msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 21:20+0100\n" "Last-Translator: Toni Planas \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-04 19:03+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " però en desconeixem els detalls" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " a " #: statisticsplot.php:797 msgid " per gender" msgstr " per sexe" #: statisticsplot.php:799 msgid " per time period" msgstr " per període de temps" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: includes/functions/functions_print_facts.php:190 #: includes/functions/functions_print_facts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: modules_v3/googlemap/module.php:850 #, php-format msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgstr[0] "surt %1$d persona, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions." msgstr[1] "surten %1$d persones, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions." #. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: modules_v3/googlemap/module.php:867 #, php-format msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$d persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." msgstr[1] "%1$d persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:681 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:670 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:692 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1698 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed ascending" msgstr "oncle %2$dè valencià %1$s-1" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1701 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed descending" msgstr "nebot %2$dè valencià %1$sè" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:201 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s te enllaços %3$s amb %4$s." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1564 #, php-format msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" #: library/WT/Controller/Individual.php:181 library/WT/Date.php:301 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:314 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:161 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:155 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Però %1$s no te cap enllaç amb %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:368 admin_site_upgrade.php:445 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:181 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:466 library/WT/Media.php:294 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: library/WT/Individual.php:419 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:1716 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:210 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #: includes/functions/functions_print.php:282 library/WT/Stats.php:4295 #, php-format msgid "%d anonymous logged-in user" msgid_plural "%d anonymous logged-in users" msgstr[0] "%d usuari anònim amb accés" msgstr[1] "%d usuaris anònims amb accés" #: includes/functions/functions_print.php:288 library/WT/Stats.php:4305 #, php-format msgid "%d logged-in user" msgid_plural "%d logged-in users" msgstr[0] "%d usuari amb accés" msgstr[1] "%d usuaris amb accés" #: modules_v3/relatives/module.php:57 #, php-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: modules_v3/relatives/module.php:55 #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: includes/functions/functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosina %da" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosí %d è" #: includes/functions/functions.php:652 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "cosí/na %dè/a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:207 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Stats.php:5040 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:462 library/WT/Media.php:204 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: includes/functions/functions_charts.php:260 library/WT/Stats.php:3156 #: library/WT/Stats.php:3160 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s fill" msgstr[1] "%s fills" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:50 library/WT/I18N.php:472 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" #: library/WT/I18N.php:523 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "fa %s dia" msgstr[1] "fa %s dies" #: library/WT/Stats.php:3819 library/WT/Stats.php:3823 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nét" msgstr[1] "%s néts" #: library/WT/I18N.php:526 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "fa %s hora" msgstr[1] "fa %s hores" #: lifespan.php:198 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" #: modules_v3/googlemap/module.php:860 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persona és privada." msgstr[1] "%s persones són privades." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:117 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #: modules_v3/user_messages/module.php:63 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" #: library/WT/I18N.php:529 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "fa %s minut" msgstr[1] "fa %s minuts" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:46 library/WT/I18N.php:464 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" #: library/WT/I18N.php:520 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "fa %s mes" msgstr[1] "fa %s mesos" #: statisticsplot.php:740 #, php-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s no implementat" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1674 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "oncle valencià %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1677 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" #: library/WT/I18N.php:531 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "fa %s segon" msgstr[1] "fa %s segons" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1690 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1693 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "rebesnebot valencià %s è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1682 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "besoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1685 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "besnebot valencià %s è" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:48 library/WT/I18N.php:468 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" #: includes/functions/functions_date.php:41 library/WT/I18N.php:458 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" #: library/WT/I18N.php:517 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "fa %s any" msgstr[1] "fa %s anys" #: calendar.php:580 includes/functions/functions_print_lists.php:2000 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:116 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" #. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol. #: library/WT/I18N.php:361 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:70 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:73 library/WT/Date/Julian.php:75 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: includes/functions/functions_print.php:950 #: modules_v3/googlemap/module.php:1491 modules_v3/googlemap/module.php:1507 #: modules_v3/user_messages/module.php:67 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: library/WT/I18N.php:487 library/WT/I18N.php:491 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: library/WT/I18N.php:481 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: library/WT/I18N.php:484 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(més de %s anys)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: library/WT/I18N.php:980 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: library/WT/I18N.php:452 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: library/WT/I18N.php:449 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: library/WT/I18N.php:446 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items. #: library/WT/I18N.php:227 msgid ", " msgstr ", " #: library/WT/Stats.php:5067 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10è" #: library/WT/Stats.php:5065 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11è" #: library/WT/Stats.php:5063 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12è" #: library/WT/Stats.php:5061 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13è" #: library/WT/Stats.php:5059 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14è" #: library/WT/Stats.php:5057 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15è" #: library/WT/Stats.php:5055 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16è" #: library/WT/Stats.php:5053 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "18è" #: library/WT/Stats.php:5051 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18è" #: library/WT/Stats.php:5049 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19è" #: library/WT/Stats.php:5085 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: library/WT/Stats.php:5047 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "2oè" #: library/WT/Stats.php:5045 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21è" #: library/WT/Stats.php:5083 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2on" #: library/WT/Stats.php:5081 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3er" #: library/WT/Stats.php:5079 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4rt" #: library/WT/Stats.php:5077 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5è" #: library/WT/Stats.php:5075 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6è" #: library/WT/Stats.php:5073 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7è" #: library/WT/Stats.php:5071 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8è" #: library/WT/Stats.php:5069 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9è" #: help_text.php:559 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID, en aquest context és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).

El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.

Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #: help_text.php:1318 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota important: L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #: help_text.php:1007 msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." msgstr "No fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l’accés) puguin veure els detalls de les persones vives. fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.

Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L’administrador pot saltar-se’l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte." #: message.php:121 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data." msgstr " Nota: la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.

Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." #: login.php:154 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest llooc web de genealogia

L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:157 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès solament a membres de la família.

Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: login.php:151 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:479 admin_users.php:208 admin_users.php:414 #: edituser.php:164 msgid "" msgstr "" #: login.php:403 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "
Nota:
En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
  • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
  • En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: includes/functions/functions_print.php:568 library/WT/Gedcom/Tag.php:840 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: modules_v3/faq/help_text.php:45 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una entrada PMF es pot visualitzar en un sol arbre genealògic o en tots." #: help_text.php:320 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:27 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." #: setup.php:356 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #: help_text.php:70 msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." msgstr "Una descripció de la causa de l’esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort." #. I18N: Description of the “My page” module #: modules_v3/user_welcome/module.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." #. I18N: Description of the “Home page” module #: modules_v3/gedcom_block/module.php:32 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: modules_v3/review_changes/module.php:34 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Una llista dels canvis que necessiten l’aprovació del moderador i notificacions per correu electrònic." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: modules_v3/faq/module.php:32 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Una llista de preguntes freqüents i respostes." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: modules_v3/recent_changes/module.php:36 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: modules_v3/todo/module.php:34 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Una llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:35 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “On this day” module #: modules_v3/todays_events/module.php:32 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Una llista d’aniversaris que es commemoren avui." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:32 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:32 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Una llista dels noms més usuals." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: modules_v3/top10_surnames/module.php:32 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Una llista dels cognoms més freqüents" #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:32 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Una llista de les pàgines que s’han vist més vegades." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: modules_v3/logged_in/module.php:32 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Una llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: help_text.php:309 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure un títol, un avís de copyright, una transcripció, les restriccions de privacitat, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden ser emmagatzemats de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." #. I18N: %s is a username #: login.php:256 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." #: login.php:243 msgid "A new password was requested for your user name." msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #: login.php:503 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." #: admin.php:111 admin_site_upgrade.php:85 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponibe una nova versió de webtrees" #. I18N: Description of the “Journal” module #: modules_v3/user_blog/module.php:45 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:310 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: modules_v3/pedigree_report/module.php:34 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:34 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy_report/module.php:34 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: modules_v3/individual_report/module.php:34 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un informe dels detalls d’una persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." #. I18N: Description of the “Family” module #: modules_v3/family_group_report/module.php:34 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un informe dels membres de la família i llurs detalls." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: modules_v3/death_report/module.php:34 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: modules_v3/occupation_report/module.php:34 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un informe de les persones que tenien un ofici determinat." #. I18N: Description of the “Births” module #: modules_v3/birth_report/module.php:34 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones nascudes en una data o indret determinats" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: modules_v3/cemetery_report/module.php:34 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un informe de les persones enterrades en un indret determinat." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: modules_v3/marriage_report/module.php:34 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Changes” module #: modules_v3/change_report/module.php:34 #: modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un informe de canvis recents i pendents." #. I18N: Description of the “Related families” #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:34 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Un informe de les famílies directament relacionades amb una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:34 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Un informe de les persones estretament relacionats amb una altre." #. I18N: Description of the “Source” module #: modules_v3/fact_sources/module.php:34 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un informe de la informació proporcionada per una font." #. I18N: Description of the “Missing data” #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:34 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: modules_v3/bdm_report/module.php:34 modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un informe dels registres vitals per a una data o indret." #: help_text.php:1374 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/families/module.php:32 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of “Individuals” module #: modules_v3/individuals/module.php:32 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: modules_v3/family_nav/module.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: modules_v3/extra_info/module.php:29 msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an individual." msgstr "Una barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy/module.php:34 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra lateral que mostra els descendents d’una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/relatives/module.php:32 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una pestanya que mostra els parents directes d’una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: modules_v3/personal_facts/module.php:32 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una fitxa que mostra els fets i esdeveniments d’una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: modules_v3/media/module.php:34 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona" #. I18N: Description of the “Notes” module #: modules_v3/notes/module.php:34 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: modules_v3/sources_tab/module.php:34 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." #: help_text.php:1474 