php:4072 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:416 library/WT/Media.php:203 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: library/WT/Stats.php:2527 library/WT/Stats.php:2531 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s fill" msgstr[1] "%s fills" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:59 library/WT/I18N.php:380 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" #: library/WT/I18N.php:423 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "fa %s dia" msgstr[1] "fa %s dies" #: library/WT/Stats.php:3067 library/WT/Stats.php:3071 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nét" msgstr[1] "%s néts" #: library/WT/I18N.php:426 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "fa %s hora" msgstr[1] "fa %s hores" #: modules_v3/googlemap/module.php:861 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persona és privada." msgstr[1] "%s persones són privades." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:116 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #: modules_v3/user_messages/module.php:66 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" #: library/WT/I18N.php:429 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "fa %s minut" msgstr[1] "fa %s minuts" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:55 library/WT/I18N.php:372 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" #: library/WT/I18N.php:420 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "fa %s mes" msgstr[1] "fa %s mesos" #: statisticsplot.php:740 #, php-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s no implementat" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1678 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "oncle valencià %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1681 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" #: library/WT/I18N.php:431 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "fa %s segon" msgstr[1] "fa %s segons" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1694 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1697 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "rebesnebot valencià %s è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1686 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "besoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1689 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "besnebot valencià %s è" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:57 library/WT/I18N.php:376 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" #: includes/functions/functions_date.php:50 library/WT/I18N.php:366 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" #: library/WT/I18N.php:417 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "fa %s any" msgstr[1] "fa %s anys" #: calendar.php:560 includes/functions/functions_print_lists.php:1867 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:116 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" #. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol. #: library/WT/I18N.php:287 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:90 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:93 library/WT/Date/Julian.php:95 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: includes/functions/functions_print.php:960 #: modules_v3/googlemap/module.php:1508 modules_v3/googlemap/module.php:1524 #: modules_v3/user_messages/module.php:70 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #: search_advanced.php:112 search_advanced.php:116 search_advanced.php:120 #: search_advanced.php:168 search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 #, php-format msgid "±%d year" msgid_plural "±%d years" msgstr[0] "±%d any" msgstr[1] "±%d anys" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: library/WT/I18N.php:395 library/WT/I18N.php:399 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: library/WT/I18N.php:389 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: library/WT/I18N.php:392 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(més de %s anys)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: library/WT/I18N.php:699 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: library/WT/I18N.php:360 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: library/WT/I18N.php:357 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: library/WT/I18N.php:354 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items. #: library/WT/I18N.php:195 msgid ", " msgstr ", " #: library/WT/Stats.php:4087 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10è" #: library/WT/Stats.php:4086 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11è" #: library/WT/Stats.php:4085 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12è" #: library/WT/Stats.php:4084 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13è" #: library/WT/Stats.php:4083 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14è" #: library/WT/Stats.php:4082 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15è" #: library/WT/Stats.php:4081 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16è" #: library/WT/Stats.php:4080 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "18è" #: library/WT/Stats.php:4079 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18è" #: library/WT/Stats.php:4078 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19è" #: library/WT/Stats.php:4096 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: library/WT/Stats.php:4077 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "2oè" #: library/WT/Stats.php:4076 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21è" #: library/WT/Stats.php:4095 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2on" #: library/WT/Stats.php:4094 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3er" #: library/WT/Stats.php:4093 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4rt" #: library/WT/Stats.php:4092 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5è" #: library/WT/Stats.php:4091 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6è" #: library/WT/Stats.php:4090 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7è" #: library/WT/Stats.php:4089 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8è" #: library/WT/Stats.php:4088 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9è" #: help_text.php:559 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM." msgstr "GUID, en aquest context és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).

El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.

Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #: help_text.php:1318 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota important: L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #: help_text.php:1007 msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." msgstr "No fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l’accés) puguin veure els detalls de les persones vives. fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.

Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L’administrador pot saltar-se’l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte." #: message.php:118 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data." msgstr " Nota: la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.

Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." #: help_text.php:1063 msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." msgstr "webtrees Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.

Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s’associa només amb els registres familiars.

Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens." #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:79 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." #: help_text.php:1180 msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." msgstr "webtrees té diverses formes de contacte. L’administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s’utilitzarà per contactar-vos. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles." #: setup.php:261 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: help_text.php:734 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and site notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #: help_text.php:778 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta webtrees" #: login.php:150 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest llooc web de genealogia

L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:153 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès solament a membres de la família.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:147 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:461 admin_users.php:204 admin_users.php:410 #: edituser.php:159 msgid "" msgstr "" #: login.php:399 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "
Nota:
En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
  • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
  • En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: includes/functions/functions_print.php:578 library/WT/Gedcom/Tag.php:838 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: modules_v3/faq/help_text.php:45 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una entrada PMF es pot visualitzar en un sol arbre genealògic o en tots." #: help_text.php:320 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:32 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." #: setup.php:356 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #: help_text.php:70 msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." msgstr "Una descripció de la causa de l’esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort." #. I18N: Description of the “My page” module #: modules_v3/user_welcome/module.php:37 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." #. I18N: Description of the “Home page” module #: modules_v3/gedcom_block/module.php:37 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: modules_v3/review_changes/module.php:37 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Una llista dels canvis que necessiten l’aprovació del moderador i notificacions per correu electrònic." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: modules_v3/faq/module.php:37 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Una llista de preguntes freqüents i respostes." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: modules_v3/recent_changes/module.php:41 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: modules_v3/todo/module.php:37 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Una llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:37 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “On this day” module #: modules_v3/todays_events/module.php:37 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Una llista d’aniversaris que es commemoren avui." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:37 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Una llista dels noms més usuals." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: modules_v3/top10_surnames/module.php:37 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Una llista dels cognoms més freqüents" #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:37 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Una llista de les pàgines que s’han vist més vegades." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: modules_v3/logged_in/module.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Una llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: help_text.php:309 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure un títol, un avís de copyright, una transcripció, les restriccions de privacitat, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden ser emmagatzemats de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." #. I18N: %s is a username #: login.php:252 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." #: login.php:239 msgid "A new password was requested for your user name." msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #: login.php:499 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." #: admin.php:109 admin_site_upgrade.php:83 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponibe una nova versió de webtrees" #. I18N: Description of the “Journal” module #: modules_v3/user_blog/module.php:45 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:306 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: modules_v3/pedigree_report/module.php:39 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:39 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy_report/module.php:39 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: modules_v3/individual_report/module.php:39 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un informe dels detalls d’una persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." #. I18N: Description of the “Family” module #: modules_v3/family_group_report/module.php:39 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un informe dels membres de la família i llurs detalls." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: modules_v3/death_report/module.php:39 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: modules_v3/occupation_report/module.php:39 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un informe de les persones que tenien un ofici determinat." #. I18N: Description of the “Births” module #: modules_v3/birth_report/module.php:39 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones nascudes en una data o indret determinats" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: modules_v3/cemetery_report/module.php:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un informe de les persones enterrades en un indret determinat." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: modules_v3/marriage_report/module.php:39 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Changes” module #: modules_v3/change_report/module.php:39 #: modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un informe de canvis recents i pendents." #. I18N: Description of the “Related families” #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:39 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Un informe de les famílies directament relacionades amb una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:39 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Un informe de les persones estretament relacionats amb una altre." #. I18N: Description of the “Source” module #: modules_v3/fact_sources/module.php:39 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un informe de la informació proporcionada per una font." #. I18N: Description of the “Missing data” #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:39 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: modules_v3/bdm_report/module.php:39 modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un informe dels registres vitals per a una data o indret." #: help_text.php:1374 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/families/module.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of “Individuals” module #: modules_v3/individuals/module.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: modules_v3/family_nav/module.php:42 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: modules_v3/extra_info/module.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an individual." msgstr "Una barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy/module.php:39 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra lateral que mostra els descendents d’una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/relatives/module.php:37 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una pestanya que mostra els parents directes d’una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: modules_v3/personal_facts/module.php:37 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una fitxa que mostra els fets i esdeveniments d’una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: modules_v3/media/module.php:39 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona" #. I18N: Description of the “Notes” module #: modules_v3/notes/module.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: modules_v3/sources_tab/module.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." #: help_text.php:1474 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el “correu electrònic verificat” com “aprovat per l’administrador” estiguin seleccionats." #: help_text.php:1025 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:119 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: library/WT/I18N.php:182 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" #: library/WT/I18N.php:179 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:57 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigèria" #: library/WT/Date/Jalali.php:119 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: admin_trees_config.php:901 help_text.php:884 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreujar els noms dels indrets" #. I18N: gedcom tag ABBR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:93 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreujament" #: library/WT/Stats.php:3801 msgid "Acadia" msgstr "Arcàdia" #: edit_changes.php:178 edit_changes.php:186 msgid "Accept" msgstr "Desa" #: admin_module_blocks.php:56 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:56 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 msgid "Access level" msgstr "Nivell d’accés" #: help_text.php:1467 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:58 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:137 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: admin_trees_config.php:582 edit_interface.php:2025 #: includes/functions/functions_print.php:910 #: includes/functions/functions_print.php:969 index_edit.php:296 #: index_edit.php:314 lifespan.php:155 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:172 #: modules_v3/clippings/module.php:162 modules_v3/clippings/module.php:245 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:193 #: modules_v3/googlemap/module.php:4427 timeline.php:317 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules_v3/googlemap/module.php:4422 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" #: modules_v3/clippings/module.php:472 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" #: modules_v3/faq/module.php:145 modules_v3/faq/module.php:359 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Afegiu entrades a PMF" #: modules_v3/clippings/module.php:150 modules_v3/clippings/module.php:233 msgid "Add individual by ID" msgstr "Afegiu una persona per llur ID" #: search_advanced.php:290 msgid "Add more fields" msgstr "Afegiu-hi més camps" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:125 msgid "Add a news article" msgstr "Afegiu una Notícia" #: edit_interface.php:563 modules_v3/relatives/module.php:373 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" #: includes/functions/functions_charts.php:273 #: library/WT/Controller/Family.php:90 msgid "Add a child to this family" msgstr "Afegiu un fill a aquesta família" #: edit_interface.php:77 help_text.php:1058 msgid "Add a fact" msgstr "Afegiu un esdeveniment" #: modules_v3/relatives/module.php:127 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Afegiu un marit a aquesta família" #: edit_interface.php:1050 edit_interface.php:1122 #: modules_v3/relatives/module.php:367 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegiu-li un espòs emprant algú existent" #: modules_v3/user_blog/module.php:95 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" #: help_text.php:1133 includes/functions/functions_edit.php:834 #: includes/functions/functions_edit.php:839 msgid "Add a new associate" msgstr "Afegiu un nou associat" #: help_text.php:1134 msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d’enregistrar que algú és el padrí d’algú altre." #: modules_v3/relatives/module.php:250 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Afegiu un nou germà o germana" #: edit_interface.php:484 msgid "Add a new child" msgstr "Afegiu un nou fill/a" #: edit_interface.php:643 family.php:117 modules_v3/relatives/module.php:297 msgid "Add a new father" msgstr "Afegiu un nou pare" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:168 msgid "Add a new favorite" msgstr "Afegiu un nou favorit" #: edit_interface.php:778 edit_interface.php:868 #: modules_v3/relatives/module.php:362 msgid "Add a new husband" msgstr "Afegiu-li un nou espòs" #: includes/functions/functions_edit.php:316 #: includes/functions/functions_edit.php:881 #: library/WT/Controller/Family.php:183 modules_v3/lightbox/module.php:69 #: modules_v3/lightbox/module.php:70 modules_v3/media/module.php:84 #: repo.php:135 source.php:152 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegiu un nou objecte multimèdia" #: edit_interface.php:640 family.php:121 modules_v3/relatives/module.php:300 msgid "Add a new mother" msgstr "Afegiu una nova mare" #: edit_interface.php:1637 library/WT/Controller/Individual.php:271 msgid "Add a new name" msgstr "Afegiu un altre nom" #: help_text.php:1076 help_text.php:1143 #: includes/functions/functions_edit.php:858 #: library/WT/Controller/Family.php:168 modules_v3/notes/module.php:93 msgid "Add a new note" msgstr "Afegiu una nova nota" #: includes/functions/functions_edit.php:892 msgid "Add a new restriction" msgstr "Afegiu una nova restricció" #: help_text.php:1082 help_text.php:1148 #: includes/functions/functions_edit.php:869 #: library/WT/Controller/Family.php:175 modules_v3/notes/module.php:104 msgid "Add a new shared note" msgstr "Afegiu una nova nota comuna" #: modules_v3/relatives/module.php:246 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #: help_text.php:1088 help_text.php:1156 #: includes/functions/functions_edit.php:805 #: library/WT/Controller/Family.php:193 modules_v3/sources_tab/module.php:92 msgid "Add a new source citation" msgstr "Afegiu una nova ressenya de font" #: edit_interface.php:805 msgid "Add a new spouse" msgstr "Afegiu un/a nou/nova cònjuge" #: themes/_administration/header.php:133 msgid "Add a new user" msgstr "Afegiu un nou usuari" #: edit_interface.php:775 edit_interface.php:865 #: modules_v3/relatives/module.php:350 msgid "Add a new wife" msgstr "Afegiu-li una nova muller" #. I18N: label for a yes/no option #: modules_v3/charts/module.php:237 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:238 #: modules_v3/recent_changes/module.php:162 #: modules_v3/review_changes/module.php:170 #: modules_v3/todays_events/module.php:156 modules_v3/todo/module.php:191 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:154 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:147 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:167 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:168 #: modules_v3/user_messages/module.php:157 modules_v3/yahrzeit/module.php:273 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" #: modules_v3/relatives/module.php:161 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Afegiu una esposa a aquesta família" #: edit_interface.php:1053 edit_interface.php:1124 #: modules_v3/relatives/module.php:355 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegiu-li una muller emprant algú existent" #: lifespan.php:145 timeline.php:312 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Afegiu a una altra persona al gràfic" #: modules_v3/clippings/help_text.php:31 msgid "Add by ID" msgstr "Afegiu per l’ID" #: help_text.php:1061 includes/functions/functions_print.php:892 msgid "Add from clipboard" msgstr "Enganxa des del portapapers" #: modules_v3/relatives/module.php:126 msgid "Add husband" msgstr "Afegiu-li un espòs" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:39 msgid "Add individuals" msgstr "Afegiu persones" #: modules_v3/clippings/module.php:88 modules_v3/clippings/module.php:497 msgid "Add just this family record." msgstr "Posa-hi únicament aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:106 modules_v3/clippings/module.php:514 msgid "Add just this individual." msgstr "Posa-hi solament aquesta persona." #: modules_v3/clippings/module.php:127 modules_v3/clippings/module.php:535 msgid "Add just this source." msgstr "Posa-hi solament aquesta font." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:156 msgid "Add links" msgstr "Afegiu enllaços" #: modules_v3/relatives/module.php:201 msgid "Add marriage details" msgstr "Afegiu detalls del casament" #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:28 msgid "Add missing death records" msgstr "Afegeix registres de defunció absents" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:33 msgid "Add missing married names" msgstr "Afegeix noms de casada absents" #. I18N: Description of the “Stories” module #: modules_v3/stories/module.php:37 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Afegiu històries de persones a l’arbre genealògic." #: modules_v3/clippings/module.php:91 modules_v3/clippings/module.php:500 msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares i tots els registres dels descendents amb aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:90 modules_v3/clippings/module.php:499 msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares i els fills amb aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:89 modules_v3/clippings/module.php:498 msgid "Add parents’ records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares amb aquest registre familiar." #: admin_trees_config.php:322 help_text.php:1049 msgid "Add spaces where notes were wrapped" msgstr "Afegeix espais on les notes s’han comprimit:" #: modules_v3/stories/module.php:127 modules_v3/stories/module.php:214 #: modules_v3/stories/module.php:337 msgid "Add a story" msgstr "Afegiu una història" #: admin_trees_download.php:129 modules_v3/clippings/module.php:212 #: modules_v3/clippings/module.php:592 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Afegiu la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" #: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:516 msgid "Add this individual and his direct line ancestors." msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d’avantpassats directes." #: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:518 msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d’avantpassats directes i llurs famílies." #: modules_v3/clippings/module.php:107 modules_v3/clippings/module.php:515 msgid "Add this individual, his parents, and siblings." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llurs pares i germans." #: modules_v3/clippings/module.php:113 modules_v3/clippings/module.php:521 msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i tots els descendents." #: modules_v3/clippings/module.php:112 modules_v3/clippings/module.php:520 msgid "Add this individual, his spouse, and children." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i fills." #: modules_v3/clippings/module.php:128 modules_v3/clippings/module.php:536 msgid "Add this source and families/individuals linked to it." msgstr "Posa-hi aquesta font i les famílies/persones amb ella relacionades." #: admin_trees_config.php:425 help_text.php:693 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" #: modules_v3/clippings/module.php:321 msgid "Add to clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: library/WT/Controller/Family.php:119 #: library/WT/Controller/Individual.php:313 library/WT/Controller/Media.php:93 #: library/WT/Controller/Note.php:73 library/WT/Controller/Repository.php:78 #: library/WT/Controller/Source.php:78 library/WT/MenuBar.php:524 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegir a favorits" #: admin_site_other.php:31 admin_site_other.php:37 #: themes/_administration/header.php:120 msgid "Add unlinked records" msgstr "Afegiu registres desvinculats" #: admin_trees_config.php:696 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures?" #: modules_v3/relatives/module.php:160 msgid "Add wife" msgstr "Afegiu-li una esposa" #. I18N: Description of the “HTML” module #: modules_v3/html/module.php:37 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:91 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Afegeix/Insereix files en blanc" #: editnews.php:31 editnews.php:49 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" #: admin_site_merge.php:196 admin_site_merge.php:202 msgid "Adding" msgstr "Afegint" #. I18N: gedcom tag ADDR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:94 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:95 msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:96 msgid "Address line 2" msgstr "Adreça línia 2" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:59 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Austràlia" #: admin_users.php:420 msgid "Admin comments on user" msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" #: admin.php:33 library/WT/MenuBar.php:76 themes/_administration/header.php:62 #: themes/_administration/header.php:93 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: admin_trees_places.php:80 msgid "Administration - place edit" msgstr "Administració - editor d’indret" #: admin_users.php:188 admin_users.php:368 help_text.php:1397 msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" #: setup.php:398 setup.php:400 msgid "Administrator account" msgstr "Compte de l’administrador" #: admin.php:140 msgid "Administrators" msgstr "Administradors" #: help_text.php:1284 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.

Quan es selecciona aquesta opció, webtrees conserva la informació de l’usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l’etiqueta original CHAN." #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:43 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:42 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:41 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:37 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:36 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada per ambdós pares" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:35 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat per ambdós pares" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:43 library/WT/Gedcom/Tag.php:364 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat/da pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:42 library/WT/Gedcom/Tag.php:363 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:41 library/WT/Gedcom/Tag.php:362 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49 library/WT/Gedcom/Tag.php:370 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat/da per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:48 library/WT/Gedcom/Tag.php:369 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:47 library/WT/Gedcom/Tag.php:368 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat per la mare" #. I18N: gedcom tag ADOP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:97 msgid "Adoption" msgstr "Adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:356 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:328 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopció d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:327 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopció d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:334 library/WT/Gedcom/Tag.php:340 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:346 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:333 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:339 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:345 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:332 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:338 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:344 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:350 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopció d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:352 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:351 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adosció d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:358 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:357 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopció d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:326 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopció d’un fill" #. I18N: gedcom tag CHRA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:146 msgid "Adult christening" msgstr "Bateig adult" #: modules_v3/googlemap/module.php:298 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: admin_trees_config.php:1227 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Paràmetres avançats d’esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1232 help_text.php:406 msgid "Advanced name facts" msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" #: admin_trees_config.php:1240 help_text.php:411 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:33 library/WT/MenuBar.php:418 #: search.php:220 search.php:227 search.php:230 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" #: library/WT/Stats.php:3802 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:642 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: help_text.php:1071 msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #: login.php:242 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç “Dades de registre” sota el menú “La meva pàgina” i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." #. I18N: gedcom tag AGE #: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:709 #: includes/functions/functions_print.php:747 #: library/WT/Controller/Timeline.php:213 #: library/WT/Controller/Timeline.php:215 library/WT/Gedcom/Tag.php:101 #: library/WT/Stats.php:1604 library/WT/Stats.php:2343 #: library/WT/Stats.php:2344 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:74 #: timeline.php:393 msgid "Age" msgstr "Edat" #: statistics.php:277 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edat al naixement dels fills" #: admin_trees_config.php:535 help_text.php:622 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" #: statistics.php:332 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Marits majors que la muller" #: statistics.php:324 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferència d’edat entre germans" #: statistics.php:333 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Mullers majors que el marit" #: statistics.php:321 msgid "Age difference" msgstr "Diferència d’edat" #: statistics.php:564 statisticsplot.php:920 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edat l’any del primer casament" #: includes/functions/functions_print_lists.php:860 statistics.php:254 #: statistics.php:560 statisticsplot.php:917 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edat l’any de casament" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:174 msgid "Age of item" msgstr "Antiguitat de l’ítem" #: admin_trees_config.php:984 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" #: statistics.php:552 statisticsplot.php:911 msgid "Age related to birth year" msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" #: includes/functions/functions_print_lists.php:434 statistics.php:556 #: statisticsplot.php:914 msgid "Age related to death year" msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" #. I18N: gedcom tag AGNC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:102 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: library/WT/Stats.php:3805 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Åland" #: library/WT/Stats.php:3806 msgid "Albania" msgstr "Albània" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/lightbox/module.php:34 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:61 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" #: library/WT/Stats.php:3869 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:103 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: includes/functions/functions_print_lists.php:88 msgid "Alive" msgstr "Vius" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: calendar.php:230 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:81 #: famlist.php:164 famlist.php:166 famlist.php:250 famlist.php:252 #: indilist.php:69 indilist.php:75 indilist.php:81 indilist.php:164 #: indilist.php:166 indilist.php:250 indilist.php:252 library/WT/I18N.php:644 #: library/WT/Stats.php:3320 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 modules_v3/faq/module.php:185 #: modules_v3/faq/module.php:372 modules_v3/googlemap/module.php:1509 #: modules_v3/googlemap/module.php:1525 modules_v3/googlemap/module.php:4467 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/random_media/module.php:262 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/user_messages/module.php:85 msgid "All" msgstr "Tot" #: help_text.php:1310 msgid "All changes in PGV must be accepted" msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PGV" #: help_text.php:1316 msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses" msgstr "Tots els usuaris PGV han de tenir adreces de correu electrònic diferents" #: admin_trees_config.php:1137 help_text.php:505 msgid "All family facts" msgstr "Tots els esdeveniments de la família" #: login.php:405 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." #: admin_site_upgrade.php:398 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tots els fitxers han de tenir permís de lectura i d’escriptura." #: admin_trees_config.php:1100 help_text.php:592 msgid "All individual facts" msgstr "Tots els esdeveniments personals" #: calendar.php:189 calendar.php:203 calendar.php:204 calendar.php:207 #: calendar.php:208 calendar.php:441 msgid "All individuals" msgstr "Tothom" #: admin_trees_config.php:1203 help_text.php:798 msgid "All repository facts" msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1174 help_text.php:909 msgid "All source facts" msgstr "Tots els esdevenimnents de font" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: modules_v3/ckeditor/module.php:39 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." #: admin_users.php:197 admin_users.php:391 msgid "Allow this user to edit his account information" msgstr "Permet a aquest usuari editar la informació del seu compte" #: admin_trees_config.php:1058 help_text.php:853 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" #: admin_site_config.php:79 help_text.php:426 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" #: admin_site_config.php:160 help_text.php:1001 msgid "Allow visitors to request account registration" msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:377 msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:376 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:375 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #: library/WT/Stats.php:3812 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: modules_v3/lightbox/module.php:39 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa de la pestanya “multimèdia” amb un visor d’imatges millorat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: modules_v3/charts/module.php:37 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:37 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." #. I18N: Description of the “Login” module #: modules_v3/login_block/module.php:37 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: modules_v3/theme_select/module.php:37 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." #: help_text.php:65 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." #: help_text.php:60 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “Edit” module #: modules_v3/page_menu/module.php:37 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Un menú d’edició per a les persones, famílies, fonts, etc." #: admin_site_upgrade.php:339 admin_site_upgrade.php:359 #: admin_site_upgrade.php:369 admin_site_upgrade.php:446 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: modules_v3/tree/module.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona" #: setup.php:932 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperat de la base de dades." #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:96 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:76 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:308 library/WT/MenuBar.php:97 #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #. I18N: gedcom tag ANCI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:105 msgid "Ancestors interest" msgstr "Avantpassats il·lustres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Ancestry.php:73 library/WT/Controller/Ancestry.php:95 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:100 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número d’Ancestral File" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:62 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: library/WT/Stats.php:3807 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: library/WT/Stats.php:3803 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: library/WT/Stats.php:3804 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: includes/functions/functions_print_lists.php:210 #: includes/functions/functions_print_lists.php:216 #: includes/functions/functions_print_lists.php:630 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1737 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:157 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: calendar.php:31 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" #. I18N: gedcom tag ANUL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:106 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: modules_v3/faq/module.php:169 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: library/WT/Stats.php:3813 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: library/WT/Stats.php:3815 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:157 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: modules_v3/batch_update/module.php:34 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: admin_trees_download.php:111 help_text.php:1098 #: modules_v3/clippings/module.php:194 modules_v3/clippings/module.php:202 #: modules_v3/clippings/module.php:571 modules_v3/clippings/module.php:580 msgid "Apply privacy settings?" msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" #: save.php:255 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Autorització de registre a %s|" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Autoritzeu tots els canvis" #: admin_users.php:578 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: admin_users.php:374 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovat per l’administrador" #: library/WT/Date/Calendar.php:189 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: library/WT/Date/Calendar.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:155 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: includes/functions/functions_print.php:987 library/WT/Date/Calendar.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigua marina" #: modules_v3/faq/module.php:396 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de PMF?" #: modules_v3/user_blog/module.php:91 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l’Agenda?" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Segur que cal suprimir aquesta Notícia?" #: includes/functions/functions_print_facts.php:181 #: includes/functions/functions_print_facts.php:694 #: includes/functions/functions_print_facts.php:901 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1038 #: library/WT/Controller/Individual.php:151 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada del Gedcom?" #: modules_v3/user_messages/module.php:67 #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: modules_v3/stories/module.php:358 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Segur que cal eliminar aquesta història?" #: admin_media.php:302 admin_media.php:448 admin_site_access.php:114 #: admin_trees_manage.php:230 admin_users.php:160 #: includes/functions/functions_print_lists.php:991 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1099 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1199 #: library/WT/Controller/Individual.php:299 library/WT/Controller/Media.php:79 #: library/WT/Controller/Note.php:66 library/WT/Controller/Repository.php:64 #: library/WT/Controller/Source.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar “%s”?" #: modules_v3/lightbox/module.php:175 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:123 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Esteu segur que voleu desfer tots els canvis d’aquest arbre?" #: library/WT/Stats.php:3810 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: library/WT/Stats.php:3811 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: library/WT/Stats.php:3800 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: modules_v3/html/help_text.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters #. Per exemple #totalFamilies # es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Cendra" #: statistics.php:640 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:107 library/WT/Gedcom/Tag.php:379 msgid "Associate" msgstr "Associats" #: edit_interface.php:1207 help_text.php:1174 msgid "Associate events with this source" msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" #: search.php:110 search.php:178 msgid "Associates" msgstr "Associats" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:64 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assumpció, Paraguai" #: library/WT/Stats.php:4003 msgid "At sea" msgstr "Al Mar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:65 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Geòrgia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:46 msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:45 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitenta" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:44 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:52 msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:51 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:50 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:878 msgid "Audio" msgstr "So" #: library/WT/Date/Calendar.php:193 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: library/WT/Date/Calendar.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Date/Calendar.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Date/Calendar.php:159 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: includes/functions/functions_print.php:991 library/WT/Date/Calendar.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Stats.php:3816 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: library/WT/Stats.php:3817 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: library/WT/Gedcom/Tag.php:108 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: library/WT/Gedcom/Tag.php:140 msgid "Author of last change" msgstr "Autor de l’últim canvi" #: admin_users.php:200 admin_users.php:386 help_text.php:1451 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" #: admin_trees_config.php:314 help_text.php:558 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Crea automàticament ID globals únics" #: admin_trees_config.php:848 help_text.php:495 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" #: admin_trees_config.php:1021 help_text.php:490 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Obre automàticament les notes" #: admin_trees_config.php:1029 help_text.php:500 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Obre automàticament les fonts" #: library/WT/Date/Jewish.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:142 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:267 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1933 library/WT/Stats.php:2356 msgid "Average age" msgstr "Mitjana d’edat" #: library/WT/Stats.php:1617 modules_v3/gedcom_stats/module.php:162 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:341 modules_v3/html/module.php:240 #: statistics.php:143 msgid "Average age at death" msgstr "Promig d’edat de defunció" #: library/WT/Stats.php:2345 library/WT/Stats.php:2346 #: library/WT/Stats.php:2350 library/WT/Stats.php:2354 #: library/WT/Stats.php:2356 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" #: library/WT/Stats.php:1605 library/WT/Stats.php:1617 msgid "Average age related to death century" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" #: library/WT/Stats.php:2872 modules_v3/gedcom_stats/module.php:178 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:357 modules_v3/html/module.php:250 #: statistics.php:300 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promig de fills per família" #: library/WT/Date/Jalali.php:120 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: library/WT/Stats.php:3818 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: library/WT/Stats.php:3819 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: library/WT/Date/Jalali.php:122 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: library/WT/Stats.php:3827 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: library/WT/Stats.php:3826 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: library/WT/Stats.php:3824 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:112 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:412 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:384 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bateig d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:383 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:390 library/WT/Gedcom/Tag.php:396 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:402 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptisme d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:389 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:395 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:401 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:388 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:394 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:400 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:406 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:408 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:407 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:414 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:413 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:382 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: gedcom tag BARM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:115 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvà" #: library/WT/Stats.php:3834 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: modules_v3/googlemap/module.php:297 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. I18N: gedcom tag BASM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:118 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:60 #: modules_v3/batch_update/module.php:29 modules_v3/batch_update/module.php:43 #: modules_v3/googlemap/module.php:2528 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:75 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #: library/WT/Controller/Search.php:675 msgid "Be sure to select an option to search for." msgstr "Cal que us assegureu de seleccionar una opció de recerca." #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2588 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: lifespan.php:168 msgid "Begin year" msgstr "Començant l’any" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Comença amb" #: library/WT/Stats.php:3829 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Xocolata Belga" #: library/WT/Stats.php:3821 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: library/WT/Stats.php:3830 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: library/WT/Stats.php:3822 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: library/WT/Stats.php:3831 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suïssa" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56 msgid "Best man" msgstr "Padrí de boda" #: library/WT/Stats.php:3836 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:416 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:67 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:127 msgid "Binary data object" msgstr "Objecte de dades binàries" #: includes/functions/functions_print.php:823 msgid "Bing Maps™" msgstr "" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:121 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:37 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:36 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:35 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat/Nada" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "L’indret de naixement conté" #: library/WT/Stats.php:978 statistics.php:576 msgid "Birth by country" msgstr "Per país de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final del lapse de dates de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:449 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naixament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:421 msgid "Birth of a child" msgstr "Naixement d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:420 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naixement d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:427 library/WT/Gedcom/Tag.php:433 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:439 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naixement d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:426 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:432 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:438 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:425 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:431 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:437 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:443 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naixement d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:445 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:444 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naixement d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:451 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naixement d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:450 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naixement d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:419 msgid "Birth of a son" msgstr "Naixement d’un fill" #: statistics.php:404 msgid "Birth places" msgstr "Indrets de naixement" #: modules_v3/googlemap/module.php:1296 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/birth_report/module.php:33 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Naixements" #: library/WT/Stats.php:1208 statistics.php:115 msgid "Births by century" msgstr "Naixements per centúries" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:69 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord" #. I18N: gedcom tag BLES #: library/WT/Gedcom/Tag.php:124 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: admin_module_blocks.php:54 admin_modules.php:127 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: themes/_administration/header.php:148 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Llacuna blava" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Blau marí" #: message.php:138 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:70 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colòmbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:71 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: library/WT/Stats.php:3832 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:879 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ancestry.php:73 descendancy.php:63 msgid "Booklet" msgstr "Fulletó" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:49 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" #: library/WT/Stats.php:3828 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:72 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:491 msgid "Both alive" msgstr "Tots dos vius" #: includes/functions/functions_print_lists.php:494 msgid "Both dead" msgstr "Tots dos difunts" #: library/WT/Stats.php:3838 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:73 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: library/WT/Stats.php:3837 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #: ancestry.php:52 descendancy.php:49 familybook.php:87 hourglass.php:80 msgid "Box width" msgstr "Amplada de la caixa" #. I18N: Branches of a family tree #: library/WT/Controller/Branches.php:43 library/WT/MenuBar.php:290 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. I18N: %s is a surname #: library/WT/Controller/Branches.php:36 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branques de la família %s" #: library/WT/Stats.php:3833 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:59 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama d’honor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:74 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austràlia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:453 msgid "Brit milah" msgstr "Circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:818 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Circumcisió d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:814 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:815 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:816 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:817 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Circumcisió d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:813 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Circumcisió d’un fill" #: library/WT/Stats.php:3913 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" #: library/WT/Stats.php:4052 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: library/WT/Stats.php:3839 msgid "British West Indies" msgstr "Antilles britàniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Germà" #: library/WT/Date/French.php:61 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:95 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:78 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Stats.php:3835 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:66 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: library/WT/Stats.php:3825 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #. I18N: gedcom tag BURI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:128 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:512 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:460 msgid "Burial of a child" msgstr "Entrerrament d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:459 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrament d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:506 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrament del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:466 library/WT/Gedcom/Tag.php:472 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:478 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:465 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:471 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:477 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:482 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrament d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:483 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:484 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:464 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:470 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:476 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:500 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:502 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:501 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrament d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:518 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrament d’un marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:494 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:495 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:496 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:507 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrament de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:508 msgid "Burial of a parent" msgstr "Enterrament d’un pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:488 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:489 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:490 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:514 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:513 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:458 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrament d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:520 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:519 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrament d’una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "L’indret d’enterrament conté" #: library/WT/Stats.php:3823 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: library/WT/Stats.php:3820 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:64 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:63 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: help_text.php:1414 msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." msgstr "Per defecte aquest diagrama no ha de mostrar els cònjuges dels descendents perquè es complicaria. Posant aquesta opció hi sortiran els cònjuges." #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: help_text.php:769 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:81 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #: help_text.php:638 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: help_text.php:680 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: modules_v3/ckeditor/module.php:34 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: library/WT/MenuBar.php:363 modules_v3/yahrzeit/module.php:263 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: admin_trees_config.php:257 help_text.php:434 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversió de calendari" #. I18N: gedcom tag CALN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:131 msgid "Call number" msgstr "Número de telèfon" #: library/WT/Stats.php:3926 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: library/WT/Stats.php:3850 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #: library/WT/Stats.php:3841 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: modules_v3/clippings/module.php:603 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:288 msgid "Cannot create" msgstr "No puc crear-lo" #: library/WT/Stats.php:3842 msgid "Cape Colony" msgstr "Colònia del Cap" #: library/WT/Stats.php:3856 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:77 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Veneçuela" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:880 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:60 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:115 msgid "Case insensitive" msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" #. I18N: gedcom tag CAST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:132 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: library/WT/Stats.php:3843 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunya" #: statistics.php:646 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #. I18N: gedcom tag CAUS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:133 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:166 msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #: admin_site_upgrade.php:265 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull: les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctaent" #: library/WT/Stats.php:3861 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/cemetery_report/module.php:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementiris" #. I18N: gedcom tag CEME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:134 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. I18N: gedcom tag CENS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:135 msgid "Census" msgstr "Empadronament" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:32 msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:136 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:361 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:137 msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:493 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripció del cens" #: modules_v3/googlemap/module.php:1389 msgid "Center map here" msgstr "Centra el mapa aquí" #: library/WT/Stats.php:3840 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:881 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: library/WT/Stats.php:4028 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: edit_interface.php:1945 edit_interface.php:1981 edit_interface.php:2008 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: edit_interface.php:1895 edit_interface.php:2067 #: library/WT/Controller/Family.php:85 msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" #: modules_v3/googlemap/module.php:531 modules_v3/googlemap/module.php:534 #: modules_v3/googlemap/module.php:537 modules_v3/googlemap/module.php:592 #: modules_v3/googlemap/module.php:3742 modules_v3/googlemap/module.php:3903 #: modules_v3/googlemap/module.php:3907 msgid "Change flag" msgstr "Canvieu la bandera" #: find.php:301 setup.php:105 msgid "Change language" msgstr "Canvieu l’idioma" #: admin_users.php:213 index.php:147 index.php:148 msgid "Change the blocks on this page" msgstr "Canvieu els blocs d’aquesta pàgina" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1550 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:27 edit_changes.php:179 #: modules_v3/change_report/module.php:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #. I18N: title for list of recent changes #: modules_v3/recent_changes/module.php:75 #, php-format msgid "Changes in the last day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Canvis en el darrer dia" msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" #: themes/_administration/header.php:123 msgid "Changes log" msgstr "Registre de canvis" #: library/WT/Stats.php:3846 msgid "Channel Islands" msgstr "Illes Anglonormandes" #. I18N: gedcom tag CHAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:141 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: admin_modules.php:128 admin_modules.php:146 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: modules_v3/charts/module.php:200 statistics.php:624 msgid "Chart type" msgstr "Tipus de gràfic" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:803 admin_trees_config.php:963 #: library/WT/MenuBar.php:91 modules_v3/charts/help_text.php:31 #: modules_v3/charts/module.php:32 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:288 msgid "Check access rights on this directory." msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." #: admin_site_upgrade.php:380 msgid "Check file permissions…" msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:116 msgid "Check for custom modules…" msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:218 msgid "Check for custom themes…" msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" #: admin_trees_check.php:28 themes/_administration/header.php:122 msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’estan comprovant els canvis pendents…" #: help_text.php:460 relationship.php:137 msgid "Check relationships by marriage" msgstr "Cerca vincles polítics." #: setup.php:254 setup.php:325 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" #: setup.php:108 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Xicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: includes/functions/functions_date.php:32 library/WT/Gedcom/Tag.php:142 msgid "Child" msgstr "Fill/a" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Fill/a de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:340 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Fill/a de %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:212 #: includes/functions/functions_print_lists.php:632 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:777 msgid "Children" msgstr "Fills" #: statistics.php:297 msgid "Children in family" msgstr "Fills per família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Fills de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: help_text.php:964 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: help_text.php:954 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: help_text.php:959 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:937 help_text.php:947 help_text.php:968 help_text.php:975 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom patern." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:943 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom matern." #: library/WT/Stats.php:3847 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: library/WT/Stats.php:3848 msgid "China" msgstr "Xina" #: reportengine.php:125 reportengine.php:133 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: help_text.php:353 msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." msgstr "Escolliu el sexe des del menú desplegable. La opció Desconegut vol dir que no se sap." #: help_text.php:1447 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament miniatures de les imatges, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per als altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #: admin_site_config.php:48 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" #: addmedia.php:509 admin_media_upload.php:215 msgid "Choose: " msgstr "Escolliu: " #. I18N: gedcom tag CHR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:143 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:554 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:526 msgid "Christening of a child" msgstr "Bateig d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:525 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:532 library/WT/Gedcom/Tag.php:538 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:544 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:531 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:537 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:543 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:530 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:536 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:542 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:548 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:550 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un gesmanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:549 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:556 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:555 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:524 msgid "Christening of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #: library/WT/Stats.php:3860 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:68 msgid "Circumciser" msgstr "Circumcisor" #. I18N: gedcom tag PAGE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:268 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Detalls de la ressenya" #. I18N: gedcom tag CITN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:147 msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:148 modules_v3/googlemap/module.php:370 #: modules_v3/googlemap/module.php:3863 modules_v3/googlemap/module.php:3948 msgid "City" msgstr "Població" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:236 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Casament civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:73 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:72 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registradora civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:71 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #: admin_site_clean.php:28 themes/_administration/header.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "Neteja la carpeta de dades." #: lifespan.php:194 timeline.php:326 msgid "Clear chart" msgstr "Buida el gràfic" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:59 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:84 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:97 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família" #: edit_interface.php:1700 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media " msgstr "Per a reordenar els ítems multimèdia, polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc. " #: admin_trees_manage.php:271 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" #: modules_v3/faq/module.php:282 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" #: individual.php:267 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." #: modules_v3/faq/module.php:279 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all" msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes" #: help_text.php:1368 msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." msgstr "Polseu l’enllaç per treure la persona de l’escala cronològica." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:83 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:96 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." #: help_text.php:1348 msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l’estructura d’indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament." #: help_text.php:1139 msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." msgstr "Polsant la icona “+” s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes
Allí disposeu d’ajuda específica.

Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó “Desa”." #. I18N: The local time on the client/browser #: themes/_administration/header.php:84 msgid "Client time" msgstr "Hora del client" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/clippings/module.php:32 msgid "Clippings cart" msgstr "Cistell" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:882 msgid "Coat of arms" msgstr "Escut d’Armes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #: library/WT/Stats.php:3844 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Cafè i crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Dia fred" #: library/WT/Stats.php:3854 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:85 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Riu Colúmbia, Washington" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:83 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:133 msgid "Columns per page" msgstr "Columnes per pàgina" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:285 library/WT/Gedcom/Tag.php:149 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: admin_users.php:209 help_text.php:1357 login.php:310 login.php:336 #: login.php:432 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. I18N: gedcom tag _COML #: library/WT/Gedcom/Tag.php:558 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimoni Civil" #. I18N: Description of the “Messages” module #: modules_v3/user_messages/module.php:37 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." #: library/WT/Stats.php:3855 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: includes/functions/functions_print.php:97 #: library/WT/Controller/Compact.php:43 library/WT/Controller/Fanchart.php:309 #: library/WT/MenuBar.php:98 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Compact.php:40 library/WT/Controller/Compact.php:112 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compacte de of %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:77 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:62 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completat; data desconeguda" #. I18N: gedcom tag CONC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:150 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #: modules_v3/charts/module.php:88 modules_v3/gedcom_news/module.php:85 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:75 modules_v3/html/module.php:96 #: modules_v3/random_media/module.php:115 #: modules_v3/recent_changes/module.php:71 #: modules_v3/review_changes/module.php:88 #: modules_v3/todays_events/module.php:64 modules_v3/todo/module.php:59 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:60 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:58 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:81 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:67 modules_v3/yahrzeit/module.php:63 msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: admin_users.php:389 edituser.php:150 help_text.php:1298 login.php:427 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #. I18N: gedcom tag CONF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:152 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: library/WT/Stats.php:3852 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: library/WT/Stats.php:3851 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: setup.php:260 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" #: admin_trees_config.php:367 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: modules_v3/html/help_text.php:31 modules_v3/html/module.php:308 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: modules_v3/clippings/module.php:92 modules_v3/clippings/module.php:115 #: modules_v3/clippings/module.php:129 modules_v3/clippings/module.php:501 #: modules_v3/clippings/module.php:524 modules_v3/clippings/module.php:537 #: modules_v3/googlemap/module.php:4142 msgid "Continue adding" msgstr "Continua afegint" #. I18N: gedcom tag CONT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:151 msgid "Continued" msgstr "Continuació" #: help_text.php:1493 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI" #: admin_trees_download.php:123 modules_v3/clippings/module.php:209 #: modules_v3/clippings/module.php:588 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1)" #: library/WT/Stats.php:3853 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" #: includes/functions/functions_print_facts.php:171 #: includes/functions/functions_print_facts.php:174 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:900 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1037 msgid "Copy" msgstr "Copieu" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:421 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant fitxers…" #: admin_site_upgrade.php:392 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." #. I18N: gedcom tag COPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:156 msgid "Copyright" msgstr "Dret d’Autor" #. I18N: gedcom tag CORP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:157 msgid "Corporation" msgstr "Corporació" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:32 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir els registres NAME del tipus “John/DOE/” o “John /DOE” produïts per antics programes de genealogia." #: library/WT/Stats.php:3857 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:3849 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" #: login.php:576 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #: admin.php:190 library/WT/Stats.php:3321 msgid "Count" msgstr "Comptador" #: modules_v3/googlemap/module.php:602 msgid "Countries" msgstr "Països" #. I18N: gedcom tag CTRY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:161 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:963 #: modules_v3/googlemap/module.php:352 modules_v3/googlemap/module.php:417 #: modules_v3/googlemap/module.php:1506 modules_v3/googlemap/module.php:1624 #: modules_v3/googlemap/module.php:3859 modules_v3/googlemap/module.php:3945 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:809 statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "Counts " msgstr "Totals " #: modules_v3/googlemap/module.php:3947 msgid "County" msgstr "Comtat" #: admin_media.php:298 msgid "Create" msgstr "Crea" #: admin_trees_manage.php:246 help_text.php:1067 msgid "Create a new family tree" msgstr "Creeu un nou arbre genealògic" #. I18N: An individual that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:48 edit_interface.php:718 msgid "Create a new individual" msgstr "Creeu una persona nova" #. I18N: A media object that is not linked to any other record #: addmedia.php:70 addmedia.php:387 admin_site_other.php:69 msgid "Create a new media object" msgstr "Creeu un nou objecte multimèdia" #. I18N: A note that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:55 msgid "Create a new note" msgstr "Creeu una nota nova" #: admin_site_access.php:300 msgid "Create a new rule" msgstr "Creeu una norma nova" #: edit_interface.php:1314 edit_interface.php:1350 #: includes/functions/functions_edit.php:324 msgid "Create a new shared note" msgstr "Creeu una nova nota comuna" #: edit_interface.php:1373 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:334 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Creeu una nota comuna nova emprant l’assitent" #. I18N: A source that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:62 edit_interface.php:1162 edit_interface.php:1245 #: includes/functions/functions_edit.php:332 msgid "Create a new source" msgstr "Creeu una nova font" #: edit_interface.php:1493 edit_interface.php:1558 #: includes/functions/functions_edit.php:320 msgid "Create a new repository" msgstr "Creeu un arxiu" #: admin_users.php:480 msgid "Create user" msgstr "Creeu un usuari" #: statistics.php:426 msgid "Create your own chart" msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" #. I18N: gedcom tag CREM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:158 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:615 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremació d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:563 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremació d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:562 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremació d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:609 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremació del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:587 library/WT/Gedcom/Tag.php:593 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:599 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremació d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:569 library/WT/Gedcom/Tag.php:575 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:581 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:568 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:574 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:580 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:585 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremació d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:586 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremació d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:567 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:573 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:579 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:603 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:605 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:604 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremació d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:621 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremació d’un marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:597 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:598 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:610 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremació de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:611 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremació d’un pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:591 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:617 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremació d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:616 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremació d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:561 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremació d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:623 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremació del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:622 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremació d’una esposa" #: library/WT/Stats.php:3907 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: library/WT/Stats.php:3859 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: modules_v3/html/module.php:297 msgid "Current" msgstr "Actiu" #: modules_v3/html/module.php:282 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: calendar.php:269 includes/functions/functions_print.php:966 msgid "Custom event" msgstr "Personalitzat" #: includes/functions/functions_print.php:965 msgid "Custom fact" msgstr "Esdeveniment personalitzat" #: admin_site_upgrade.php:190 admin_site_upgrade.php:193 msgid "Custom module" msgstr "Mòdul personalitzat" #: find.php:469 msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetes personalitzades" #: admin_site_upgrade.php:250 admin_site_upgrade.php:253 msgid "Custom theme" msgstr "Presentació personalitzada" #: admin_site_config.php:157 help_text.php:1039 msgid "Custom welcome text" msgstr "Text de benvinguda personalitzat" #: library/WT/Stats.php:3862 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: library/WT/Stats.php:3863 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: library/WT/Stats.php:3858 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Txecoslovàquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: library/WT/Gedcom/Tag.php:694 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadors genètics" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: branches.php:53 library/WT/Soundex.php:25 search.php:175 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: gedcom tag DATA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:162 msgid "Data" msgstr "Dades" #: admin_site_config.php:70 help_text.php:578 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: login.php:570 msgid "Data was not correct, please try again" msgstr "Dades incorrectes, torneu-hi." #: setup.php:355 msgid "Database and table names" msgstr "Noms de la Base de dades i taules" #: setup.php:263 msgid "Database connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: setup.php:357 setup.php:359 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: setup.php:277 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya per a la base de dades" #: setup.php:273 msgid "Database user account" msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" #. I18N: gedcom tag DATE #: admin_site_access.php:299 edit_changes.php:181 help_text.php:175 #: help_text.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:164 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:129 modules_v3/bdm_report/report.xml:155 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:189 modules_v3/birth_report/report.xml:37 #: modules_v3/death_report/report.xml:43 modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules_v3/user_messages/module.php:87 msgid "Date sent:" msgstr "Data de tramesa:" #: admin_trees_config.php:1045 help_text.php:1403 msgid "Date differences" msgstr "Diferències entre dates" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:110 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del bateig mormó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:298 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del segellament mormó del fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:184 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data de la investidura mormona" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:203 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:98 msgid "Date of adoption" msgstr "Data d’adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:113 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:116 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:119 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:122 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:125 msgid "Date of blessing" msgstr "Data de Benedicció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:454 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data de circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:129 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data d’enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:144 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data de bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data de confirmació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:159 msgid "Date of cremation" msgstr "Data d’incineració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:167 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:199 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:181 msgid "Date of emigration" msgstr "Data d’emigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:187 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data de prometatge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:163 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data d’entrada a la font original" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:190 msgid "Date of event" msgstr "Data de l’esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:207 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data de la primera comunió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:219 msgid "Date of immigration" msgstr "Data d’immigració" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:139 msgid "Date of last change" msgstr "Data de l’últim canvi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:200 library/WT/Gedcom/Tag.php:234 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data de casament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:229 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de les amonestacions" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:252 msgid "Date of naturalization" msgstr "dATA DE Nacionalització" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:266 msgid "Date of ordination" msgstr "Data d’ordenació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:285 msgid "Date of residence" msgstr "Data de residència" #: help_text.php:198 msgid "Date period" msgstr "Període de dades" #: help_text.php:196 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." #: help_text.php:187 statistics.php:660 msgid "Date range" msgstr "Marge de dates" #: help_text.php:185 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." #: admin_users.php:574 msgid "Date registered" msgstr "Registrat el dia" #. I18N: The three place holders are all dates. #: help_text.php:448 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #: help_text.php:173 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i pareules clau en Anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Filla" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:334 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" #: admin.php:232 calendar.php:138 library/WT/MenuBar.php:365 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar.php:476 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:89 library/WT/Stats.php:650 #: library/WT/Stats.php:652 msgid "Dead" msgstr "Difunts" #. I18N: gedcom tag DEAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:165 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "L’indret de defunció conté" #: library/WT/Stats.php:995 statistics.php:584 msgid "Death by country" msgstr "Per país de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final del lapse de dades de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:682 msgid "Death of a brother" msgstr "Defunció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:630 msgid "Death of a child" msgstr "Defunció d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:629 msgid "Death of a daughter" msgstr "Defunsió d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:676 msgid "Death of a father" msgstr "Defunció del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:654 library/WT/Gedcom/Tag.php:660 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:666 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Defunció d’un/a avi/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:636 library/WT/Gedcom/Tag.php:642 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:648 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Defunció d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:635 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:641 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:647 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:652 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Defunció d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:653 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:634 msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:640 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:646 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:670 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Defunció d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:672 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:671 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Defunció d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:688 msgid "Death of a husband" msgstr "Defunció del marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:664 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:665 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Defunció de l’àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:677 msgid "Death of a mother" msgstr "Defunció de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:678 msgid "Death of a parent" msgstr "Defunció del/la pare/mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:658 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:659 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:684 msgid "Death of a sibling" msgstr "Defunció d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:683 msgid "Death of a sister" msgstr "Defunció d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:628 msgid "Death of a son" msgstr "Defunció d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:690 msgid "Death of a spouse" msgstr "Defunció del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:689 msgid "Death of a wife" msgstr "Defunció d’una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:693 msgid "Death of one spouse" msgstr "Defunció d’un cònjuge" #: statistics.php:405 msgid "Death places" msgstr "Indrets de defunció" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/death_report/module.php:33 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Difunts" #: library/WT/Stats.php:1269 statistics.php:116 msgid "Deaths by century" msgstr "Defuncions per centúries" #: library/WT/Date/Calendar.php:197 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des" #: includes/functions/functions_print_lists.php:430 #: includes/functions/functions_print_lists.php:856 msgid "Decade of birth" msgstr "Dècada de naixement" #: includes/functions/functions_print_lists.php:432 msgid "Decade of death" msgstr "Dècada de defunció" #: includes/functions/functions_print_lists.php:858 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dècada de matrimoni" #: library/WT/Date/Calendar.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:180 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: includes/functions/functions_print.php:995 library/WT/Date/Calendar.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/French.php:125 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: modules_v3/html/module.php:298 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: modules_v3/gedcom_block/module.php:49 msgid "Default chart" msgstr "Gràfic predeterminat" #: admin_trees_manage.php:244 help_text.php:1113 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre genealògic per defecte" #: admin_trees_config.php:240 admin_users.php:230 admin_users.php:432 #: edituser.php:141 help_text.php:1118 modules_v3/gedcom_block/module.php:50 msgid "Default individual" msgstr "Persona per defecte" #: modules_v3/googlemap/module.php:304 msgid "Default map type" msgstr "Tipus de mapa predeterminat" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:808 help_text.php:708 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" #: admin_trees_config.php:819 help_text.php:485 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" #: admin_site_config.php:82 admin_trees_config.php:456 msgid "Default theme" msgstr "Presentació per defecte" #. I18N: gedcom tag _DEG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:692 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_site_access.php:286 admin_site_change.php:286 #: admin_site_clean.php:124 admin_site_logs.php:244 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:230 includes/functions/functions_print_facts.php:179 #: includes/functions/functions_print_facts.php:182 #: includes/functions/functions_print_facts.php:694 #: includes/functions/functions_print_facts.php:901 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1038 #: includes/functions/functions_print_lists.php:991 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1099 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1199 #: library/WT/Controller/Family.php:104 #: library/WT/Controller/Individual.php:298 library/WT/Controller/Media.php:78 #: library/WT/Controller/Note.php:65 library/WT/Controller/Repository.php:63 #: library/WT/Controller/Source.php:63 modules_v3/faq/module.php:396 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 modules_v3/googlemap/module.php:4378 #: modules_v3/user_blog/module.php:91 modules_v3/user_messages/module.php:85 #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules_v3/faq/help_text.php:49 msgid "Delete FAQ item" msgstr "Elimina l’ítem" #: modules_v3/user_messages/module.php:116 msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" #: modules_v3/googlemap/module.php:4130 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." #: themes/_administration/header.php:135 msgid "Delete inactive users" msgstr "Elimina usuaris inactius" #: library/WT/Controller/Individual.php:151 msgid "Delete this name" msgstr "Elimineu el nom" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:471 msgid "Delete temporary files…" msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" #: admin_site_clean.php:88 msgid "Deleted files:" msgstr "Fitxers eliminats:" #: admin_users.php:555 msgid "Deleted user: " msgstr "Usuaris eliminats: " #: admin_trees_manage.php:196 msgid "Deleting old genealogy data…" msgstr "Esborrat de dades genealògiques antigues …" #: library/WT/Controller/Family.php:105 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #: library/WT/Stats.php:3867 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:87 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:84 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." #: help_text.php:1222 msgid "Descendant generations" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:95 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:93 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:307 library/WT/Gedcom/Tag.php:169 #: library/WT/MenuBar.php:96 modules_v3/charts/module.php:204 #: modules_v3/descendancy/module.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/module.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #. I18N: gedcom tag DESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:170 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendents il·lustres" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Descendancy.php:90 modules_v3/charts/module.php:99 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: familybook.php:81 msgid "Descent steps" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:55 admin_module_menus.php:73 #: admin_module_reports.php:55 admin_module_sidebar.php:73 #: admin_module_tabs.php:73 admin_modules.php:123 find.php:456 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:174 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: admin_trees_config.php:433 help_text.php:688 msgid "Description META tag" msgstr "METAetiqueta de descripció" #: login.php:422 msgid "Desired password" msgstr "Contrasenya escollida" #: login.php:417 msgid "Desired user name" msgstr "Nom d’usuari escollit" #. I18N: gedcom tag DEST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:171 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: admin_users.php:133 admin_users.php:186 note.php:108 repo.php:90 #: source.php:93 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: library/WT/Date/Jalali.php:121 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:55 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Albat: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:74 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Albat: exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: help_text.php:437 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "En diferents parts del món es fan servir diferents sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar l’esdeveniment originalment. A continuació, podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Avantpassats per línia directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "Disable these modules" msgstr "Desactiveu aquests mòduls" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Disable these themes" msgstr "Desactiveu aquestes presentacions" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: library/WT/I18N.php:648 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:46 modules_v3/googlemap/module.php:459 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostra coordenades del mapa" #: find.php:220 find.php:237 find.php:254 find.php:272 find.php:289 msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:39 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/user_favorites/module.php:35 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:90 modules_v3/googlemap/module.php:455 msgid "Display short placenames" msgstr "Mostra noms d’indrets abreujats" #. I18N: gedcom tag DIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #. I18N: gedcom tag DIVF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:173 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorci arxivat" #: library/WT/Stats.php:2227 statistics.php:218 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcis per centúries" #: library/WT/Stats.php:3865 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:462 addmedia.php:490 admin_media_upload.php:201 msgid "Do not change to keep original file name." msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." #: modules_v3/googlemap/module.php:4134 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:68 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:65 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No segellat: desautoritzat" #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:1285 edit_interface.php:2273 #: help_text.php:1283 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:581 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:339 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "No actualitzis el registre “últim canvi”" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:883 msgid "Document" msgstr "Document" #: library/WT/Stats.php:3866 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: library/WT/Stats.php:3868 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: admin_trees_manage.php:221 modules_v3/googlemap/module.php:4468 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:300 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "S’està descarregant %s…" #: mediaviewer.php:104 msgid "Download file" msgstr "Baixa el fitxer" #: admin_trees_download.php:30 msgid "Download GEDCOM" msgstr "Descarrega el GEDCOM" #: modules_v3/clippings/module.php:219 modules_v3/clippings/module.php:467 #: modules_v3/clippings/module.php:604 msgid "Download Now" msgstr "Descarrega ara" #: help_text.php:1128 msgid "Download ZIP file" msgstr "Descarregueu el fitxer ZIP" #: help_text.php:1123 msgid "Download family tree" msgstr "Descarregueu l’albre genealògic" #: modules_v3/googlemap/module.php:4460 msgid "Download geographic data" msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" #: library/WT/Date/French.php:117 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:263 edituser.php:59 login.php:272 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." #: admin_users.php:260 edituser.php:57 login.php:270 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #: help_text.php:779 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament

webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors sobre canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.

En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això De: webtrees-noreply@elvostrelloc per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte webtrees-noreply." #: help_text.php:1175 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.

Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara de 1900 a 1910. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, “Oneida, Idaho, EUA” pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. “Idaho, EUA” seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #: help_text.php:1340 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre “acceptar els canvis de forma automàtica”. Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #: statistics.php:123 msgid "Earliest birth" msgstr "Naixement més antic" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:126 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:301 modules_v3/html/module.php:215 msgid "Earliest birth year" msgstr "Natalici més antic" #: statistics.php:124 msgid "Earliest death" msgstr "Defunció més antiga" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:140 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:317 modules_v3/html/module.php:225 msgid "Earliest death year" msgstr "Defunció més antiga" #: statistics.php:226 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorci més antic" #: statistics.php:225 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casament més antic" #: library/WT/Stats.php:3870 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #. I18N: Name of a module/menu #: edit_interface.php:254 edit_interface.php:416 #: includes/functions/functions_print_facts.php:156 #: includes/functions/functions_print_facts.php:163 #: includes/functions/functions_print_facts.php:166 #: includes/functions/functions_print_facts.php:681 #: includes/functions/functions_print_facts.php:691 #: includes/functions/functions_print_facts.php:887 #: includes/functions/functions_print_facts.php:899 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1033 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1036 #: library/WT/Controller/Family.php:80 #: library/WT/Controller/Individual.php:220 #: library/WT/Controller/Individual.php:229 #: library/WT/Controller/Individual.php:238 #: library/WT/Controller/Individual.php:257 library/WT/Controller/Media.php:47 #: library/WT/Controller/Note.php:46 library/WT/Controller/Repository.php:46 #: library/WT/Controller/Source.php:46 modules_v3/faq/module.php:393 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:118 modules_v3/googlemap/module.php:4378 #: modules_v3/googlemap/module.php:4402 modules_v3/page_menu/module.php:32 #: modules_v3/user_blog/module.php:90 note.php:145 note.php:150 note.php:151 msgid "Edit" msgstr "Editeu" #: modules_v3/faq/help_text.php:54 modules_v3/faq/module.php:135 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Editeu l’ítem" #: help_text.php:1457 msgid "Edit account information" msgstr "Editeu la informació del compte" #: library/WT/Controller/Media.php:139 msgid "Edit details" msgstr "Editeu detalls" #: library/WT/Controller/Individual.php:276 msgid "Edit gender" msgstr "Editeu el gènere" #: modules_v3/lightbox/module.php:141 msgid "Edit media" msgstr "Editeu el multimèdia" #: addmedia.php:232 addmedia.php:391 library/WT/Controller/Media.php:50 msgid "Edit media object" msgstr "Editeu l’objecte multimèdia" #: edit_interface.php:1622 includes/functions/functions_edit.php:578 #: library/WT/Controller/Individual.php:152 msgid "Edit name" msgstr "Editeu el nom" #: library/WT/Controller/Note.php:49 msgid "Edit note" msgstr "Editeu la nota" #: admin_trees_config.php:221 msgid "Edit options" msgstr "Opcions d’edició" #: edit_interface.php:47 edit_interface.php:108 edit_interface.php:157 #: edit_interface.php:218 edit_interface.php:317 edit_interface.php:2731 #: help_text.php:1161 library/WT/Controller/Family.php:111 #: library/WT/Controller/Individual.php:305 library/WT/Controller/Media.php:85 #: library/WT/Controller/Repository.php:70 library/WT/Controller/Source.php:70 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" #: library/WT/Controller/Repository.php:50 msgid "Edit repository" msgstr "Editeu l’arxiu" #: edit_interface.php:1425 edit_interface.php:1471 #: includes/functions/functions_edit.php:328 msgid "Edit shared note" msgstr "Editeu la nota comuna" #: library/WT/Controller/Source.php:50 msgid "Edit source" msgstr "Editeu la font" #: modules_v3/stories/module.php:120 modules_v3/stories/module.php:204 msgid "Edit story" msgstr "Editeu la història" #: library/WT/Tree.php:323 msgid "Edit this individual and replace their details with your own" msgstr "Editeu aquesta persona i substituiu llurs detalls amb els vostres propis" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 help_text.php:1385 msgid "Editor" msgstr "Editor/a" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:89 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" #. I18N: gedcom tag EDUC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:175 msgid "Education" msgstr "Educació" #: library/WT/Stats.php:3871 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: library/WT/Stats.php:3872 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:4013 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:884 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2589 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: library/WT/Date/Jewish.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:143 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: admin_users.php:570 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:378 edituser.php:154 help_text.php:1206 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:177 library/WT/Gedcom/Tag.php:178 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:179 library/WT/Gedcom/Tag.php:695 login.php:412 #: setup.php:418 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: includes/authentication.php:121 login.php:309 message.php:128 #: modules_v3/user_messages/module.php:88 msgid "Email address:" msgstr "Correu electrònic:" #: admin_users.php:380 msgid "Email verified" msgstr "Correu electrònic verificat" #: library/WT/Stats.php:71 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:180 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:79 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:77 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:85 library/WT/Gedcom/Tag.php:262 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:289 msgid "Employer" msgstr "Patró" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Patrona" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:83 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: modules_v3/clippings/help_text.php:36 modules_v3/clippings/module.php:254 #: modules_v3/clippings/module.php:463 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" #: admin_modules.php:121 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: help_text.php:824 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site." msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:281 msgid "End IP address" msgstr "Final de l’adreça IP" #: lifespan.php:169 msgid "End year" msgstr "Acabant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Final del lapse de dates de canvi" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90 msgid "Endowment House" msgstr "La Casa d’Investidures" #. I18N: gedcom tag ENGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Prometatge" #: library/WT/Stats.php:3873 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 msgid "Enter Family ID" msgstr "Entreu l’ID de la família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 msgid "Enter Individual ID" msgstr "Entreu l’ID de la persona" #: addmedia.php:414 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:177 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:190 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:73 msgid "Enter filename" msgstr "Introduiu un nom d’arxiu" #: addmedia.php:419 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:178 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:53 msgid "Enter precision" msgstr "Introduiu la precisió" #: reportengine.php:180 msgid "Enter report values" msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" #: help_text.php:263 msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l’àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #: help_text.php:388 msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." msgstr "Entreu l’adreça URL incloent-hi l’http://.

