msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 09:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 09:02+0100\n" "Last-Translator: Antoni Planas Vilà \n" "Language-Team: Catalan " "\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " però en desconeixem els detalls" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " a " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " per sexes" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " per període de temps" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" #: app/Controller/IndividualController.php:194 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:898 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:915 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:814 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:280 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i les persones que hi fan referència." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i els seus fills" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i els seus descendents" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s fill" msgstr[1] "%s fills" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" #: app/I18N.php:794 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "fa %s dia" msgstr[1] "fa %s dies" #: app/Controller/SearchController.php:374 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." #: admin.php:809 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s arbre gelealògic" msgstr[1] "%s arbres genealògics" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nét" msgstr[1] "%s néts" #: app/I18N.php:798 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "fa %s hora" msgstr[1] "fa %s hores" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" #: app/Controller/SearchController.php:345 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:908 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persona és privada." msgstr[1] "%s persones són privades." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:112 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s usuari amb accés" msgstr[1] "%s usuaris amb accés" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" #: app/I18N.php:802 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "fa %s minut" msgstr[1] "fa %s minuts" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "fa %s mes" msgstr[1] "fa %s mesos" #: app/Controller/SearchController.php:428 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "oncle valencià %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" #: app/I18N.php:804 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "fa %s segon" msgstr[1] "fa %s segons" #: app/Controller/SearchController.php:407 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "rebesnebot valencià %s è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "besoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "besnebot valencià %s è" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" #: app/I18N.php:786 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "fa %s any" msgstr[1] "fa %s anys" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2116 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosina %sa" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosí %s è" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosí/na %sè/a" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:212 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, els seus marits i fills" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, els seus marits i descendents" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, les seves mullers i fills" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, les seves mullers i descendents" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:624 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(més de %s anys)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:435 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10è" #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11è" #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12è" #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13è" #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14è" #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15è" #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16è" #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "18è" #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18è" #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19è" #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "2oè" #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21è" #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2on" #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3er" #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4rt" #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5è" #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6è" #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7è" #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8è" #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9è" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).

El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.

Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota important: L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr " Nota: la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.

Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." #: login.php:168 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:171 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès solament a membres de la família.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:165 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "" #: login.php:403 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Nota:
En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
  • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
  • En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una entrada PMF es pot visualitzar en un sol arbre genealògic o en tots." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." #: setup.php:362 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "Un fitxer al servidor" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Llista dels noms més usuals." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." #: login.php:259 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." #: login.php:252 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:555 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." #: admin.php:580 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:317 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Informe dels detalls d’una persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Informe de canvis recents i pendents." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1122 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:433 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" #: app/I18N.php:431 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigèria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 admin_trees_config.php:1632 #: admin_trees_config.php:1636 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreujar els noms dels indrets" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreujament" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "Arcàdia" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Desa" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:537 msgid "Access level" msgstr "Nivell d’accés" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" #: app/Controller/FamilyController.php:84 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Afegeix un fet" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1084 app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 msgid "Add a new associate" msgstr "Afegeix un nou associat" #: app/Module/RelativesTabModule.php:275 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Afegeix un nou germà o germana" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "Afegeix un nou fill/a" #: app/Module/RelativesTabModule.php:322 edit_interface.php:675 family.php:108 msgid "Add a new father" msgstr "Afegeix un nou pare" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "Afegeix un nou favorit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4637 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "Afegeix-li un nou espòs" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" #: app/Controller/FamilyController.php:184 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1127 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:184 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:325 edit_interface.php:672 family.php:112 msgid "Add a new mother" msgstr "Afegeix una nova mare" #: app/Controller/IndividualController.php:289 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "Afegeix un altre nom" #: app/Controller/FamilyController.php:171 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1106 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "Afegeix una nova nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1137 msgid "Add a new restriction" msgstr "Afegeix una nova restricció" #: app/Controller/FamilyController.php:177 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1116 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "Afegeix una nova nota comuna" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #: app/Controller/FamilyController.php:194 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1056 app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a new user" msgstr "Afegeix un nou usuari" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "Afegeix-li una nova muller" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Afegeix una Notícia" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Afegeix una història" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Afegeix entrades a PMF" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "Enganxa des del portapapers" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:80 msgid "Add individuals" msgstr "Afegeix persones" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Afegeix enllaços" #: app/Module/RelativesTabModule.php:228 msgid "Add marriage details" msgstr "Afegeix detalls del casament" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Afegeix registres de defunció absents" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Afegeix noms de casada absents" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "Afegeix-hi més camps" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:936 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:113 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:128 #: app/Controller/IndividualController.php:333 #: app/Controller/MediaController.php:85 app/Controller/NoteController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:72 #: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1290 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegir a favorits" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "Addició de registres desvinculats" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:116 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Afegeix/Insereix files en blanc" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Adreça línia 2" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Austràlia" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" #: setup.php:415 setup.php:417 msgid "Administrator account" msgstr "Compte de l’administrador" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" #: admin.php:622 msgid "Administrators" msgstr "Administradors" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat per ambdós pares" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat/da pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat/da per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat per la mare" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adopció" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopció d’una filla" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adosció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopció d’un fill" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Bateig adult" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:374 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: admin_trees_config.php:2131 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" #: admin_trees_config.php:2136 msgid "Advanced name facts" msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" #: admin_trees_config.php:2165 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1641 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #: login.php:255 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç «Dades de registre» sota el menú «La meva pàgina» i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "Edat" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edat al naixement dels fills" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Marits majors que la muller" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferència d’edat entre germans" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Mullers majors que el marit" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "Diferència d’edat" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edat l’any del primer casament" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edat l’any de casament" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Antiguitat de l’ítem" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1393 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Åland" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "Albània" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Vius" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1554 app/Module/GoogleMapsModule.php:1567 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4700 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 #: indilist.php:245 indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tot" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" #: admin_trees_config.php:568 msgid "All facts and events" msgstr "Tots els fets i esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1840 msgid "All family facts" msgstr "Tots els esdeveniments de la família" #: login.php:409 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tots els fitxers han de tenir permís de lectura i d’escriptura." #: admin_trees_config.php:1722 msgid "All individual facts" msgstr "Tots els esdeveniments individuals" #: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 #: calendar.php:232 calendar.php:492 msgid "All individuals" msgstr "Tothom" #: admin_trees_config.php:559 msgid "All records" msgstr "Tots els registres" #: admin_trees_config.php:2047 msgid "All repository facts" msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1958 msgid "All source facts" msgstr "Tots els esdeveniments de font" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1679 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte d'usuari i seleccioni un nivell d'accés." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:912 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." #: setup.php:489 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperat de la base de dades." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1078 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Avantpassats il·lustres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número d’Ancestral File" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1978 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: calendar.php:41 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2286 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Autorització de registre a %s|" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Autoritzeu tots els canvis" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovat per l’administrador" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigua marina" #: app/Controller/IndividualController.php:166 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:121 #: app/Controller/IndividualController.php:319 #: app/Controller/MediaController.php:70 app/Controller/NoteController.php:49 #: app/Controller/RepositoryController.php:58 #: app/Controller/SourceController.php:58 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Esteu segur que voleu desfer tots els canvis d’aquest arbre?" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters #. Per exemple #totalFamilies # es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Cendra" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Associat" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "Associats" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assumpció, Paraguai" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "Al Mar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Geòrgia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitenta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomTag.php:1855 msgid "Audio" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Autor de la darrera modificació" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:738 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Crea automàticament ID globals únics" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1450 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1569 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Obre automàticament les notes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Obre automàticament les fonts" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "Mitjana d’edat" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "Promig d’edat de defunció" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promig de fills per família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bateig d’un fill" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptisme d’un nét" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvà" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:297 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2678 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Comença amb" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Xocolata Belga" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suïssa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Padrí de boda" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Objecte de dades binàries" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat/Nada" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "Per país de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final del lapse de dates de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naixement d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Naixement d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naixement d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naixement d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naixement d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naixement d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naixement d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naixement d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Naixement d’un fill" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "Indrets de naixement" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "L’indret de naixement conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Naixements" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "Naixements per centúries" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Llacuna blava" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Blau marí" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Text" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colòmbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "Fulletó" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "Tots dos vius" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "Tots dos difunts" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1405 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branques de la família %s" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama d’honor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austràlia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Circumcisió" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Circumcisió d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Circumcisió d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Circumcisió d’un fill" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "Antilles britàniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Germà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Entrerrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrament d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrament del pare" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrament d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrament d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi matern" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrament de la mare" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "Enterrament d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi patern" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrament d’una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "L’indret d’enterrament conté" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "Calculant…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1007 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:693 admin_trees_config.php:695 #: admin_trees_config.php:698 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversió de calendari" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Número de telèfon" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "No puc crear-lo" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "Colònia del Cap" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Veneçuela" #: app/GedcomTag.php:1859 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunya" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementiris" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Empadronament" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1027 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripció del cens" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1438 msgid "Center map here" msgstr "Centra el mapa aquí" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: app/GedcomTag.php:1861 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: app/Controller/FamilyController.php:79 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:649 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3855 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Change flag" msgstr "Canvieu la bandera" #: setup.php:101 msgid "Change language" msgstr "Canvieu l’idioma" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1772 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "Registre de canvis" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "Illes Anglonormandes" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "Tipus de gràfic" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1042 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." #: setup.php:259 setup.php:331 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." #: setup.php:146 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" #: setup.php:104 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Xicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Fill/a" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Fill/a de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Fill/a de %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:123 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Fills" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "Fills per família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Fills de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom patern." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom matern." #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "Xina" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" #: addmedia.php:522 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "Escolliu: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Bateig d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un gesmanastre" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Circumcisor" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalls de la ressenya" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3973 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 msgid "City" msgstr "Població" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casament civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registradora civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "Neteja de la carpeta de dades" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:67 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:428 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Cistell" #: app/GedcomTag.php:1863 msgid "Coat of arms" msgstr "Escut d’Armes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Cafè i crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Dia fred" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Riu Colúmbia, Washington" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "Columnes per pàgina" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: login.php:321 login.php:342 login.php:477 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimoni Civil" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1089 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compacte de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completat; data desconeguda" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:461 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: setup.php:265 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" #: admin_trees_config.php:864 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "Mètode de contacte" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4336 msgid "Continue adding" msgstr "Continua afegint" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Continuació" #: admin.php:435 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:289 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4109 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1238 app/Theme/AdministrationTheme.php:242 msgid "Control panel" msgstr "Panell de control" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1016 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1164 msgid "Copy" msgstr "Copieu" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant els fitxers…" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Dret d’Autor" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Corporació" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" #: login.php:613 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "Comptador" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:663 msgid "Countries" msgstr "Països" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:409 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 app/Module/GoogleMapsModule.php:1552 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1657 app/Module/GoogleMapsModule.php:3969 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Totals " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4077 msgid "County" msgstr "Comtat" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "Crea" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "Crea un nou arbre genealògic" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "Crea una persona nova" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:414 msgid "Create a new media object" msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:425 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Crea un arxiu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:436 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Crea una nova nota comuna" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:632 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:31 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Crea una nota comuna nova emprant l’assitent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Crea una nova font" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremació d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremació del pare" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremació d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremació d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremació d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremació de la mare" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremació d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremació d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremació del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremació d’una esposa" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Actiu" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:323 msgid "Custom event" msgstr "Esdeveniment personalitzat" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "Fet personalitzat" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "Mòdul personalitzat" #: find.php:442 msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetes personalitzades" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "Presentació personalitzada" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "Text de benvinguda personalitzat" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1024 app/Theme/AbstractTheme.php:1026 msgid "Customize this page" msgstr "Personalitza aquesta pàgina" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Txecoslovàquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadors genètics" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:435 msgid "Dashboard" msgstr "Estat del sistema" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:391 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Dades" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: setup.php:361 msgid "Database and table names" msgstr "Noms de la Base de dades i taules" #: setup.php:268 msgid "Database connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: setup.php:363 setup.php:365 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: setup.php:282 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya per a la base de dades" #: setup.php:278 msgid "Database user account" msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1614 msgid "Date differences" msgstr "Diferències entre dates" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del bateig mormó" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del segellament mormó del fill" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data de la investidura mormona" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Data d’adopció" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:128 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del bateig" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:211 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:252 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:80 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Data de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:545 msgid "Date of burial" msgstr "Data d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:169 msgid "Date of christening" msgstr "Data de bateig" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:293 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data de confirmació" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Data d’incineració" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:504 msgid "Date of death" msgstr "Data de defunció" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorci" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Data d’emigració" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:335 msgid "Date of engagement" msgstr "Data de prometatge" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data d’entrada a la font original" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Data de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:377 msgid "Date of first communion" msgstr "Data de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Data d’immigració" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Data de la darrera modificació" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:462 msgid "Date of marriage" msgstr "Data de casament" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:419 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "dATA DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Data d’ordenació" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Data de residència" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Període de dades" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "Marge de dates" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "Registrat el dia" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Data de tramesa" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Filla" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:150 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar.php:536 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "Difunts" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:456 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "Per país de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final del lapse de dades de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Defunció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Defunció d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Defunsió d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Defunció del pare" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Defunció d’un/a avi/a" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Defunció d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Defunció d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Defunció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Defunció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Defunció del marit" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Defunció de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Defunció de la mare" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Defunció del/la pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Defunció d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Defunció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Defunció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Defunció del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Defunció d’una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Defunció d’un cònjuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "L’indret de defunció conté" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "Indrets de defunció" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Difunts" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "Defuncions per centúries" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Dècada de naixement" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Dècada de defunció" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dècada de matrimoni" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "Gràfic predeterminat" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre genealògic predeterminat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:659 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "Persona per defecte" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:302 msgid "Default map type" msgstr "Tipus de mapa predeterminat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1293 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1306 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:990 msgid "Default theme" msgstr "Presentació per defecte" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:375 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:98 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:120 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:69 app/Controller/NoteController.php:48 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:57 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4304 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "Elimina usuaris inactius" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." #: app/Controller/IndividualController.php:166 msgid "Delete this name" msgstr "Elimineu el nom" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "Elimineu el vostre compte" #: app/Controller/FamilyController.php:99 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1100 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendents il·lustres" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:429 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "Description META tag" msgstr "METAetiqueta de descripció" #: login.php:444 msgid "Desired password" msgstr "Contrasenya escollida" #: login.php:434 msgid "Desired user name" msgstr "Nom d’usuari escollit" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre genealògic corresponent." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Albat: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Albat: exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Avantpassats per línia directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "Desactiveu aquests mòduls" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "Desactiva aquestes presentacions" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: find.php:167 find.php:186 find.php:205 find.php:225 find.php:244 msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:495 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostra coordenades del mapa" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorci arxivat" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcis per centúries" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4314 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No segellat: desautoritzat" #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Document" msgstr "Document" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4704 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "S’està descarregant %s…" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "Baixa el fitxer" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4696 msgid "Download geographic data" msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:284 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:282 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament

webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.

En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això De: webtrees-noreply@elvostrelloc per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte webtrees-noreply." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.

Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara de 1900 a 1910. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "Naixement més antic" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Natalici més antic" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "Defunció més antiga" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Defunció més antiga" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorci més antic" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casament més antic" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:75 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:272 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:38 #: app/Controller/RepositoryController.php:38 #: app/Controller/SourceController.php:38 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:796 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1003 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1160 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1163 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 app/Module/GoogleMapsModule.php:4616 #: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:163 note.php:168 #: note.php:169 msgid "Edit" msgstr "Editor" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Edita l’ítem" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" #: app/Controller/MediaController.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:126 msgid "Edit details" msgstr "Edita detalls" #: app/Controller/IndividualController.php:296 #: app/Controller/IndividualController.php:304 msgid "Edit gender" msgstr "Edita el gènere" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "Edita el multimèdia" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Edit media object" msgstr "Edita l’objecte multimèdia" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:703 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Edita el nom" #: app/Controller/NoteController.php:41 msgid "Edit note" msgstr "Edita la nota" #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Edit options" msgstr "Opcions d’edició" #: app/Controller/FamilyController.php:105 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:113 #: app/Controller/IndividualController.php:325 #: app/Controller/MediaController.php:76 #: app/Controller/RepositoryController.php:64 #: app/Controller/SourceController.php:64 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:49 msgid "Edit repository" msgstr "Edita l’arxiu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:447 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Edita la nota comuna" #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:49 msgid "Edit source" msgstr "Edita la font" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "Edita la història" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "Edita l'usuari" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Editor/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Educació" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:320 #: login.php:424 message.php:117 message.php:270 setup.php:435 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "Correu electrònic verificat" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Patró" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Patrona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Final de l’adreça IP" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "Acabant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Final del lapse de dates de canvi" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "La Casa d’Investidures" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Prometatge" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Registre sencer" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2412 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "Esdeveniments per països" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Exactament" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Data exacta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Text exacte" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclou els subdirectoris" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:481 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." #: admin_site_change.php:371 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "Fitxers externs" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Informació extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Color d’ulls" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "FAQ position" msgstr "Posició de la PMF" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilitat de la PMF" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Fet" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Fet 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Fet 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Fet 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Fet 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Fet 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Fet 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Esdeveniment 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Fet 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Esdeveniment 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Fet 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Fet 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Fet 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1554 msgid "Fact icons" msgstr "Icones de fets" #: admin_trees_config.php:534 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "Fet o esdeveniment" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fets i esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1835 msgid "Facts for family records" msgstr "Registres de fets per famílies" #: admin_trees_config.php:1717 msgid "Facts for individual records" msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" #: admin_trees_config.php:1898 msgid "Facts for new families" msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" #: admin_trees_config.php:1780 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #: admin_trees_config.php:2042 msgid "Facts for repository records" msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" #: admin_trees_config.php:1953 msgid "Facts for source records" msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module #: admin.php:725 admin.php:765 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:518 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1416 #: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:872 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Família" #: admin_trees_config.php:776 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefix ID de família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Família com a fill" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1111 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llibre de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Fitxer de la família" #: family.php:120 msgid "Family group information" msgstr "Informació del Grup Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Llista de famílies" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:532 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador familiar" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: admin.php:722 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1550 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1305 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Arbre genealògic accès i configuració" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cistell genealògic" #: admin_trees_config.php:595 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #. I18N: Menu entry #: admin.php:710 admin.php:718 app/Theme/AbstractTheme.php:1317 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:441 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família amb %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família amb pares adoptius" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familia amb pares d’acollida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família amb el marit" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" #: app/Theme/AbstractTheme.php:940 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Família amb més fills" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1125 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gràfic circular de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Pare" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família per part de pare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1268 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:249 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:679 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Dona" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "Dones" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4264 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Nom del fitxer al servidor" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." #: admin.php:849 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." #: admin_site_change.php:367 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:129 find.php:146 find.php:166 #: find.php:185 find.php:204 find.php:224 find.php:243 find.php:441 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 msgid "Find a fact or event" msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Cerca una família" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Cerca un objecte multimèdia" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Cerca un indret" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Cerca un arxiu" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Cerca una nota" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una font" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un caràcter especial" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Cerca tots els parentius possibles" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:81 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:86 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:135 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "Cerca una persona" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca duplicats" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Cerca els parents més propers" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primera comunió" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "Esdeveniment més antic" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "Primer registre" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:485 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "Directori" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom del directori al servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font dels caràcters" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:274 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a" #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Per a qüestions administratives i tècniques adreceu-vos a" #: app/Theme/AbstractTheme.php:263 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "Format text and notes" msgstr "Donar format al text i notes" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Fill adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pare adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Mare adoptiva" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "França" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburg, Alemanya" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Francès" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Califòrnia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Amic/ga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amic" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:302 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japó" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1692 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errors GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fitxer Gedcom" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1380 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icona de gènere als gràfics" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:890 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacte genealògic" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "Dades genealògiques" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_config.php:1674 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 msgid "General search" msgstr "Recerca general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generat per %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generació " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:792 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:161 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:283 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:877 app/Module/GoogleMapsModule.php:1530 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1653 app/Module/GoogleMapsModule.php:2669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2833 app/Module/GoogleMapsModule.php:3246 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4132 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "Zona geogràfica" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Noms de pila" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar des d’un menú la presentació preferida.