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el “correu electrònic verificat” com “aprovat per l’administrador” estiguin seleccionats." #: help_text.php:1025 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:110 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: library/WT/I18N.php:215 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" #: library/WT/I18N.php:213 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:57 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigèria" #: library/WT/Date/Jalali.php:131 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: admin_trees_config.php:919 help_text.php:884 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreujar els noms dels indrets" #. I18N: gedcom tag ABBR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:95 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreujament" #: library/WT/Stats.php:4768 msgid "Acadia" msgstr "Arcàdia" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182 msgid "Accept" msgstr "Desa" #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:79 #: admin_module_reports.php:60 admin_module_sidebar.php:79 #: admin_module_tabs.php:79 msgid "Access level" msgstr "Nivell d’accés" #: help_text.php:1467 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:58 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:150 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:150 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: admin_trees_config.php:600 edit_interface.php:2027 #: includes/functions/functions_print.php:900 #: includes/functions/functions_print.php:959 index_edit.php:298 #: index_edit.php:316 lifespan.php:155 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:174 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:176 #: modules_v3/clippings/module.php:158 modules_v3/clippings/module.php:241 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:189 #: modules_v3/googlemap/module.php:4381 timeline.php:313 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules_v3/googlemap/module.php:4376 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" #: modules_v3/clippings/module.php:468 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" #: edit_interface.php:566 modules_v3/relatives/module.php:362 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" #: includes/functions/functions_charts.php:266 #: library/WT/Controller/Family.php:93 msgid "Add a child to this family" msgstr "Afegiu un fill a aquesta família" #: edit_interface.php:80 help_text.php:1058 msgid "Add a fact" msgstr "Afegiu un esdeveniment" #: modules_v3/relatives/module.php:121 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Afegiu un marit a aquesta família" #: edit_interface.php:1053 edit_interface.php:1125 #: modules_v3/relatives/module.php:356 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegiu-li un espòs emprant algú existent" #: help_text.php:1133 includes/functions/functions_edit.php:879 #: includes/functions/functions_edit.php:884 msgid "Add a new associate" msgstr "Afegiu un nou associat" #: help_text.php:1134 msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d’enregistrar que algú és el padrí d’algú altre." #: modules_v3/relatives/module.php:242 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Afegiu un nou germà o germana" #: edit_interface.php:487 msgid "Add a new child" msgstr "Afegiu un nou fill/a" #: edit_interface.php:646 family.php:106 modules_v3/relatives/module.php:286 msgid "Add a new father" msgstr "Afegiu un nou pare" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:164 msgid "Add a new favorite" msgstr "Afegiu un nou favorit" #: edit_interface.php:781 edit_interface.php:871 #: modules_v3/relatives/module.php:351 msgid "Add a new husband" msgstr "Afegiu-li un nou espòs" #: modules_v3/user_blog/module.php:95 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" #: includes/functions/functions_edit.php:926 #: library/WT/Controller/Family.php:186 modules_v3/lightbox/module.php:66 #: modules_v3/lightbox/module.php:67 modules_v3/media/module.php:79 #: repo.php:137 source.php:154 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegiu un nou objecte multimèdia" #: edit_interface.php:643 family.php:110 modules_v3/relatives/module.php:289 msgid "Add a new mother" msgstr "Afegiu una nova mare" #: edit_interface.php:1642 library/WT/Controller/Individual.php:275 msgid "Add a new name" msgstr "Afegiu un altre nom" #: help_text.php:1076 help_text.php:1143 #: includes/functions/functions_edit.php:903 #: library/WT/Controller/Family.php:171 modules_v3/notes/module.php:88 msgid "Add a new note" msgstr "Afegiu una nova nota" #: includes/functions/functions_edit.php:937 msgid "Add a new restriction" msgstr "Afegiu una nova restricció" #: help_text.php:1082 help_text.php:1148 #: includes/functions/functions_edit.php:914 #: library/WT/Controller/Family.php:178 modules_v3/notes/module.php:99 msgid "Add a new shared note" msgstr "Afegiu una nova nota comuna" #: modules_v3/relatives/module.php:240 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #: help_text.php:1088 help_text.php:1156 #: includes/functions/functions_edit.php:850 #: library/WT/Controller/Family.php:196 modules_v3/sources_tab/module.php:87 msgid "Add a new source citation" msgstr "Afegiu una nova ressenya de font" #: edit_interface.php:808 msgid "Add a new spouse" msgstr "Afegiu un/a nou/nova cònjuge" #: themes/_administration/header.php:136 msgid "Add a new user" msgstr "Afegiu un nou usuari" #: edit_interface.php:778 edit_interface.php:868 #: modules_v3/relatives/module.php:339 msgid "Add a new wife" msgstr "Afegiu-li una nova muller" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:125 msgid "Add a news article" msgstr "Afegiu una Notícia" #. I18N: label for a yes/no option #: modules_v3/charts/module.php:231 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:234 #: modules_v3/recent_changes/module.php:157 #: modules_v3/review_changes/module.php:169 #: modules_v3/todays_events/module.php:151 modules_v3/todo/module.php:190 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:162 #: modules_v3/user_messages/module.php:154 modules_v3/yahrzeit/module.php:273 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" #: modules_v3/stories/module.php:122 modules_v3/stories/module.php:206 #: modules_v3/stories/module.php:329 msgid "Add a story" msgstr "Afegiu una història" #: modules_v3/relatives/module.php:155 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Afegiu una esposa a aquesta família" #: edit_interface.php:1056 edit_interface.php:1127 #: modules_v3/relatives/module.php:344 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegiu-li una muller emprant algú existent" #: modules_v3/faq/module.php:140 modules_v3/faq/module.php:348 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Afegiu entrades a PMF" #: lifespan.php:145 timeline.php:308 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Afegiu a una altra persona al gràfic" #: modules_v3/clippings/help_text.php:31 msgid "Add by ID" msgstr "Afegiu per l’ID" #: help_text.php:1061 includes/functions/functions_print.php:882 msgid "Add from clipboard" msgstr "Enganxa des del portapapers" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:34 msgid "Add individuals" msgstr "Afegiu persones" #: modules_v3/clippings/module.php:84 modules_v3/clippings/module.php:492 msgid "Add just this family record." msgstr "Posa-hi únicament aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:508 msgid "Add just this individual." msgstr "Posa-hi solament aquesta persona." #: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:529 msgid "Add just this source." msgstr "Posa-hi solament aquesta font." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:160 msgid "Add links" msgstr "Afegiu enllaços" #: modules_v3/relatives/module.php:195 msgid "Add marriage details" msgstr "Afegiu detalls del casament" #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:23 msgid "Add missing death records" msgstr "Afegeix registres de defunció absents" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:28 msgid "Add missing married names" msgstr "Afegeix noms de casada absents" #: search_advanced.php:291 msgid "Add more fields" msgstr "Afegiu-hi més camps" #. I18N: Description of the “Stories” module #: modules_v3/stories/module.php:32 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Afegiu històries de persones a l’arbre genealògic." #: modules_v3/clippings/module.php:87 modules_v3/clippings/module.php:495 msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares i tots els registres dels descendents amb aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:86 modules_v3/clippings/module.php:494 msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares i els fills amb aquest registre familiar." #: modules_v3/clippings/module.php:85 modules_v3/clippings/module.php:493 msgid "Add parents’ records together with this family record." msgstr "Posa-hi els pares amb aquest registre familiar." #: admin_trees_config.php:340 help_text.php:1049 msgid "Add spaces where notes were wrapped" msgstr "Afegeix espais on les notes s’han comprimit:" #: admin_trees_download.php:131 modules_v3/clippings/module.php:208 #: modules_v3/clippings/module.php:586 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Afegiu la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" #: modules_v3/clippings/module.php:104 modules_v3/clippings/module.php:510 msgid "Add this individual and his direct line ancestors." msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d’avantpassats directes." #: modules_v3/clippings/module.php:106 modules_v3/clippings/module.php:512 msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d’avantpassats directes i llurs famílies." #: modules_v3/clippings/module.php:103 modules_v3/clippings/module.php:509 msgid "Add this individual, his parents, and siblings." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llurs pares i germans." #: modules_v3/clippings/module.php:109 modules_v3/clippings/module.php:515 msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i tots els descendents." #: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:514 msgid "Add this individual, his spouse, and children." msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur cònjuge i fills." #: modules_v3/clippings/module.php:124 modules_v3/clippings/module.php:530 msgid "Add this source and families/individuals linked to it." msgstr "Posa-hi aquesta font i les famílies/persones amb ella relacionades." #: admin_trees_config.php:443 help_text.php:693 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" #: modules_v3/clippings/module.php:317 msgid "Add to clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: library/WT/Controller/Family.php:122 #: library/WT/Controller/Individual.php:317 library/WT/Controller/Media.php:96 #: library/WT/Controller/Note.php:61 library/WT/Controller/Repository.php:81 #: library/WT/Controller/Source.php:81 library/WT/MenuBar.php:523 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegir a favorits" #: admin_site_other.php:33 admin_site_other.php:39 #: themes/_administration/header.php:123 msgid "Add unlinked records" msgstr "Afegiu registres desvinculats" #: admin_trees_config.php:714 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: modules_v3/html/module.php:32 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." #: editnews.php:33 editnews.php:51 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:96 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Afegeix/Insereix files en blanc" #: admin_site_merge.php:193 admin_site_merge.php:199 msgid "Adding" msgstr "Afegint" #. I18N: gedcom tag ADDR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:96 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:97 msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:98 msgid "Address line 2" msgstr "Adreça línia 2" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:59 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Austràlia" #: admin_users.php:424 msgid "Admin comments on user" msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" #: admin.php:36 library/WT/MenuBar.php:78 themes/_administration/header.php:64 #: themes/_administration/header.php:95 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: admin_trees_places.php:81 msgid "Administration - place edit" msgstr "Administració - editor d’indret" #: admin_users.php:192 admin_users.php:372 help_text.php:1397 msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" #: setup.php:398 setup.php:400 msgid "Administrator account" msgstr "Compte de l’administrador" #: admin.php:142 msgid "Administrators" msgstr "Administradors" #: help_text.php:1284 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.