Això és un exemple d’URL: http://www.webtrees.net/ Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL." #: help_text.php:50 msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." msgstr "Entreu l’adreça tal i com l’escriuríeu en un sobre.

Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #: help_text.php:258 msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." msgstr "Entreu l’adreça de correu electrònic.

Un exemple d’adreça és aquest: nom@hotmail.com Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #: help_text.php:1238 msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." msgstr "Entreu el límit aquí.

Si heu optat per limitar el nombre d’articles segons l’antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d’articles restaran ocults.

Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots." #: help_text.php:325 msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Entreu el número de telèfon incloent-hi en codi de país i àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #: help_text.php:383 msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." msgstr "Entreu l’hora d’aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l’esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:58 msgid "Enter zoom level" msgstr "Entreu el nivell de zoom" #: search.php:141 msgid "Entire record" msgstr "Registre sencer" #: editnews.php:67 msgid "Entry text:" msgstr "Entreu el text:" #: library/WT/Stats.php:3896 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: library/WT/Stats.php:3874 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: downloadbackup.php:32 msgid "Error" msgstr "Error" #: import.php:191 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8" #: library/WT/Date/Jalali.php:123 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: admin_trees_config.php:787 help_text.php:843 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" #: library/WT/Stats.php:3877 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: library/WT/Stats.php:3878 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: statistics.php:638 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:189 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: modules_v3/googlemap/module.php:2313 statistics.php:104 statistics.php:206 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: statistics.php:413 msgid "Events in countries" msgstr "Esdeveniments per països" #: modules_v3/personal_facts/module.php:129 msgid "Events of close relatives" msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" #: help_text.php:1363 msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you." msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l’administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre." #: help_text.php:1378 msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines." msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Exactament" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:167 msgid "Exact date" msgstr "Data exacta" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:109 msgid "Exact text" msgstr "Text exacte" #: famlist.php:177 indilist.php:177 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclou persones amb “%s” com a cognom de casada" #: admin_media.php:589 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclou els subdirectoris" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:71 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #: admin_trees_config.php:1082 help_text.php:899 msgid "Execution statistics" msgstr "Estadístiques d’execució" #: includes/functions/functions_print.php:257 #, php-format msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Memòria emprada: %3$s KB." #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:433 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." #: admin_site_change.php:285 admin_site_logs.php:243 #: admin_trees_manage.php:213 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" #: help_text.php:1211 msgid "Export family tree" msgstr "Exporta l’arbre genealògic" #. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:505 help_text.php:607 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Esten la privadesa per a persones difuntes" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:556 msgid "External files" msgstr "Fitxers externs" #: admin_media.php:593 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/extra_info/module.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Informació extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:696 msgid "Eye color" msgstr "Color d’ulls" #. I18N: Name of a theme. #: themes/fab/theme.php:29 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: modules_v3/faq/module.php:32 modules_v3/faq/module.php:431 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" #: modules_v3/faq/help_text.php:39 modules_v3/faq/module.php:176 msgid "FAQ position" msgstr "Posició de la PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:44 modules_v3/faq/module.php:177 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilitat de la PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:33 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:192 msgid "Fact" msgstr "Esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:697 msgid "Fact 1" msgstr "Esdeveniment: Matrimoni" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:706 msgid "Fact 10" msgstr "Esdeveniment 10" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:707 msgid "Fact 11" msgstr "Esdeveniment 11" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:708 msgid "Fact 12" msgstr "Esdeveniment 12" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:709 msgid "Fact 13" msgstr "Esdeveniment 13" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:698 msgid "Fact 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:699 msgid "Fact 3" msgstr "Esdeveniment 3" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:700 msgid "Fact 4" msgstr "Esdeveniment 4" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:701 msgid "Fact 5" msgstr "Esdeveniment 5" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:702 msgid "Fact 6" msgstr "Esdeveniment 6" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:703 msgid "Fact 7" msgstr "Esdeveniment 7" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:704 msgid "Fact 8" msgstr "Esdeveniment 8" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:705 msgid "Fact 9" msgstr "Esdeveniment 9" #: admin_trees_config.php:1013 msgid "Fact icons" msgstr "Icones d’esdeveniments" #: includes/functions/functions_print.php:955 msgid "Fact or event" msgstr "Fet o esdeveniment" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 #: modules_v3/personal_facts/module.php:32 #: modules_v3/random_media/module.php:262 msgid "Facts and events" msgstr "Fets i esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1132 msgid "Facts for family records" msgstr "Registres d’esdeveniments per famílies" #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Facts for individual records" msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" #: admin_trees_config.php:1153 help_text.php:793 msgid "Facts for new families" msgstr "Esdeviniments per a noves famílies" #: admin_trees_config.php:1116 help_text.php:788 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #: admin_trees_config.php:1198 msgid "Facts for repository records" msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" #: admin_trees_config.php:1169 msgid "Facts for source records" msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" #: library/WT/Stats.php:3884 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: library/WT/Stats.php:3882 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module #: admin.php:199 admin.php:245 ancestry.php:100 calendar.php:410 #: descendancy.php:69 famlist.php:131 famlist.php:134 #: includes/functions/functions_print_lists.php:917 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1047 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1254 #: library/WT/Controller/Search.php:567 library/WT/MenuBar.php:289 #: mediaviewer.php:133 modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:99 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:314 modules_v3/googlemap/module.php:2642 #: modules_v3/html/module.php:186 modules_v3/relatives/module.php:32 #: note.php:121 placelist.php:228 search.php:98 source.php:98 #: statistics.php:65 statisticsplot.php:775 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: library/WT/Stats.php:348 statistics.php:388 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: edit_interface.php:965 includes/functions/functions_edit.php:712 #: inverselink.php:101 library/WT/Gedcom/Tag.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1302 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1309 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:567 #: modules_v3/family_group_report/module.php:33 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 #: modules_v3/family_nav/module.php:244 msgid "Family" msgstr "Família" #: admin_trees_config.php:341 help_text.php:520 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefix ID de família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:194 msgid "Family as a child" msgstr "Família com a fill" #. I18N: gedcom tag FAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:196 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" #: library/WT/Controller/Familybook.php:73 library/WT/MenuBar.php:100 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:70 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llibre de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:195 msgid "Family file" msgstr "Fitxer de la família" #: family.php:129 msgid "Family group information" msgstr "Informació del Grup Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/families/module.php:32 msgid "Family list" msgstr "Llista de famílies" #. I18N: Name of a module/sidebar #: edit_interface.php:1398 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:129 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:140 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:206 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:45 #: modules_v3/family_nav/module.php:37 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador familiar" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:45 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:398 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: admin_site_change.php:280 admin_site_change.php:304 admin_site_logs.php:238 #: admin_site_logs.php:261 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_places.php:94 admin_users.php:229 admin_users.php:431 #: edit_changes.php:182 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:58 #: modules_v3/faq/module.php:352 modules_v3/googlemap/module.php:1504 #: modules_v3/html/module.php:294 modules_v3/stories/module.php:330 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: admin_users.php:227 admin_users.php:425 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Arbre genealògic accès i configuració" #: modules_v3/clippings/module.php:73 modules_v3/clippings/module.php:257 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cistell genealògic" #: admin_trees_config.php:31 msgid "Family tree configuration" msgstr "Configuració de l’arbre genealògic" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:287 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "Family tree exported to %s." msgstr "Arbre genealògic exportat a %s" #: admin_trees_config.php:228 msgid "Family tree title" msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #: admin.php:179 admin_trees_manage.php:28 search.php:200 #: themes/_administration/header.php:104 themes/_administration/header.php:106 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" #. I18N: %s is the spouse name #: library/WT/Individual.php:771 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família amb %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:82 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família amb pares adoptius" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:83 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familia amb pares d’acollida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Família amb el marit" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:81 library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:86 #: library/WT/Individual.php:764 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:85 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:84 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" #: includes/functions/functions_print.php:109 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge:" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:171 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:349 modules_v3/html/module.php:245 msgid "Family with the most children" msgstr "Família amb més fills" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #: includes/functions/functions_print.php:99 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:48 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:310 library/WT/MenuBar.php:107 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Fanchart.php:45 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:357 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gràfic circular de %s" #: library/WT/Date/Jalali.php:112 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:58 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:94 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:76 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:40 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:208 msgid "Father" msgstr "Pare" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: library/WT/Individual.php:798 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pare: %s" #: includes/functions/functions_print.php:620 msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:745 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família paterna de %s." #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:747 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: help_text.php:1252 library/WT/MenuBar.php:500 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. I18N: gedcom tag FAX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:205 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: library/WT/Date/Calendar.php:187 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: library/WT/Date/Calendar.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: library/WT/Date/Calendar.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Febrer" #: library/WT/Date/Calendar.php:153 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: includes/functions/functions_print.php:985 library/WT/Date/Calendar.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: calendar.php:586 includes/functions/functions_edit.php:556 #: library/WT/Controller/Individual.php:229 #: library/WT/Controller/Individual.php:232 library/WT/Stats.php:3320 #: statisticsplot.php:795 timeline.php:278 msgid "Female" msgstr "Dona" #: calendar.php:216 calendar.php:218 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1933 library/WT/Stats.php:577 #: library/WT/Stats.php:581 library/WT/Stats.php:587 library/WT/Stats.php:590 #: library/WT/Stats.php:1617 library/WT/Stats.php:2356 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:93 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:165 modules_v3/html/module.php:178 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:82 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Females" msgstr "Dones" #: library/WT/Stats.php:3880 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: modules_v3/clippings/module.php:186 modules_v3/clippings/module.php:561 msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: modules_v3/googlemap/module.php:4111 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" #: addmedia.php:461 addmedia.php:482 admin_media_upload.php:197 #: help_text.php:1433 msgid "File name on server" msgstr "Nom del fitxer al servidor" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:820 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: includes/functions/functions.php:57 msgid "File successfully uploaded" msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:64 msgid "File was only partially uploaded, please try again" msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #. I18N: gedcom tag FILE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:209 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: addmedia.php:151 addmedia.php:290 admin_media_upload.php:111 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter “%s”." #: addmedia.php:156 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:116 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió “%s”." #: admin.php:121 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #: admin_site_clean.php:83 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." #: admin_site_change.php:284 admin_site_logs.php:242 find.php:186 find.php:201 #: find.php:219 find.php:236 find.php:253 find.php:271 find.php:288 #: find.php:468 library/WT/I18N.php:705 modules_v3/random_media/module.php:298 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: find.php:107 includes/functions/functions_print.php:1053 msgid "Find a fact or event" msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" #: admin_site_merge.php:266 admin_site_merge.php:287 find.php:74 #: includes/functions/functions_print.php:1019 msgid "Find a family" msgstr "Cerca una família" #: find.php:77 includes/functions/functions_print.php:1049 msgid "Find a media object" msgstr "Cerca un objecte multimèdia" #: find.php:86 includes/functions/functions_print.php:1041 msgid "Find a shared note" msgstr "Cerca una nota" #: find.php:80 includes/functions/functions_print.php:1015 msgid "Find a place" msgstr "Cerca un indret" #: find.php:83 includes/functions/functions_print.php:1045 msgid "Find a repository" msgstr "Cerca un arxiu" #: admin_site_merge.php:267 admin_site_merge.php:288 find.php:89 #: includes/functions/functions_print.php:1037 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una font" #: find.php:92 includes/functions/functions_print.php:1023 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un caràcter especial" #: admin_site_merge.php:265 admin_site_merge.php:286 find.php:71 #: includes/functions/functions_print.php:1011 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:64 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:65 msgid "Find an individual" msgstr "Cerca una persona" #: relationship.php:146 msgid "Find next path" msgstr "Troba el següent vincle" #: help_text.php:1278 msgid "Find the next relationship path" msgstr "Cerca la següent via de parentiu" #: library/WT/Stats.php:3879 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Primera comunió" #: statistics.php:363 msgid "First event" msgstr "Esdeveniment més antic" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:28 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #. I18N: The emblem of a country or region #: modules_v3/googlemap/module.php:450 modules_v3/googlemap/module.php:3898 #: modules_v3/googlemap/module.php:3906 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: library/WT/Stats.php:3881 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #: library/WT/Date/French.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: medialist.php:78 msgid "Folder" msgstr "Directori" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:209 help_text.php:1438 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom del directori al servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Font dels caràcters" #: help_text.php:373 msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s’ha fet." #. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting #: help_text.php:551 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees i espera trobar %2$s a la carpeta multimèdia, llavors el camí multimèdia GEDCOM seria %3$s." #: help_text.php:722 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." #: includes/functions/functions_print.php:381 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a" #: help_text.php:1494 msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, webtrees utilitzeu la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació de fitxers GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà el fitxer de UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1).

El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb el fitxer descarregat GEDCOM. Si no n’esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.

Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar el fitxer en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.

. En aquest Artícle Wikipedia trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: help_text.php:417 msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc" #: includes/functions/functions_print.php:375 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Per a qüestions administratives i tècniques adreceu-vos a" #: includes/functions/functions_print.php:371 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a" #. I18N: gedcom tag FORM #: admin_trees_config.php:936 help_text.php:175 help_text.php:187 #: help_text.php:198 help_text.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:211 msgid "Format" msgstr "Format" #: admin_trees_config.php:941 help_text.php:525 msgid "Format text and notes" msgstr "Donar format al text i notes" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:47 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:89 msgid "Foster child" msgstr "Fill adoptiu" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:92 msgid "Foster father" msgstr "Pare adoptiu" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:95 msgid "Foster mother" msgstr "Mare adoptiva" #: library/WT/Stats.php:3883 msgid "France" msgstr "França" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:91 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburg, Alemanya" #. I18N: The French calendar #: help_text.php:237 library/WT/Date/French.php:38 msgid "French" msgstr "Francès" #: library/WT/Stats.php:3901 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: library/WT/Stats.php:3993 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: library/WT/Stats.php:3814 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" #: modules_v3/faq/help_text.php:31 modules_v3/faq/module.php:277 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:93 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Califòrnia" #: includes/functions/functions_print.php:1003 #: library/WT/Date/Calendar.php:218 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: library/WT/Date/Calendar.php:207 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:100 msgid "Friend" msgstr "Amic/ga" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:99 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amic" #: library/WT/Date/French.php:62 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:96 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:79 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: %s are both user-input date fields #: admin_site_change.php:261 admin_site_logs.php:222 #, php-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s per a %s" #: library/WT/Date/French.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japó" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:710 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: admin_trees_config.php:1066 help_text.php:563 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errors GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:212 library/WT/Gedcom/Tag.php:712 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fitxer Gedcom" #. I18N: %s is a folder name #: help_text.php:1217 help_text.php:1263 #, php-format msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." msgstr "Els fitxers GEDCOM s’emmagatzemen a la carpeta %s." #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_config.php:636 help_text.php:544 msgid "GEDCOM media path" msgstr "Camí multimèdia GEDCOM" #: admin_site_merge.php:208 msgid "GEDCOM record successfully deleted." msgstr "Registre GEDCOM eliminat correctament." #: help_text.php:1138 msgid "GEDFact shared note assistant" msgstr "Assitent de notes compartides GEDFact" #: library/WT/Stats.php:3886 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: library/WT/Stats.php:3894 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:295 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: admin_trees_config.php:976 help_text.php:713 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icona de gènere als gràfics" #: admin_trees_config.php:382 help_text.php:480 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacte genealògic" #: admin_trees_config.php:216 admin_trees_config.php:1053 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: library/WT/Controller/Search.php:211 library/WT/MenuBar.php:412 #: search.php:225 search.php:229 msgid "General search" msgstr "Recerca general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: modules_v3/sitemap/module.php:37 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerda" #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: library/WT/Report/Base.php:231 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generat per %s" #: library/WT/Controller/Branches.php:221 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Generació " #: ancestry.php:109 descendancy.php:77 familybook.php:59 fanchart.php:66 #: hourglass.php:66 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/googlemap/module.php:714 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:45 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #. I18N: gedcom tag ANCE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:104 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: modules_v3/googlemap/module.php:164 modules_v3/googlemap/module.php:282 #: modules_v3/googlemap/module.php:829 modules_v3/googlemap/module.php:1487 #: modules_v3/googlemap/module.php:1620 modules_v3/googlemap/module.php:2519 #: modules_v3/googlemap/module.php:2703 modules_v3/googlemap/module.php:3109 #: modules_v3/googlemap/module.php:3974 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" #: statistics.php:635 msgid "Geographical area" msgstr "Zona geogràfica" #: library/WT/Stats.php:3888 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: library/WT/Stats.php:3864 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: library/WT/Date/French.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Stats.php:3890 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: library/WT/Stats.php:3891 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:157 msgid "Given name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:213 msgid "Given names" msgstr "Noms de pila" #: help_text.php:422 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar des d’un menú la presentació preferida.

No n’hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l’opció Permet als usuaris escollir la presentació preferida." #: help_text.php:427 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." #: help_text.php:1002 msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." msgstr "Dóna als visitants l’opció d’autoverificar-se per disposar d’accés al lloc.

El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d’accés. Desprès de la verificació l’Administrador ho ha d’autoritzar abans que pugui disposar d’accés." #. I18N: gedcom tag _UID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:806 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador únic global" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:119 msgid "Godchild" msgstr "Fillol/a" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:116 msgid "Goddaughter" msgstr "Fillola" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:104 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:107 msgid "Godmother" msgstr "Padrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:110 library/WT/Gedcom/Tag.php:713 msgid "Godparent" msgstr "Padrí/na" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:113 msgid "Godson" msgstr "Fillol" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: includes/functions/functions_print.php:822 #: modules_v3/googlemap/module.php:80 modules_v3/googlemap/module.php:233 #: modules_v3/googlemap/module.php:1476 modules_v3/googlemap/module.php:3961 #: modules_v3/googlemap/module.php:4728 modules_v3/googlemap/module.php:4767 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: modules_v3/googlemap/module.php:161 modules_v3/googlemap/module.php:206 #: modules_v3/googlemap/module.php:277 modules_v3/googlemap/module.php:826 #: modules_v3/googlemap/module.php:1483 modules_v3/googlemap/module.php:2517 #: modules_v3/googlemap/module.php:3969 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferències Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: modules_v3/googlemap/module.php:315 modules_v3/googlemap/module.php:2315 #: modules_v3/googlemap/module.php:4731 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:214 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: family.php:108 msgid "Grandparents" msgstr "Avis" #: statistics.php:157 msgid "Greatest age at death" msgstr "Més edat al morir" #: statistics.php:325 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Més diferència d’edat entre germans" #: library/WT/Stats.php:3897 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Raig verd" #: library/WT/Stats.php:3899 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #. I18N: The gregorian calendar #: library/WT/Date/Gregorian.php:32 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: library/WT/Stats.php:3898 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:95 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mèxic" #: library/WT/Stats.php:3893 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: library/WT/Stats.php:3902 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:124 msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: library/WT/Stats.php:3900 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:97 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #: library/WT/Stats.php:3889 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: library/WT/Stats.php:3892 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: library/WT/Stats.php:3895 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: library/WT/Stats.php:3903 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/html/module.php:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:714 msgid "Hair color" msgstr "Color del cabell" #: library/WT/Stats.php:3908 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:99 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:137 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "Ell " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Catsat amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Nat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Enterrat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Varen batejar-lo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:62 msgid "Head of household:" msgstr "Cap" #. I18N: gedcom tag HEAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:215 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: library/WT/Stats.php:3905 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:715 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:717 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:716 modules_v3/googlemap/module.php:323 #: modules_v3/googlemap/module.php:441 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: login.php:238 login.php:326 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: login.php:377 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s …
Gràcies per enregistrar-vos" #: login.php:304 login.php:496 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: help_text.php:1503 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlàndia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:64 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:59 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." #: help_text.php:1059 msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.

Primer cal que escolliu l’esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó Afegeix. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista." #: help_text.php:1089 msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." msgstr "Aquí podeu afegir una Ressenya de font a aquest registre.

Polsant l’enllaç s’obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l’ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.

L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació." #: help_text.php:1228 msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." msgstr "Aquí podeu canviar l’amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d’ample." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:91 msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d’indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l’indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.
Exemples:
Nom complet:
Chicago, Illinois, USA
Abreujat: Chicago
Complet: Illinois, USA
Abreujat: Illinois" #: help_text.php:1045 msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d’inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.

També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l’ajuda associada al camp Text de benvinguda

Els textos predefinits són:
  • Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d’usuari:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que l’administrador decidirà sobre cada petició de compte:
    Benvingut a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a membres de la família.

    Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:54 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:103 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mèxic" #: library/WT/Date/Jewish.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:132 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:114 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: admin_trees_config.php:220 msgid "Hide & show" msgstr "Ocultar i mostrar" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:102 modules_v3/googlemap/module.php:717 msgid "Hide flags" msgstr "Oculta les banderes" #: admin_trees_config.php:39 admin_trees_config.php:651 #: includes/functions/functions_edit.php:199 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:97 modules_v3/googlemap/module.php:720 msgid "Hide lines" msgstr "Oculta les línies" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:103 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Oculta les banderes que es configuren al mòdul GoogleMap. En general són per als països i estats. Això serveix com un senyal visual que els marcadors al voltant de la bandera són de la zona en general i no del punt específic." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:98 msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." msgstr "Oculta les línies que connecten el nen a cada pare (si és que existeix) al mapa." #: library/WT/Stats.php:1059 msgid "Highest population" msgstr "Població més alta" #: index_edit.php:252 index_edit.php:337 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Ressalteu un nom de bloc i desprès polseu una de les fletxes per moure el bloc vers la direcció indicada." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imatge principal" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: help_text.php:225 library/WT/Date/Hijri.php:36 msgid "Hijri" msgstr "Islàmic" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: modules_v3/personal_facts/module.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Esdeveniments històrics" #: index.php:149 modules_v3/extra_info/module.php:71 msgid "Hit count:" msgstr "Compta-visites:" #: admin_trees_config.php:1074 help_text.php:833 msgid "Hit counters" msgstr "Compta-visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:718 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaustre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:145 library/WT/MenuBar.php:26 #: modules_v3/gedcom_block/module.php:32 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d’inici" #: library/WT/Stats.php:3906 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104 library/WT/Stats.php:3904 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: includes/functions/functions_print.php:101 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:311 library/WT/MenuBar.php:99 #: modules_v3/charts/module.php:205 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Hourglass.php:97 modules_v3/charts/module.php:102 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Rellotge de sorra de %s" #: modules_v3/googlemap/module.php:386 modules_v3/googlemap/module.php:3867 msgid "House" msgstr "Edifici" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:493 msgid "Household" msgstr "Casa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:105 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: library/WT/Stats.php:3909 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: edit_interface.php:1051 library/WT/Gedcom/Tag.php:216 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Espòs" #: library/WT/Controller/Timeline.php:211 msgid "Husband’s age" msgstr "Edat del marit" #: modules_v3/googlemap/module.php:309 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: admin_trees_config.php:331 msgid "ID settings" msgstr "Paràmetres pels ID" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address #: admin_site_access.php:296 admin_site_logs.php:232 admin_site_logs.php:259 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: library/WT/Stats.php:3917 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:961 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" #: modules_v3/googlemap/module.php:3955 modules_v3/googlemap/module.php:4376 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:217 msgid "Identification number" msgstr "Número d’identificador" #: help_text.php:613 msgid "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #: help_text.php:1470 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia. En aquest cas el correu electrònic ha d’ésser verificat de forma manual." #: help_text.php:285 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:283 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:289 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:287 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" #: help_text.php:466 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. Cal respectar les majúscules i minúscules." #: help_text.php:819 msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

    Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." msgstr "Si hi ha activada l’opció Permet als visitants demanar enregistrar-se aquest paràmetre controla si l’administrador ha d’autoritzar el registre.

    Posant-ho a fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d’accés, primer s’hagi d’autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a No, la casella Usuari autoritzat per l’administrador queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l’administrador." #: help_text.php:281 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>" #: help_text.php:1458 msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d’usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d’ells pugui modificar-ne les dades que, d’aquesta forma, queda restringit per que ho faci l’administrador." #: help_text.php:623 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com “viva”. A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #: help_text.php:661 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #: help_text.php:672 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." #: site-unavailable.php:77 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" #: site-unavailable.php:83 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" msgstr "Si no podeu resoldre el problema vos mateix, podeu demanar ajuda als fòrums de webtrees.net" #: login.php:337 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:83 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." #: help_text.php:1441 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." #: help_text.php:1077 msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

    Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.

    Polseu l’enllaç i s’obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos." #: admin_trees_manage.php:169 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM." msgstr " Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per combinar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." #: help_text.php:1040 msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure’l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d’idioma i visitar aquesta pàgina de nou." #: modules_v3/recent_changes/module.php:174 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." #: help_text.php:645 help_text.php:684 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." #: help_text.php:585 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." #: help_text.php:659 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." #: setup.php:183 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." #: help_text.php:471 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents. Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista “Top surnames” de la pàgina d’inici." #: setup.php:185 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: help_text.php:829 msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com http://www.exemple.com/webtrees/ i http://webtrees.exemple.com/, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:821 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: admin_trees_config.php:720 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imatges sense marca d’aigua" #. I18N: gedcom tag IMMI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:218 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: admin_trees_manage.php:217 modules_v3/googlemap/module.php:4441 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules_v3/googlemap/module.php:4433 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" #: help_text.php:1257 msgid "Import family tree" msgstr "Importeu un arbre genealògic" #: help_text.php:348 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

    If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

    Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

    Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

    Malgrat que aquest camp s’anomena “Llatinitzada”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #: help_text.php:393 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

    If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

    Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

    Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

    Malgrat que aquest camp s’anomena “Hebreu”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #: help_text.php:450 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En alguns calendaris, els dies comencen a partir de la mitjanit. En altres els dies comencen al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #: help_text.php:608 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." #: help_text.php:315 msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." msgstr "Al camp de detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra informació que pugui ajudar a localitzar informació a la font." #: help_text.php:378 msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." msgstr "En aquest camp podeu entrar-hi el text de ressenya per aquesta font. Per exemple una transcripció del text de la font o una descripció del que hi feia referència." #: calendar.php:128 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" #: calendar.php:131 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" #: modules_v3/googlemap/module.php:1534 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament - " #: famlist.php:179 indilist.php:179 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou persones amb “%s” com a cognom de casada" #: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:190 #: modules_v3/clippings/module.php:565 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:586 medialist.php:105 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" #: lifespan.php:151 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Incloure els familiars directes de la persona?" #: library/WT/Stats.php:3911 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: ancestry.php:45 compact.php:40 descendancy.php:42 familybook.php:40 #: fanchart.php:48 hourglass.php:48 includes/functions/functions_edit.php:690 #: inverselink.php:89 library/WT/Gedcom/Tag.php:221 #: modules_v3/charts/module.php:219 modules_v3/googlemap/module.php:711 #: modules_v3/individual_report/module.php:33 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/stories/module.php:243 modules_v3/stories/module.php:342 #: modules_v3/stories/module.php:408 pedigree.php:42 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:93 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: relationship.php:108 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: admin_trees_config.php:335 help_text.php:539 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID individual" #: statistics.php:572 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribució de persones" #: library/WT/Stats.php:1030 statistics.php:626 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució de persones" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/individuals/module.php:32 msgid "Individual list" msgstr "Llista de Persones" #: admin_trees_config.php:843 admin_trees_config.php:1008 msgid "Individual pages" msgstr "Pàgines individuals" #: admin_users.php:231 admin_users.php:433 edituser.php:137 help_text.php:1201 #: help_text.php:1362 help_text.php:1462 msgid "Individual record" msgstr "Registre personal" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:155 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:333 modules_v3/html/module.php:235 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que ha viscut més temps" #: admin.php:195 admin.php:239 ancestry.php:94 calendar.php:409 #: descendancy.php:66 includes/functions/functions_print_lists.php:915 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1045 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1252 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1343 indilist.php:131 #: indilist.php:134 library/WT/Controller/Search.php:566 #: library/WT/MenuBar.php:287 mediaviewer.php:130 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:91 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:298 modules_v3/googlemap/module.php:2642 #: modules_v3/html/module.php:170 modules_v3/random_media/module.php:262 #: note.php:114 placelist.php:225 search.php:93 search.php:145 source.php:95 #: statistics.php:63 statisticsplot.php:779 msgid "Individuals" msgstr "Persones" #: library/WT/Stats.php:304 statistics.php:387 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: famlist.php:256 indilist.php:256 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persones amb cognom començant per %s" #: library/WT/Stats.php:3910 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. I18N: gedcom tag INFL #: includes/functions/functions_date.php:34 library/WT/Gedcom/Tag.php:222 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:130 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: login.php:329 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." #: admin_pgv_to_wt.php:135 msgid "Installation directory" msgstr "Directori d’instal·lació" #. I18N: Name of a module #: includes/functions/functions_print.php:103 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:313 library/WT/MenuBar.php:111 #: modules_v3/charts/module.php:206 modules_v3/tree/module.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" #: modules_v3/charts/module.php:105 modules_v3/tree/class_treeview.php:66 #: modules_v3/tree/class_treeview.php:136 modules_v3/tree/module.php:109 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" #: help_text.php:1182 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" #: help_text.php:1186 includes/functions/functions_edit.php:221 #: includes/functions/functions_edit.php:232 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:723 msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:722 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:721 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." #: includes/functions/functions_import.php:640 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM invàlid" #: library/WT/Date.php:238 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: library/WT/Stats.php:3915 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: library/WT/Stats.php:3916 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: library/WT/Stats.php:3914 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:3912 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: library/WT/Stats.php:3918 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:81 admin_site_upgrade.php:85 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre diversos minuts . Paciència…" #: library/WT/Stats.php:3919 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: library/WT/Date/Jewish.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:139 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:35 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: library/WT/Stats.php:3920 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: library/WT/Date/Calendar.php:186 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: library/WT/Date/Calendar.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Date/Calendar.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Date/Calendar.php:152 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: includes/functions/functions_print.php:984 library/WT/Date/Calendar.php:118 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Stats.php:3922 msgid "Japan" msgstr "Japó" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: help_text.php:211 library/WT/Date/Jewish.php:36 msgid "Jewish" msgstr "Jueu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:107 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-àfrica." #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: library/WT/Tree.php:322 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #: library/WT/Stats.php:3921 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Riu Jordà, Utah" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/user_blog/module.php:40 msgid "Journal" msgstr "Agenda" #: library/WT/Date/Calendar.php:192 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: help_text.php:206 library/WT/Date/Julian.php:34 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: library/WT/Date/Calendar.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: library/WT/Date/Calendar.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juliol" #: library/WT/Date/Calendar.php:158 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: includes/functions/functions_print.php:990 library/WT/Date/Calendar.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:62 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:96 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:79 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:63 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:97 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:80 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #: library/WT/Date/Calendar.php:191 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: library/WT/Date/Calendar.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Date/Calendar.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Date/Calendar.php:157 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: includes/functions/functions_print.php:989 library/WT/Date/Calendar.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Stats.php:3923 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:124 msgid "Keep link in list" msgstr "Manté l’enllaç a la llista" #: library/WT/Stats.php:3924 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: modules_v3/html/module.php:155 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de paraules clau" #: library/WT/Date/Jalali.php:114 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:60 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:96 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:78 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kíev, Ucraïna" #: library/WT/Stats.php:3927 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: library/WT/Date/Jewish.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:133 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:115 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: library/WT/Stats.php:3929 msgid "Korea" msgstr "República de Corea" #: library/WT/Stats.php:3930 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: library/WT/Stats.php:3925 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:109 msgid "LDS baptism" msgstr "Bateig mormó" #. I18N: gedcom tag SLGC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:297 msgid "LDS child sealing" msgstr "Segellament mormó del fill" #. I18N: gedcom tag CONL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:155 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmació mormona" #. I18N: gedcom tag ENDL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:183 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura mormona" #: admin_trees_config.php:992 help_text.php:858 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" #. I18N: gedcom tag SLGS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:300 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Segellament mormó del cònjuge" #: includes/functions/functions_print.php:833 msgid "LDS temple" msgstr "Temple mormó" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:101 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #: admin_trees_config.php:812 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:66 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_trees_config.php:235 admin_users.php:404 admin_users.php:572 #: edituser.php:152 help_text.php:612 library/WT/Gedcom/Tag.php:223 #: library/WT/MenuBar.php:461 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: library/WT/Stats.php:3931 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:178 msgid "Large systems (50000 individuals): 64-128MB, 40-80 seconds" msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" #: library/WT/Stats.php:2822 statistics.php:312 msgid "Largest families" msgstr "Famílies més nombroses" #: statistics.php:313 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Més nombre de néts" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:117 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:138 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Darrer canvi" #: modules_v3/review_changes/module.php:99 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " #: statistics.php:364 msgid "Last event" msgstr "Esdeveniment més recent" #: admin_users.php:576 msgid "Last logged in" msgstr "Darrer accés" #: search.php:159 msgid "Last name" msgstr "Cognom/s" #: statistics.php:131 msgid "Latest birth" msgstr "Darrer neixement" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:133 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:309 modules_v3/html/module.php:220 msgid "Latest birth year" msgstr "Natalici més recent" #: statistics.php:132 msgid "Latest death" msgstr "Darrera defunció" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:147 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:325 modules_v3/html/module.php:230 msgid "Latest death year" msgstr "Defunció més recent" #: statistics.php:234 msgid "Latest divorce" msgstr "Darrer divorci" #: statistics.php:233 msgid "Latest marriage" msgstr "Darrer casament" #. I18N: gedcom tag LATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:224 modules_v3/googlemap/module.php:1633 #: modules_v3/googlemap/module.php:3954 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: library/WT/Stats.php:3941 msgid "Latvia" msgstr "Latònia" #: admin_trees_config.php:219 ancestry.php:58 descendancy.php:56 #: fanchart.php:55 pedigree.php:48 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: edituser.php:149 msgid "Leave password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." #: admin_trees_config.php:438 msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Deixeu aquest camp en blanc si voleu que hi surti el títol de la base de dades activa." #: includes/functions/functions_print_lists.php:95 #: includes/functions/functions_print_lists.php:496 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: library/WT/Stats.php:3932 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:225 msgid "Legatee" msgstr "Legatari/a" #: statistics.php:242 msgid "Length of marriage" msgstr "Durada del matrimoni" #: library/WT/Stats.php:3938 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: modules_v3/googlemap/module.php:419 modules_v3/googlemap/module.php:1626 #: modules_v3/googlemap/module.php:3945 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: library/WT/Stats.php:3933 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: library/WT/Stats.php:3934 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: library/WT/Stats.php:3936 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:140 msgid "Lifespan" msgstr "Longevitat" #: help_text.php:1273 library/WT/Controller/Lifespan.php:69 #: library/WT/MenuBar.php:102 lifespan.php:136 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: help_text.php:1242 modules_v3/gedcom_news/module.php:170 msgid "Limit display by:" msgstr "Límit de visualització per:" #: help_text.php:1237 modules_v3/gedcom_news/module.php:181 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: edit_interface.php:951 edit_interface.php:1009 #: modules_v3/relatives/module.php:344 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" #: inverselink.php:33 inverselink.php:65 library/WT/Controller/Family.php:186 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:71 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:167 #: modules_v3/lightbox/module.php:74 modules_v3/lightbox/module.php:75 #: modules_v3/media/module.php:89 repo.php:138 source.php:155 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vinculeu-hi un objecte multimèdia existent" #. I18N: gedcom tag _DBID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:625 msgid "Linked database ID" msgstr "ID de la base de dades vinculada" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:95 msgid "Links" msgstr "Enllaços:" #: ancestry.php:67 descendancy.php:60 msgid "List" msgstr "Llista" #: admin_trees_config.php:762 library/WT/MenuBar.php:275 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: library/WT/Stats.php:3939 msgid "Lithuania" msgstr "Lituana" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:973 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanesa" #: library/WT/Stats.php:649 library/WT/Stats.php:651 msgid "Living" msgstr "Persona viva" #: calendar.php:193 msgid "Living individuals" msgstr "Gent viva" #: import.php:77 #, php-format msgid "Loading data from GEDCOM: %.1f%%" msgstr "Carregant dades del GEDCOM: %.1f%%" #: library/WT/I18N.php:703 library/WT/I18N.php:704 #: themes/clouds/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/clouds/templates/personbox_template.php:46 #: themes/colors/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/colors/templates/personbox_template.php:47 #: themes/fab/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/fab/templates/personbox_template.php:46 #: themes/minimal/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/minimal/templates/personbox_template.php:46 #: themes/webtrees/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/webtrees/templates/personbox_template.php:46 #: themes/xenea/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/xenea/templates/personbox_template.php:46 msgid "Loading…" msgstr "Carregant…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:553 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. I18N: gedcom tag _LOC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:725 msgid "Location" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/module.php:4314 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:136 msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Hostessa" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:113 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: modules_v3/login_block/module.php:57 themes/webtrees/header.php:61 msgid "Logged in as " msgstr "Heu accedit com a " #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:62 includes/functions/functions_print.php:275 #: login.php:130 login.php:180 modules_v3/login_block/module.php:32 #: modules_v3/login_block/module.php:63 modules_v3/login_block/module.php:79 msgid "Login" msgstr "Accés" #: setup.php:406 msgid "Login ID" msgstr "Nom d’usuari" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:151 help_text.php:617 msgid "Login URL" msgstr "URL d’accés" #: includes/functions/functions_print.php:287 #: modules_v3/login_block/module.php:55 modules_v3/login_block/module.php:59 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: admin_site_logs.php:27 themes/_administration/header.php:98 msgid "Logs" msgstr "Registres" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterra" #: help_text.php:925 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