No n’hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l’opció Permet als usuaris escollir la presentació preferida." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador únic global" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Fillol/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Fillola" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Padrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Padrí/na" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Fillol" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1512 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4104 app/Module/GoogleMapsModule.php:4965 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:5002 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 app/Module/GoogleMapsModule.php:293 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:874 app/Module/GoogleMapsModule.php:1525 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2667 app/Module/GoogleMapsModule.php:4117 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferències Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2414 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4968 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: family.php:99 msgid "Grandparents" msgstr "Avis" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "Més edat al morir" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Més diferència d’edat entre germans" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Raig verd" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mèxic" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Color del cabell" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Ell " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Catsat amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Nat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Enterrat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Varen batejar-lo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:72 msgid "Head of household" msgstr "Cap" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:342 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:468 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: login.php:251 login.php:332 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: login.php:383 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s…
Gràcies per enregistrar-vos." #: login.php:315 login.php:552 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlàndia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4031 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4012 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3981 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:206 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "Població més alta" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Ressalteu un nom de bloc i després polseu una de les fletxes per moure el bloc vers la direcció indicada." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imatge principal" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Islàmic" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Esdeveniments històrics" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Hit counters" msgstr "Compta-visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaustre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d’inici" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1154 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Rellotge de sorra de %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3977 msgid "House" msgstr "Edifici" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 msgid "Household" msgstr "Casa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:117 msgid "Husband" msgstr "Espòs" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "Edat del marit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:309 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:751 msgid "ID settings" msgstr "Paràmetres pels ID" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Número d’identificador" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia. En aquest cas el correu electrònic ha d’ésser verificat de forma manual." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio/ Gómez/ Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. Cal respectar les majúscules i minúscules." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1041 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." #: site-unavailable.php:91 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" #: site-unavailable.php:104 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." #: login.php:343 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." #: setup.php:175 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents. Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." #: setup.php:177 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com http://www.exemple.com/webtrees/ i http://webtrees.exemple.com/, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imatges sense marca d’aigua" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4665 msgid "Import" msgstr "Importa" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4657 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." #: calendar.php:140 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" #: calendar.php:143 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1579 msgid "Include fully matched places" msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou-hi dones amb «%s» com a cognom de casada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Incloure els familiars directes de la persona?" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:853 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:158 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: admin_trees_config.php:759 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID individual" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribució de persones" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució de persones" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Llista de Persones" #: admin_trees_config.php:1445 msgid "Individual pages" msgstr "Pàgines individuals" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "Registre personal" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que ha viscut més temps" #: admin.php:724 admin.php:755 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2794 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1427 #: calendar.php:460 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126 #: indilist.php:129 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:67 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Persones" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persones amb cognom començant per %s" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #: login.php:335 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "Directori d’instal·lació" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1140 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:245 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM invàlid" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "Japó" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Jueu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Riu Jordà, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Agenda" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Manté l’enllaç a la llista" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserva els objectes multimèdia" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2256 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de paraules clau" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kíev, Ucraïna" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "República de Corea" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "Bateig mormó" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "Segellament mormó del fill" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmació mormona" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura mormona" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1406 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Segellament mormó del cònjuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "Temple mormó" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1327 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:170 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "Famílies més nombroses" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Més nombre de néts" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Darrera modificació" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "Esdeveniment més recent" #: admin_users.php:873 msgid "Last logged in" msgstr "Darrer accés" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "Darrer neixement" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Natalici més recent" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "Darrera defunció" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Defunció més recent" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "Darrer divorci" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "Darrer casament" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "Latònia" #: admin_trees_config.php:1163 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:164 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Legatari/a" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "Durada del matrimoni" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:427 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1659 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "Longevitat" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1165 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Límit" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Límit de visualització per" #. I18N: You need to: #: login.php:569 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:148 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." #: app/Controller/FamilyController.php:187 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:232 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "ID de la base de dades vinculada" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "Llista" #: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1353 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "Lituana" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanesa" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "Persona viva" #: calendar.php:215 msgid "Living individuals" msgstr "Gent viva" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "Carregant…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4519 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Hostessa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "Heu accedit com a " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1484 #: login.php:148 login.php:197 msgid "Login" msgstr "Accés" #: setup.php:423 msgid "Login ID" msgstr "Nom d’usuari" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "URL d’accés" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Login and registration" msgstr "Accés i registre" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1495 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Les llistes massa llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.

Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimoni més durador" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1666 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4097 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Califòrnia" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:217 login.php:250 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "Població més baixa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espanya" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Principal" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:240 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:675 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Home" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 #: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 #: statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "Homes" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:290 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "Gestió d'arbres genealògics" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:142 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "Gestiona els enllaços" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "Gestió de multimèdia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: admin.php:635 msgid "Managers" msgstr "Gestors" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipines" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1877 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:448 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Enllaç" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Final del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Inici del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "L’indret de casament conté" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestacions" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situació del inici del matrimoni" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Compromís matrimonial" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "Per país de casament" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Capítols matrimonials" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Petició de matrimoni" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Llicència de matrimoni" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casament d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casament d’una filla" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casament del pare" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casament d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casament d’una germanastra" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casament de la mare" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casament del pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casament d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casament d’un fill" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casament dels pares" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "Indrets de casament" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Compromís matrimonial" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Situació matrimonial" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipus de casament desconegut" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casaments" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "Casaments per centúries" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom de casada" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Cognom de casada" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "Calendari" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3979 msgid "Max" msgstr "Màxim" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1347 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Màxim de generacions de descendents" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1327 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Volum màxim a carregar: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:728 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: admin_trees_config.php:827 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefix ID multimèdia" #. I18N: Label for search field #: find.php:159 msgid "Media contains" msgstr "Contingut multimèdia" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Fitxer multimèdia" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1031 msgid "Media files" msgstr "Fitxers multimèdia" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta multimèdia" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1001 msgid "Media folders" msgstr "Carpetes multimèdia" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:182 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" #: admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1436 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:350 statistics.php:377 #: statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "Objectes Multimèdia" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "Objectes Multimèdia" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Tipus multimèdia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Metge" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Condició mèdica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" #: setup.php:168 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austràlia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Llindar de memòria" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusiona arbres genealògics" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "Fusiona registres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mèxic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "S’ha enviat el missatge a %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "No s’ha enviat el missatge" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" #: app/GedcomTag.php:1869 msgid "Microfiche" msgstr "Microfitxa" #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:370 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1170 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dades faltants" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Superviseu els canvis pendents" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Supervisor" #: admin.php:648 msgid "Moderators" msgstr "Supervisors" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4110 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "Administració de mòduls" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "República de Moldàvia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "Dl" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mèxic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1011 calendar.php:167 msgid "Month" msgstr "Mes" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de naixement" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Mes de defunció" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer casament" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de casament" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognoms més habituals" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." #: setup.php:272 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." #: setup.php:276 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pàgines més visitades" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Mare" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família per part de mare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Desplaça avall" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Mou a l’esquerra" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Desplaça amunt" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiples matrimonis" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1522 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "El meu compte" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1537 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1549 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1559 msgid "My pages" msgstr "Les meves pàgines" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1585 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL va donar l’error: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "Birmània" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:154 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:530 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: Label for search field #: find.php:123 find.php:140 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hebreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "Pefix del nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix del nom" #: admin_trees_config.php:1165 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Homònim" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Mainadera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Descripció narrativa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Nacionalització" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nova)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3975 msgid "Neighborhood" msgstr "Barri" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutral" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai no s’ha casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "Nova York, Nova York" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: admin_site_change.php:345 msgid "New data" msgstr "Dades noves" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:325 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:571 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Califòrnia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Notícies" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Següent imatge" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "No" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:912 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sense conversió de calendari" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Sense fills" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "No s'han trobat duplicats." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "No s’han trobat errors." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2028 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2143 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2025 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2140 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2132 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2032 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2147 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2035 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2150 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." #: app/Controller/FamilyController.php:162 msgid "No facts for this family." msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3861 app/Module/GoogleMapsModule.php:4595 msgid "No places found" msgstr "No s’han trobat indrets" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "No s’han trobat indrets." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Sense text predefinit" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "No hi ha registres per mostrar" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:542 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:114 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:215 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" #: admin.php:578 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "Ningú" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Cap" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Migdia" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:260 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" #: admin.php:674 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificats per l’administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "No és viu" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "No casats" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #: admin.php:661 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificats per l’usuari" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de les notes" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:179 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No hi ha res a netejar" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "No s’ha trobat res." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de dies a mostrar" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de famílies sense fills" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:202 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:220 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 msgid "Number of generations" msgstr "Nombre de generacions" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’entrades" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de casaments" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Califòrnia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mèxic" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Ofici" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Oficis" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Oct" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma" #: admin_site_change.php:338 msgid "Old data" msgstr "Dades anteriors" #: admin.php:842 msgid "Old files found" msgstr "Trobats arxius antics" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Més antics a la part inferior" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at top" msgstr "Més antics a la part superior" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "Pare de més edat" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "Dona de més edat" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persones vives de més edat" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "Home de més edat" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare de més edat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" #: calendar.php:137 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1096 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" #: site-unavailable.php:88 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de tornar-ho a provar dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." #: setup.php:203 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenació mormona" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: app/GedcomTag.php:1889 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "Altres" #: admin_trees_config.php:1419 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Altres carpetes… entreu-les" #: admin_trees_config.php:2191 msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "Altres" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "Gràfics a la carta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propietària" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." #: setup.php:130 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: setup.php:119 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "Error PHP en escriure al disc." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "Informació PHP" #: setup.php:139 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "Temps límit PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pàgina %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: app/GedcomTag.php:1887 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:147 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, Nova York" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:98 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pares i germans" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "Edat del/la pare/mare" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:192 #: login.php:254 login.php:524 setup.php:427 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 msgid "Passwords do not match." msgstr "Contrasenyes no coincidents." #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:455 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1176 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Arbre genealògic" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1394 app/Theme/AbstractTheme.php:1188 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:762 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Arbre de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:723 admin.php:745 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1601 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanent" #: admin_site_change.php:374 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austràlia" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Fonètic" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritme fonètic" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom fonètic" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1639 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Títol fonètic" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plàstic Rosa" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4089 app/Module/GoogleMapsModule.php:4092 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4095 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:155 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "Indret" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:288 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:880 app/Module/GoogleMapsModule.php:1535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1541 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Place check" msgstr "Comprovació d’indrets" #. I18N: Label for search field #: find.php:179 msgid "Place contains" msgstr "L’indret conté" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Theme/AbstractTheme.php:1454 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Indret en hebreu" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Llistat d’indrets" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com poble, comtat, o l’última part com regió, país." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Indret del bateig mormó" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del fill" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Indret de la investidura mormona" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Indret d’adopció" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:139 msgid "Place of baptism" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:222 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Indret del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:263 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Indret del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:92 msgid "Place of birth" msgstr "Indret de naixement" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Indret de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Indret de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:556 msgid "Place of burial" msgstr "Indret d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:180 msgid "Place of christening" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:304 msgid "Place of confirmation" msgstr "Indret de confirmació" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Indret de la incineració" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:515 msgid "Place of death" msgstr "Indret de defunció" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Lloc d’emigració" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:346 msgid "Place of engagement" msgstr "Indret de prometatge" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Indret de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:388 msgid "Place of first communion" msgstr "Indret de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Lloc d’immigració" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:473 msgid "Place of marriage" msgstr "Indret de casament" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:430 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Indret de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "lLOC DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Indret de l’ordenació" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Indret de residència" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Poseu el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" #: admin_trees_config.php:1625 search.php:204 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "Indrets" #: find.php:574 msgid "Places found" msgstr "Indrets trobats" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Indrets a %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals.

Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».

Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.

Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT».

Podeu utilitzar l’enllaç Cerca un indret per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "Engega" #: login.php:336 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Polseu a l’enllaç de sota i empleneu els camps que s’hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l’adreça de correu electrònic." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Entreu el títol del missatge." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:167 find.php:102 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:274 msgid "Port number" msgstr "Número de port" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Portrait" msgstr "Plantat" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguesa" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3946 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Hi ha preferències per al mòdul \"%s\", però aquest mòdul ja no existeix." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Mètode preferent de contacte" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Estil de presentació" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina del President" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglaterra" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Sacerdot" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:526 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:96 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:829 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Informació privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Testamentaria" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Qualitat de les dades" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: admin_trees_config.php:1927 msgid "Quick family facts" msgstr "Esdeveniments familiars immediats" #: admin_trees_config.php:1809 msgid "Quick individual facts" msgstr "Esdeveniments personals ràpids" #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Quick repository facts" msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" #: admin_trees_config.php:2016 msgid "Quick source facts" msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "RE: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Alletament" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." #: app/Controller/FamilyController.php:90 #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Reordena els fills" #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "Reordena les famílies" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Reordena els ítems multimèdia" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:319 #: login.php:414 msgid "Real name" msgstr "Nom verdader" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" #: calendar.php:221 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:329 admin_site_change.php:390 #: admin_trees_config.php:531 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1833 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1974 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:434 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Record" msgstr "Registre" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Número d’ID de registre" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Número de fitxer de registre" #: search.php:83 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "Registres" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Califòrnia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:967 app/Module/GoogleMapsModule.php:2313 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3647 msgid "Redraw map" msgstr "Re-dibuixa el mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Parella de fet enregistrada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Famílies relacionades" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Persones relacionades" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1205 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parentiu amb la mare" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relació amb els pares" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1207 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:586 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Institució religiosa" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casament religiós" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4622 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:531 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:591 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:594 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 msgid "Remove flag" msgstr "Esborra la bandera" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "Elimina la persona" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4540 msgid "Remove this location?" msgstr "Esborra aquesta ubicació?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "Renumera" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumera l'arbre genealògic" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Canvia-ho per" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Text de la substitució" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Informe" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1621 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: admin.php:727 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1463 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" #: find.php:596 msgid "Repositories found" msgstr "Arxius localitzats" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Arxiu" #: admin_trees_config.php:810 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" #. I18N: Label for search field #: find.php:198 msgid "Repository contains" msgstr "L’arxiu conté" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Nom de l’arxiu" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:205 msgid "Request new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:208 login.php:275 msgid "Request new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita als parents directes" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultant" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "Resultats" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Dreta" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Indret llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Títol llatinitzat" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Arrels" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Norma" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correu SMTP" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Califòrnia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Califòrnia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "Sant Marino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Xile" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:308 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Escola o col·legi" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellada" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat/da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:483 #: app/Theme/AbstractTheme.php:484 app/Theme/AbstractTheme.php:1634 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:107 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1644 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." #: includes/session.php:498 msgid "Search engine" msgstr "Motor de recerca" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recerca" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939 msgid "Search globally" msgstr "Cerca globalment" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3941 msgid "Search locally" msgstr "Cerca localment" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Mètode de recerca" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Cerqueu text/patró" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Segon registre" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Connexió segura" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "Codi de seguretat" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:402 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Selecciona esdeveniments" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:535 msgid "Select flag" msgstr "Seleccioneu la bandera" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Selecciona persones per lloc o data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venedora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:532 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Envia" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Missatges generals" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "Enviant correu electrònic" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "Nom del servidor remitent" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seül, Corea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Criat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4277 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:545 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:270 msgid "Server name" msgstr "Nom del Servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Temps de sessió excedit" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "Predeterminat" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Enllaça’l" #. I18N: You need to: #: login.php:567 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1319 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1359 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1339 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #. I18N: You need to: #: login.php:565 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Posant-ho a a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." #: setup.php:83 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:175 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:164 note.php:174 msgid "Shared note" msgstr "Nota comuna" #. I18N: Label for search field #: find.php:218 msgid "Shared note contains" msgstr "Contingut de la nota comuna" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1445 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" #: find.php:618 msgid "Shared notes found" msgstr "Notes comunes localitzades" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Casada amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Varen batejar-la" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Fou incinerada a" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomàquet Brillant" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Versió reduïda" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimoni menys durador" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit?" #: calendar.php:201 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "Mostra totes les notes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra totes les fonts" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" #: find.php:437 msgid "Show all tags" msgstr "Mostra totes les etiquetes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostrar l’indicador de edat?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1367 msgid "Show chart details by default" msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "Mostrar els cognoms més habituals?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "Veure els cosins" #: app/Module/RelativesTabModule.php:314 msgid "Show date differences" msgstr "Mostra diferència entre dates" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "Mostra la data de l’última actualització?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostra les persones difuntes" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:167 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" #: admin_trees_config.php:1463 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" #: admin_trees_config.php:1103 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Mostra imatges a les caixes" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "Mostra imatges" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4574 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostra els indrets inactius" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "Mostra longevitats" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "Mostra persones vives" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Mostra noms de persones privades" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Incloure notes?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Mostrar oficis?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Mostrar solament Naixements, Òbits i Casaments?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solament dones." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solament homes." #: find.php:436 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Mostra els pares" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra els canvis pendents" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Inclore fotografies?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra relacions de privadesa" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Mostrar residències?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Incloure fonts?" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra cònjuges" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostra gràfics estadístics" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "Mostra l'arbre genealògic" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra la llista de persones" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra la llista dels cognoms" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Per a quins idiomes es mostrarà aquest bloc?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:827 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1093 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1090 msgid "Show to members" msgstr "Mostra-ho als membres" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:203 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:224 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1087 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra-ho als visitants" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "Barres laterals" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #: find.php:165 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Germana" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "Codi d'identificació del lloc" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "Codi de verificació del lloc" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:456 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Mida del mapa (en píxels)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "Vés al contingut" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Esclau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclau" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Diapositives" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: setup.php:166 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguretat Social" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:437 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Fill" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fill de %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Sona com" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:107 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:152 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:276 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:317 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:359 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:401 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:443 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:486 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:528 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:569 msgid "Source" msgstr "Font" #: admin_trees_config.php:793 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "
Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #. I18N: Label for search field #: find.php:237 msgid "Source contains" msgstr "La font conté" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2222 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module #: admin.php:726 admin.php:775 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1472 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:351 statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonts del esdeveniments" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "Amèrica del Sud" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanyola" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Nota del cònjuge" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cònjuges i fills" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Inici de l’adreça IP" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Començant pels seus pares" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Iniciar la presentació de diapositives a la càrrega de la pàgina?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "Començant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:3971 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1217 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "Estadístiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:322 admin_site_change.php:389 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Data de canvi d’estat" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Nat mort" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nat mort: exempt" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolm, Suècia" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "Para" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Històries" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Història" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Títol de la història" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:707 app/Module/GoogleMapsModule.php:1565 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisió" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Títol" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Presentació" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Presentador" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:421 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:573 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Surname list style" msgstr "Estil de la llista de cognoms" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Opció de cognoms" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefix del cognom" #: admin_trees_config.php:2196 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradició dels cognoms" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "Intercanvia persones" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austràlia" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: setup.php:414 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: setup.php:369 msgid "Table prefix" msgstr "Prefix de la taula" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: find.php:428 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Technical help contact" msgstr "Ajuda tècnica" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:310 msgid "Terrain" msgstr "Relleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "El nom conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El camp cognom conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp nom. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si a un individu cal incloure-li més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "La llista de PMF és buida." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haia, Holanda" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1054 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "El Visor Multimèdia pot presentar un enllaç que, polsant-lo, descarregarà el fitxer multimèdia al PC local.