Quan es selecciona aquesta opció, webtrees conserva la informació de l’usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l’etiqueta original CHAN." #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:47 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:45 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:37 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:36 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada per ambdós pares" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:35 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat per ambdós pares" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:43 library/WT/Gedcom/Tag.php:366 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat/da pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:42 library/WT/Gedcom/Tag.php:365 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:41 library/WT/Gedcom/Tag.php:364 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49 library/WT/Gedcom/Tag.php:372 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat/da per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:48 library/WT/Gedcom/Tag.php:371 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:47 library/WT/Gedcom/Tag.php:370 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat per la mare" #. I18N: gedcom tag ADOP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:99 msgid "Adoption" msgstr "Adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:358 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:330 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopció d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:329 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopció d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:336 library/WT/Gedcom/Tag.php:342 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:348 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:335 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:341 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:347 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:334 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:340 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:346 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:352 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopció d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:354 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:353 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adosció d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:360 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:359 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopció d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:328 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopció d’un fill" #. I18N: gedcom tag CHRA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:148 msgid "Adult christening" msgstr "Bateig adult" #: modules_v3/googlemap/module.php:289 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Paràmetres avançats d’esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1250 help_text.php:406 msgid "Advanced name facts" msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" #: admin_trees_config.php:1258 help_text.php:411 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:33 library/WT/MenuBar.php:417 #: search.php:218 search.php:225 search.php:228 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" #: library/WT/Stats.php:4769 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:642 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: help_text.php:1071 msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #: login.php:246 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç “Dades de registre” sota el menú “La meva pàgina” i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." #. I18N: gedcom tag AGE #: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:699 #: includes/functions/functions_print.php:737 #: library/WT/Controller/Timeline.php:224 #: library/WT/Controller/Timeline.php:226 library/WT/Gedcom/Tag.php:103 #: library/WT/Stats.php:1891 library/WT/Stats.php:2858 #: library/WT/Stats.php:2860 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:74 #: timeline.php:389 msgid "Age" msgstr "Edat" #: statistics.php:277 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edat al naixement dels fills" #: admin_trees_config.php:553 help_text.php:622 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" #: statistics.php:332 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Marits majors que la muller" #: statistics.php:324 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferència d’edat entre germans" #: statistics.php:333 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Mullers majors que el marit" #: statistics.php:321 msgid "Age difference" msgstr "Diferència d’edat" #: statistics.php:564 statisticsplot.php:920 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edat l’any del primer casament" #: includes/functions/functions_print_lists.php:993 statistics.php:254 #: statistics.php:560 statisticsplot.php:917 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edat l’any de casament" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:174 msgid "Age of item" msgstr "Antiguitat de l’ítem" #: admin_trees_config.php:1002 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" #: statistics.php:552 statisticsplot.php:911 msgid "Age related to birth year" msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" #: includes/functions/functions_print_lists.php:506 statistics.php:556 #: statisticsplot.php:914 msgid "Age related to death year" msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" #. I18N: gedcom tag AGNC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:104 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: library/WT/Stats.php:4772 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Åland" #: library/WT/Stats.php:4773 msgid "Albania" msgstr "Albània" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/lightbox/module.php:31 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:61 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" #: library/WT/Stats.php:4836 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:105 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: includes/functions/functions_print_lists.php:174 msgid "Alive" msgstr "Vius" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: calendar.php:230 famlist.php:67 famlist.php:73 famlist.php:79 #: famlist.php:162 famlist.php:164 famlist.php:248 famlist.php:250 #: indilist.php:67 indilist.php:73 indilist.php:79 indilist.php:162 #: indilist.php:164 indilist.php:248 indilist.php:250 library/WT/I18N.php:925 #: library/WT/Stats.php:4121 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 modules_v3/faq/module.php:180 #: modules_v3/faq/module.php:361 modules_v3/googlemap/module.php:1492 #: modules_v3/googlemap/module.php:1508 modules_v3/googlemap/module.php:4421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/random_media/module.php:257 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/user_messages/module.php:82 msgid "All" msgstr "Tot" #: help_text.php:1310 msgid "All changes in PGV must be accepted" msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PGV" #: help_text.php:1316 msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses" msgstr "Tots els usuaris PGV han de tenir adreces de correu electrònic diferents" #: admin_trees_config.php:1155 help_text.php:505 msgid "All family facts" msgstr "Tots els esdeveniments de la família" #: login.php:409 