    This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Les llistes massa llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites subllistes ordenades per la inicial del nom de pila.

    Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les subllistes, poseu aquesta opció a zero." #: statistics.php:245 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimoni més durador" #. I18N: gedcom tag LONG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:226 modules_v3/googlemap/module.php:1633 #: modules_v3/googlemap/module.php:3954 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:111 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Califòrnia" #: login.php:200 login.php:216 login.php:237 #: modules_v3/login_block/module.php:94 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:115 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: library/WT/Stats.php:1060 msgid "Lowest population" msgstr "Població més baixa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: library/WT/Stats.php:3940 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: library/WT/Stats.php:3942 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: library/WT/Stats.php:3950 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: library/WT/Stats.php:3946 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espanya" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:887 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: admin_site_config.php:59 msgid "Mail configuration" msgstr "Configuració del correu" #. I18N: gedcom tag _NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:782 msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" #: help_text.php:1190 includes/functions/functions_edit.php:223 #: includes/functions/functions_edit.php:234 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" #: index_edit.php:264 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Principal" #: library/WT/Stats.php:3962 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: library/WT/Stats.php:3963 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: library/WT/Stats.php:3947 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: calendar.php:582 includes/functions/functions_edit.php:554 #: library/WT/Controller/Individual.php:220 #: library/WT/Controller/Individual.php:223 library/WT/Stats.php:3320 #: statisticsplot.php:794 timeline.php:276 msgid "Male" msgstr "Home" #: calendar.php:211 calendar.php:213 calendar.php:438 calendar.php:439 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1933 library/WT/Stats.php:578 #: library/WT/Stats.php:580 library/WT/Stats.php:588 library/WT/Stats.php:589 #: library/WT/Stats.php:1617 library/WT/Stats.php:2356 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:92 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:164 modules_v3/html/module.php:174 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:87 statistics.php:144 #: statistics.php:160 statistics.php:173 msgid "Males" msgstr "Homes" #: library/WT/Stats.php:3951 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: library/WT/Stats.php:3952 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: library/WT/Controller/Media.php:56 modules_v3/lightbox/module.php:148 msgid "Manage links" msgstr "Gestioneu els enllaços" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:116 admin_users.php:44 help_text.php:1393 #: modules_v3/clippings/module.php:197 modules_v3/clippings/module.php:574 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: admin.php:144 msgid "Managers" msgstr "Gestors" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:119 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipines" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:888 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: help_text.php:564 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #. I18N: Help text for the “Sending server name” site configuration setting #: help_text.php:759 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." #. I18N: gedcom tag MAP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:227 library/WT/Gedcom/Tag.php:889 #: modules_v3/googlemap/module.php:307 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: library/WT/Date/Calendar.php:188 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: library/WT/Date/Calendar.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: library/WT/Date/Calendar.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Març" #: library/WT/Date/Calendar.php:154 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: includes/functions/functions_print.php:986 library/WT/Date/Calendar.php:120 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: help_text.php:530 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc" #. I18N: gedcom tag MARR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:233 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Enllaç" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Final del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Inici del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "L’indret de casament conté" #. I18N: gedcom tag MARB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestacions" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:781 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situació del inici del matrimoni" #. I18N: gedcom tag _MBON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:774 msgid "Marriage bond" msgstr "Compromís matrimonial" #: library/WT/Stats.php:1012 statistics.php:580 msgid "Marriage by country" msgstr "Per país de casament" #. I18N: gedcom tag MARC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:231 msgid "Marriage contract" msgstr "Capítols matrimonials" #. I18N: gedcom tag _MEND #: library/WT/Gedcom/Tag.php:777 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MARI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:726 msgid "Marriage intention" msgstr "Petició de matrimoni" #. I18N: gedcom tag MARL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:232 msgid "Marriage license" msgstr "Llicència de matrimoni" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:770 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:734 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casament d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:733 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casament d’una filla" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:764 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casament del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:742 library/WT/Gedcom/Tag.php:748 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:754 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casament d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:741 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:747 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:753 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:740 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:746 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:752 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:758 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:760 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:759 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casament d’una germanastra" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:765 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casament de la mare" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:766 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casament del pare/mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:772 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casament d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:771 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:732 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casament d’un fill" #. I18N: ...to each other #: library/WT/Gedcom/Tag.php:737 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casament dels pares" #: statistics.php:412 msgid "Marriage places" msgstr "Indrets de casament" #. I18N: gedcom tag MARS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:240 msgid "Marriage settlement" msgstr "Compromís matrimonial" #. I18N: gedcom tag _STAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:802 msgid "Marriage status" msgstr "Situació matrimonial" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:239 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipus de casament desconegut" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/marriage_report/module.php:33 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Casaments" #: library/WT/Stats.php:2162 statistics.php:217 msgid "Marriages by century" msgstr "Casaments per centúries" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:727 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom de casada" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:729 msgid "Married surname" msgstr "Cognom de casada" #: library/WT/Stats.php:3949 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: library/WT/Stats.php:3960 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:217 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:90 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:91 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." #: library/WT/Stats.php:3958 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: library/WT/Stats.php:3961 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: modules_v3/googlemap/module.php:394 modules_v3/googlemap/module.php:3869 msgid "Max" msgstr "Màxim" #: admin_trees_config.php:835 help_text.php:627 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Màxim de generacions de descendents" #: admin_trees_config.php:779 help_text.php:924 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" #: admin_trees_config.php:827 help_text.php:649 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" #: admin_media_upload.php:176 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Volum màxim a carregar: " #: library/WT/Date/Calendar.php:190 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: library/WT/Date/Calendar.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Date/Calendar.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Date/Calendar.php:156 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: includes/functions/functions_print.php:988 library/WT/Date/Calendar.php:122 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Stats.php:3964 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:121 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:519 admin_media.php:609 admin_trees_config.php:218 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1250 inverselink.php:66 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:72 #: modules_v3/media/module.php:34 themes/_administration/header.php:138 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: admin_trees_config.php:357 help_text.php:666 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefix ID multimèdia" #: medialist.php:173 msgid "Media objects found" msgstr "Objectes Multimèdia" #: find.php:214 msgid "Media contains:" msgstr "Fitxers Multimèdia:" #: admin_media.php:608 admin_media_upload.php:181 msgid "Media file" msgstr "Fitxer multimèdia" #: addmedia.php:318 addmedia.php:338 #, php-format msgid "Media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:336 #, php-format msgid "Media file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:343 #, php-format msgid "Media file %s does not exist." msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix" #: addmedia.php:446 admin_media_upload.php:183 msgid "Media file to upload" msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" #: admin_media.php:547 admin_trees_config.php:643 msgid "Media files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: admin_trees_config.php:628 help_text.php:654 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta multimèdia" #: admin_media.php:548 admin_trees_config.php:624 msgid "Media folders" msgstr "Carpetes multimèdia" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:610 library/WT/Gedcom/Tag.php:260 msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" #: admin.php:209 admin.php:263 #: includes/functions/functions_print_lists.php:919 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1049 #: library/WT/MenuBar.php:294 medialist.php:30 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:105 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:330 modules_v3/html/module.php:194 #: note.php:128 source.php:101 statistics.php:346 statistics.php:373 #: statistics.php:376 msgid "Media objects" msgstr "Objectes Multimèdia" #: medialist.php:111 msgid "Media objects per page" msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:241 library/WT/Gedcom/Tag.php:805 msgid "Media type" msgstr "Tipus multimèdia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:775 msgid "Medical" msgstr "Metge" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:776 msgid "Medical condition" msgstr "Condició mèdica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" #: setup.php:176 msgid "Medium systems (5000 individuals): 32-64MB, 20-40 seconds" msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" #: library/WT/Date/Jalali.php:118 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:64 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austràlia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:118 admin_users.php:41 help_text.php:1381 #: modules_v3/clippings/module.php:198 modules_v3/clippings/module.php:204 #: modules_v3/clippings/module.php:575 modules_v3/clippings/module.php:582 msgid "Member" msgstr "Membre" #: admin_site_config.php:73 help_text.php:679 msgid "Memory limit" msgstr "Llindar de memòria" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:123 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:72 admin_modules.php:124 admin_modules.php:142 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themes/_administration/header.php:146 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: admin_site_merge.php:269 msgid "Merge from ID:" msgstr "Barreja des de l’ID:" #: admin_site_merge.php:32 admin_site_merge.php:82 admin_site_merge.php:150 #: admin_site_merge.php:242 help_text.php:1169 #: themes/_administration/header.php:119 msgid "Merge records" msgstr "Refosa de registres" #: admin_site_merge.php:248 msgid "Merge to ID:" msgstr "Barreja cap a l’ID:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:63 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:229 admin_site_logs.php:258 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: message.php:200 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "S’ha enviat el missatge a %s" #: message.php:47 message.php:202 msgid "Message was not sent" msgstr "No s’ha enviat el missatge" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:103 help_text.php:733 #: modules_v3/user_messages/module.php:32 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: library/WT/Date/French.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Stats.php:3948 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:125 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:885 msgid "Microfiche" msgstr "Microfitxa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:886 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: library/WT/Stats.php:3885 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: statistics.php:641 msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:117 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:778 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:779 msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #: admin_trees_config.php:738 help_text.php:475 msgid "Min. no. of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un “cognom habitual”" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:32 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:70 msgid "Missing PHP temporary directory" msgstr "Manca el directori PHP temporal" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:33 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Dades faltants" #: edit_changes.php:198 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Modereu els canvis pendents" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:43 help_text.php:1389 msgid "Moderator" msgstr "Moderador/a" #: admin_modules.php:122 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: admin_module_blocks.php:28 admin_module_menus.php:28 #: admin_module_reports.php:28 admin_module_sidebar.php:28 #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:28 msgid "Module administration" msgstr "Administració de mòduls" #: themes/_administration/header.php:143 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: library/WT/Stats.php:3945 msgid "Moldova" msgstr "República de Moldàvia" #: includes/functions/functions_print.php:999 library/WT/Date/Calendar.php:214 msgid "Mon" msgstr "Dl" #: library/WT/Stats.php:3944 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: library/WT/Date/Calendar.php:203 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: library/WT/Stats.php:3954 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: library/WT/Stats.php:3956 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:127 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" #: admin.php:234 calendar.php:154 library/WT/MenuBar.php:368 msgid "Month" msgstr "Mes" #: statistics.php:528 statisticsplot.php:893 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de naixement" #: library/WT/Stats.php:2774 statistics.php:544 statisticsplot.php:902 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" #: statistics.php:532 statisticsplot.php:896 msgid "Month of death" msgstr "Mes de defunció" #: statistics.php:540 statisticsplot.php:905 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer casament" #: statistics.php:536 statisticsplot.php:899 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de casament" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and birth of first child" msgstr "Mesos entre casament i naixement del primer fill/a" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and first child" msgstr "Mesos entre el casament i el primer fill" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:129 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" #: library/WT/Stats.php:3959 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: library/WT/Date/Jalali.php:116 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:62 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:98 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:80 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: library/WT/Stats.php:3943 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:192 modules_v3/html/module.php:258 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognoms més habituals" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: help_text.php:749 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." #. I18N: Help text for the "Secure connection" site configuration setting #: help_text.php:774 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." #: setup.php:267 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." #: setup.php:271 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:32 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pàgines més visitades" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Mare" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: library/WT/Individual.php:807 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mare: %s" #: includes/functions/functions_print.php:612 msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:752 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família materna de %s." #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:754 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" #: modules_v3/faq/help_text.php:59 msgid "Move FAQ item down" msgstr "Mou l’ítem avall" #: modules_v3/faq/help_text.php:64 msgid "Move FAQ item up" msgstr "Mou l’ítem amunt" #: index_edit.php:278 index_edit.php:330 msgid "Move down" msgstr "Desplaça avall" #: index_edit.php:310 msgid "Move left" msgstr "Mou a l’esquerra" #: help_text.php:1103 help_text.php:1108 msgid "Move list entries" msgstr "Moveu entrades de la llista" #: index_edit.php:292 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: index_edit.php:276 index_edit.php:328 msgid "Move up" msgstr "Desplaça amunt" #: library/WT/Stats.php:3957 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130 msgid "Mt. Timpanogos, Utah" msgstr "Mt. Timpanogos, Utah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:58 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:92 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:75 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiples matrimonis" #: edituser.php:126 library/WT/MenuBar.php:59 #: modules_v3/user_welcome/module.php:47 msgid "My account" msgstr "El meu compte" #. I18N: Default title for new family trees #: library/WT/Tree.php:307 msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" #: library/WT/MenuBar.php:71 modules_v3/user_welcome/module.php:51 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:145 admin_users.php:212 index.php:87 index.php:96 #: library/WT/MenuBar.php:52 library/WT/MenuBar.php:55 #: modules_v3/user_welcome/module.php:32 themes/_administration/header.php:64 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" #: library/WT/MenuBar.php:65 modules_v3/user_welcome/module.php:50 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:82 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL va donar l’error: %s" #: library/WT/Stats.php:3953 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: library/WT/Controller/Individual.php:139 library/WT/Gedcom/Tag.php:246 #: library/WT/Stats.php:3321 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:102 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:561 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:244 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules_v3/clippings/module.php:262 msgid "Name / Description" msgstr "Nom / Descripció" #: find.php:182 find.php:197 msgid "Name contains:" msgstr "El Nom conté:" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:249 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hebreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:258 msgid "Name prefix" msgstr "Pefix del nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:259 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix del nom" #: admin_trees_config.php:733 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 statistics.php:183 msgid "Names" msgstr "Noms" #: admin_trees_config.php:519 help_text.php:868 msgid "Names of private individuals" msgstr "Noms de les persones privades …" #: admin_trees_config.php:746 help_text.php:465 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" #: admin_trees_config.php:754 help_text.php:470 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:783 msgid "Namesake" msgstr "Homònim" #: library/WT/Stats.php:3965 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:140 msgid "Nanny" msgstr "Mainadera" #: modules_v3/html/module.php:158 msgid "Narrative description" msgstr "Descripció narrativa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:131 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:250 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. I18N: gedcom tag NATU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:251 msgid "Naturalization" msgstr "Nacionalització" #: library/WT/Stats.php:3976 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nova)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:133 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:563 msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: modules_v3/googlemap/module.php:378 modules_v3/googlemap/module.php:3865 msgid "Neighborhood" msgstr "Barri" #: library/WT/Stats.php:3975 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: library/WT/Stats.php:3973 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: library/WT/Stats.php:3808 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: library/WT/Stats.php:3977 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutral" #: admin_users.php:154 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:789 msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:788 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai no s’ha casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:787 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #: library/WT/Stats.php:3966 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136 msgid "New York, New York" msgstr "Nova York, Nova York" #: library/WT/Stats.php:3978 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: admin_site_change.php:274 admin_site_change.php:302 msgid "New data" msgstr "Dades noves" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:319 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:516 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Califòrnia" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:40 msgid "News" msgstr "Notícies" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:890 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: modules_v3/review_changes/module.php:100 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà desprès " #: modules_v3/random_media/module.php:131 msgid "Next image" msgstr "Següent imatge" #: library/WT/Stats.php:3970 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:255 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: library/WT/Stats.php:3967 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: library/WT/Stats.php:3969 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: library/WT/Date/Jewish.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:138 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Stats.php:3972 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: library/WT/Date/French.php:63 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:97 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:80 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: admin_users.php:469 includes/functions/functions_print_facts.php:287 msgid "No" msgstr "No" #: admin_trees_manage.php:163 #, php-format msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the %s directory on your server." msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori %s del servidor." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:93 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." #: modules_v3/googlemap/module.php:865 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sense avantpassats a la base de dades" #: admin_trees_config.php:267 admin_trees_config.php:287 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sense conversió de calendari" #: includes/functions/functions_charts.php:265 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:240 #: modules_v3/descendancy/module.php:198 modules_v3/descendancy/module.php:217 msgid "No children" msgstr "Sense fills" #: includes/functions/functions_edit.php:224 #: includes/functions/functions_edit.php:235 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" #: help_text.php:1194 msgid "No contact method" msgstr "Sense forma de contacte" #: admin_site_upgrade.php:207 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." #: admin_trees_check.php:227 msgid "No errors were found." msgstr "No s’han trobat errors." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1787 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1894 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1774 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1881 msgid "No events exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1784 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1891 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1776 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1883 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1791 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1898 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1794 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1901 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia" msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies" #: library/WT/Controller/Family.php:159 msgid "No facts for this family." msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:67 msgid "No file was received. Please upload again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:173 msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: relationship.php:166 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." #: library/WT/Stats.php:3412 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" #: modules_v3/googlemap/module.php:202 msgid "No map data for this person" msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" #: admin_site_merge.php:108 msgid "No matching facts found" msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" #: addmedia.php:160 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:120 msgid "No media file was provided." msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." #: relationship.php:168 msgid "No other link between the two individuals could be found." msgstr "No es pot localitzar cap altre vincle entre les dues persones." #: modules_v3/googlemap/module.php:3748 modules_v3/googlemap/module.php:4380 msgid "No places found" msgstr "No s’han trobat indrets" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places were found." msgstr "No s’han trobat indrets." #: admin_site_config.php:44 msgid "No predefined text" msgstr "Sense text predefinit" #: library/WT/I18N.php:696 library/WT/I18N.php:707 msgid "No records to display" msgstr "No hi ha registres per mostrar" #: find.php:496 find.php:521 find.php:577 find.php:605 find.php:628 #: find.php:651 find.php:676 library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:583 #: library/WT/Controller/Search.php:673 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:174 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:155 placelist.php:57 msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." #: includes/functions/functions_edit.php:526 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - “Living Ordinance”" #: admin_site_upgrade.php:67 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." #: library/WT/Stats.php:1061 msgid "Nobody at all" msgstr "Ningú" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: admin_trees_download.php:114 admin_users.php:455 famlist.php:114 #: famlist.php:144 indilist.php:114 indilist.php:144 library/WT/Stats.php:728 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 modules_v3/clippings/module.php:196 #: modules_v3/clippings/module.php:573 modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/families/module.php:149 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/individuals/module.php:148 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/WT/Date/French.php:124 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:121 msgid "Noon" msgstr "Migdia" #: library/WT/Stats.php:3968 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: help_text.php:1452 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un moderador. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #: library/WT/Stats.php:3989 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: library/WT/Stats.php:3971 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: library/WT/Stats.php:3955 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" #: library/WT/Stats.php:3974 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:196 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:784 msgid "Not living" msgstr "No és viu" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:795 msgid "Not married" msgstr "No casats" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:794 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:793 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag NOTE #: includes/functions/functions_print.php:479 library/WT/Gedcom/Tag.php:257 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:360 help_text.php:698 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de les notes" #: help_text.php:343 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." #: help_text.php:724 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your site run slowly for these users." msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #: help_text.php:571 #, php-format msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth." msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth." msgstr[0] "Nota: “viu” es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat." msgstr[1] "Nota: “vius” es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat." #. I18N: Name of a module #: admin.php:212 admin.php:269 library/WT/Controller/Search.php:569 #: mediaviewer.php:142 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1051 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 modules_v3/notes/module.php:34 #: source.php:104 statistics.php:348 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: help_text.php:302 msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Les notes tenen format de text lliure i apareixen a la secció de detalls dels esdeveniments de la pàgina." #: admin_users.php:540 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No hi ha res a netejar" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:101 msgid "Nothing found." msgstr "No s’ha trobat res." #: library/WT/Date/Calendar.php:196 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: library/WT/Date/Calendar.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:162 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: includes/functions/functions_print.php:994 library/WT/Date/Calendar.php:128 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:135 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:254 library/WT/Stats.php:2870 #: library/WT/Stats.php:2871 statistics.php:568 statisticsplot.php:923 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: modules_v3/recent_changes/module.php:136 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:129 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:248 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de dies a mostrar" #: library/WT/Stats.php:3034 statistics.php:301 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de famílies sense fills" #: modules_v3/clippings/module.php:109 modules_v3/clippings/module.php:111 #: modules_v3/clippings/module.php:114 modules_v3/clippings/module.php:517 #: modules_v3/clippings/module.php:519 modules_v3/clippings/module.php:522 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:175 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’entrades" #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:140 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:133 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:153 msgid "Number of items to show" msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" #. I18N: gedcom tag NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:256 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de casaments" #: admin_users.php:494 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:145 msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:144 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermer" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Califòrnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:139 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mèxic" #. I18N: gedcom tag OCCU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:261 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Ofici" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/occupation_report/module.php:33 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Oficis" #: library/WT/Stats.php:3992 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: library/WT/Date/Calendar.php:195 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: library/WT/Date/French.php:123 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: library/WT/Date/Calendar.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Date/Calendar.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Date/Calendar.php:161 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: includes/functions/functions_print.php:993 library/WT/Date/Calendar.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma" #: admin_site_change.php:271 admin_site_change.php:301 msgid "Old data" msgstr "Dades anteriors" #: admin.php:118 msgid "Old files found" msgstr "Trobats arxius antics" #: pedigree.php:66 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Més antics a la part inferior" #: pedigree.php:66 msgid "Oldest at top" msgstr "Més antics a la part superior" #: statistics.php:288 msgid "Oldest father" msgstr "Pare de més edat" #: statistics.php:266 msgid "Oldest female" msgstr "Dona de més edat" #: statistics.php:170 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persones vives de més edat" #: statistics.php:265 msgid "Oldest male" msgstr "Home de més edat" #: statistics.php:289 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare de més edat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: library/WT/Stats.php:3979 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: help_text.php:1274 msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

    You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

    You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d’una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.

    Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó Neteja el gràfic.

    També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/todays_events/module.php:32 msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" #: calendar.php:125 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" #: includes/functions/functions_edit.php:211 #: includes/functions/functions_print_facts.php:253 #: includes/functions/functions_print_facts.php:412 #: includes/functions/functions_print_facts.php:725 #: includes/functions/functions_print_facts.php:973 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" #: site-unavailable.php:65 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de tornar-ho a provar dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." #: setup.php:211 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: includes/functions/functions_print.php:824 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:41 modules_v3/googlemap/module.php:406 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" #: admin_users.php:503 relationship.php:88 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: library/WT/Date/Jalali.php:113 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:74 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:59 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:95 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:77 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:263 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenació mormona" #. I18N: gedcom tag ORDN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:264 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:142 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:895 library/WT/Stats.php:3208 #: library/WT/Stats.php:3387 msgid "Other" msgstr "Altres" #: search.php:217 msgid "Other searches" msgstr "Altres recerques" #: admin_trees_config.php:1000 help_text.php:455 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:216 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Altres carpetes… entreu-les" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:346 msgid "Other records" msgstr "Registres Diversos" #: admin_trees_config.php:1248 msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: statistics.php:67 msgid "Others" msgstr "Altres" #: modules_v3/googlemap/module.php:4138 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." #: statistics.php:69 msgid "Own charts" msgstr "Gràfics a la carta" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:151 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propietària" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:149 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:123 msgid "P.M." msgstr "P.M." #: help_text.php:1308 msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973" msgstr "PGV ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #6973" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:76 msgid "PHP blocked file by extension" msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per llur extensió" #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extensió PHP “%1$s” és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: setup.php:123 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP “%s” és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:73 msgid "PHP failed to write to disk" msgstr "Error PHP en escriure al disc" #: admin_site_info.php:32 help_text.php:1323 #: themes/_administration/header.php:100 msgid "PHP information" msgstr "Informació PHP" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "El paràmetre PHP “%1$s” és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: admin_site_config.php:76 help_text.php:635 msgid "PHP time limit" msgstr "Temps límit PHP:" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: medialist.php:210 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pàgina %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:894 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: library/WT/Stats.php:3980 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: library/WT/Stats.php:3985 msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme #: themes/colors/theme.php:49 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, Nova York" #: library/WT/Stats.php:3981 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:145 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #: library/WT/Stats.php:3986 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: library/WT/Stats.php:3991 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: family.php:107 library/WT/Controller/Hourglass.php:387 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1304 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1306 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1311 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1313 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:569 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:571 #: modules_v3/family_nav/module.php:191 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pares i germans" #: includes/functions/functions_print.php:624 msgid "Parent’s age" msgstr "Edat del/la pare/mare" #: admin_site_config.php:130 admin_users.php:191 admin_users.php:384 #: edituser.php:148 help_text.php:738 help_text.php:1293 login.php:175 #: login.php:241 login.php:470 modules_v3/login_block/module.php:74 #: setup.php:410 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: admin_users.php:266 edituser.php:110 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: help_text.php:1294 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”." msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que “secret” és diferent a “SECRET”." #: admin_users.php:338 edituser.php:115 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." #. I18N: Name of a report #: includes/functions/functions_print.php:88 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:300 #: library/WT/Controller/Pedigree.php:87 library/WT/MenuBar.php:95 #: modules_v3/charts/module.php:203 modules_v3/pedigree_report/module.php:33 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Arbre genealògic" #: includes/functions/functions_print.php:90 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:302 library/WT/MenuBar.php:114 #: modules_v3/googlemap/module.php:1343 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name #: modules_v3/googlemap/module.php:694 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" #: modules_v3/charts/module.php:96 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Arbre de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Pedigree.php:84 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #: modules_v3/review_changes/help_text.php:31 msgid "Pending Changes block" msgstr "Bloc de Canvis Pendents" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:103 edit_changes.php:31 edit_changes.php:51 #: help_text.php:1328 modules_v3/change_report/report.xml:49 #: modules_v3/review_changes/module.php:32 #: modules_v3/review_changes/module.php:73 #: themes/_administration/header.php:74 themes/clouds/header.php:114 #: themes/colors/header.php:85 themes/fab/header.php:68 #: themes/minimal/header.php:71 themes/xenea/header.php:102 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #: help_text.php:1335 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:798 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanent" #: admin_site_change.php:286 admin_site_logs.php:244 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austràlia" #: library/WT/Stats.php:3983 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: library/WT/Stats.php:3984 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #. I18N: gedcom tag PHON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:270 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. I18N: gedcom tag FONE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:210 msgid "Phonetic" msgstr "Fonètic" #: search.php:167 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritme fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:248 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:272 msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: branches.php:47 library/WT/Controller/Search.php:215 #: library/WT/MenuBar.php:415 search.php:220 search.php:226 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:314 msgid "Phonetic title" msgstr "Títol fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:891 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:63 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees" msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:114 help_text.php:1303 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:34 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistent per a transferència de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plàstic Rosa" #: library/WT/Stats.php:3982 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:271 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1047 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 modules_v3/googlemap/module.php:1619 #: modules_v3/googlemap/module.php:3949 modules_v3/googlemap/module.php:3950 #: modules_v3/googlemap/module.php:3951 modules_v3/googlemap/module.php:3952 #: modules_v3/googlemap/module.php:3953 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:148 search.php:161 msgid "Place" msgstr "Indret" #: modules_v3/googlemap/module.php:167 modules_v3/googlemap/module.php:287 #: modules_v3/googlemap/module.php:832 modules_v3/googlemap/module.php:1492 #: modules_v3/googlemap/module.php:2521 modules_v3/googlemap/module.php:3979 msgid "Place check" msgstr "Comprovació d’indrets" #: placelist.php:43 placelist.php:62 msgid "Place list" msgstr "Llistat d’indrets" #: find.php:232 msgid "Place contains:" msgstr "L’indret conté:" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:140 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Comptador d’indrets abans o desprès del nom?" #: library/WT/MenuBar.php:291 modules_v3/googlemap/module.php:299 #: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:146 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:274 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Indret en hebreu" #: help_text.php:885 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com poble, comtat, o l’última part com regió, país." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:111 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Indret del bateig mormó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:299 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:185 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Indret de la investidura mormona" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:204 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:99 msgid "Place of adoption" msgstr "Indret d’adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:114 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Indret del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:117 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Indret del bar mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:120 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Indret del bat mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:123 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Indret de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:126 msgid "Place of blessing" msgstr "Indret de Benedicció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:455 msgid "Place of brit milah" msgstr "Indret de circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:130 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Indret d’enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:145 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Indret del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Indret de confirmació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:160 msgid "Place of cremation" msgstr "Indret de la incineració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:168 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Lloc de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:182 msgid "Place of emigration" msgstr "Lloc d’emigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:188 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Lloc de prometatge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 msgid "Place of event" msgstr "Lloc de l’esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:208 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Lloc de la primera comunió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:220 msgid "Place of immigration" msgstr "Lloc d’immigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:201 library/WT/Gedcom/Tag.php:235 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Lloc de casament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:230 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lloc de les amonestacions" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:253 msgid "Place of naturalization" msgstr "lLOC DE Nacionalització" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:267 msgid "Place of ordination" msgstr "Lloc de l’ordenació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:286 msgid "Place of residence" msgstr "Lloc de residència" #: admin_site_upgrade.php:406 #, php-format msgid "Place the site offline, by creating the file %s…" msgstr "Poseu el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" #: admin_site_upgrade.php:457 #, php-format msgid "Place the site online, by deleting the file %s…" msgstr "Poseu el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" #: admin_trees_config.php:896 statistics.php:401 msgid "Places" msgstr "Indrets" #: find.php:602 msgid "Places found" msgstr "Indrets trobats:" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:144 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Indrets a %s" #: help_text.php:330 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

    For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

    Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

    If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

    You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En la genealogia, els indrets es registren amb la informació més específica sobre el lloc primer i després avançar fins al lloc menys específica, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què es grava la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics on es guarden els seus registres vitals.

    Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a “Beget, Camprodon, Ripollès, CAT”.

    Examinem cada part d’aquest indret. La primera part “Beget”, és el poble o ciutat on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la ciutat. La part següent, “Camprodon”, és el municipi. “Ripollès” és la comarca i “CAT” el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.

    Si desconeixeu el nivell d’una plaça, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: “Beget, , Ripollès, CAT”. Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:“, , Ripollès, CAT”.

    Podeu utilitzar l’enllaç Cerca un indret per ajudar-vos a localitzar indrets que ja existeixen a la base de dades." #: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31 #: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37 #: themes/fab/header.php:34 themes/minimal/header.php:34 #: themes/webtrees/header.php:35 themes/xenea/header.php:34 msgid "Play" msgstr "Engega" #: login.php:330 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Polseu a l’enllaç de sota i empleneu els camps que s’hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l’adreça de correu electrònic." #: search.php:63 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" #: message.php:102 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Entreu el títol del missatge." #: message.php:61 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." #: find.php:142 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:107 search.php:40 #: search.php:55 msgid "Please enter more than one character" msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter" #: message.php:107 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #: message.php:128 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #: library/WT/Date/French.php:64 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:98 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:81 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Stats.php:3987 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:966 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:121 help_text.php:768 setup.php:269 msgid "Port number" msgstr "Número de port" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:143 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #: admin_trees_config.php:813 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:66 msgid "Portrait" msgstr "Plantat" #: library/WT/Stats.php:3990 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:956 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguesa" #: modules_v3/faq/module.php:370 msgid "Position item" msgstr "Posició de l’ítem" #. I18N: gedcom tag POST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:275 msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #: library/WT/Date/French.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: modules_v3/googlemap/module.php:3837 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:36 modules_v3/googlemap/module.php:348 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" #: admin_site_config.php:46 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" #: admin_site_config.php:45 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés." #: admin_site_config.php:47 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés." #: admin_users.php:194 admin_users.php:394 edituser.php:169 help_text.php:1179 msgid "Preferred contact method" msgstr "Mètode preferent de contacte" #: modules_v3/googlemap/module.php:410 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: modules_v3/recent_changes/module.php:144 #: modules_v3/todays_events/module.php:139 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:147 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:160 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:151 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:256 msgid "Presentation style" msgstr "Estil de presentació" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina del President" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:149 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglaterra" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:155 msgid "Priest" msgstr "Sacerdot" #: library/WT/Date/French.php:116 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc?" #: admin_trees_config.php:217 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: admin_trees_config.php:489 help_text.php:568 msgid "Privacy options" msgstr "Opcions de privadesa" #: admin_trees_config.php:546 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" #: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:67 #: library/WT/GedcomRecord.php:391 library/WT/GedcomRecord.php:452 #: library/WT/GedcomRecord.php:572 library/WT/Individual.php:1058 #: library/WT/Note.php:57 library/WT/Report/Base.php:2433 #: library/WT/Repository.php:42 library/WT/Source.php:46 #: library/WT/Stats.php:830 library/WT/Stats.php:1768 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:471 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:849 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1415 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1495 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1599 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1681 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1797 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1929 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:154 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:229 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:286 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:325 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:377 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:432 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:471 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:506 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:608 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:635 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:667 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:687 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:722 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:753 #: modules_v3/googlemap/module.php:783 msgid "Private" msgstr "Informació privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:276 msgid "Probate" msgstr "Testamentaria" #. I18N: gedcom tag PROP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:277 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:36 msgid "Proposed census text  " msgstr "Text del Cens proposat  " #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:278 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: library/WT/Stats.php:3988 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: library/WT/Stats.php:3994 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:279 msgid "Quality of data" msgstr "Qualitat de les dades" #: library/WT/Date/French.php:119 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: modules_v3/faq/module.php:166 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: admin_trees_config.php:1161 help_text.php:510 msgid "Quick family facts" msgstr "Esdeveniments familiars immediats" #: admin_trees_config.php:1124 help_text.php:597 msgid "Quick individual facts" msgstr "Esdeveniments personals ràpids" #: admin_trees_config.php:1219 help_text.php:803 msgid "Quick repository facts" msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" #: admin_trees_config.php:1190 help_text.php:914 msgid "Quick source facts" msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" #: library/WT/Date/French.php:120 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: modules_v3/user_messages/module.php:107 #: modules_v3/user_messages/module.php:108 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: admin_site_readme.php:28 themes/_administration/header.php:99 msgid "README documentation" msgstr "Documentació “Llegiu-me” (Readme)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:158 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:60 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:94 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:77 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:61 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:95 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:78 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:61 msgid "Rada" msgstr "Alletament" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:64 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:98 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:81 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:151 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: modules_v3/random_media/module.php:37 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." #: edit_interface.php:1785 edit_interface.php:1858 #: library/WT/Controller/Family.php:96 modules_v3/relatives/module.php:258 msgid "Re-order children" msgstr "Reordeneu els fills" #: edit_interface.php:2174 edit_interface.php:2225 #: library/WT/Controller/Individual.php:290 #: modules_v3/relatives/module.php:338 msgid "Re-order families" msgstr "Reordena les famílies" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: edit_interface.php:1653 edit_interface.php:1750 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:810 modules_v3/lightbox/module.php:81 #: modules_v3/lightbox/module.php:82 msgid "Re-order media" msgstr "Reordeneu els ítems multimèdia" #: admin_users.php:366 admin_users.php:569 edituser.php:133 help_text.php:1352 #: login.php:308 login.php:407 msgid "Real name" msgstr "Nom verdader" #. I18N: Name of a module #: admin.php:222 modules_v3/change_report/report.xml:89 #: modules_v3/recent_changes/module.php:36 msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" #: calendar.php:197 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:268 admin_site_change.php:300 #: admin_site_merge.php:113 includes/functions/functions_print_lists.php:1603 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1733 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:101 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:560 #: modules_v3/todo/module.php:95 msgid "Record" msgstr "Registre" #: admin_site_merge.php:212 #, php-format msgid "Record %s successfully updated." msgstr "S’ha modificat correctament el registre %s." #. I18N: gedcom tag RIN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:291 msgid "Record ID number" msgstr "Número d’ID de registre" #: action.php:97 msgid "Record copied to clipboard" msgstr "Registre enganxat" #. I18N: gedcom tag RFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:290 msgid "Record file number" msgstr "Número de fitxer de registre" #: admin.php:189 admin.php:231 search.php:88 statistics.php:343 msgid "Records" msgstr "Registres" #: admin_site_merge.php:66 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden barrejar registres que no siguin del mateix tipus." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:153 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Califòrnia" #: modules_v3/googlemap/module.php:914 modules_v3/googlemap/module.php:2208 #: modules_v3/googlemap/module.php:3533 msgid "Redraw map" msgstr "Re-dibuixa el mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:280 msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:237 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Parella de fet enregistrada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:163 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:162 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:161 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:112 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:33 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Famílies relacionades" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:33 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Persones relacionades" #. I18N: gedcom tag RELA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:281 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. I18N: gedcom tag _FREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:711 msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" #: includes/functions/functions_print.php:93 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:305 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:780 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parentiu amb la mare" #. I18N: gedcom tag PEDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:269 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relació amb els pares" #: relationship.php:172 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:284 library/WT/MenuBar.php:103 #: library/WT/MenuBar.php:219 library/WT/MenuBar.php:244 relationship.php:70 #: relationship.php:85 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:59 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:265 msgid "Religious institution" msgstr "Institució religiosa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:238 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Casament religiós" #: modules_v3/review_changes/module.php:165 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" #. I18N: gedcom tag SERV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:294 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: edit_interface.php:1940 edit_interface.php:1976 edit_interface.php:2003 #: edit_interface.php:2022 index_edit.php:294 index_edit.php:312 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:207 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:562 #: modules_v3/clippings/module.php:263 modules_v3/clippings/module.php:285 #: modules_v3/clippings/module.php:453 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:123 #: modules_v3/googlemap/module.php:4408 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:125 msgid "Remove link from list" msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:28 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" #: modules_v3/googlemap/module.php:531 modules_v3/googlemap/module.php:534 #: modules_v3/googlemap/module.php:537 modules_v3/googlemap/module.php:3908 msgid "Remove flag" msgstr "Esborra la bandera" #: help_text.php:1367 timeline.php:288 timeline.php:304 msgid "Remove person" msgstr "Elimina la persona" #: modules_v3/googlemap/module.php:4335 msgid "Remove this location?" msgstr "Esborra aquesta ubicació?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:155 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_places.php:98 search.php:120 msgid "Replace with" msgstr "Canvia-ho per" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:102 msgid "Replacement text" msgstr "Text de la substitució" #: modules_v3/user_messages/module.php:111 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: admin_module_reports.php:54 admin_modules.php:129 admin_modules.php:147 msgid "Report" msgstr "Informe" #: library/WT/MenuBar.php:392 themes/_administration/header.php:150 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: admin.php:206 admin.php:257 library/WT/MenuBar.php:297 mediaviewer.php:139 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:108 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:338 modules_v3/html/module.php:198 #: repolist.php:29 repolist.php:33 statistics.php:349 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" #: find.php:625 msgid "Repositories found" msgstr "Arxius localitzats" #. I18N: gedcom tag REPO #: inverselink.php:124 library/WT/Gedcom/Tag.php:283 msgid "Repository" msgstr "Arxiu" #: admin_trees_config.php:354 help_text.php:813 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" #: find.php:249 msgid "Repository contains:" msgstr "L’arxiu conté:" #: edit_interface.php:1518 includes/functions/functions_print_lists.php:1147 msgid "Repository name" msgstr "Nom de l’arxiu" #: login.php:188 modules_v3/login_block/module.php:82 msgid "Request new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: login.php:191 login.php:263 modules_v3/gedcom_block/module.php:52 #: modules_v3/login_block/module.php:85 msgid "Request new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" #: admin_site_config.php:163 help_text.php:818 msgid "Require an administrator to approve new user registrations" msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d’un nou usuari" #: admin_trees_config.php:481 help_text.php:823 msgid "Require visitor authentication" msgstr "Requereix validació als visitants" #. I18N: gedcom tag _TODO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:804 msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: modules_v3/todo/help_text.php:31 modules_v3/todo/module.php:32 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #: modules_v3/todo/help_text.php:32 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc" #: modules_v3/todo/help_text.php:36 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada “_TODO”. Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #: includes/functions/functions_print_lists.php:96 #: includes/functions/functions_print_lists.php:502 medialist.php:152 #: modules_v3/googlemap/module.php:4768 msgid "Reset" msgstr "Neteja" #: includes/functions/functions_print_lists.php:96 #: includes/functions/functions_print_lists.php:502 msgid "Reset to the list defaults." msgstr "Restaura els paràmetres de la llista per defecte." #. I18N: gedcom tag RESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:284 msgid "Residence" msgstr "Residència" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:272 msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings" msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari" #: admin_users.php:233 admin_users.php:435 help_text.php:718 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita als parents directes" #. I18N: gedcom tag RESN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:287 msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #: help_text.php:341 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #: library/WT/Stats.php:72 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultant" #. I18N: gedcom tag RETI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:288 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: library/WT/Stats.php:3995 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: index_edit.php:270 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Dreta" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:232 admin_users.php:434 help_text.php:1372 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:292 msgid "Role" msgstr "Rol" #: library/WT/Stats.php:3996 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:293 msgid "Romanized" msgstr "Llatinitzat" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:273 msgid "Romanized place" msgstr "Indret llatinitzat" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:315 msgid "Romanized title" msgstr "Títol llatinitzat" #: modules_v3/googlemap/module.php:1266 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: includes/functions/functions_print_lists.php:94 #: includes/functions/functions_print_lists.php:495 msgid "Roots" msgstr "Arrels" #. I18N: noun #: admin_site_access.php:284 msgid "Rule" msgstr "Norma" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: branches.php:51 library/WT/Soundex.php:24 search.php:171 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: library/WT/Stats.php:3997 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: library/WT/Stats.php:3998 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:112 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correu SMTP" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Califòrnia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:59 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:93 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:76 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #: library/WT/Stats.php:4008 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: library/WT/Stats.php:3928 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" #: library/WT/Stats.php:3935 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: library/WT/Stats.php:4016 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: library/WT/Stats.php:4050 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: library/WT/Stats.php:4059 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:159 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Califòrnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:165 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:4014 msgid "San Marino" msgstr "Sant Marino" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Xile" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:161 msgid "Santo Domingo, Dom. Rep." msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:169 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #: library/WT/Stats.php:4018 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: includes/functions/functions_print.php:1004 #: library/WT/Date/Calendar.php:219 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: modules_v3/googlemap/module.php:308 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: library/WT/Date/Calendar.php:208 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: library/WT/Stats.php:3999 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37 msgid "Save" msgstr "Desa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:176 msgid "School or college" msgstr "Escola o col·legi" #: library/WT/Stats.php:4001 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:799 msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:55 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellada" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:53 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat/da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:52 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #: library/WT/MenuBar.php:410 lifespan.php:191 medialist.php:151 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:59 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:79 #: modules_v3/descendancy/module.php:95 modules_v3/descendancy/module.php:128 #: modules_v3/families/module.php:141 modules_v3/individuals/module.php:141 #: search.php:138 search.php:241 search.php:243 search.php:245 #: search_advanced.php:293 themes/clouds/header.php:74 #: themes/clouds/header.php:75 themes/colors/header.php:115 #: themes/colors/header.php:116 themes/fab/header.php:90 #: themes/minimal/header.php:93 themes/webtrees/header.php:79 #: themes/webtrees/header.php:80 themes/xenea/header.php:72 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: library/WT/Controller/Search.php:219 library/WT/MenuBar.php:422 #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:35 search.php:222 #: search.php:232 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:39 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." #: includes/session.php:636 msgid "Search engine" msgstr "Motor de recerca" #: medialist.php:127 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recerca" #: admin_trees_places.php:96 search.php:84 search.php:118 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:57 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." #: modules_v3/googlemap/module.php:3831 msgid "Search globally" msgstr "Cerca globalment" #: modules_v3/googlemap/module.php:3833 msgid "Search locally" msgstr "Cerca localment" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:107 msgid "Search method" msgstr "Mètode de recerca" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:97 msgid "Search text/pattern" msgstr "Cerqueu text/patró" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:133 help_text.php:773 msgid "Secure connection" msgstr "Connexió segura" #. I18N: %s is a URL #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." #: includes/functions/functions_edit.php:311 reportengine.php:260 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:74 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Seleccioneu un fitxer d’entre la llista dels que hi ha al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV." #: help_text.php:335 msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint Padrí vol dir: L’associat és el padrí de la persona activa." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:63 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccioneu una bandera" #: statistics.php:523 msgid "Select chart type:" msgstr "Escolliu el tipus de gràfic:" #: edit_interface.php:1211 msgid "Select events" msgstr "Selecciona esdeveniments" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:68 modules_v3/googlemap/module.php:482 msgid "Select flag" msgstr "Seleccioneu la bandera" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: modules_v3/clippings/module.php:37 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleccioneu registres de vostre arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." #: reportengine.php:134 msgid "Select report" msgstr "Escolliu l’informe" #: statistics.php:586 statistics.php:597 statistics.php:606 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" #: statistics.php:615 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:292 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" #: help_text.php:1499 msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un fitxer ZIP. Per obtenir més informació sobre els fitxer ZIP, visiteu http://www.winzip.com." #: help_text.php:1269 msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s’inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega." #: admin_site_merge.php:245 msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." msgstr "Escolliu dos registres GEDCOM per barrejar. Cal que siguin del mateix tipus." #: reportengine.php:181 msgid "Selected Report" msgstr "Informe seleccionat" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:169 msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venedora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:167 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: login.php:478 message.php:139 modules_v3/user_messages/module.php:78 msgid "Send" msgstr "Envia" #: admin_users_bulk.php:32 themes/_administration/header.php:134 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Missatges generals" #: edit_changes.php:198 includes/functions/functions_print.php:321 #: library/WT/Stats.php:3441 library/WT/Stats.php:3443 message.php:114 #: modules_v3/user_messages/module.php:69 msgid "Send message" msgstr "Envieu un missatge" #: admin_users_bulk.php:39 msgid "Send message to all users" msgstr "Envieu un missatge a tots els usuaris" #: admin_users_bulk.php:44 msgid "Send message to users who have never logged in" msgstr "Envieu un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" #: admin_users_bulk.php:49 msgid "Send message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Envieu un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" #: modules_v3/review_changes/module.php:161 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:105 help_text.php:753 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:136 help_text.php:758 msgid "Sending server name" msgstr "Nom del servidor remitent" #: library/WT/Stats.php:4004 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:163 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seül, Corea" #: library/WT/Date/Calendar.php:194 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:800 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: library/WT/Date/Calendar.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:160 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: includes/functions/functions_print.php:992 library/WT/Date/Calendar.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/French.php:122 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: library/WT/Stats.php:4005 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: library/WT/Stats.php:4000 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:175 msgid "Servant" msgstr "Criat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:174 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" #: modules_v3/googlemap/module.php:4116 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:118 help_text.php:763 setup.php:265 msgid "Server name" msgstr "Nom del Servidor" #. I18N: The local time on the server #: themes/_administration/header.php:81 msgid "Server time" msgstr "Hora del servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:88 help_text.php:728 msgid "Session timeout" msgstr "Temps de sessió excedit" #: admin_media.php:458 inverselink.php:146 library/WT/Controller/Media.php:59 #: library/WT/Controller/Media.php:143 modules_v3/lightbox/module.php:153 msgid "Set link" msgstr "Enllaça’l" #: themes/_administration/header.php:124 themes/_administration/header.php:136 msgid "Set the default blocks" msgstr "Blocs predeterminats" #: themes/_administration/header.php:124 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Establir els blocs predeterminats pels nous arbres genealògics" #: themes/_administration/header.php:136 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Establiu els blocs predeterminats per a nous usuaris" #: help_text.php:486 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." #: help_text.php:628 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." #: help_text.php:650 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." #: help_text.php:839 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #: help_text.php:849 msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts directory of the current theme." msgstr "Poseu-ho a per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori images/facts de la presentació utilitzada." #: help_text.php:1012 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d’ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d’usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l’ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN." #: help_text.php:859 msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
    • B - Baptism
    • E - Endowed
    • S - Sealed to spouse
    • P - Sealed to parents
    An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." msgstr "Posant aquest paràmetre a es mostrarà l’estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.
    • B - Bateig
    • E - Investidura
    • S - Segellament al cònjuge
    • P - Segellament als Pares
    Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir BESP imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s’indiquen amb _ en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, BE_ indica com a pendents els rituals S i P." #: help_text.php:854 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Posant-ho a a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." #: setup.php:92 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" #: library/WT/Date/French.php:121 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: library/WT/Stats.php:4025 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: library/WT/Date/Jalali.php:117 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:63 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:81 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: edit_interface.php:1330 edit_interface.php:1438 inverselink.php:135 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:296 note.php:146 note.php:156 msgid "Shared note" msgstr "Nota comuna" #: find.php:267 msgid "Shared note contains:" msgstr "Contingut de la nota comuna:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:921 library/WT/MenuBar.php:303 #: notelist.php:29 notelist.php:33 search.php:108 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" #: help_text.php:358 msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

    Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d’esdeveniment de la pàgina.

    Cada nota compartida pot vincular-se a més d’una persona, família, font o esdeveniment." #: find.php:648 msgid "Shared notes found" msgstr "Notes comunes localitzades" #: help_text.php:1149 msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

    By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
    • Link to an existing shared note
      If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

      When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Create a new shared note
      When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Edit an existing shared note
      When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

      When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
    " msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d’una persona, família, font o esdeveniment.

    En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.
    • Enllaç a una nota comuna existent
      Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp

      Quan polseu la icona Cerqueu notes comunes, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original

    • Crear una nova nota comuna
      Quan polseu la icona Crear una nova nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.

      En polsar a Desa, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d’edició. En tancar la finestra el número d’identificació de nova creació no es copia automàticament.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original.

    • Editar una nota comuna existent
      En polsar la icona Edita una nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.

      En polsar a Desa, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a Desa.

      Quan canvieu el text d’una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s’estableix després d’haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.
    " #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Casada amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Varen batejar-la" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Fou incinerada a" #: library/WT/Date/Jewish.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:135 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:117 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomàquet Brillant" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: library/WT/Gedcom/Tag.php:803 msgid "Short version" msgstr "Versió reduïda" #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: statistics.php:246 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimoni menys durador" #: modules_v3/recent_changes/module.php:169 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit?" #: calendar.php:183 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: admin_site_config.php:166 help_text.php:894 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" #: help_text.php:879 msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Mostra l’edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills" #: modules_v3/notes/module.php:66 msgid "Show all notes" msgstr "Mostra totes les notes" #: admin_trees_config.php:1037 help_text.php:863 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" #: placelist.php:242 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" #: help_text.php:1408 modules_v3/sources_tab/module.php:66 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra totes les fonts" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:59 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" #: find.php:464 msgid "Show all tags" msgstr "Mostra totes les etiquetes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:291 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostrar l’indicador de edat?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:968 help_text.php:703 msgid "Show chart details by default" msgstr "Per defecte mostra detalls dels gràfics " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats?" #: library/WT/MenuBar.php:162 msgid "Show children on timeline chart" msgstr "Mostra els fills a l’escala cronològica" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:267 msgid "Show common surnames?" msgstr "Mostrar els cognoms més habituals?" #: library/WT/MenuBar.php:161 msgid "Show couple on timeline chart" msgstr "Mostra la parella a l’escala cronològica" #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." #: includes/functions/functions_print_lists.php:492 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:493 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:498 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:499 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:497 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." #: ancestry.php:88 msgid "Show cousins" msgstr "Veure els cosins" #: modules_v3/relatives/module.php:288 msgid "Show date differences" msgstr "Mostra diferència entre dates" #. I18N: label for yes/no option #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:260 msgid "Show date of last update?" msgstr "Mostra la data de l’última actualització?" #: admin_trees_config.php:497 help_text.php:838 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostra les persones difuntes" #: ancestry.php:125 descendancy.php:83 familybook.php:47 hourglass.php:55 #: modules_v3/charts/module.php:210 pedigree.php:51 relationship.php:100 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: includes/functions/functions_print_lists.php:500 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." #: admin_trees_config.php:656 help_text.php:874 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Mostra l’enllaç per descarregar al Visor Muntimèdia" #: admin_trees_config.php:856 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" #: help_text.php:848 msgid "Show fact icons" msgstr "Mostra icones d’esdeveniments" #: library/WT/MenuBar.php:163 msgid "Show family on timeline chart" msgstr "Mostra la família a l’escala cronològica" #: admin_trees_config.php:683 compact.php:53 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Mostra imatges a les caixes" #: help_text.php:834 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:78 modules_v3/googlemap/module.php:4363 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostra els indrets inactius" #: includes/functions/functions_print_lists.php:92 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:93 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:88 #: includes/functions/functions_print_lists.php:491 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." #: includes/functions/functions_print_lists.php:89 #: includes/functions/functions_print_lists.php:494 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:90 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:91 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." #: timeline.php:331 msgid "Show lifespans" msgstr "Mostra longevitats" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:371 msgid "Show link to Statistics charts?" msgstr "Mostrar l’enllaç als gràfics estadistics?" #: admin_site_config.php:85 help_text.php:416 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Incloure notes?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Mostrar oficis?" #: help_text.php:1288 relationship.php:115 msgid "Show oldest top" msgstr "Els més grans primer" #: modules_v3/todays_events/module.php:132 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:144 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Mostrar solament Naixements, Òbits i Casaments?" #: modules_v3/todays_events/module.php:125 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:137 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:86 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solament dones." #: includes/functions/functions_print_lists.php:87 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." #: modules_v3/random_media/module.php:260 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:85 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solament homes." #: find.php:463 msgid "Show only selected tags" msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" #: includes/functions/functions_print_lists.php:100 #: includes/functions/functions_print_lists.php:506 msgid "Show parents" msgstr "Mostra els pares" #: relationship.php:125 msgid "Show path" msgstr "Mostra els vincles" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra els canvis pendents" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Inclore fotografies?" #: placelist.php:80 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" #: admin_trees_config.php:527 help_text.php:889 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra relacions de privadesa" #: search.php:113 search.php:181 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" #: modules_v3/todo/module.php:170 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" #: modules_v3/todo/module.php:177 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" #: modules_v3/todo/module.php:184 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Mostrar residències?" #: help_text.php:900 msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." msgstr "Treu estadístiques de temps d’execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina." #: modules_v3/random_media/module.php:375 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Incloure fonts?" #: familybook.php:73 help_text.php:1413 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra cònjuges" #: includes/functions/functions_print_lists.php:101 #: includes/functions/functions_print_lists.php:507 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostra gràfics estadístics" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:906 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret" #: modules_v3/html/module.php:317 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" #: famlist.php:184 indilist.php:184 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra la llista de persones" #: famlist.php:186 indilist.php:186 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra la llista dels cognoms" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: modules_v3/googlemap/module.php:85 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." #: modules_v3/faq/module.php:175 modules_v3/html/module.php:325 #: modules_v3/stories/module.php:244 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Bloc visible amb els següents idiomes:" #: admin_trees_config.php:38 admin_trees_config.php:651 #: includes/functions/functions_edit.php:198 #: includes/functions/functions_edit.php:210 #: includes/functions/functions_print_facts.php:250 #: includes/functions/functions_print_facts.php:409 #: includes/functions/functions_print_facts.php:722 #: includes/functions/functions_print_facts.php:970 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: admin_trees_config.php:37 admin_trees_config.php:650 #: includes/functions/functions_edit.php:197 #: includes/functions/functions_edit.php:209 #: includes/functions/functions_print_facts.php:247 #: includes/functions/functions_print_facts.php:406 #: includes/functions/functions_print_facts.php:719 #: includes/functions/functions_print_facts.php:967 msgid "Show to members" msgstr "Mostra-ho als membres" #: admin_trees_config.php:36 includes/functions/functions_edit.php:196 #: includes/functions/functions_edit.php:208 #: includes/functions/functions_print_facts.php:244 #: includes/functions/functions_print_facts.php:403 #: includes/functions/functions_print_facts.php:716 #: includes/functions/functions_print_facts.php:964 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra-ho als visitants" #: includes/functions/functions_print_lists.php:95 #: includes/functions/functions_print_lists.php:496 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #: includes/functions/functions_print_lists.php:94 #: includes/functions/functions_print_lists.php:495 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: library/WT/I18N.php:697 library/WT/I18N.php:698 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:331 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:405 pedigree.php:227 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:329 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:404 pedigree.php:224 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: library/WT/Stats.php:4009 msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: admin_module_sidebar.php:72 admin_modules.php:126 admin_modules.php:144 #: themes/_administration/header.php:149 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: library/WT/Stats.php:4012 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #: help_text.php:203 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #: help_text.php:1418 msgid "Simple search filter" msgstr "Filtre de cerca simple" #: help_text.php:1419 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." #: library/WT/Stats.php:4006 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Germana" #: admin_site_access.php:30 themes/_administration/header.php:101 msgid "Site access rules" msgstr "Normes d’accés al lloc" #: admin_site_config.php:30 admin_site_config.php:56 #: themes/_administration/header.php:97 msgid "Site configuration" msgstr "Configuració del lloc" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: modules_v3/sitemap/module.php:32 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: modules_v3/sitemap/module.php:240 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos www.sitemaps.org." #: library/WT/Date/Jewish.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:140 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: modules_v3/googlemap/module.php:319 modules_v3/googlemap/module.php:437 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Mida del mapa (en píxels)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:181 msgid "Slave" msgstr "Esclau" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclau" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: library/WT/Gedcom/Tag.php:801 modules_v3/random_media/module.php:32 msgid "Slide show" msgstr "Diapositives" #: library/WT/Stats.php:4021 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: library/WT/Stats.php:4022 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: setup.php:174 msgid "Small systems (500 individuals): 16-32MB, 10-20 seconds" msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:303 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguretat Social" #: library/WT/Stats.php:4011 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: library/WT/Stats.php:4015 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg” #: help_text.php:548 msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms de fitxers multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir al web. Per permetre a webtrees trobar el fitxer, cal eliminar a primera part de la ruta d’accés." #: help_text.php:1050 msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que webtrees executi paraules juntes. Posant-ho a s’agrega un espai entre les paraules embolcallades a l’original GEDCOM durant el procés d’importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo." #: modules_v3/clippings/module.php:136 msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:42 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, “Orange” versus “Comtat d’Orange”. Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, “Comtat; Comtat de; Comptat d’” o “Vila;Vila de;Vila d’.”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Fill" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:328 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fill de %s" #: medialist.php:86 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:151 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:146 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:158 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: includes/functions/functions_print_lists.php:206 #: library/WT/Controller/Branches.php:154 #: library/WT/Controller/Branches.php:190 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Sona com" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print_facts.php:496 #: includes/functions/functions_print_facts.php:525 inverselink.php:113 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:301 modules_v3/bdm_report/report.xml:133 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:159 modules_v3/bdm_report/report.xml:193 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/module.php:33 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Font" #: admin_trees_config.php:347 help_text.php:904 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #: help_text.php:535 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "
    Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #: find.php:284 msgid "Source contains:" msgstr "La font conté:" #: admin_trees_config.php:1269 help_text.php:783 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module #: admin.php:203 admin.php:251 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1051 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1148 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1256 #: library/WT/Controller/Search.php:568 library/WT/MenuBar.php:300 #: mediaviewer.php:136 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:102 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:322 modules_v3/html/module.php:190 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 #: modules_v3/lightbox/module.php:126 modules_v3/sources_tab/module.php:34 #: note.php:135 repo.php:92 search.php:103 sourcelist.php:29 sourcelist.php:33 #: statistics.php:347 statistics.php:384 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonts del esdeveniments" #: library/WT/Stats.php:4062 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: statistics.php:639 msgid "South America" msgstr "Amèrica del Sud" #: library/WT/Stats.php:4007 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: library/WT/Stats.php:4017 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #: library/WT/Stats.php:3876 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:951 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanyola" #: lifespan.php:167 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:171 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:197 msgid "Spouse census date" msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:198 msgid "Spouse census place" msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:202 msgid "Spouse note" msgstr "Nota del cònjuge" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1341 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cònjuges i fills" #: library/WT/Stats.php:3937 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:167 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: modules_v3/googlemap/module.php:449 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:279 msgid "Start IP address" msgstr "Inici de l’adreça IP" #: library/WT/Controller/Descendancy.php:146 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:219 msgid "Start at parents" msgstr "Començant pels seus pares" #: modules_v3/random_media/module.php:382 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Iniciar la presentació de diapositives a la càrrega de la pàgina?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:304 modules_v3/googlemap/module.php:361 #: modules_v3/googlemap/module.php:3861 modules_v3/googlemap/module.php:3946 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #: library/WT/MenuBar.php:104 modules_v3/gedcom_stats/module.php:32 #: modules_v3/html/module.php:161 statistics.php:36 statistics.php:59 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: statistics.php:494 statisticsplot.php:885 msgid "Statistics plot" msgstr "Estadístiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:265 admin_site_change.php:299 #: includes/functions/functions_print.php:836 library/WT/Gedcom/Tag.php:305 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:306 msgid "Status change date" msgstr "Data de canvi d’estat" #: includes/functions/functions_date.php:36 msgid "Stillborn" msgstr "Nat mort" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:80 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nat mort: exempt" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolm, Suècia" #: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31 #: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37 #: themes/fab/header.php:34 themes/minimal/header.php:34 #: themes/webtrees/header.php:35 themes/xenea/header.php:34 msgid "Stop" msgstr "Para" #: admin_trees_config.php:704 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor?" #: admin_trees_config.php:712 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor?" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/stories/module.php:32 modules_v3/stories/module.php:403 msgid "Stories" msgstr "Històries" #: modules_v3/stories/module.php:237 msgid "Story" msgstr "Història" #: modules_v3/stories/module.php:234 modules_v3/stories/module.php:341 #: modules_v3/stories/module.php:407 msgid "Story title" msgstr "Títol de la història" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: modules_v3/googlemap/module.php:645 modules_v3/googlemap/module.php:1522 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisió" #: message.php:130 modules_v3/user_messages/module.php:86 msgid "Subject:" msgstr "Títol:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:308 msgid "Submission" msgstr "Presentació" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:83 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" #. I18N: gedcom tag SUBM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:307 msgid "Submitter" msgstr "Presentador" #: library/WT/Stats.php:4002 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: modules_v3/googlemap/module.php:411 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: includes/functions/functions_print.php:998 library/WT/Date/Calendar.php:220 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: library/WT/Date/Calendar.php:209 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:105 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Podeu trobar suport i la documentació a %s." #: library/WT/Stats.php:4020 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: help_text.php:1247 library/WT/Gedcom/Tag.php:309 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: library/WT/Stats.php:958 statistics.php:627 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" #: admin_trees_config.php:767 msgid "Surname list style" msgstr "Estil de la llista de cognoms" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:103 msgid "Surname option" msgstr "Opció de cognoms" #. I18N: gedcom tag SPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:302 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefix del cognom" #: admin_trees_config.php:1253 help_text.php:929 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradició dels cognoms" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: help_text.php:978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial" #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: help_text.php:971 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:173 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: library/WT/Stats.php:4010 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: library/WT/Stats.php:4024 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: library/WT/Stats.php:4023 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: library/WT/Stats.php:3845 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:175 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austràlia" #: library/WT/Stats.php:4026 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: setup.php:397 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:125 admin_modules.php:143 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: setup.php:363 msgid "Table prefix" msgstr "Prefix de la taula" #: themes/_administration/header.php:147 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: find.php:455 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: library/WT/Stats.php:4041 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: library/WT/Stats.php:4031 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:177 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mèxic" #: library/WT/Date/Jewish.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:141 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Stats.php:4042 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: admin_trees_config.php:402 help_text.php:1034 msgid "Technical help contact" msgstr "Ajuda tècnica" #: modules_v3/html/help_text.php:36 modules_v3/html/module.php:272 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:310 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: modules_v3/googlemap/module.php:310 msgid "Terrain" msgstr "Relleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:134 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:116 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:311 msgid "Text" msgstr "Text" #: library/WT/Stats.php:4030 msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: help_text.php:276 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name." msgstr "El nom conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #: help_text.php:296 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El camp cognom conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del l’actual cognom que sempre està pres del nom nom. Aquest camp es pot utilitzar per ordenar els cognoms amb o sense un prefix (Gogh / van Gogh) i a les vables ortogràfiques de grup o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si un individu necessita ser inclosos en més d’un cognom, cada nom ha d’estar separat per una coma." #: modules_v3/faq/module.php:364 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "La llista de PMF és buida." #: help_text.php:1253 msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

    More help about adding favorites is available in your “My page”." msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l’administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d’Informació Individual de la persona corresponent.