Podeu fer ocultar aquest enllaç per qüestions de seguretat." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Manca el directori PHP temporal." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" #: login.php:610 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos («retalls») d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.
  • Com prendre retalls?
    És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’Posa-ho al cistell. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.
  • Com descarregar-ho?
    Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç Descarrega Ara. Seguiu les instruccions i enllaços.
" #: site-unavailable.php:61 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" #: admin_trees_config.php:1279 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La data i hora de l’última actualització" #: family.php:127 msgid "The details of this family are private." msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic \"%s\"." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "No es pot crear el fitxer %s." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer «%s» no existeix." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." #: setup.php:164 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Missatge enviat al vostre compte d’usuari webtrees per part de " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "S’han canviat els següents indrets:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Es canviaran els següents indrets :" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:61 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:69 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».

En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." #: setup.php:162 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "S'ha desactivat el mòdul \"%s\"." #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "S'ha activat el mòdul \"%s\"." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." #: setup.php:407 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." #: setup.php:409 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic \"%s\"." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul \"%s\"." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:260 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul \"%s\"." #: setup.php:371 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registre copiat al porta-retalls." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." #: setup.php:144 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuració del servidor és correcta." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "El cognom està tancat per una barra: <%s>Joan Pau/ Smith/<%s>" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "La miniatura %s no existeix." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El temps en segons que una sessio webtrees romàn activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "S’ha completat l’actualització." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." #: login.php:322 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versió de %s és massa nova." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versió de %s és massa antiga." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." #: setup.php:491 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1670 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "Presentació" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Canvi de presentació" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:977 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Mostra el selector desplegable de presentacions" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "Presentacions" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hi ha Esdeveniments d’aquesta persona." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hi han canvis opendents." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1853 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." #: login.php:261 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica \"%s\"." #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: admin.php:534 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Aquesta casella controla que l’usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d’usuaris que també la tinguin activada.

Quan és desmarcada, l’usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari." #: setup.php:341 setup.php:352 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." #: setup.php:248 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:428 setup.php:437 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." #: family.php:81 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: family.php:51 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:42 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #: family.php:69 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:60 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "Aquesta família no té descendència" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.

Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:685 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu Entrar per canviar el calendari a aquest any.

Característiques avançades per a D’un any
Més d’un any
Podeu cercar dates en un lapse d’anys.

Els lapses d’anys son inclusius. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:

1992-5 per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.
1972-89 per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.
1610-759 per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.
1880-1905 per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.
880-1105 per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.

Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir ? en lloc dels darrers dígits. Per exemple, 197? per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o 16?? per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.

Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Aquest és un resum dels rituals LDS o mormons per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." #: setup.php:280 setup.php:284 msgid "This is case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #: setup.php:367 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1372 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." #: admin.php:585 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualitzacions disponibles." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista Esdeveniments familiars únics." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments individuals únics." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments d’arxiu únics." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments de fonts únics." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la Addició d’esdeveniments familiars." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista Tots els esdeveniments individuals." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la Addició d’esdeveniments d’arxius." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments de fonts." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1183 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1948 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments familiars GEDCOM que surt al costat de la completa i que podeu afegir amb un simple clic." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Breu llista d’esdeveniments individuals, al costat de la completa, que poden afegir-se amb un simple clic." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2126 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments GEDCOM d’arxiu que surt al costat de la complerta i que poden escollir-se amb un simple clic." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2037 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una llista breu d’esdeveniments de fonts del GEDCOM que surt al costat de la llista sencera i que poden escollir-se amb un simple clic." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:418 setup.php:421 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Això pot ser un error en les dades." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #: admin_media.php:570 find.php:543 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" #: setup.php:429 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.

Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el nivell 1 de notes i referències de font.

La opció fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el nivell 2 de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Notes a la pàgina Individual." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1590 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Fonts a la pàgina Individual." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1455 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’Esdeveniments de parents directes." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1398 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1271 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.

Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #: app/Theme/AbstractTheme.php:437 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2831 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Aquest indret no té coordenades" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i " "després %1$s o %2$s." #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o " "%2$s." #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol d’editor a més del permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció «autoritzar automàticament els canvis» activada." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." #: setup.php:173 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:393 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." #: login.php:119 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." #: setup.php:204 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, torneu-ho a provar al cap d’uns minuts." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:85 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Lloc web indisponible temporalment" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Les miniatures han de ser imatges." #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura a carregar" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Marqueu aquesta casella per a que coincideixi tant amb lletres majúscules com amb minúscules." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Hora" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1228 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: admin_site_change.php:388 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:135 msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Títol en hebreu" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:312 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "A" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç Veure l’arxiu." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japó" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cognom més comuns" msgstr[1] "%s cognoms més comuns" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 app/Module/GoogleMapsModule.php:4641 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Nivell superior" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" #: admin.php:807 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de canvis acceptats: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "Total naixements" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "Total difunts" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "Total defuncions" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "Total divorcis" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "Esdeveniments" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" #: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "Nombre de dones" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "Total noms de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:600 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:148 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:487 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total persones: %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "Total vius" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’homes" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "Total casaments" #: admin.php:612 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’usuaris" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total d’indrets: %s" #: find.php:642 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Total fonts: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "Total cognoms" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Usuaris" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Seguiment i anàlisi" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Promoció" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvània" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:687 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:466 msgid "Type the password again." msgstr "Entreu la contrasenya de nou." #: edituser.php:232 login.php:471 setup.php:433 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Tipus d’error" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "Adreça URL" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Nord-americanes" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "EUA" #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: setup.php:257 setup.php:329 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprovat: dades insuficients" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Rebutgeu tots els canvis" #: admin_trees_config.php:1869 msgid "Unique family facts" msgstr "Esdeveniments familiars únics" #: admin_trees_config.php:1751 msgid "Unique individual facts" msgstr "Esdeveniments individuals únics" #: admin_trees_config.php:2076 msgid "Unique repository facts" msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1987 msgid "Unique source facts" msgstr "Esdeveniments de fonts únics" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:258 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:683 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "Multimèdia sense enllaç" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codi GEDCOM desconegut" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "Fitxers no utilitzats" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Propers aniversaris" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Actualiza-ho tot" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:582 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualització a webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4683 msgid "Upload" msgstr "Carrega" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4677 msgid "Upload geographic data" msgstr "Carrega les dades geogràfiques" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:446 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:449 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "En color" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilitza disseny compacte" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Use full source citations" msgstr "Empra citacions de font completes" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Utilitza contrasenya" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "Use silhouettes" msgstr "Empra siluetes" #: admin_trees_config.php:2235 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" #: login.php:485 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3867 msgid "Use this value" msgstr "Fes servir aquest valor" #: admin_site_change.php:352 admin_site_change.php:392 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Usuari/a" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "Administració d’usuaris" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." #: admin_trees_config.php:973 msgid "User options" msgstr "Opcions d’usuari" #: login.php:512 login.php:518 login.php:576 login.php:580 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:158 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:340 #: login.php:520 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:219 msgid "Username or email address" msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:438 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." #. I18N: Menu entry #: admin.php:599 admin.php:607 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: admin.php:687 msgid "Users logged in" msgstr "Usuaris connectats" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:652 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" #: login.php:341 login.php:528 msgid "Verification code" msgstr "Codi de verificació" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "Verificat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Versió" #: app/GedcomTag.php:1885 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: app/Stats.php:6974 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:787 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "Mostra-ho" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "Veure l’arxiu" #: calendar.php:333 calendar.php:335 msgid "View day" msgstr "D’un dia" #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "Veure detalls" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:707 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:313 msgid "View family" msgstr "Mostra la família" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1355 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "Mostra la persona" #: calendar.php:338 calendar.php:340 msgid "View month" msgstr "D’un mes" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "Mostra les Notes" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View source" msgstr "Mostra la Font" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" #: calendar.php:343 calendar.php:345 msgid "View year" msgstr "D’un any" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "Visble en línia" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible en línea a altres usuaris" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil·la" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Watermarks" msgstr "Marques d’aigua" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." #: login.php:384 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.

Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "Normes d’accés al lloc" #: admin_trees_config.php:931 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "Registres del lloc web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "Preferències del lloc web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "Dm" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Benvingut/da %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "Àfrica Occidental" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Seleccionant aquesta opció, webtrees calcularà les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que varia depenent de la tradició local." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Quins arbres genealògics cal incloure als mapes del lloc?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Qui hi ha en línia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Solament paraules complertes" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Vídua" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Vidu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:462 msgid "Width" msgstr "Amplada" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Amplada de les miniatures generades" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:112 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "Edat de la muller" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Testament" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "Amb fonts" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "Sense fonts" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "Món" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1013 calendar.php:189 search.php:248 msgid "Year" msgstr "Any" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Casella d’entrada de l’any" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:334 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "Heu sortit." #: login.php:287 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada.
Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduïr dades incirrectes al GEDCOM." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta cookies." #: includes/session.php:500 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." #: login.php:609 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." #: setup.php:205 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:203 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduïu un nom" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "Heu d’entrar un nom real." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." #: setup.php:411 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Heu de donar un títol de la font" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." #: admin_pgv_to_wt.php:1157 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." #: login.php:561 msgid "You need to review the account details." msgstr "Cal revisar els detalls del compte." #: setup.php:416 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa a login.php. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:288 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." #: login.php:323 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." #: setup.php:425 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "Dona més jove" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "Home més jove" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "El cistell és buit." #: message.php:116 message.php:269 setup.php:419 msgid "Your name" msgstr "Nom" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:344 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" #: setup.php:267 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat «autoritzar canvis automàticament». Només podreu canviar registres d’un en un." #: admin.php:527 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." #: admin.php:521 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Zip file(s)" msgstr "Fitxer(s) Zip" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2729 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "Eixampla" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 msgid "Zoom in here" msgstr "Apropa aquí" #: app/Theme/AbstractTheme.php:706 app/Theme/AbstractTheme.php:751 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Amplia/redueix." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4007 app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4590 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:353 msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de zoom del mapa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437 msgid "Zoom out here" msgstr "Allunya aquí" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1718 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #: family.php:61 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accepteu" #: family.php:43 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accepteu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat/da" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "adopció" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "després de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "després de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "després de mort" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "edat" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "permet" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:661 msgid "always" msgstr "sempre" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 msgid "back to top" msgstr "torna al començament" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "abans de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "abans de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s i %s" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "naixement" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "nascut/da" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nascuda" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "germà" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "llista de vinyetes" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "enterrament" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "Autor" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculat %s" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "inscrit al registre" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "centúria" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2053 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2087 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "fill/a" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "fills" #. I18N: button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:118 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:187 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:736 app/Module/GoogleMapsModule.php:3264 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3279 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 #: app/Theme/AbstractTheme.php:655 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:669 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:559 msgid "close" msgstr "tanca" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "núvols" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:188 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "llista compacta" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1158 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: login.php:223 login.php:492 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:180 setup.php:206 setup.php:288 setup.php:374 setup.php:441 msgid "continue" msgstr "segueix" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "crea" #. I18N: a program feature #: setup.php:125 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creant miniatures d’imatges" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "períodes de dates" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2083 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "filla" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "filla de" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "defunció" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 app/Module/GoogleMapsModule.php:3998 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "elimina" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "denega" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "difunta el" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000 msgid "east" msgstr "est" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1435 admin_trees_config.php:1738 #: admin_trees_config.php:1767 admin_trees_config.php:1796 #: admin_trees_config.php:1825 admin_trees_config.php:1856 #: admin_trees_config.php:1885 admin_trees_config.php:1914 #: admin_trees_config.php:1943 admin_trees_config.php:1974 #: admin_trees_config.php:2003 admin_trees_config.php:2032 #: admin_trees_config.php:2063 admin_trees_config.php:2092 #: admin_trees_config.php:2121 admin_trees_config.php:2152 #: admin_trees_config.php:2181 msgid "edit" msgstr "edita" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí 8è" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí/na 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "germana gran" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí 11è" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí/na 11è/a" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadanta" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimat %s" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-esposa" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fets" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí 15è" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí/na 15è/a" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquena" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè/na" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí 5è" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #. I18N: a program feature #: setup.php:136 msgid "file upload capability" msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "primer" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeres" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer/a" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/a" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí 14è" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí/na 14è/a" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart/a" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí quart" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí/na quart/a" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "des de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "tot el cercle" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "homes/dones" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "ves a la nova persona" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "àvia" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tieta %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "nét/a %s+1é/a" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "néta %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "avi %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "àvia %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "avi/àvia %s+1è/a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "nét %s+1è" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1è" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "nét/a 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "néta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avi 5è" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "àvia 5a" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avi/àvia 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "nét 5è" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tieta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "nét/a 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "néta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avi 6è" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "àvia 6a" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avi/àvia 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "nét 6è" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tieta 7a" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "nét/a 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "néta 7a" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avi 7è" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "àvia 7a" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avi/àvia 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "nét 7è" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tieta 8a" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "nét/a 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "néta 8a" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avi 8è" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "àvia 8a" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avi/àvia 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "nét 8è" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "ocle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política paterna" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rebesoncle/rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "Resbesnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "rebesnéta" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "rebesavi" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "rebesàvia" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "rebesavi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "rebesnét" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "quadritieta" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "quiadroncle/tieta" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "quadrinét/a" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "quadrinéta" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadriavi" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadriàvia" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadravi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "qiadrinét" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesconcle" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesoncle" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "garmanastra" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "mig any després del matrimoni" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "amaga" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "marit" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat/da" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrada" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretat %s (%s)" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "interval %s any" msgstr[1] "interval %s anys" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "interval d’un fill" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "interval de dos fills" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "darrer" #: admin_trees_config.php:1645 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "darreres" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "menys de" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "llista" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "nom de soltera" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "gestors" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "casament" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada amb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casat amb" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "nom de casat/da" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom de casat" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "àvia materna" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "àvia materna" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "per línia materna" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:365 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "màxim %s dia" msgstr[1] "màxim %s dies" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "membres" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "mínim" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:359 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "mes" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "mesos després del matrimoni" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "mesos abans i després del matrimoni" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "mare" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogre/sogra" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:667 msgid "never" msgstr "mai" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "següent" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí 9è" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6153 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 msgid "none" msgstr "cap" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "cap" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "migdia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "el dia de la defunció" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "més de" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "general" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "Paternal" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "àvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avi patern" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "per línia paterna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "pendent" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "percentatge" #: admin_trees_config.php:1078 msgid "pixels" msgstr "píxels" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "Vista prèvia" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "previ" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "proves primàries" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres després del matrimoni" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "proves qüestionables" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registres" #: family.php:62 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #: family.php:44 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "rebutjat" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: a program feature #: setup.php:126 setup.php:127 msgid "reporting" msgstr "presentació d’informes" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:5003 lifespan.php:106 medialist.php:196 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "restaura" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:735 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2739 app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:193 msgid "save" msgstr "desa" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segona" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon/a" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosi/na segon/a" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "proves secundàries" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "selecciona’ls tots" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "cap seleccionat" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "ell/ella" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí 7è" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "mostra" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "mostra el gràfic" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "germà" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "germana" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí 6è" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2049 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "fill" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "fill de" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gendre/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenat per data" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenat per data de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenat per data de defunció" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenat per data de casament" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "ordena pel nom del fitxer" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordenat per nom" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "ordena pel títol" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3991 msgid "south" msgstr "sud" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "cònjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "taula" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "núvol d’etiquetes" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí 10è" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:94 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:97 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "el directori /data/ i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer/a" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí tercer" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí/na tercer/a" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí 13è" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí/na 13è/a" #: admin_trees_config.php:555 msgid "this record does not exist" msgstr "aquest registre no existeix" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí 12è" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí/na 12è/a" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "germà/na bessó/na" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "germà bessó" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "germana bessona" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1723 app/Module/GoogleMapsModule.php:2673 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2824 app/Module/GoogleMapsModule.php:2868 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3345 app/Module/GoogleMapsModule.php:3387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4554 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4561 app/Module/GoogleMapsModule.php:4601 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "proves poc fiables" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Actualitza" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "visitants" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nat el" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" #: setup.php:266 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:869 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "wiki webtrees" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4001 msgid "west" msgstr "oest" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "muller" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "anys" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 app/Functions/FunctionsEdit.php:624 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1202 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6148 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:100 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "germana petita" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s any" msgstr[1] "±%s anys" #: app/Individual.php:1216 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s no implementat" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "No fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l’accés) puguin veure els detalls de les persones vives. fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.

Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L’administrador pot saltar-se’l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Una descripció de la causa de l’esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort." #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d’enregistrar que algú és el padrí d’algú altre." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Afegiu per l’ID" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Posa-hi únicament aquest registre familiar." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Posa-hi solament aquesta persona." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Posa-hi solament aquesta font." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Posa-hi els pares i tots els registres dels descendents amb aquest registre familiar." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Posa-hi els pares i els fills amb aquest registre familiar." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Posa-hi els pares amb aquest registre familiar." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Afegeix espais on les notes s’han comprimit:" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d’avantpassats directes." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d’avantpassats directes i llurs famílies." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llurs pares i germans." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i tots els descendents." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i fills." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Posa-hi aquesta font i les famílies/persones amb ella relacionades." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Posa-ho al cistell" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Afegint" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "Administration - place edit" #~ msgstr "Administració - editor d’indret" #~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." #~ msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.

Quan es selecciona aquesta opció, webtrees conserva la informació de l’usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l’etiqueta original CHAN." #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Permet a aquest usuari editar la informació del seu compte" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" #~ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de PMF?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l’Agenda?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" #~ msgstr "Segur que cal suprimir aquesta Notícia?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" #~ msgstr "Segur que cal eliminar aquesta història?" #~ msgid "Begin year" #~ msgstr "Començant l’any" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Naixement:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Amplada de la caixa" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Per defecte aquest diagrama no ha de mostrar els cònjuges dels descendents perquè es complicaria. Posant aquesta opció hi sortiran els cònjuges." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Canvieu els blocs d’aquesta pàgina" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Cerca vincles polítics." #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Escolliu el sexe des del menú desplegable. La opció Desconegut vol dir que no se sap." #~ msgid "Clear chart" #~ msgstr "Buida el gràfic" #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Polseu l’enllaç per treure la persona de l’escala cronològica." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l’estructura d’indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Polsant la icona «+» s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes
Allí disposeu d’ajuda específica.

Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó «Desa»." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Hora del client" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Creeu una nota nova" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Creeu una norma nova" #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Creeu un usuari" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Dades incorrectes, torneu-hi." #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Elimina l’ítem" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "Fitxers eliminats:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Usuaris eliminats: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Esborrat de dades genealògiques antigues …" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Generacions de descendents" #~ msgid "Display short placenames" #~ msgstr "Mostra noms d’indrets abreujats" #~ msgid "Do not update the “last change” record" #~ msgstr "No actualitzis el registre «últim canvi»" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Descarrega el GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Descarregueu el fitxer ZIP" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Descarregueu l’albre genealògic" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Editeu la informació del compte" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Introduiu un nom d’arxiu" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Introduiu la precisió" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l’àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Entreu l’adreça URL incloent-hi l’http://.

Això és un exemple d’URL: http://www.webtrees.net/ Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Entreu l’adreça tal i com l’escriuríeu en un sobre.

Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Entreu l’adreça de correu electrònic.

Un exemple d’adreça és aquest: nom@hotmail.com Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Entreu el límit aquí.

Si heu optat per limitar el nombre d’articles segons l’antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d’articles restaran ocults.

Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Entreu el número de telèfon incloent-hi en codi de país i àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Entreu l’hora d’aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l’esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Entreu el nivell de zoom" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Entreu el text:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l’administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Estadístiques d’execució" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Memòria emprada: %3$s KB." #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Exporta l’arbre genealògic" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Configuració de l’arbre genealògic" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Troba el següent vincle" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Cerca la següent via de parentiu" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s’ha fet." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees i espera trobar %2$s a la carpeta multimèdia, llavors el camí multimèdia GEDCOM seria %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, webtrees utilitzeu la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació de fitxers GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà el fitxer de UTF-8 a ISO-8859-1.

El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb el fitxer descarregat GEDCOM. Si no n’esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.

Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar el fitxer en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.

. En aquest Artícle Wikipedia trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "De %s per a %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Els fitxers GEDCOM s’emmagatzemen a la carpeta %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Camí multimèdia GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Registre GEDCOM eliminat correctament." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Assitent de notes compartides GEDFact" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Dóna als visitants l’opció d’autoverificar-se per disposar d’accés al lloc.

El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d’accés. Desprès de la verificació l’Administrador ho ha d’autoritzar abans que pugui disposar d’accés." #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.

Primer cal que escolliu l’esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó Afegeix. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Aquí podeu afegir una Ressenya de font a aquest registre.

Polsant l’enllaç s’obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l’ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.

L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Aquí podeu canviar l’amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d’ample." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d’indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l’indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.
Exemples:
Nom complet:
Chicago, Illinois, USA
Abreujat: Chicago
Complet: Illinois, USA
Abreujat: Illinois" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d’inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.

També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l’ajuda associada al camp Text de benvinguda

Els textos predefinits són:
  • Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d’usuari:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que l’administrador decidirà sobre cada petició de compte:
    Benvingut a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a membres de la família.

    Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Ocultar i mostrar" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Oculta les banderes" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Oculta les línies" #~ msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." #~ msgstr "Oculta les banderes que es configuren al mòdul GoogleMap. En general són per als països i estats. Això serveix com un senyal visual que els marcadors al voltant de la bandera són de la zona en general i no del punt específic." #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Oculta les línies que connecten el nen a cada pare (si és que existeix) al mapa." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Compta-visites:" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

    Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Si hi ha activada l’opció Permet als visitants demanar enregistrar-se aquest paràmetre controla si l’administrador ha d’autoritzar el registre.

    Posant-ho a fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d’accés, primer s’hagi d’autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a No, la casella Usuari autoritzat per l’administrador queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l’administrador." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d’usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d’ells pugui modificar-ne les dades que, d’aquesta forma, queda restringit per que ho faci l’administrador." #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

    Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.

    Polseu l’enllaç i s’obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure’l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d’idioma i visitar aquesta pàgina de nou." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importeu un arbre genealògic" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "Al camp de detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra informació que pugui ajudar a localitzar informació a la font." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "En aquest camp podeu entrar-hi el text de ressenya per aquesta font. Per exemple una transcripció del text de la font o una descripció del que hi feia referència." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Deixeu aquest camp en blanc si voleu que hi surti el títol de la base de dades activa." #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Carregant dades del GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registres" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Configuració del correu" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Barreja des de l’ID:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Barreja cap a l’ID:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Mesos entre casament i naixement del primer fill/a" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Mesos entre el casament i el primer fill" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Mou l’ítem avall" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Mou l’ítem amunt" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Moveu entrades de la llista" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Noms de les persones privades …" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori «%s» del servidor." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Sense forma de contacte" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "No es pot localitzar cap altre vincle entre les dues persones." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Nota: «viu» es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %s anys del naixement o naixement calculat." #~ msgstr[1] "Nota: «vius» es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %s anys del naixement o naixement calculat." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Les notes tenen format de text lliure i apareixen a la secció de detalls dels esdeveniments de la pàgina." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

    You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

    You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d’una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.

    Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó Neteja el gràfic.

    També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Registres Diversos" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Altres recerques" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Bloc de Canvis Pendents" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Posició de l’ítem" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Opcions de privadesa" #~ msgid "Proposed census text  " #~ msgstr "Text del Cens proposat  " #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "S’ha modificat correctament el registre %s." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d’un nou usuari" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Requereix validació als visitants" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d’entre la llista dels que hi ha al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV." #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint Padrí vol dir: L’associat és el padrí de la persona activa." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Seleccioneu una bandera" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un fitxer ZIP. Per obtenir més informació sobre els fitxer ZIP, visiteu http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s’inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Escolliu dos registres GEDCOM per barrejar. Cal que siguin del mateix tipus." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Hora del servidor" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Blocs predeterminats" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Poseu-ho a per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori images/facts de la presentació utilitzada." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d’ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d’usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l’ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
    • B - Baptism
    • E - Endowed
    • S - Sealed to spouse
    • P - Sealed to parents
    An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Posant aquest paràmetre a es mostrarà l’estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.
    • B - Bateig
    • E - Investidura
    • S - Segellament al cònjuge
    • P - Segellament als Pares
    Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir BESP imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s’indiquen amb _ en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, BE_ indica com a pendents els rituals S i P." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

    Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d’esdeveniment de la pàgina.