    Disposeu d’ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haia, Holanda" #: help_text.php:875 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

    You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "El Visor Multimèdia pot presentar un enllaç que, polsant-lo, descarregarà el fitxer multimèdia al PC local.

    Podeu fer ocultar aquest enllaç per qüestions de seguretat." #: help_text.php:1304 msgid "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PGV a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PGV i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #: save.php:256 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" #: login.php:561 msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:57 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:234 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a “%s”." #: modules_v3/clippings/module.php:142 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
    • How to take clippings?
      This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
    • How to download?
      Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
    " msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos (“retalls”) d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.
    • Com prendre retalls?
      És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’Posa-ho al cistell. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.
    • Com descarregar-ho?
      Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç Descarrega Ara. Seguiu les instruccions i enllaços.
    " #: help_text.php:1314 msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username" msgstr "L’actual nom d’usuari administrador webtrees ha d’ésser el mateix que a PGV" #: login.php:527 #, php-format msgid "The data for the user %s was checked." msgstr "S’han comprovat les dades de l’usuari %s." #: site-unavailable.php:72 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" #: admin_trees_config.php:795 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La data i hora de l’última actualització" #: family.php:136 msgid "The details of this family are private." msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." #: individual.php:85 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:157 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted, as it only has one member." msgstr "La família “%s” ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: addmedia.php:170 admin_media_upload.php:130 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: admin_site_upgrade.php:410 admin_site_upgrade.php:441 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "No es pot crear el fitxer %s." #: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_upgrade.php:462 #: admin_site_upgrade.php:483 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s" #: admin_site_upgrade.php:388 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar. " #: admin_site_upgrade.php:412 #, php-format msgid "The file %s was created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_media.php:58 admin_media.php:65 admin_site_upgrade.php:460 #: admin_site_upgrade.php:481 #, php-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." #: admin_media_upload.php:135 admin_media_upload.php:154 #, php-format msgid "The file %s was uploaded." msgstr "S’ha pujat el fitxer %s" #. I18N: %s is a filename #: library/WT/Controller/Fanchart.php:139 medialist.php:281 #: mediaviewer.php:107 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer “%s” no existeix." #: admin_site_upgrade.php:477 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." #: addmedia.php:92 addmedia.php:103 addmedia.php:115 addmedia.php:254 #: addmedia.php:265 addmedia.php:277 admin_media_upload.php:60 #: admin_media_upload.php:71 admin_media_upload.php:83 #: admin_trees_config.php:190 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." #: addmedia.php:90 addmedia.php:101 addmedia.php:252 addmedia.php:263 #: admin_media_upload.php:58 admin_media_upload.php:69 #: admin_trees_config.php:188 #, php-format msgid "The folder %s was created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_site_upgrade.php:475 #, php-format msgid "The folder %s was deleted." msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: help_text.php:587 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #: help_text.php:439 msgid "The following calendars are supported:" msgstr "S’admeten els següents calendaris:" #: admin_site_merge.php:111 msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." msgstr "Els esdeveniments següents no casen. Seleccioneu la informació que voleu mantenir." #: admin_site_merge.php:84 msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." msgstr "Els esdeveniments següents són exactament iguals a ambdós registres i es barrejaran automàticament." #: setup.php:172 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." #: includes/authentication.php:152 includes/authentication.php:155 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Missatge enviat al vostre compte d’usuari webtrees per part de " #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places were changed:" msgstr "S’han canviat els següents indrets:" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Es canviaran els següents indrets :" #: admin_site_access.php:274 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." #: admin_site_access.php:291 msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." msgstr "Els següents visitants no van ser reconeguts i es va suposar que eren motors de recerca." #: help_text.php:1504 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." #: help_text.php:1463 msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." msgstr "El Registre Personal identifica l’usuari en cada arbre genealògic. Atès que l’usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l’usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc." #: help_text.php:1035 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site." msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." #: help_text.php:481 msgid "The individual to contact about the genealogical data on this site." msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #: help_text.php:573 msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració “Edat en que s’assumeix que una persona ha mort”." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:165 action.php:169 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:31 #: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:39 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #: mediafirewall.php:35 msgid "The media file was not found in this family tree" msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic" #: help_text.php:1434 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local file name has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

    In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the file name extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

    Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats “maria.jpg”.

    En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc)

    Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." #: setup.php:170 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." #: admin_site_upgrade.php:391 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." #: help_text.php:1248 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." #: help_text.php:55 msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

    For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." msgstr "La organització, institució, corporació, persona o qualsevol altre entitat amb autoritat.

    Per exemple, un empleat o una persona o església que administri ritus o esdeveniments o una organització responsable de crear i/o arxivar registres." #: setup.php:390 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." #: help_text.php:739 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." #: setup.php:392 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: setup.php:365 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim “wt_”, però pot ésser qualsevol altre." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:82 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuració del servidor és correcta." #: site-offline.php:77 msgid "The site is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, torneu-ho a provar al cap d’uns minuts." #. I18N: Description of “Statistics” module #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "La mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." #: admin_pgv_to_wt.php:42 msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView" msgstr "El directori especificat no conté una instal·lació de PhpGedView" #: help_text.php:279 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "El cognom està tancat per una barra: <%s>Joan Pau/ Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: help_text.php:729 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El temps en segons que una sessio webtrees romàn activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #: admin_site_upgrade.php:489 msgid "The upgrade is complete." msgstr "S’ha completat l’actualització." #: login.php:311 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request" msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés" #: help_text.php:744 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." #: login.php:72 login.php:77 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #: help_text.php:689 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #: admin_pgv_to_wt.php:74 #, php-format msgid "The version of %s is too new" msgstr "La versió de %s és massa nova" #: admin_pgv_to_wt.php:72 #, php-format msgid "The version of %s is too old" msgstr "La versió de %s és massa antiga" #: help_text.php:997 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "" #: setup.php:934 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #: admin_modules.php:130 admin_modules.php:148 admin_users.php:203 #: admin_users.php:407 edituser.php:156 help_text.php:983 #: library/WT/MenuBar.php:443 msgid "Theme" msgstr "Presentació" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/theme_select/module.php:32 msgid "Theme change" msgstr "Canvi de presentació" #: admin_trees_config.php:448 help_text.php:421 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Mostra el selector desplegable de presentacions" #: help_text.php:987 msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc." #: modules_v3/extra_info/module.php:61 #: modules_v3/personal_facts/module.php:122 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hi ha Esdeveniments d’aquesta persona." #: modules_v3/notes/module.php:81 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." #: modules_v3/sources_tab/module.php:80 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #: modules_v3/media/module.php:73 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." #: admin_site_upgrade.php:107 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hi han canvis opendents." #: modules_v3/todo/module.php:127 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." #: modules_v3/review_changes/module.php:74 #: modules_v3/review_changes/module.php:96 themes/clouds/footer.php:43 #: themes/colors/footer.php:43 themes/webtrees/footer.php:42 #: themes/xenea/footer.php:41 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents per a que els modereu" #: modules_v3/recent_changes/module.php:80 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s days." msgstr "No hi ha hagut canvis en els darrers %s dies." #: addmedia.php:179 admin_media_upload.php:140 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." #: library/WT/Date/French.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: admin.php:102 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #. I18N: do not translate the #keywords# #: modules_v3/html/module.php:159 msgid "This GEDCOM (family tree) was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

    If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Aquest GEDCOM (arbre genealògic) es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.

    Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:148 #, php-format msgid "This GEDCOM is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #: login.php:87 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: login.php:82 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: modules_v3/charts/help_text.php:32 msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

    When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

    The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." msgstr "Aquest bloc permet que l’arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d’inici. Per limitacions d’espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.

    A la Pàgina d’inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l’administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l’usuari.

    El comportament d’aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d’una persona per veure més detalls sobre ella." #: modules_v3/review_changes/help_text.php:32 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un moderador. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als moderadors." #: help_text.php:1479 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

    When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Aquesta casella controla que l’usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d’usuaris que també la tinguin activada.

    Quan és desmarcada, l’usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari." #: setup.php:335 setup.php:346 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." #: setup.php:243 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." #: help_text.php:1207 setup.php:420 msgid "This email address will be used to send you password reminders, site notifications, and messages from other family members who are registered on the site." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." #: addmedia.php:526 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the file name field." msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #: includes/functions/functions_charts.php:372 #: includes/functions/functions_charts.php:552 msgid "This family remained childless" msgstr "Aquesta família no té descendència" #: modules_v3/random_media/module.php:194 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar" #. I18N: %s is a date #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:86 modules_v3/html/module.php:164 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #: help_text.php:363 msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l’actual ID de font. Feu servir l’enllaç Cerqueu una font per veure el número l’ID d’una ja existent o el Creeu una nova font per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc." #: modules_v3/faq/help_text.php:40 msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

    You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

    When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquest camp controla l’ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.

    No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l’esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.

    Quan més d’un ítem té els mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: addmedia.php:312 msgid "This file is linked to another genealogical database on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: help_text.php:581 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #: help_text.php:657 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #: library/WT/Filter.php:295 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: individual.php:90 library/WT/Controller/Chart.php:40 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: individual.php:58 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:49 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: individual.php:76 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:67 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #: help_text.php:1119 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." #: gedrecord.php:42 library/WT/Controller/Timeline.php:139 #: library/WT/Controller/Timeline.php:143 library/WT/Stats.php:815 #: library/WT/Stats.php:1350 library/WT/Stats.php:1436 #: library/WT/Stats.php:1746 library/WT/Stats.php:1845 #: library/WT/Stats.php:2076 library/WT/Stats.php:2493 #: library/WT/Stats.php:2594 library/WT/Stats.php:2641 relationship.php:163 #: timeline.php:299 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: help_text.php:1094 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

    Advanced features for View year
    More than one year
    You can search for dates in a range of years.

    Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

    1992-5 for all events from 1992 to 1995.
    1972-89 for all events from 1972 to 1989.
    1610-759 for all events from 1610 to 1759.
    1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
    880-1105 for all events from 880 to 1105.

    To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

    Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
    " msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu Entrar per canviar el calendari a aquest any.

    Característiques avançades per a D’un any
    Més d’un any
    Podeu cercar dates en un lapse d’anys.

    Els lapses d’anys son inclusius. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:

    1992-5 per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.
    1972-89 per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.
    1610-759 per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.
    1880-1905 per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.
    880-1105 per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.

    Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir ? en lloc dels darrers dígits. Per exemple, 197? per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o 16?? per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.

    Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.
    " #: modules_v3/clippings/help_text.php:32 msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

    If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.

    Si desconeixeu el número d’ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d’una persona o família, al costat del botó d’afegir." #: help_text.php:407 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #: help_text.php:794 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #: help_text.php:789 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #: help_text.php:412 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Cirí·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #: help_text.php:1202 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #: help_text.php:268 msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the multimedia object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l’objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important." #: help_text.php:368 msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." msgstr "Aquest és un camp opcional d’estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady." #: setup.php:275 setup.php:279 msgid "This is case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #: setup.php:361 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting #: help_text.php:704 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció “mostra els detalls” en els gràfics." #: admin_site_upgrade.php:72 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és l’última versió de webtrees. No hi ha actualitzacions disponibles." #: help_text.php:506 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareixen aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments familiars únics." #: help_text.php:593 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments individuals únics." #: help_text.php:799 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments d’arxiu únics." #: help_text.php:910 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments de fonts únics." #: help_text.php:516 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un cop a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments familiars." #: help_text.php:603 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un cop a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista Addició d’esdeveniments individuals." #: help_text.php:809 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la Addició d’esdeveniments d’arxius." #: help_text.php:920 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments de fonts." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: help_text.php:764 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. “localhost” significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #: help_text.php:476 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més corrents de la pàgina d’inici." #: help_text.php:511 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments familiars GEDCOM que surt al costat de la completa i que podeu afegir amb un simple clic." #: help_text.php:598 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments individuals que surt al costat de la completa i que poden afegir-se amb un simple clic." #: help_text.php:804 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments GEDCOM d’arxiu que surt al costat de la complerta i que poden escollir-se amb un simple clic." #: help_text.php:915 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una llista breu d’esdeveniments de fonts del GEDCOM que surt al costat de la llista sencera i que poden escollir-se amb un simple clic." #: help_text.php:992 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." #: help_text.php:1353 setup.php:404 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." #: admin_trees_check.php:130 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Això pot ser un error en les dades." #: admin_trees_check.php:129 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." #: admin_trees_check.php:128 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." #: admin_media.php:428 msgid "This media file does not exist." msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." #: admin_media.php:425 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." #: mediafirewall.php:364 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked" msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua" #: mediaviewer.php:74 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: mediaviewer.php:48 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:39 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #: mediaviewer.php:66 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:57 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #: admin_media.php:501 find.php:571 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." #: includes/authentication.php:89 includes/authentication.php:131 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " #: message.php:124 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" #: admin_modules.php:156 msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." msgstr "Aquest mòdul no es pot trobar. Elimineu els paràmetres de configuració." #: setup.php:412 msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive." msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: help_text.php:754 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp “De”, en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." #: note.php:73 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: note.php:47 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:38 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: note.php:65 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:56 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #: help_text.php:864 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

    Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

    The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.

    Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el nivell 1 de notes i referències de font.

    La opció fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el nivell 2 de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #: help_text.php:491 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Notes a la pàgina Individual." #: help_text.php:501 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Fonts a la pàgina Individual." #: help_text.php:496 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’Esdeveniments de parents directes." #: help_text.php:880 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra als gràfics o no, l’edat dels pares al costat de la data de naixement de llurs fills." #: help_text.php:844 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." #: help_text.php:714 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

    Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.

    Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes aqueta opció no fa que s’amagui aquesta dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #: help_text.php:1069 msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d’arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació." #: help_text.php:1260 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del servidor." #: help_text.php:1424 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del vostre ordinador." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: help_text.php:709 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." #: help_text.php:1188 msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna webtrees, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l’adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte." #: help_text.php:1114 msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." msgstr "Aquesta opció selecciona l’arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc." #: help_text.php:1124 msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #: help_text.php:569 msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." msgstr "Aquesta opció activarà tots els ajustaments de privadesa i ocultarà els detalls de les persones vives, tal com estigui definit o modificat a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració de cada GEDCOM." #: modules_v3/faq/help_text.php:50 msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" msgstr "Aquesta opció us permet eliminar un ítem de la pàgina de PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:55 msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." msgstr "Aquesta opció us permet editar un ítem de la pàgina de PMF." #: modules_v3/faq/help_text.php:60 msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: modules_v3/faq/help_text.php:65 msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: help_text.php:1099 msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers GEDCOM. El fitxer és filtrat d’acord amb la configuració de privadesa que s’aplica a cada nivell d’accés. La configuració de privadesa s’especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM." #: help_text.php:890 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text “informació privada” a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #: help_text.php:1214 msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #: help_text.php:869 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:47 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #: help_text.php:1163 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #: help_text.php:1324 msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." msgstr "Aquesta pàgina ofereix àmplia informació sobre el servidor on es troba allotjat webtrees. S’hi poden veure molts detalls sobre el programari de configuració del servidor, pel que fa a PHP i webtrees." #: help_text.php:1170 msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

    This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

    The page consists of three steps.
    1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
      In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
      In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
    2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
    3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
    Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix fitxer GEDCOM.

    Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.

    La pàgina consta de tres passos.
    1. introduir dos identificadors de GEDCOM. L’ ID cal que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.
      Al camp Barreja a l’ID introduïu l’ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.
      Al camp Barreja des de l’ID introduïu l’ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l’ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.
    2. Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.
    3. Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.
    Algú amb drets per acceptar canvis ha d’autoritzat-los perquè quedin com a permanents." #: modules_v3/googlemap/module.php:2701 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Aquest indret no té coordenades" #: help_text.php:1333 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc" #: repo.php:73 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: repo.php:47 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:38 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: repo.php:65 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:56 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: help_text.php:1390 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol d’editor a més del permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." #: help_text.php:1398 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the site, users, and modules." msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #: help_text.php:1386 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un moderador, llevat que l’usuari tingui l’opció “autoritzar automàticament els canvis” activada." #: help_text.php:1394 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de moderador, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració \td’un arbre genealògic." #: help_text.php:1382 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." #: help_text.php:1144 msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l’esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l’esdeveniment." #: help_text.php:1157 msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

    In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l’esdeveniment que esteu editant.

    Al camp font heu d’entrar-hi l’ID de la font. Polseu l’enllaç Creeu una nova font si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:319 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." #: setup.php:181 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %dMB and its CPU time limit is %d seconds." msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %dMB i els temps límit de llur CPU és de %d segons." #: help_text.php:553 msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GEDCOM." #: help_text.php:456 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir “OCCU” en aquest camp." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:37 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #: help_text.php:694 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc" #: admin_trees_check.php:168 admin_trees_check.php:173 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." #: setup.php:212 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: help_text.php:1223 msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." msgstr "Aquest valor determina el nombre de generacions de descendents de la persona arrel que apareixeran en format de rellotge de sorra." #: site-offline.php:71 site-unavailable.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Lloc web indisponible temporalment" #: admin_trees_manage.php:128 #, php-format msgid "This will delete all the genealogical data from %s and replace it with data from another GEDCOM." msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de %s i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #: modules_v3/googlemap/module.php:1742 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables" msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S’INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre el fitxer GEDCOM i les taules GoogleMap" #: admin_trees_places.php:89 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, “Mèxic” coincidirà amb “Quintana Roo, Mèxic”, però no “Santa Fe, Nou Mèxic”." #: includes/functions/functions_print.php:1002 #: library/WT/Date/Calendar.php:217 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: addmedia.php:352 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:350 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat correctament el fitxer miniatura %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:357 #, php-format msgid "Thumbnail file %s does not exist." msgstr "El fitxer miniatura %s no existeix" #. I18N: Small versions of images #: admin_trees_config.php:663 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: addmedia.php:450 admin_media_upload.php:189 help_text.php:1446 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura a carregar" #: addmedia.php:129 admin_media_upload.php:97 msgid "Thumbnails must be images." msgstr "Les miniatures han de ser imatges." #: library/WT/Date/Calendar.php:206 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:118 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Marqueu aquesta casella per a que coincideixi tant amb lletres majúscules com amb minúscules" #. I18N: gedcom tag TIME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:312 msgid "Time" msgstr "Hora" #: library/WT/Controller/Timeline.php:44 library/WT/MenuBar.php:101 #: timeline.php:248 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: admin_site_change.php:298 admin_site_logs.php:256 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: library/WT/Stats.php:4034 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: library/WT/Date/Jalali.php:115 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:61 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:97 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:79 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: library/WT/Date/Jewish.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:113 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:313 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1039 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:189 msgid "Title" msgstr "Títol" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:316 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Títol en hebreu" #: editnews.php:65 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: modules_v3/html/help_text.php:37 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #: admin_site_upgrade.php:390 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." #: modules_v3/todo/help_text.php:34 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir “tasca de recerca” a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." #: help_text.php:528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc" #: admin_media.php:465 library/WT/Controller/Media.php:64 #: library/WT/Controller/Media.php:149 modules_v3/lightbox/module.php:161 msgid "To family" msgstr "a una família." #: admin_media.php:460 library/WT/Controller/Media.php:60 #: library/WT/Controller/Media.php:146 modules_v3/lightbox/module.php:156 msgid "To individual" msgstr "a una persona." #: admin_site_upgrade.php:393 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the site while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #. I18N: “Apache” is a software program. #: help_text.php:583 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #: help_text.php:1233 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç Veure l’arxiu." #: admin_media.php:470 library/WT/Controller/Media.php:68 #: library/WT/Controller/Media.php:152 modules_v3/lightbox/module.php:166 msgid "To source" msgstr "a una font." #: modules_v3/sitemap/module.php:265 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." #: modules_v3/sitemap/module.php:261 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." #: admin_site_config.php:143 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" #: library/WT/Stats.php:4029 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: library/WT/Stats.php:4032 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:179 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:892 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: library/WT/Stats.php:4035 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:69 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:91 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cognom més comuns" msgstr[1] "%s cognoms més comuns" #: modules_v3/googlemap/module.php:4361 modules_v3/googlemap/module.php:4426 #: placelist.php:111 msgid "Top level" msgstr "Nivell superior" #. I18N: i.e. most popular given name. #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:66 msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:32 statistics.php:195 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" #. I18N: i.e. most popular surname. #: modules_v3/top10_surnames/module.php:88 msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_surnames/module.php:32 statistics.php:194 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de canvis acceptats: " #: statistics.php:107 msgid "Total births" msgstr "Total naixements" #: statistics.php:90 msgid "Total dead" msgstr "Total difunts" #: statistics.php:108 msgid "Total deaths" msgstr "Total defuncions" #: statistics.php:210 msgid "Total divorces" msgstr "Total divorcis" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:111 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:354 modules_v3/html/module.php:202 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:360 msgid "Total events" msgstr "Esdeveniments" #: library/WT/Stats.php:3033 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" #: calendar.php:444 find.php:519 statistics.php:205 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" #: statistics.php:88 msgid "Total females" msgstr "Nombre de dones" #: statistics.php:187 msgid "Total given names" msgstr "Total noms de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" #: calendar.php:436 find.php:494 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:152 #: statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total persones: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total living" msgstr "Total vius" #: statistics.php:87 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’homes" #: statistics.php:209 msgid "Total marriages" msgstr "Total casaments" #: admin.php:136 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’usuaris" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #. I18N: A count of places #: modules_v3/googlemap/module.php:1737 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total d’indrets: %s" #: find.php:673 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Total fonts: %s" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:96 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:306 modules_v3/html/module.php:182 #: statistics.php:186 msgid "Total surnames" msgstr "Total cognoms" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:114 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:362 modules_v3/html/module.php:206 msgid "Total users" msgstr "Usuaris" #. I18N: gedcom tag TRLR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:317 msgid "Trailer" msgstr "Promoció" #: library/WT/Stats.php:4036 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvània" #: library/WT/Date/French.php:118 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: library/WT/Stats.php:4037 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: includes/functions/functions_print.php:1000 #: library/WT/Date/Calendar.php:215 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: library/WT/Date/Calendar.php:204 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: library/WT/Stats.php:4038 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: library/WT/Stats.php:4039 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: library/WT/Stats.php:4033 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: library/WT/Stats.php:4027 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: library/WT/Stats.php:4040 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:226 admin_site_logs.php:257 #: includes/functions/functions_print_facts.php:593 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:318 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: modules_v3/googlemap/module.php:446 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:390 login.php:428 msgid "Type the password again." msgstr "Entreu la contrasenya un altre cop" #: help_text.php:1299 setup.php:416 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." #: admin_trees_check.php:127 msgid "Types of error" msgstr "Tipus d’error" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:319 library/WT/Gedcom/Tag.php:323 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:807 msgid "URL" msgstr "Adreça URL" #: library/WT/Stats.php:4045 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: library/WT/Stats.php:4053 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Nord-americanes" #: library/WT/Stats.php:4047 msgid "USA" msgstr "EUA" #: library/WT/Stats.php:4019 msgid "USSR" msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 themes/_administration/header.php:87 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: library/WT/Stats.php:4043 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: library/WT/Stats.php:4044 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: setup.php:252 setup.php:323 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:289 admin_trees_export.php:38 #, php-format msgid "Unable to create %s. Check the permissions." msgstr "No es pot crear %s. Comproveu els permisos." #: admin_site_merge.php:60 admin_site_merge.php:63 admin_trees_config.php:250 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:86 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprovat: dades insuficients" #: edit_changes.php:183 edit_changes.php:203 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: edit_changes.php:213 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Rebutgeu tots els canvis" #: admin_trees_config.php:1145 help_text.php:515 msgid "Unique family facts" msgstr "Esdeveniments familiars únics" #: admin_trees_config.php:1108 help_text.php:602 msgid "Unique individual facts" msgstr "Esdevenimemts individuals únics" #: admin_trees_config.php:1211 help_text.php:808 msgid "Unique repository facts" msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1182 help_text.php:919 msgid "Unique source facts" msgstr "Esdeveniments de fonts únics" #: library/WT/Stats.php:3809 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: library/WT/Stats.php:3887 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: library/WT/Stats.php:3799 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: library/WT/Stats.php:3016 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar.php:590 includes/functions/functions_edit.php:558 #: library/WT/Controller/Individual.php:238 #: library/WT/Controller/Individual.php:241 library/WT/Stats.php:3320 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 timeline.php:280 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: library/WT/Stats.php:576 library/WT/Stats.php:582 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules_v3/lightbox/module.php:174 msgid "Unlink media" msgstr "Multimèdia sense enllaç" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:829 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codi GEDCOM desconegut" #: admin_media.php:559 msgid "Unused files" msgstr "Fitxers no utilitzats" #: admin.php:157 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificats per l’administrador" #: admin.php:153 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificats per l’usuari" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:330 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:32 msgid "Upcoming events" msgstr "Propers aniversaris" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:350 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:355 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:351 msgid "Update all" msgstr "Actualiza-ho tot" #: admin_trees_places.php:85 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Actualitza tots els noms d’inbdret en un arbre genealògic" #: themes/_administration/header.php:121 msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" #: admin_site_merge.php:157 msgid "Updating linked record" msgstr "Modificant el registre enllaçat" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:202 admin_site_upgrade.php:265 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:111 admin_site_upgrade.php:86 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s" msgstr "Actualització a webtrees %s" #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" #: admin_media_upload.php:233 admin_trees_manage.php:225 #: modules_v3/googlemap/module.php:4454 msgid "Upload" msgstr "Carrega" #: help_text.php:1423 msgid "Upload family tree" msgstr "Pugeu un arbre genealògic" #: modules_v3/googlemap/module.php:4447 msgid "Upload geographic data" msgstr "Carrega les dades geogràfiques" #: admin_media_upload.php:31 admin_media_upload.php:176 help_text.php:1428 #: themes/_administration/header.php:140 msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #: help_text.php:1429 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:61 msgid "Uploaded file exceeds the allowed size" msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès" #: library/WT/Stats.php:4046 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #. I18N: GeoNames is the www.geonames.org website #: admin_trees_config.php:1277 help_text.php:996 msgid "Use GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" #: modules_v3/googlemap/module.php:433 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" #: admin_site_config.php:40 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" #: admin_trees_config.php:306 help_text.php:1011 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Empra el RIN# en lloc de l’ID del GEDCOM:" #: admin_site_config.php:41 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:92 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Empreu un “?” per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu “*” per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:385 login.php:423 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "En color" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:56 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilitza disseny compacte" #: admin_trees_config.php:1261 help_text.php:534 msgid "Use full source citations" msgstr "Empra citacions de font completes" #: admin_site_config.php:124 help_text.php:748 msgid "Use password" msgstr "Utilitza contrasenya" #: help_text.php:1006 msgid "Use relationship privacy" msgstr "Activa la privadesa de parentiu" #: help_text.php:1017 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

    This image might be used when the gender of the individual is unknown:" msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s’ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.

    Quan es desconeix el sexe de la persona, s’utilitzarà aquesta imatge:" #: admin_trees_config.php:675 help_text.php:1016 msgid "Use silhouettes" msgstr "Empra siluetes" #: help_text.php:1104 msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

    The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d’una llista a una altra.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons » i « per moure la ressaltada de les llistes de l’esquerra a les de la dreta, o a l’inrevés. Empreu els botons > i < per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.

    Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l’esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho." #: help_text.php:1109 msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l’ordre en que s’han llistat.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall." #: help_text.php:398 msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l’esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual." #: help_text.php:1358 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." #: edit_interface.php:1906 msgid "Use this page to change or remove family members.

    For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.

    When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes." msgstr "Feu servir aquesta pàgina per canviar o eliminar membres de la família.

    Per cada membre de la família podeu fer servir l’enllaç Canvia per escollir una altre persona que ocupi el mateix rol a la família. També podeu fer servir l’enllaç Elimina per treure-la.

    Quan hagueu acabat amb els canvis, polseu el botó Desa per guardar-los." #: modules_v3/googlemap/module.php:3754 msgid "Use this value" msgstr "Fes servir aquest valor" #: admin_site_change.php:277 admin_site_change.php:303 admin_site_logs.php:235 #: admin_site_logs.php:260 edit_changes.php:180 msgid "User" msgstr "Usuari/a" #: admin_users.php:30 edituser.php:91 msgid "User administration" msgstr "Administració d’usuaris" #: admin_users.php:524 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." #: admin_users.php:533 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." #: admin_trees_config.php:443 msgid "User options" msgstr "Opcions d’usuari" #: login.php:458 login.php:464 login.php:521 login.php:525 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:283 admin_site_access.php:298 msgid "User-agent string" msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #: admin_site_config.php:127 admin_trees_config.php:1280 admin_users.php:372 #: admin_users.php:568 edituser.php:131 help_text.php:743 help_text.php:1483 #: login.php:170 login.php:240 login.php:307 login.php:334 login.php:466 #: modules_v3/login_block/module.php:69 modules_v3/todo/module.php:97 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: login.php:202 modules_v3/login_block/module.php:96 msgid "Username or email address" msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" #: help_text.php:1486 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que “Lluïsa”, “lluïsa”, i “lluisa”, es considera el mateix." #: help_text.php:1488 #, php-format msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" msgstr "Els noms d’usuari no poden contenir els següents caràcters: < > " %% { } ;" #: admin.php:131 themes/_administration/header.php:130 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: admin.php:170 msgid "Users logged in" msgstr "Usuaris connectats" #: admin.php:161 msgid "Users’ languages" msgstr "Idioma de l’usuari" #: admin_users.php:514 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " #: modules_v3/googlemap/help_text.php:69 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #: library/WT/Stats.php:4048 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: library/WT/Stats.php:4055 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: library/WT/Stats.php:4049 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: library/WT/Date/French.php:60 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:94 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:77 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Stats.php:4051 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: library/WT/Date/French.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:181 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" #: login.php:335 login.php:474 msgid "Verification code:" msgstr "Codi de Verificació:" #: admin_users.php:577 msgid "Verified" msgstr "Verificat" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:320 msgid "Version" msgstr "Versió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:893 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: library/WT/Stats.php:4054 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: admin_media.php:442 ancestry.php:104 branches.php:45 compact.php:47 #: descendancy.php:72 familybook.php:54 fanchart.php:61 hourglass.php:61 #: modules_v3/googlemap/module.php:762 pedigree.php:54 relationship.php:152 msgid "View" msgstr "Mostra-ho" #: help_text.php:1347 msgid "View all records" msgstr "Mostra tots els registres" #: placelist.php:178 msgid "View all records found in this place" msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" #: help_text.php:1232 modules_v3/gedcom_news/module.php:130 msgid "View archive" msgstr "Veure l’arxiu" #: calendar.php:280 calendar.php:282 msgid "View day" msgstr "D’un dia" #: library/WT/Controller/Media.php:156 modules_v3/lightbox/module.php:115 msgid "View details" msgstr "Veure detalls" #: includes/functions/functions_print_facts.php:211 #: includes/functions/functions_print_facts.php:612 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:136 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:197 library/WT/Stats.php:2592 #: library/WT/Stats.php:2618 library/WT/Stats.php:2629 #: library/WT/Stats.php:2638 medialist.php:293 #: modules_v3/random_media/module.php:182 modules_v3/relatives/module.php:91 msgid "View family" msgstr "Mostra la família" #: calendar.php:285 calendar.php:287 msgid "View month" msgstr "D’un mes" #: modules_v3/lightbox/module.php:108 modules_v3/lightbox/module.php:110 msgid "View notes" msgstr "Mostra les Notes" #: medialist.php:290 modules_v3/googlemap/module.php:1295 #: modules_v3/random_media/module.php:179 msgid "View person" msgstr "Mostra la persona" #: medialist.php:296 modules_v3/random_media/module.php:185 msgid "View source" msgstr "Mostra la Font" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:186 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" #: modules_v3/review_changes/module.php:114 msgid "View the changes" msgstr "Veure els canvis" #: calendar.php:290 calendar.php:292 msgid "View year" msgstr "D’un any" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:183 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" #: help_text.php:1478 msgid "Visible online" msgstr "Visble en línia" #: admin_users.php:206 admin_users.php:398 edituser.php:171 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible en línea a altres usuaris" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:120 admin_users.php:40 help_text.php:1377 #: modules_v3/clippings/module.php:199 modules_v3/clippings/module.php:205 #: modules_v3/clippings/module.php:576 modules_v3/clippings/module.php:583 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: calendar.php:227 modules_v3/bdm_report/module.php:33 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" #. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday... #: library/WT/I18N.php:185 msgid "WEEK_START=0" msgstr "WEEK_START=1" #: library/WT/Stats.php:4058 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: library/WT/Stats.php:4057 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:187 msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:186 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil·la" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #. I18N: Copyright messages, added to images #: admin_trees_config.php:691 help_text.php:1022 msgid "Watermarks" msgstr "Marques d’aigua." #: help_text.php:1027 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." #: help_text.php:1029 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." #: login.php:379 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

    After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

    To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

    Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.

    Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #: login.php:381 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

    After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

    Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya" #: admin_trees_config.php:421 msgid "Web site and META tag settings" msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" #: admin_site_config.php:91 help_text.php:828 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: includes/functions/functions_print.php:1001 #: library/WT/Date/Calendar.php:216 msgid "Wed" msgstr "Dm" #: library/WT/Date/Calendar.php:205 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: admin.php:233 msgid "Week" msgstr "Setmana" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:808 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: modules_v3/user_welcome/module.php:44 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Us donem la benvinguda %s" #: admin_site_config.php:154 help_text.php:1044 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" #: library/WT/Stats.php:4056 msgid "West Africa" msgstr "Àfrica Occidental" #: library/WT/Stats.php:3875 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: help_text.php:521 msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de nova família a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l’ID de la família ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:540 msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línea un registre personal a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L’ID personal ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:667 msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:699 msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de la nota a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L’ID de la nota ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:814 msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un nou arxiu a webtrees, es genera automàticament un nou ID d’arxiu. l’ID d’arxiu ha de tenir aquest prfefix." #: help_text.php:905 msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a webtrees es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L’ID de la font ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:1468 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el “correu electrònic verificat” queda seleccionat automàticament." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:44 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #: help_text.php:784 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "
    Quan afegiu nous parents propers, podeu afegir citacions de font als registres (per exemple, INDI, FAM) o als esdeveniments (BIRT, MARR, DEAT). Aquesta opció controla les caselles que estan marcades per defecte." #: help_text.php:461 msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." msgstr "Quan es calculen relacions de parentiu, aquesta opció controla si webtrees inclou cònjuges o parelles, així com parents de sang." #: help_text.php:895 msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
    Notice:
    By completing and submitting this form, you agree:
    • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
    • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
    " msgstr "Quan s’estableix en , apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d’entrada a la pàgina «Sol·licitud d’accés»:
    Nota:
    En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
    • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
    • Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.
    " #: help_text.php:1289 msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s’imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior." #: help_text.php:1409 msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d’aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d’aquesta persona, no es mostraran." #: help_text.php:1404 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Seleccionant aquesta opció, webtrees calcularà les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc" #: help_text.php:931 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que varia depenent de la tradició local." #: help_text.php:1331 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona “pendent” zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un moderador." #: help_text.php:1129 msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

    This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia del fitxer GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).

    És una opció útil per a descarregar grans fitxers GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per al fitxer no comprimit excedeixi el màxim temps permès d’execució, amb el que resultaria que no s’hauria descarregat completament. L’opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent." #: help_text.php:1083 msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." msgstr "Quan polseu a l’enllaç Afegiu una nova nota comuna s’obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d’existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps." #: modules_v3/clippings/help_text.php:37 msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

    If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.

    Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d’Elimina. No us demana confirmació per a fer-ho. L’acció és immediata." #: message.php:143 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #: help_text.php:720 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o moderador, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyants vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permés veure." #: admin_pgv_to_wt.php:133 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" #: modules_v3/sitemap/module.php:242 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Quins arbres genealògics cal incloure als mapes del lloc?" #: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:509 msgid "Which links from this individual would you also like to add?" msgstr "Quins altres vincles d’aquesta persona cal posar també al cistell?" #: modules_v3/clippings/module.php:84 modules_v3/clippings/module.php:493 msgid "Which other links from this family would you like to add?" msgstr "Quins altres enllaços d’aquesta família voleu afegir-hi?" #: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:531 msgid "Which records linked to this source should be added?" msgstr "Quins registres vinculats a aquesta font cal afegir?" #: admin_trees_config.php:647 help_text.php:671 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: modules_v3/logged_in/module.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Qui hi ha en línia" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:110 search.php:151 msgid "Whole words only" msgstr "Solament paraules complertes" #: includes/functions/functions_print_lists.php:493 msgid "Widow" msgstr "Vídua" #: includes/functions/functions_print_lists.php:492 msgid "Widower" msgstr "Vidu" #: fanchart.php:72 help_text.php:1227 modules_v3/googlemap/module.php:321 #: modules_v3/googlemap/module.php:439 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: admin_trees_config.php:667 help_text.php:991 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Amplada de les miniatures generades" #. I18N: gedcom tag WIFE #: edit_interface.php:1054 library/WT/Gedcom/Tag.php:321 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: library/WT/Controller/Timeline.php:211 msgid "Wife’s age" msgstr "Edat de la muller" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:108 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:106 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:111 msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #. I18N: gedcom tag WILL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:322 msgid "Will" msgstr "Testament" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:185 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: library/WT/Stats.php:303 library/WT/Stats.php:347 msgid "With sources" msgstr "Amb fonts" #: help_text.php:1184 msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." msgstr "Amb aquesta opció, s’utilitzarà el sistema webtrees de missatgeria interna i no s’enviaran missatges de correu electrònic. Rebreu només missatges interns dels altres usuaris. Quan un altre usuari del lloc us envii un missatge, apareixerà al bloc de bústia de La Meva Pàgina. Si heu tret aquest bloc de La Meva Pàgina, no veureu cap missatge. Apareixen però tan aviat com configureu La Meva Pàgina per tenir-hi aquest bloc de nou." #: help_text.php:1196 msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l’administrador no podrà posar-se en contacte." #: help_text.php:1192 msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l’adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de webtrees i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina." #: library/WT/Stats.php:302 library/WT/Stats.php:346 msgid "Without sources" msgstr "Sense fonts" #. I18N: gedcom tag _WITN #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:191 library/WT/Gedcom/Tag.php:809 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #: help_text.php:949 help_text.php:969 help_text.php:976 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." #: statistics.php:637 msgid "World" msgstr "Món" #. I18N: gedcom tag _YART #: library/WT/Gedcom/Tag.php:811 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:32 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: calendar.php:171 library/WT/MenuBar.php:371 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1027 #: search.php:163 msgid "Year" msgstr "Any" #: help_text.php:1093 msgid "Year input box" msgstr "Casella d’entrada de l’any" #: timeline.php:132 timeline.php:388 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: library/WT/Stats.php:4060 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:328 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." #: login.php:275 message.php:68 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #. I18N: Help text for the "Default Theme" site configuration setting #: help_text.php:985 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant “presentacions”. Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #: help_text.php:1279 msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure’s polsant l’enllaç del número de vincle." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:1165 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." #: help_text.php:1243 msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

    This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l’alçada del bloc.

    Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d’acord amb l’antiguitat o el nombre de notícies." #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:37 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
    However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada.
    Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduïr dades incirrectes al GEDCOM." #: login.php:563 msgid "You can now login with your user name and password." msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d’usuari i la contrasenya." #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." #: help_text.php:643 help_text.php:682 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:32 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc" #: login.php:65 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta cookies." #: downloadbackup.php:34 includes/session.php:638 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #: login.php:507 msgid "You do not have to take any action; the user can now login." msgstr "No cal que feus res, ara l’usuari ja disposa de permís d’accés." #: admin_site_merge.php:54 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden barrejar els mateixos registres entre sí." #: login.php:559 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." #: modules_v3/user_messages/module.php:81 msgid "You have no pending messages." msgstr "No hi ha correu pendent." #: modules_v3/user_blog/module.php:76 msgid "You have not created any journal items." msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #: admin_trees_manage.php:131 msgid "You have selected a GEDCOM with a different name. Is this correct?" msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb “http://”." #: modules_v3/faq/help_text.php:35 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." #: setup.php:213 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #: admin_users.php:333 msgid "You must confirm the password." msgstr "Cal que confirmeu la contrasenya." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:48 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:62 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduïu un nom" #: admin_users.php:323 msgid "You must enter a password." msgstr "Us cal posar una contrasenya." #: admin_users.php:318 edituser.php:105 msgid "You must enter a real name." msgstr "Hau d’entral un nom real" #: admin_users.php:313 edituser.php:100 msgid "You must enter a user name." msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." #: setup.php:394 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." #: admin_users.php:328 msgid "You must enter an email address." msgstr "Cal que poseu una adreça de correu electrònic." #: help_text.php:1312 msgid "You must export your latest GEDCOM data" msgstr "Heu d’exportar les dades GEDCOM més recents" #: edit_interface.php:1503 msgid "You must provide a repository name" msgstr "Heu de donar un nom de l’arxiu" #: edit_interface.php:1169 msgid "You must provide a source title" msgstr "Heu de donar un títol de la font" #: modules_v3/charts/module.php:147 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc." #: admin_users.php:351 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." #: admin_pgv_to_wt.php:1056 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." #: setup.php:399 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #: login.php:505 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat “aprovat” a “sí”." #. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting #: help_text.php:618 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa a login.php. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #: includes/authentication.php:98 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" #: includes/authentication.php:95 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:102 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." #: help_text.php:1151 msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical “|”. S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:276 message.php:69 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el “%1$s” de “%2$s” i torneu a intentar-ho." #: help_text.php:1472 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." #: login.php:315 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d’això, l’usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre." #: login.php:313 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." #: setup.php:408 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." #: statistics.php:280 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: statistics.php:258 msgid "Youngest female" msgstr "Dona més jove" #: statistics.php:257 msgid "Youngest male" msgstr "Home més jove" #: statistics.php:281 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: includes/authentication.php:120 message.php:127 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #: modules_v3/clippings/module.php:172 modules_v3/clippings/module.php:430 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "El cistell és buit." #: setup.php:402 msgid "Your name" msgstr "Nom" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:338 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" #: setup.php:262 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:75 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat “autoritzar canvis automàticament”. Només podreu canviar registres d’un en un." #: library/WT/Stats.php:4061 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: library/WT/Stats.php:4063 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: library/WT/Stats.php:4064 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: library/WT/Stats.php:4065 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: help_text.php:1498 msgid "Zip clippings" msgstr "Retalls comprimits en Zip" #: admin_trees_download.php:105 modules_v3/clippings/module.php:187 #: modules_v3/clippings/module.php:562 msgid "Zip file(s)" msgstr "Fitxer(s) Zip" #: modules_v3/googlemap/module.php:2590 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: modules_v3/googlemap/module.php:1385 timeline.php:324 msgid "Zoom in" msgstr "Eixampla" #: modules_v3/googlemap/module.php:1387 msgid "Zoom in here" msgstr "Apropa aquí" #: includes/functions/functions_print.php:129 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Amplia/redueix" #: modules_v3/googlemap/module.php:3893 modules_v3/googlemap/module.php:3955 #: modules_v3/googlemap/module.php:4375 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de zoom" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:31 modules_v3/googlemap/module.php:328 msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de zoom del mapa" #: modules_v3/googlemap/module.php:1386 timeline.php:325 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: modules_v3/googlemap/module.php:1388 msgid "Zoom out here" msgstr "Allunya aquí" #: modules_v3/googlemap/module.php:1685 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:107 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: library/WT/Date.php:228 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #: family.php:57 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:57 repo.php:57 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accepteu" #: family.php:39 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:39 repo.php:39 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accepteu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:33 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:43 msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat/da" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:40 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:37 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat" #: library/WT/Stats.php:1713 library/WT/Stats.php:3634 msgid "adoption" msgstr "adopció" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 msgid "after" msgstr "desprès de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: library/WT/Date.php:233 #, php-format msgid "after %s" msgstr "desprès de %s" #: includes/functions/functions_print.php:721 msgid "after death" msgstr "desprès de mort" #: statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:914 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:920 msgid "age" msgstr "edat" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:109 admin_site_access.php:303 msgid "allow" msgstr "permet" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:55 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #: library/WT/Controller/Ancestry.php:137 library/WT/Stats.php:2590 #: library/WT/Stats.php:2615 library/WT/Stats.php:2626 #: library/WT/Stats.php:2636 library/WT/Stats.php:3422 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "i" #: includes/functions/functions.php:953 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:984 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:857 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:1010 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:837 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: includes/functions/functions.php:865 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:549 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "n." #: modules_v3/faq/module.php:313 msgid "back to top" msgstr "torna al començament" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 statisticsplot.php:668 msgid "before" msgstr "abans de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: library/WT/Date.php:232 #, php-format msgid "before %s" msgstr "abans de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: library/WT/Date.php:236 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s i %s" #: library/WT/Stats.php:1710 library/WT/Stats.php:3631 msgid "birth" msgstr "naixement" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:67 msgid "birth name" msgstr "nascut/da" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nascuda" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:61 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" #. I18N: Extend privacy to dead people [who were] ... #: admin_trees_config.php:511 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys." #: includes/functions/functions.php:784 modules_v3/relatives/module.php:251 msgid "brother" msgstr "germà" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:841 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:980 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:875 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:1057 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:881 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:923 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:889 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:895 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "bullet list" msgstr "llista de vinyetes" #: library/WT/Stats.php:1714 library/WT/Stats.php:3635 msgid "burial" msgstr "enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:797 msgid "by" msgstr "Autor" #. I18N: Gedcom CAL dates #: library/WT/Date.php:229 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculat %s" #: library/WT/Stats.php:1715 library/WT/Stats.php:3636 msgid "census added" msgstr "inscrit al registre" #: library/WT/Stats.php:1604 library/WT/Stats.php:2343 #: library/WT/Stats.php:2344 library/WT/Stats.php:2870 #: library/WT/Stats.php:2871 library/WT/Stats.php:3016 msgid "century" msgstr "centúria" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:79 msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:73 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #: edit_interface.php:1993 edit_interface.php:2015 #: includes/functions/functions.php:769 modules_v3/googlemap/module.php:1937 #: modules_v3/googlemap/module.php:1971 msgid "child" msgstr "fill/a" #: statisticsplot.php:923 msgid "children" msgstr "fills" #: includes/functions/functions_edit.php:34 #: includes/functions/functions_edit.php:48 #: includes/functions/functions_edit.php:107 msgid "click to edit" msgstr "polseu per editar" #. I18N: button label #: addmedia.php:228 addmedia.php:381 addmedia.php:716 edit_changes.php:240 #: edit_interface.php:85 edit_interface.php:179 edit_interface.php:323 #: edit_interface.php:384 edit_interface.php:985 edit_interface.php:1093 #: edit_interface.php:1236 edit_interface.php:1341 edit_interface.php:1449 #: edit_interface.php:1542 edit_interface.php:1728 edit_interface.php:1836 #: edit_interface.php:2032 edit_interface.php:2203 edit_interface.php:2740 #: find.php:701 inverselink.php:155 message.php:148 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:179 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:590 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:127 #: modules_v3/googlemap/module.php:672 modules_v3/googlemap/module.php:3131 #: modules_v3/googlemap/module.php:3149 modules_v3/googlemap/module.php:3915 msgid "close" msgstr "tanca" #. I18N: Name of a theme. #: themes/clouds/theme.php:48 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: themes/colors/theme.php:127 msgid "colors" msgstr "" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "compact list" msgstr "llista compacta" #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:1057 admin_trees_download.php:138 #: admin_trees_manage.php:170 admin_users.php:546 login.php:206 login.php:440 #: modules_v3/login_block/module.php:100 reportengine.php:140 #: reportengine.php:281 setup.php:190 setup.php:214 setup.php:283 #: setup.php:368 setup.php:424 msgid "continue" msgstr "continua" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creant miniatures d’imatges" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:551 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "†" #: statistics.php:659 msgid "date periods" msgstr "períodes de dates" #: edit_interface.php:1992 includes/functions/functions.php:768 #: includes/functions/functions_charts.php:275 #: modules_v3/googlemap/module.php:1929 modules_v3/googlemap/module.php:1967 #: modules_v3/relatives/module.php:248 msgid "daughter" msgstr "filla" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "filla de" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consogre" #: includes/functions/functions.php:1079 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: includes/functions/functions.php:1080 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: library/WT/Stats.php:1711 library/WT/Stats.php:3632 msgid "death" msgstr "defunció" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: modules_v3/googlemap/module.php:3875 modules_v3/googlemap/module.php:3885 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:110 admin_site_access.php:304 msgid "deny" msgstr "denega" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "difunta el" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" #: modules_v3/googlemap/module.php:357 modules_v3/googlemap/module.php:366 #: modules_v3/googlemap/module.php:375 modules_v3/googlemap/module.php:383 #: modules_v3/googlemap/module.php:391 modules_v3/googlemap/module.php:399 msgid "digits" msgstr "dígits" #: admin_trees_config.php:492 msgid "disable" msgstr "desactiva" #: modules_v3/googlemap/module.php:3887 msgid "east" msgstr "est" #: includes/functions/functions.php:629 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:594 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí 8è" #: includes/functions/functions.php:648 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí/na 8è/a" #: includes/functions/functions.php:780 msgid "elder brother" msgstr "germà gran" #: includes/functions/functions.php:810 msgid "elder sibling" msgstr "germà gran" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "elder sister" msgstr "germana gran" #: includes/functions/functions.php:632 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:603 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí 11è" #: includes/functions/functions.php:651 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí/na 11è/a" #: admin_trees_config.php:492 msgid "enable" msgstr "activa" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91 msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadanta" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:85 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: Gedcom EST dates #: library/WT/Date.php:230 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimat %s" #: includes/functions/functions.php:735 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: includes/functions/functions.php:761 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: includes/functions/functions.php:748 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: admin_trees_config.php:1272 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "esdeveniments" #: includes/functions/functions.php:726 msgid "father" msgstr "pare" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: includes/functions/functions.php:893 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: admin_site_merge.php:218 msgid "favorites updated." msgstr "favorits actualitzats." #: includes/functions/functions.php:636 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:615 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí 15è" #: includes/functions/functions.php:655 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí/na 15è/a" #: includes/functions/functions.php:683 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquena" #: includes/functions/functions.php:672 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè" #: includes/functions/functions.php:694 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè/na" #: includes/functions/functions.php:626 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:585 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí 5è" #: includes/functions/functions.php:645 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" #. I18N: button label, first page #: library/WT/I18N.php:691 msgid "first" msgstr "primer" #: admin_trees_config.php:909 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeres" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:679 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:668 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:690 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer/a" #: includes/functions/functions.php:622 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:573 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:641 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:951 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:972 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:982 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:983 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:1006 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:1009 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/a" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1119 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1123 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1121 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1125 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1129 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1127 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1132 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1131 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1135 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1133 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:635 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:612 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí 14è" #: includes/functions/functions.php:654 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí/na 14è/a" #: includes/functions/functions.php:682 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #: includes/functions/functions.php:671 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart" #: includes/functions/functions.php:693 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart/a" #: includes/functions/functions.php:625 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:582 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí quart" #: includes/functions/functions.php:644 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí/na quart/a" #: admin_site_merge.php:196 admin_site_merge.php:202 msgid "from" msgstr "de" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:663 statistics.php:665 statistics.php:667 statistics.php:669 #: statistics.php:671 statistics.php:673 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" #. I18N: Gedcom FROM dates #: library/WT/Date.php:234 #, php-format msgid "from %s" msgstr "des de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: library/WT/Date.php:237 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:56 msgid "full circle" msgstr "tot el cercle" #: statistics.php:655 msgid "gender" msgstr "homes/dones" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2738 msgid "go to new individual" msgstr "ves a la nova persona" #: includes/functions/functions.php:821 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:827 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:877 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:941 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avi" #: includes/functions/functions.php:863 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "àvia" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avi" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:879 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:935 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:949 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:1077 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:1275 includes/functions/functions.php:1284 #: includes/functions/functions.php:1295 #, php-format msgid "great ×%d aunt" msgstr "tieta %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1276 includes/functions/functions.php:1285 #: includes/functions/functions.php:1296 #, php-format msgid "great ×%d aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta %d+1 è/a" #: includes/functions/functions.php:1617 includes/functions/functions.php:1630 #, php-format msgid "great ×%d grandchild" msgstr "nét/a %d+1é/a" #: includes/functions/functions.php:1616 includes/functions/functions.php:1629 #, php-format msgid "great ×%d granddaughter" msgstr "néta %d+1a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1520 includes/functions/functions.php:1527 #: includes/functions/functions.php:1534 includes/functions/functions.php:1542 #: includes/functions/functions.php:1552 #, php-format msgid "great ×%d grandfather" msgstr "avi %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1521 includes/functions/functions.php:1528 #: includes/functions/functions.php:1535 includes/functions/functions.php:1543 #: includes/functions/functions.php:1553 #, php-format msgid "great ×%d grandmother" msgstr "àvia %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1522 includes/functions/functions.php:1529 #: includes/functions/functions.php:1536 includes/functions/functions.php:1544 #: includes/functions/functions.php:1554 #, php-format msgid "great ×%d grandparent" msgstr "avi/àvia %d+1è/a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1615 includes/functions/functions.php:1628 #, php-format msgid "great ×%d grandson" msgstr "nét %d+1è" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1448 includes/functions/functions.php:1459 #, php-format msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1424 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1426 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1428 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1450 includes/functions/functions.php:1461 #, php-format msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1439 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1441 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1443 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew/niece" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1449 includes/functions/functions.php:1460 #, php-format msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1431 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1433 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1435 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d niece" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1274 includes/functions/functions.php:1294 #, php-format msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1è" #: includes/functions/functions.php:1281 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1282 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1283 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1232 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tieta 5a" #: includes/functions/functions.php:1233 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tieta 5a" #: includes/functions/functions.php:1581 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "nét/a 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1580 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "néta 5a" #: includes/functions/functions.php:1486 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avi 5è" #: includes/functions/functions.php:1487 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "àvia 5a" #: includes/functions/functions.php:1488 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avi/àvia 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1579 msgid "great ×4 grandson" msgstr "nét 5è" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1366 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1382 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1384 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1374 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1229 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1230 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1231 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1242 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tieta 6a" #: includes/functions/functions.php:1243 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1588 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "nét/a 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1587 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "néta 6a" #: includes/functions/functions.php:1493 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avi 6è" #: includes/functions/functions.php:1494 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "àvia 6a" #: includes/functions/functions.php:1495 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avi/àvia 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1586 msgid "great ×5 grandson" msgstr "nét 6è" #: includes/functions/functions.php:1391 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1393 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1395 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1407 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1409 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1411 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1399 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1401 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1403 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1239 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1240 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1241 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1252 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tieta 7a" #: includes/functions/functions.php:1253 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1595 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "nét/a 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1594 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "néta 7a" #: includes/functions/functions.php:1500 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avi 7è" #: includes/functions/functions.php:1501 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "àvia 7a" #: includes/functions/functions.php:1502 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avi/àvia 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1593 msgid "great ×6 grandson" msgstr "nét 7è" #: includes/functions/functions.php:1249 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1250 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1251 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1262 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tieta 8a" #: includes/functions/functions.php:1263 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1602 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "nét/a 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1601 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "néta 8a" #: includes/functions/functions.php:1507 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avi 8è" #: includes/functions/functions.php:1508 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "àvia 8a" #: includes/functions/functions.php:1509 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avi/àvia 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1600 msgid "great ×7 grandson" msgstr "nét 8è" #: includes/functions/functions.php:1259 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: includes/functions/functions.php:1260 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "ocle 8è" #: includes/functions/functions.php:1261 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: includes/functions/functions.php:1085 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:959 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:965 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1091 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política paterna" #: includes/functions/functions.php:971 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:990 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1097 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1103 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:1016 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: includes/functions/functions.php:1022 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:1109 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/na" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:1089 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: includes/functions/functions.php:970 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: includes/functions/functions.php:989 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1095 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:998 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:1004 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1101 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:1015 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:1021 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1107 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:1027 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:925 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:939 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1067 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:929 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:933 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:937 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:947 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1071 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1075 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:955 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:961 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:967 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:986 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:995 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:1001 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:1012 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:1018 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:1024 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:968 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:996 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:957 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia patern/na" #: includes/functions/functions.php:963 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: includes/functions/functions.php:969 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: includes/functions/functions.php:988 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:1003 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:1014 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:1020 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:1026 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:927 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:931 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1069 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1073 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1212 msgid "great-great-aunt" msgstr "rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1213 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rebesoncle/rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1567 msgid "great-great-grandchild" msgstr "Resbesnét/a" #: includes/functions/functions.php:1566 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "rebesnéta" #: includes/functions/functions.php:1472 msgid "great-great-grandfather" msgstr "rebesavi" #: includes/functions/functions.php:1473 msgid "great-great-grandmother" msgstr "rebesàvia" #: includes/functions/functions.php:1474 msgid "great-great-grandparent" msgstr "rebesavi/àvia" #: includes/functions/functions.php:1565 msgid "great-great-grandson" msgstr "rebesnét" #: includes/functions/functions.php:1222 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "quadritieta" #: includes/functions/functions.php:1223 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "quiadroncle/tieta" #: includes/functions/functions.php:1574 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "quadrinét/a" #: includes/functions/functions.php:1573 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "quadrinéta" #: includes/functions/functions.php:1479 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadriavi" #: includes/functions/functions.php:1480 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadriàvia" #: includes/functions/functions.php:1481 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadravi/àvia" #: includes/functions/functions.php:1572 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "qiadrinét" #: includes/functions/functions.php:1337 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1339 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1341 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1353 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1355 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1357 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1345 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1347 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1349 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1219 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1220 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1221 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1310 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1328 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1330 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1320 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1322 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1209 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesconcle" #: includes/functions/functions.php:1210 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1211 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesoncle" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:913 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:919 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1055 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:907 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1049 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1065 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1035 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1039 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:903 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:909 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1045 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1051 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1061 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1033 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:917 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:905 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:911 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1047 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1053 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1063 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1037 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1041 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1087 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1093 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:994 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1099 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:1000 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1105 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1111 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:54 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: includes/functions/functions.php:839 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:867 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:833 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:851 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "garmanastra" #: includes/functions/functions.php:861 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: statistics.php:611 msgid "half-year after marriage" msgstr "mig any després del matrimoni" #: admin_trees_config.php:451 admin_trees_config.php:790 #: admin_trees_config.php:798 admin_trees_config.php:979 #: admin_trees_config.php:987 admin_trees_config.php:995 #: admin_trees_config.php:1016 admin_trees_config.php:1048 #: admin_trees_config.php:1069 admin_trees_config.php:1077 #: admin_trees_config.php:1085 modules_v3/googlemap/module.php:316 msgid "hide" msgstr "amaga" #: edit_interface.php:1920 edit_interface.php:1955 #: includes/functions/functions.php:740 msgid "husband" msgstr "marit" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:103 msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat/da" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrada" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat" #. I18N: Gedcom INT dates #: library/WT/Date.php:231 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretat %s (%s)" #: statistics.php:589 statistics.php:591 statistics.php:593 statistics.php:600 #: statistics.php:602 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "interval %s any" msgstr[1] "interval %s anys" #: statistics.php:617 msgid "interval one child" msgstr "interval d’un fill" #: statistics.php:618 msgid "interval two children" msgstr "interval de dos fills" #: search.php:196 msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #. I18N: a program feature #: setup.php:129 msgid "jewish calendar" msgstr "calendari jueu" #: library/WT/Date/French.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: button label, last page #: library/WT/I18N.php:692 msgid "last" msgstr "darrer" #: admin_trees_config.php:910 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "darreres" #: statisticsplot.php:672 msgid "less than" msgstr "menys de" #: admin_trees_config.php:771 modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:153 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "list" msgstr "llista" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:550 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "8" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109 msgid "maiden name" msgstr "nom de soltera" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:948 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: library/WT/Stats.php:1712 library/WT/Stats.php:3633 msgid "marriage" msgstr "casament" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada amb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casat amb" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:120 msgid "married name" msgstr "nom de casat/da" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:117 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:114 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom de casat" #. I18N: verb: pretend to be someone else #: admin_users.php:218 msgid "masquerade" msgstr "suplantació" #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avi patern" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "àvia materna" #: includes/functions/functions.php:855 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "àvia materna" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Matrilineal (a system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:940 msgid "matrilineal" msgstr "per línia materna" #: modules_v3/googlemap/module.php:335 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: modules_v3/recent_changes/module.php:139 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:132 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:251 #, php-format msgid "maximum %d day" msgid_plural "maximum %d days" msgstr[0] "màxim %d dia" msgstr[1] "màxim %d dies" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:105 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #. I18N: Name of a theme. #: themes/minimal/theme.php:30 msgid "minimal" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/module.php:330 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: statisticsplot.php:893 statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:899 #: statisticsplot.php:902 statisticsplot.php:905 msgid "month" msgstr "mes" #: statistics.php:608 msgid "months after marriage" msgstr "mesos després del matrimoni" #: statistics.php:609 msgid "months before and after marriage" msgstr "mesos abans i després del matrimoni" #: includes/functions/functions.php:725 msgid "mother" msgstr "mare" #: includes/functions/functions.php:845 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:885 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:894 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogre/sogra" #: includes/functions/functions.php:819 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:871 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:817 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: includes/functions/functions.php:869 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: includes/functions/functions.php:873 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #. I18N: button label, next page #: admin_pgv_to_wt.php:155 admin_site_merge.php:290 library/WT/I18N.php:693 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:92 msgid "next" msgstr "següent" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:921 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:1043 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:630 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:597 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí 9è" #: includes/functions/functions.php:649 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: admin_users.php:250 includes/functions/functions_edit.php:139 #: includes/functions/functions_edit.php:146 #: includes/functions/functions_edit.php:549 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1080 #: includes/functions/functions_print_lists.php:765 library/WT/Stats.php:3543 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:342 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:213 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "no" #: admin_site_config.php:35 admin_trees_config.php:947 #: admin_trees_config.php:1272 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1936 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:764 #: modules_v3/family_nav/module.php:242 msgid "none" msgstr "cap" #: admin_trees_config.php:1256 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "cap" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:109 msgid "noon" msgstr "migdia" #: modules_v3/googlemap/module.php:3877 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:679 statisticsplot.php:759 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:809 #: statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "of" msgstr "de" #: includes/functions/functions_print.php:719 msgid "on the date of death" msgstr "el dia de la defunció" #: statisticsplot.php:670 statisticsplot.php:696 msgid "over" msgstr "més de" #: statistics.php:651 msgid "overall" msgstr "general" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:111 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: includes/functions/functions.php:727 msgid "parent" msgstr "pare" #: includes/functions/functions.php:746 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: includes/functions/functions.php:733 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: includes/functions/functions.php:759 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:945 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "Paternal" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avi patern" #: includes/functions/functions.php:835 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "àvia paterna" #: includes/functions/functions.php:836 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avi patern" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrilineal (a system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:1256 help_text.php:934 msgid "patrilineal" msgstr "per línia paterna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:35 msgid "pending" msgstr "pendent" #: statistics.php:682 statisticsplot.php:783 msgid "percentage" msgstr "percentatge" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Vista prèvia" #. I18N: button label, previous page #: library/WT/I18N.php:694 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:91 msgid "previous" msgstr "previ" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:28 msgid "primary evidence" msgstr "proves primàries" #: statistics.php:610 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres després del matrimoni" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:32 msgid "questionable evidence" msgstr "proves qüestionables" #: admin_trees_config.php:1272 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registres" #: family.php:58 individual.php:69 mediaviewer.php:59 note.php:58 repo.php:58 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #: family.php:40 individual.php:51 mediaviewer.php:41 note.php:40 repo.php:40 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:34 msgid "rejected" msgstr "rebutjat" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:132 msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:126 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "presentació d’informes" #: statistics.php:690 msgid "reset" msgstr "restaura" #: statistics.php:676 msgid "results:" msgstr "Resultats:" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:111 admin_site_access.php:305 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:91 admin_module_menus.php:112 #: admin_module_reports.php:91 admin_module_sidebar.php:111 #: admin_module_tabs.php:112 admin_modules.php:163 admin_site_merge.php:146 #: admin_trees_config.php:1295 admin_trees_manage.php:261 block_edit.php:60 #: edit_interface.php:84 edit_interface.php:178 edit_interface.php:322 #: edit_interface.php:383 edit_interface.php:984 edit_interface.php:1092 #: edit_interface.php:1235 edit_interface.php:1340 edit_interface.php:1448 #: edit_interface.php:1541 edit_interface.php:1727 edit_interface.php:1834 #: edit_interface.php:2031 edit_interface.php:2201 edit_interface.php:2736 #: editnews.php:71 edituser.php:174 find.php:473 #: includes/functions/functions_edit.php:34 #: includes/functions/functions_edit.php:48 #: includes/functions/functions_edit.php:107 index_edit.php:340 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:589 #: modules_v3/faq/module.php:189 modules_v3/googlemap/module.php:466 #: modules_v3/googlemap/module.php:671 modules_v3/googlemap/module.php:2600 #: modules_v3/googlemap/module.php:3914 modules_v3/sitemap/module.php:254 #: modules_v3/stories/module.php:261 msgid "save" msgstr "desa" #: includes/functions/functions.php:680 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segona" #: includes/functions/functions.php:669 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon" #: includes/functions/functions.php:691 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon/a" #: includes/functions/functions.php:623 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:576 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:642 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosi/na segon/a" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1192 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1190 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:30 msgid "secondary evidence" msgstr "proves secundàries" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:192 msgid "select all" msgstr "selecciona’ls tots" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:193 msgid "select none" msgstr "cap seleccionat" #: includes/functions/functions.php:338 includes/functions/functions.php:350 #: includes/functions/functions.php:722 msgid "self" msgstr "ell/ella" #: includes/functions/functions.php:628 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:591 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí 7è" #: includes/functions/functions.php:647 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #: admin_trees_config.php:451 admin_trees_config.php:790 #: admin_trees_config.php:798 admin_trees_config.php:979 #: admin_trees_config.php:987 admin_trees_config.php:995 #: admin_trees_config.php:1016 admin_trees_config.php:1048 #: admin_trees_config.php:1069 admin_trees_config.php:1077 #: admin_trees_config.php:1085 modules_v3/faq/module.php:356 #: modules_v3/googlemap/module.php:316 modules_v3/stories/module.php:334 msgid "show" msgstr "mostra" #: statistics.php:689 msgid "show the plot" msgstr "mostra el gràfic" #: includes/functions/functions.php:814 msgid "sibling" msgstr "germà" #: includes/functions/functions.php:799 modules_v3/relatives/module.php:252 msgid "sister" msgstr "germana" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:847 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:1059 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:1081 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:896 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:627 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:588 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí 6è" #: includes/functions/functions.php:646 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: edit_interface.php:1991 includes/functions/functions.php:767 #: includes/functions/functions_charts.php:274 #: modules_v3/googlemap/module.php:1933 modules_v3/googlemap/module.php:1963 #: modules_v3/relatives/module.php:247 msgid "son" msgstr "fill" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "fill de" #: includes/functions/functions.php:823 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: includes/functions/functions.php:829 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: includes/functions/functions.php:943 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consogre" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: includes/functions/functions.php:945 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: includes/functions/functions.php:825 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gendre/nora" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:150 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:162 msgid "sort by date" msgstr "ordenat per data" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1835 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:510 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenat per data de naixement" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:512 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenat per data de defunció" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2202 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:511 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenat per data de casament" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:156 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:155 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:93 msgid "sort by filename" msgstr "ordena pel nom del fitxer" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:154 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:149 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:161 msgid "sort by name" msgstr "ordenat per nom" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:90 msgid "sort by title" msgstr "ordena pel títol" #: modules_v3/googlemap/module.php:3878 msgid "south" msgstr "sud" #: edit_interface.php:1922 edit_interface.php:1932 edit_interface.php:1957 #: edit_interface.php:1968 includes/functions/functions.php:766 msgid "spouse" msgstr "cònjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:36 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: includes/functions/functions.php:978 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:891 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:843 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:883 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:853 modules_v3/family_nav/module.php:212 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastre" #: includes/functions/functions.php:840 modules_v3/family_nav/module.php:211 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastre" #: includes/functions/functions.php:976 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:977 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:992 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:1031 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:887 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:897 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: admin_trees_config.php:772 modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:153 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "table" msgstr "taula" #: admin_trees_config.php:773 modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "tag cloud" msgstr "núvol d’etiquetes" #: includes/functions/functions.php:631 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:600 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí 10è" #: includes/functions/functions.php:650 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:79 msgid "the database connection settings in the file /data/config.ini.php are still correct" msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer /data/config.ini.php és correcta" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:80 msgid "the directory /data and the file /data/config.ini.php have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "el directori /data/ i el fitxer /data/config.ini.php tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" #: includes/functions/functions.php:681 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: includes/functions/functions.php:670 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer" #: includes/functions/functions.php:692 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer/a" #: includes/functions/functions.php:624 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:579 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí tercer" #: includes/functions/functions.php:643 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí/na tercer/a" #: includes/functions/functions.php:634 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:609 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí 13è" #: includes/functions/functions.php:653 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí/na 13è/a" #: admin_trees_config.php:599 msgid "this record does not exist" msgstr "aquest registre no existeix" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:55 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:37 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: library/WT/Date.php:235 #, php-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: includes/functions/functions.php:633 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:606 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí 12è" #: includes/functions/functions.php:652 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí/na 12è/a" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "twin brother" msgstr "germà/na bessó/na" #: includes/functions/functions.php:806 msgid "twin sibling" msgstr "germà bessó" #: includes/functions/functions.php:791 msgid "twin sister" msgstr "germana bessona" #: includes/functions/functions.php:831 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:974 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:849 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1008 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:859 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1029 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: library/WT/Controller/Pedigree.php:235 library/WT/Place.php:86 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:47 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:48 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:84 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:92 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:128 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:129 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:240 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:241 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:356 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:357 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:375 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:491 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:492 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:516 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:517 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:629 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:744 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:745 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:756 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:757 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:869 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:870 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:894 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:895 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1007 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1008 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1131 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1143 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1144 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1335 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1336 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1361 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1362 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1438 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1439 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1517 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1518 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1545 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1546 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1624 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1625 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1703 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1704 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1730 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1731 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1829 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1830 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1852 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1853 #: modules_v3/family_nav/module.php:180 modules_v3/googlemap/module.php:1690 #: modules_v3/googlemap/module.php:2523 modules_v3/googlemap/module.php:2669 #: modules_v3/googlemap/module.php:2682 modules_v3/googlemap/module.php:2684 #: modules_v3/googlemap/module.php:2750 modules_v3/googlemap/module.php:2763 #: modules_v3/googlemap/module.php:2765 modules_v3/googlemap/module.php:3220 #: modules_v3/googlemap/module.php:3266 modules_v3/googlemap/module.php:3269 #: modules_v3/googlemap/module.php:4349 modules_v3/googlemap/module.php:4356 #: modules_v3/googlemap/module.php:4386 placelist.php:122 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1942 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1948 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:770 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:776 #: modules_v3/family_nav/module.php:218 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:34 msgid "unreliable evidence" msgstr "proves poc fiables" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:102 msgid "update" msgstr "Actualitza" #. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html #: library/WT/I18N.php:198 msgid "utf8_unicode_ci" msgstr "utf8_unicode_ci" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:138 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:101 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nat el" #: includes/authentication.php:111 includes/authentication.php:174 #: message.php:40 msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:220 #: includes/functions/functions_edit.php:231 msgid "webtrees internal messaging" msgstr "Missatgeria interna webtrees" #: admin_trees_config.php:376 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta a webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:222 #: includes/functions/functions_edit.php:233 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "Webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: includes/functions/functions_print.php:501 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: help_text.php:1306 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s" msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PGV" #: modules_v3/googlemap/module.php:3888 msgid "west" msgstr "oest" #: edit_interface.php:1921 edit_interface.php:1956 #: includes/functions/functions.php:753 msgid "wife" msgstr "muller" #. I18N: Name of a theme. #: themes/xenea/theme.php:30 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:130 msgid "years" msgstr "anys" #: includes/functions/functions_edit.php:139 #: includes/functions/functions_edit.php:146 #: includes/functions/functions_edit.php:522 #: includes/functions/functions_edit.php:546 #: includes/functions/functions_print.php:761 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1077 #: includes/functions/functions_print_lists.php:349 #: includes/functions/functions_print_lists.php:767 library/WT/Stats.php:3538 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:341 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:214 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:81 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" #: includes/functions/functions.php:778 msgid "younger brother" msgstr "germà petit" #: includes/functions/functions.php:808 msgid "younger sibling" msgstr "germà petit" #: includes/functions/functions.php:793 msgid "younger sister" msgstr "germana petita" #. I18N: Place a nickname in quotation marks #: library/WT/Individual.php:944 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: modules_v3/user_favorites/module.php:78 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "S’ha afegit “%s” a la vostra llista de favorits" #: library/WT/Note.php:80 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:38 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:35 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "
    Welcome to this genealogy website