    Cada nota compartida pot vincular-se a més d’una persona, família, font o esdeveniment." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

    By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
    • Link to an existing shared note
      If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

      When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Create a new shared note
      When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Edit an existing shared note
      When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

      When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
    " #~ msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d’una persona, família, font o esdeveniment.

    En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.
    • Enllaç a una nota comuna existent
      Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp

      Quan polseu la icona Cerqueu notes comunes, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original

    • Crear una nova nota comuna
      Quan polseu la icona Crear una nova nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.

      En polsar a Desa, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d’edició. En tancar la finestra el número d’identificació de nova creació no es copia automàticament.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original.

    • Editar una nota comuna existent
      En polsar la icona Edita una nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.

      En polsar a Desa, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a Desa.

      Quan canvieu el text d’una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s’estableix després d’haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.
    " #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Mostra l’edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Mostra els fills a l’escala cronològica" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Mostra la parella a l’escala cronològica" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Mostra icones d’esdeveniments" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Mostra la família a l’escala cronològica" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Els més grans primer" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Mostra els vincles" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Treu estadístiques de temps d’execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Filtre de cerca simple" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuració del lloc" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms de fitxers multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir al web. Per permetre a webtrees trobar el fitxer, cal eliminar a primera part de la ruta d’accés." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que webtrees executi paraules juntes. Posant-ho a s’agrega un espai entre les paraules embolcallades a l’original GEDCOM durant el procés d’importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

    More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l’administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d’Informació Individual de la persona corresponent.

    Disposeu d’ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "L’actual nom d’usuari administrador webtrees ha d’ésser el mateix que a PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "S’han comprovat les dades de l’usuari %s." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "S’admeten els següents calendaris:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "Els esdeveniments següents no casen. Seleccioneu la informació que voleu mantenir." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "Els esdeveniments següents són exactament iguals a ambdós registres i es barrejaran automàticament." #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "Els següents visitants no van ser reconeguts i es va suposar que eren motors de recerca." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "El Registre Personal identifica l’usuari en cada arbre genealògic. Atès que l’usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l’usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració «Edat en que s’assumeix que una persona ha mort»." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

    For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "La organització, institució, corporació, persona o qualsevol altre entitat amb autoritat.

    Per exemple, un empleat o una persona o església que administri ritus o esdeveniments o una organització responsable de crear i/o arxivar registres." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "El directori especificat no conté una instal·lació de PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "No hi ha hagut canvis en els darrers %s dies." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

    When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

    The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Aquest bloc permet que l’arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d’inici. Per limitacions d’espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.

    A la Pàgina d’inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l’administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l’usuari.

    El comportament d’aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d’una persona per veure més detalls sobre ella." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l’actual ID de font. Feu servir l’enllaç Cerqueu una font per veure el número l’ID d’una ja existent o el Creeu una nova font per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

    You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

    When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Aquest camp controla l’ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.

    No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l’esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.

    Quan més d’un ítem té els mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

    If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.

    Si desconeixeu el número d’ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d’una persona o família, al costat del botó d’afegir." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l’objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "Aquest és un camp opcional d’estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Aquest mòdul no es pot trobar. Elimineu els paràmetres de configuració." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d’arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del servidor." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del vostre ordinador." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna webtrees, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l’adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Aquesta opció selecciona l’arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Aquesta opció activarà tots els ajustaments de privadesa i ocultarà els detalls de les persones vives, tal com estigui definit o modificat a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració de cada GEDCOM." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Aquesta opció us permet eliminar un ítem de la pàgina de PMF" #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Aquesta opció us permet editar un ítem de la pàgina de PMF." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers GEDCOM. El fitxer és filtrat d’acord amb la configuració de privadesa que s’aplica a cada nivell d’accés. La configuració de privadesa s’especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Aquesta pàgina ofereix àmplia informació sobre el servidor on es troba allotjat webtrees. S’hi poden veure molts detalls sobre el programari de configuració del servidor, pel que fa a PHP i webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

    This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

    The page consists of three steps.
    1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
      In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
      In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
    2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
    3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
    Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix fitxer GEDCOM.

    Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.

    La pàgina consta de tres passos.
    1. introduir dos identificadors de GEDCOM. L’ ID cal que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.
      Al camp Barreja a l’ID introduïu l’ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.
      Al camp Barreja des de l’ID introduïu l’ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l’ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.
    2. Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.
    3. Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.
    Algú amb drets per acceptar canvis ha d’autoritzat-los perquè quedin com a permanents." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l’esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l’esdeveniment." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

    In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l’esdeveniment que esteu editant.

    Al camp font heu d’entrar-hi l’ID de la font. Polseu l’enllaç Creeu una nova font si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GEDCOM." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Aquest valor determina el nombre de generacions de descendents de la persona arrel que apareixeran en format de rellotge de sorra." #~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." #~ msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S’INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre el fitxer GEDCOM i les taules GoogleMap" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "No es pot crear %s. Comproveu els permisos." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Modificant el registre enllaçat" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Pugeu un arbre genealògic" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Activa la privadesa de parentiu" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

    This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s’ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.

    Quan es desconeix el sexe de la persona, s’utilitzarà aquesta imatge:" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

    The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d’una llista a una altra.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons » i « per moure la ressaltada de les llistes de l’esquerra a les de la dreta, o a l’inrevés. Empreu els botons > i < per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.

    Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l’esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l’ordre en que s’han llistat.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l’esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Els noms d’usuari no poden contenir els següents caràcters: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Idioma de l’usuari" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Mostra tots els registres" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Veure els canvis" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=1" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

    After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

    Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de nova família a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l’ID de la família ha de tenir aquest prefix." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix en línea un registre personal a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L’ID personal ha de tenir aquest prefix." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de la nota a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L’ID de la nota ha de tenir aquest prefix." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix en línia un nou arxiu a webtrees, es genera automàticament un nou ID d’arxiu. l’ID d’arxiu ha de tenir aquest prfefix." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a webtrees es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L’ID de la font ha de tenir aquest prefix." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." #~ msgstr "
    Quan afegiu nous parents propers, podeu afegir citacions de font als registres (per exemple, INDI, FAM) o als esdeveniments (BIRT, MARR, DEAT). Aquesta opció controla les caselles que estan marcades per defecte." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Quan es calculen relacions de parentiu, aquesta opció controla si webtrees inclou cònjuges o parelles, així com parents de sang." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
    Notice:
    By completing and submitting this form, you agree:
    • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
    • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
    " #~ msgstr "Quan s’estableix en , apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d’entrada a la pàgina «Sol·licitud d’accés»:
    Nota:
    En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
    • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
    • Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.
    " #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s’imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d’aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d’aquesta persona, no es mostraran." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

    This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia del fitxer GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).

    És una opció útil per a descarregar grans fitxers GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per al fitxer no comprimit excedeixi el màxim temps permès d’execució, amb el que resultaria que no s’hauria descarregat completament. L’opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Quan polseu a l’enllaç Afegiu una nova nota comuna s’obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d’existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

    If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.

    Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d’Elimina. No us demana confirmació per a fer-ho. L’acció és immediata." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Quins altres vincles d’aquesta persona cal posar també al cistell?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Quins altres enllaços d’aquesta família voleu afegir-hi?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Quins registres vinculats a aquesta font cal afegir?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "Amb aquesta opció, s’utilitzarà el sistema webtrees de missatgeria interna i no s’enviaran missatges de correu electrònic. Rebreu només missatges interns dels altres usuaris. Quan un altre usuari del lloc us envii un missatge, apareixerà al bloc de bústia de La Meva Pàgina. Si heu tret aquest bloc de La Meva Pàgina, no veureu cap missatge. Apareixen però tan aviat com configureu La Meva Pàgina per tenir-hi aquest bloc de nou." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l’administrador no podrà posar-se en contacte." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l’adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de webtrees i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure’s polsant l’enllaç del número de vincle." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

    This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l’alçada del bloc.

    Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d’acord amb l’antiguitat o el nombre de notícies." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d’usuari i la contrasenya." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "No cal que feus res, ara l’usuari ja disposa de permís d’accés." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "No hi ha correu pendent." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "Cal que confirmeu la contrasenya." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Us cal posar una contrasenya." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "Cal que poseu una adreça de correu electrònic." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "Heu d’exportar les dades GEDCOM més recents" #~ msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." #~ msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat «aprovat» a «sí»." #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical «|». S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d’això, l’usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Retalls comprimits en Zip" #~ msgctxt "Abbreviation for birth" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "polseu per editar" #~ msgctxt "Abbreviation for death" #~ msgid "d." #~ msgstr "†" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígits" #~ msgid "disable" #~ msgstr "desactiva" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activa" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "favorits actualitzats." #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgctxt "Abbreviation for marriage" #~ msgid "m." #~ msgstr "8" #~ msgid "masquerade" #~ msgstr "suplantació" #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_unicode_ci" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

    You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

    This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.

    Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s’associa només amb els registres familiars.

    Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees té diverses formes de contacte. L’administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s’utilitzarà per contactar-vos. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "Missatgeria interna webtrees"