    Access is permitted to users who have an account and a password for this website." #~ msgstr "
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és limitat a usuaris que disposin de compte i contrasenya per a aquest lloc." #~ msgid "Abbreviate chart labels" #~ msgstr "Etiquetes abreujades als gràfics" #~ msgid "Accept or reject any pending changes." #~ msgstr "Accepteu o rebutgeu els canvis pendents." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accés" #~ msgid "Add a new parent" #~ msgstr "Afegiu un/a nou/nova pare/mare" #~ msgid "Add an unlinked person" #~ msgstr "Addició d’una persona desvinculada" #~ msgid "Add child" #~ msgstr "Afegiu fill/a" #~ msgid "All facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments" #~ msgid "Allow GEDCOM switching" #~ msgstr "Permet passar d’un GEDCOM a un altre" #~ msgid "Allow messages to be stored online" #~ msgstr "Permet desar els missatges en línea" #~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it." #~ msgstr "Ha ocorregut un error tot creant el formulari d’edició. Un altre usuari deu haver canviat aquest registre d’ençà que us l’havíeu mirat." #~ msgid "An unexpected database error occured." #~ msgstr "Error inesperat de la base de dades." #~ msgid "Append record" #~ msgstr "Afegiu un registre" #~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?" #~ msgstr "Esteu segur que cal desfer tots els canvis d’aquest GEDCOM?" #~ msgid "Birth and death details on charts" #~ msgstr "Detalls de naixement i defunció als gràfics" #~ msgid "Births, Deaths, Marriages" #~ msgstr "Natalicis, Òbits, Casaments" #~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.

    If set to Yes, the header will look like this:
    Welcome to this genealogy website

    Access is permitted to users who have an account and a password for this website.
    " #~ msgstr "Seleccioneu-ho per mostrar una capçalera estàndard al vostre text de benvinguda. Quan els vostres usuaris canvien d’idioma, aquesta capçalera apareixerà en la nova llengua

    Si s’estableix en , la capçalera es veurà així:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.
    " #~ msgid "Click here to continue" #~ msgstr "Polseu aquí per continuar" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copieu els nous arxius al servidor web, substituint els que tenen el mateix nom." #~ msgid "Create missing thumbnails" #~ msgstr "Genera les miniatures que falten" #~ msgid "Current Server Time:" #~ msgstr "Hora actual del servidor:" #~ msgid "Date not known" #~ msgstr "Data desconeguda" #~ msgid "Default value for top-level" #~ msgstr "Valor predeterminat pel nivell més alt" #~ msgid "Delete record" #~ msgstr "Elimina el registre" #~ msgid "Do not send messages" #~ msgstr "No eviis missatges" #~ msgid "Download %s and extract the files." #~ msgstr "Descarregueu %s i extraieu-ne els fitxers" #~ msgid "Download report" #~ msgstr "Confecciona l’informe" #~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.

    To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages." #~ msgstr "Cada element multimèdia de la vostra base de dades ha d’estar associat amb una o més persones, famílies o fonts.

    Per establir aquest vincle, podeu introduir o buscar la identificació de la persona, família o font al mateix temps que creeu l’element multimèdia. També podeu establir el vincle més endavant a través d’opcions d’edició a la pàgina Gestió Multimèdia o mitjançant l’addició d’elements multimèdia a través de l’enllaç Afegiu/Enllaçeu un ítem multimèdia disponible a les pàgines de Detalls Individuals, familiars o de font." #~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user." #~ msgstr "Poseu un títol per a l’entrada que esteu editant. Si ho és per a un fitxer multimèdia, cal que sigui descriptiu i que faciliti a l’usuari llur identificació." #~ msgid "Enter associate GEDCOM ID." #~ msgstr "Entreu ID al GEDCOM de l’associat." #~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried." #~ msgstr "Entreu el nom del cementiri o la tomba a on la persona s’hagi enterrat." #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB." #~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Controls de privadesa: %3$s. Ús de la memòria: %4$s KB." #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Amplia-ho tot" #~ msgid "External objects" #~ msgstr "Objectes externs" #~ msgid "Family add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments familiars" #~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Lloc de naixement del pare (format Chapman)" #~ msgid "For more information contact" #~ msgstr "Per més informació adreceu-vos a" #~ msgid "From email address" #~ msgstr "Nom del remitent" #~ msgid "GEDCOM statistics" #~ msgstr "Estadístiques GEDCOM" #~ msgid "Gedcom" #~ msgstr "Gedcom" #~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again." #~ msgstr "Aquí es defineix el valor predeterminat pel nivell més alt de l’estructura d’indrets. Si un indret no pot localitzar-se, aquest nom se li afegeix com nivell més alt (país) i es recerca a la base de dades de nou." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?

    When set to Yes, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Si el s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies d’imatges a mida natural amb marques d’aigua al servidor?

    Si marqueu , les imatges a mida natural apareixeran més de pressa a expenses de més requeriment d’espai de disc al servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?

    When set to Yes, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Si s’ha activat directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies de les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor a més de les mateixes miniatures sense aquestes marques?

    Si ho poseu a , les llistes multimèdia es generaran més de pressa a expenses d’una major ocupació d’espai de disc al servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don’t watermark the thumbnails." #~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal posar marques d’aigua digitals a les miniatures? La vostres llistes multimèdia es carregaran més ràpid si no cal fer-ho." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here." #~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, els usuaris que no tinguin el nivell d’atribucions especificat aquí, veuran les imatges amb marques d’aigua digitals." #~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later." #~ msgstr "Si no coniexeu aquests paràmetres, deixeu els valors per defecte. Poden funcionar. Podeu canviar-los més endavant." #~ msgid "If you don’t want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature." #~ msgstr "Si no desitgeu enviar correu, per exemple quan s’executa webtrees amb un sol usuari o en un equip independent, podeu deshabilitar aquesta característica." #~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to Yes allows your site visitors and users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to No disables GEDCOM switching for both visitors and logged in users." #~ msgstr "Si teniu un entorn amb múltiples GEDCOM, posant aquest valor a permeteu als visitants del lloc i als usuaris de canviar-se de GEDCOM. Posant-lo a No desactiveu el canvi entre un GEDCOM a un altre tant per als visitants com pels usuaris amb accés." #~ msgid "Immediate Family" #~ msgstr "Pròpia família" #~ msgid "Individual add facts" #~ msgstr "Addició d’esdeveniments individuals" #~ msgid "Individual information" #~ msgstr "Informació Personal" #~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s." #~ msgstr "Instal·leu (o reinstal·leu) webtrees %s." #~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page." #~ msgstr "És més fàcil administrar els vostres arxius multimèdia si esculliu un format coherent per als noms d’arxiu. Per organitzar els arxius multimèdia en carpetes, primer heu d’establir el nombre de nivells a la pàgina d’administració de GEDCOM." #~ msgid "Link ID" #~ msgstr "ID a enllaçar" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband" #~ msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a espòs" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife" #~ msgstr "Vinculeu-la a una família existent com a esposa" #~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one." #~ msgstr "Carregueu tots els arbres genealògics des del disc, utilitzant la funció “importa” per a cada un." #~ msgid "Mailer error: %s" #~ msgstr "Error del servidor de correu: %s" #~ msgid "Make a backup of your database before you start." #~ msgstr "Feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de començar." #~ msgid "Most Viewed Items" #~ msgstr "Entrades més visitades" #~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Lloc de naixement de la mare (format Chapman)" #~ msgid "Name List" #~ msgstr "Llistat de Noms" #~ msgid "New entry facts" #~ msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives per al proper %s dia." #~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives per als propers %s dies." #~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file." #~ msgstr "En aquest fitxer GEDCOM no hi ha aquest ID." #~ msgid "Not in DB" #~ msgstr "No és a la BD" #~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes." #~ msgstr "S’han fet canvis en línia en una base de dades genealògica. Cal revisar-los i acceptar-los abans per a que puguin aparèixer a tots els usuaris. Si us plau, utilitzeu l’URL següent per entrar en aquest lloc webtrees i accedir a revisar-los." #~ msgid "Online editing" #~ msgstr "Edició en línea" #~ msgid "Outgoing server (SMTP) name" #~ msgstr "Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP)" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

    For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

    Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

    If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

    You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Els indrets han d’entrar-se d’acord amb les normes per a la genealogia. En genealogia, la informació dels indrets es registra de més a menys específica, utilitzant comes per separar els diferents nivells d’indrets. El nivell en què es grava la informació d’indret ha de representar els nivells governamentals o eclesiàstics on es mantenen els registres vitals d’aquest indret.

    Per exemple, un indret com Salt Lake City ha d’escriure’s “Sal Lake City, Salt Lake City, Utah, USA”.

    Examinem cada part d’aquest indret: La primera part, “Salt Lake City” és la ciutat o municipi on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països, pot haver-hi municipis o districtes dins d’una ciutat que són prou importants i a tenir en compte. En aquest cas, han de venir abans de la ciutat. La següent part, “Salt Lake” és el comtat. “Utah” és l’Estat, i “USA” és el país. És important tenir en compte cada lloc, perquè els registres genealògics són mantinguts pels estaments governamentals de cada nivell.

    Si desconeixeu el nivell de l’indret, heu de deixar un espai entre les comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabieu el comtat de Salt Lake City. Heu d’enregistrat això: “Salt Lake City, Utah, USA”. Suposem que només se sap que una persona va néixer a Utah. Caldria introduir la informació d’aquesta manera: “, Utah, USA”.

    Podeu utilitzar el Cerqueu indret per ajudar a trobar indrets que ja existeixen a la base de dades." #~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure." #~ msgstr "Polseu a l’enllaç de sota o enganxeu-lo al navegador, entrant amb la nova contrasenya i canvia-la immediatament per mantenir assegurada la integritat de les vostres dades." #~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record." #~ msgstr "Feu servir el botó ’enrere’ del navegador i actualitzeu la pàgina anterior per estar ben segur que esteu treballant amb el registre més recent" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Quick facts" #~ msgstr "Esdeveniments ràpids" #~ msgid "Recommendation:" #~ msgstr "Recomanació:" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Recomanacions" #~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See php.net/manual/en/regexp.reference.php for futher details." #~ msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada de patró de concordança. Mireu-vos php.net/manual/en/regexp.reference.php per a més detalls." #~ msgid "Replace record" #~ msgstr "Modifica un registre" #~ msgid "Repository add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments d’arxius" #~ msgid "SMTP port" #~ msgstr "Port SMTP" #~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one." #~ msgstr "Guardeu tots els arbres genealògics al disc, utilitzant la funció “exporta” per a cada un." #~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching." #~ msgstr "Cercar i/o canviar dades al GEDCOM emprant recerques senzilles o avançades mitjançant patrons." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten." #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer multimèdia que voleu carregar. Si ja n’hi ha un amb el mateix nom, es sobreescriurà." #~ msgid "Sender email address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?

    When this option is set to Yes, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to No, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.

    The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names." #~ msgstr "Cal emprar la base de dades GeoNames per a suggerir noms d’indrets?.

    Si la poseu a , s’interrogarà la base de dades GeoNames per a proporcionar suggeriments per al nom de l’indret que esteu introduïnt. Si la poseu a No, la recerca solament es farà a la base de dades genealògica activa. A mesura que aneu introduïnt més lletres del nom de l’indret, el suggeriment serà més acurat. Aquesta opció pot fer més lenta l’entrada de dades, especialment si la vostra connexió a Internet és lenta.

    La base de dades geogràfica GeoNames és accessible de forma gratuïta. Actualment conté més de 8.000.000 de topònims geogràfics." #~ msgid "Show timeline" #~ msgstr "Mostra conología" #~ msgid "Source add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments de fonts" #~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to Yes users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to No messages will only be emailed." #~ msgstr "Especifica si els missatges enviats a través de webtrees es poden emmagatzemar a la base de dades. Si s’estableix en els usuaris podran recuperar els seus missatges quan accedeixin a webtrees. Si s’estableix en No els missatges solament seran enviats per correu electrònic." #~ msgid "Standard header for custom welcome text" #~ msgstr "Capçalera estàndard per al text de benvinguda personalitzat" #~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server." #~ msgstr "Poseu el lloc fora de línia mentre es copien els nous fitxers. Per a això, creeu un fitxer temporal %s al servidor web." #~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want." #~ msgstr "El camp Tipus es fa servir per entrar informació addicional sobre l’entrada. En molts cassos el camp és de lliure format i hom pot entrar-hi el que li sembli." #~ msgid "The following changes were made to this record:" #~ msgstr "S’han fet els canvis següents en aquest registre:" #~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port 25." #~ msgstr "El número de port a fer servir per a les connexions al servidor SMTP. Generalment és el port número 25." #~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it." #~ msgstr "El registre amb l’id %s fou canviat per un altre usuari d’ençà el darrer cop que vareu accedir-lo." #~ msgid "This GEDCOM was created using %1$s on %2$s." #~ msgstr "Aquest GEDCOM fou creat amb %1$s el %2$s." #~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings." #~ msgstr "Aquest bloc mostra els 10 registres més visitats. Cal que el comptador s’hagi activat a la configuració dels paràmetres GEDCOM." #~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: smtp.foo.bar.com.

    Configuration values for some e-mail providers:

    Gmail

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.gmail.com
    SMTP Port: 465 or 587
    Secure connection: SSL

    Hotmail

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.live.com
    SMTP Port: 25 or 587
    Secure connection: TLS

    Yahoo Mail Plus (currently a paid service)

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.mail.yahoo.com
    SMTP Port: 25" #~ msgstr "Aquest és el nom del servidor de correu SMTP. Exemple: smtp.foo.bar.com.

    Valors de configuració per alguns servidors de correu electrònic:

    Gmail

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.gmail.com
    Port SMTP: 465 o 587
    Connexió de seguretat: SSL

    Hotmail

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.live.com
    Port SMTP: 25 o 587
    Connexió de seguretat: TLS

    Yahoo Mail Plus (actualment de pagament)

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.mail.yahoo.com
    Port SMTP: 25" #~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails." #~ msgstr "Això s’utilitza en camp de capçalera \"De:\", en l’enviament de correus." #~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header." #~ msgstr "Això s’utilitza al camp de capçalera \"Remitent:\" en l’enviament de correus. Sol ésser el mateix que el camp \"De:\" de la capçalera." #~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.

    Example: Suppose person A is godparent to person B. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person B by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person A.

    When this option is set to Yes and the Search results list includes B, A will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of B. However, if the Search results list includes A, B will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person A." #~ msgstr "Aquesta opció fa que webtrees mostri totes les persones que hi ha enregistrades com a que tenen alguna relació amb la persona o família localitzada com a resultat directe de la recerca. El procés invers on totes les persones o famílies es mostrin quan una persona localitzada com a resultat directe de la recerca tingui una relació de parentiu amb aquestes persones o famílies, no és possible

    . Exemple: Suposem que la persona A és padrí a la persona B. Aquesta relació es registra al registre GEDCOM de la persona B per mitjà d’una etiqueta ASSO. No hi ha etiquetes equivalents al registre GEDCOM de la persona A.

    Quan s’estableix aquesta opció a i la llista de resultats de cerca inclou B, A s’inclourà automàticament a causa de l’etiqueta ASSO al registre GEDCOM de B. No obstant això, si la llista de resultats de cerca inclou A, B no s’inclorà automàticament ja que no hi ha etiquetes ASSO trobades al registre GEDCOM de la persona A." #~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like Birth on charts with just the first letter like B." #~ msgstr "Aquesta opció controla si abreuja o no etiquetes com defunció només amb la primera lletra o un símbol com als gràfics." #~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostren o no als gràfics els detalls de naixement i defunció de les persones." #~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online." #~ msgstr "Aquesta opció activa les característiques d’edició en línea per a que els usuaris amb prerrogatives d’edició puguin actualitzar dades." #~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don’t already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the Create thumbnail link for each such file.

    If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate Create thumbnail links." #~ msgstr "Aquesta opció és per a generar miniatures de tots els arxius del directori actual que manquen. És millor fer-ho per aquí que haver d’anar prement l’enllaç Crea miniatura de cada un d’ells.

    Però si voleu mantenir el control sobre els arxius que han de tenir miniatures i quins no, no podeu utilitzar aquesta opció. No teniu més remei que anar polsant a l’enllaç Crea miniatura." #~ msgid "This record was last changed by %s at %s" #~ msgstr "El darrer a modificar aquest registre fou %s el %s" #~ msgid "This user prefers to receive messages in %s" #~ msgstr "Aquest usuari prefereix rebrer el correu en %s" #~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server." #~ msgstr "Aquesta versió de webtrees no es pot instal·lar en aquest servidor." #~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.

    TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.

    If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the SSL option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the TLS option." #~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) i Secure Sockets Layer (SSL) son protocols per al xifratge de dades a Internet.

    TLS 1.0, 1.1 y 1.2 son evolucions estandaritzades de SSL 3.0. TLS 1.0 i SSL 3.1 son equivalents. L’evolució de SSL es realitza amb el nou nom de TLS.

    Si el vostre servidor SMTP requereixl protocol TLS durant l’autenticació, haureu d’escollir l’opció TLS." #~ msgid "Unique facts" #~ msgstr "Esdeveniments únics" #~ msgid "Update the CHAN record" #~ msgstr "Actualitza el registre CHAN" #~ msgid "Upgrade instructions" #~ msgstr "Instruccions d’actualització" #~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher." #~ msgstr "Actualitzeu el servidor web a PHP %s o superior." #~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.

    This option requires access to an SMTP mail server. When set to No webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server." #~ msgstr "Utilitza SMTP per enviar correus electrònics de webtrees.

    Aquesta opció requereix l’accés a un servidor de correu SMTP. Quan s’estableix en No webtrees utilitza el sistema de correu electrònic incorporat al PHP d’aquest servidor." #~ msgid "Use SMTP to send external mails" #~ msgstr "Emprar SMTP par a l’enviament del correu extern" #~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.

    Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails." #~ msgstr "Nom d’usuari i contrasenya per a connectar al servidor SMTP.

    Alguns servidors requereixen connexions autenticades abans d’acceptar correus electrònics de sortida." #~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.

    According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"

    In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required." #~ msgstr "Utilitzeu aquest camp per emmagatzemar una versió abreujada d’un títol. S’utilitza en conjunció amb el camp de títol en les fonts. Per defecte webtrees, utilitzarà primer el títol i a continuació el títol abreujat.

    D’acord amb l’especificació GEDCOM 5.5, \"aquesta entrada és per a proporcionar un títol curt utilitzat per a la classificació, presentació i la recuperació de registres d’origen (p. 62). \"

    A webtrees el títol abreujat és opcional, però es requereix en altres programes de genealogia." #~ msgid "Users with warnings" #~ msgstr "Usuaris amb avisos" #~ msgid "View GEDCOM record" #~ msgstr "Mostra el registre GEDCOM" #~ msgid "Visitor options" #~ msgstr "Opcions dels visitants" #~ msgid "Visitors" #~ msgstr "Visitants" #~ msgid "Web URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgid "Who can view non-watermarked images?" #~ msgstr "Qui pot veure imatges sense marca d’aigua digital?" #~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.
    • ALL   The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.
    • %s   The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM’s FAQ list.
    " #~ msgstr "Podeu determinar si aquesta pregunta més freqüent és visible independentment del GEDCOM o si solament ho és per al GEDCOM actiu.
    • Tot   La pregunta més freqüent sortirà a totes les llistes de PMF, independentment del GEDCOM.
    • %s   La pregunta més freqüent es mostrarà solament en aqujest GEDCOM actualment actiu.
    " #~ msgid "You have the following options:" #~ msgstr "Teniu les següents opcions:" #~ msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days." #~ msgstr "No rebreu cap altre missatge d’aquest lloc. Si no ho confirmeu en el termini de set dies, el compte serà anul·lat." #~ msgid "before %d" #~ msgstr "abans %d" #~ msgctxt "Abbreviation for email address" #~ msgid "e." #~ msgstr "ce." #~ msgctxt "Abbreviation for fax number" #~ msgid "f." #~ msgstr "f." #~ msgid "from %d" #~ msgstr "des de %d" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Abbreviation for telephone number" #~ msgid "t." #~ msgstr "t." #~ msgid "unknown person" #~ msgstr "persona desconeguda" #~ msgid "webtrees - Review changes" #~ msgstr "webtrees - Reviseu els canvis"