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tots els fitxers han de tenir permís de lectura i d’escriptura." #: admin_trees_config.php:1118 help_text.php:592 msgid "All individual facts" msgstr "Tots els esdeveniments personals" #: calendar.php:189 calendar.php:203 calendar.php:204 calendar.php:207 #: calendar.php:208 calendar.php:441 msgid "All individuals" msgstr "Tothom" #: admin_trees_config.php:1221 help_text.php:798 msgid "All repository facts" msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1192 help_text.php:909 msgid "All source facts" msgstr "Tots els esdevenimnents de font" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: modules_v3/ckeditor/module.php:34 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." #: admin_users.php:201 admin_users.php:395 msgid "Allow this user to edit his account information" msgstr "Permet a aquest usuari editar la informació del seu compte" #: admin_trees_config.php:1076 help_text.php:853 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" #: admin_site_config.php:81 help_text.php:426 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" #: admin_site_config.php:162 help_text.php:1001 msgid "Allow visitors to request account registration" msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:379 msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:378 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:377 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #: library/WT/Stats.php:4779 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: modules_v3/lightbox/module.php:36 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa de la pestanya “multimèdia” amb un visor d’imatges millorat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: modules_v3/charts/module.php:32 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:32 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." #. I18N: Description of the “Login” module #: modules_v3/login_block/module.php:32 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: modules_v3/theme_select/module.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." #: help_text.php:65 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." #: help_text.php:60 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “Edit” module #: modules_v3/page_menu/module.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Un menú d’edició per a les persones, famílies, fonts, etc." #: admin_site_upgrade.php:341 admin_site_upgrade.php:361 #: admin_site_upgrade.php:370 admin_site_upgrade.php:447 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: modules_v3/tree/module.php:33 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona" #: setup.php:931 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperat de la base de dades." #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:103 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:76 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:322 library/WT/MenuBar.php:99 #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:28 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #. I18N: gedcom tag ANCI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:107 msgid "Ancestors interest" msgstr "Avantpassats il·lustres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Ancestry.php:73 library/WT/Controller/Ancestry.php:95 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:102 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número d’Ancestral File" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:62 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: library/WT/Stats.php:4774 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: library/WT/Stats.php:4770 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: library/WT/Stats.php:4771 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: includes/functions/functions_print_lists.php:256 #: includes/functions/functions_print_lists.php:262 #: includes/functions/functions_print_lists.php:741 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1872 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:157 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: calendar.php:31 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" #. I18N: gedcom tag ANUL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:108 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: modules_v3/faq/module.php:164 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: library/WT/Stats.php:4780 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: library/WT/Stats.php:4782 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:157 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: modules_v3/batch_update/module.php:31 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: admin_trees_download.php:113 help_text.php:1098 #: modules_v3/clippings/module.php:190 modules_v3/clippings/module.php:198 #: modules_v3/clippings/module.php:565 modules_v3/clippings/module.php:574 msgid "Apply privacy settings?" msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" #: save.php:259 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Autorització de registre a %s|" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:216 msgid "Approve all changes" msgstr "Autoritzeu tots els canvis" #: admin_users.php:581 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: admin_users.php:378 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovat per l’administrador" #: library/WT/Date/Calendar.php:206 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: library/WT/Date/Calendar.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:188 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: includes/functions/functions_print.php:977 library/WT/Date/Calendar.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:78 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigua marina" #: modules_v3/faq/module.php:385 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de PMF?" #: includes/functions/functions_print_facts.php:179 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:897 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1041 #: library/WT/Controller/Individual.php:153 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada del Gedcom?" #: modules_v3/user_blog/module.php:91 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l’Agenda?" #: modules_v3/user_messages/module.php:64 #: modules_v3/user_messages/module.php:110 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Segur que cal suprimir aquesta Notícia?" #: modules_v3/stories/module.php:350 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Segur que cal eliminar aquesta història?" #: admin_media.php:301 admin_media.php:501 admin_site_access.php:116 #: admin_trees_manage.php:234 admin_users.php:164 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1126 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1234 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1334 #: library/WT/Controller/Individual.php:303 library/WT/Controller/Media.php:82 #: library/WT/Controller/Note.php:54 library/WT/Controller/Repository.php:67 #: library/WT/Controller/Source.php:67 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar “%s”?" #: modules_v3/lightbox/module.php:171 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:119 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" #: edit_changes.php:227 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Esteu segur que voleu desfer tots els canvis d’aquest arbre?" #: library/WT/Stats.php:4777 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: library/WT/Stats.php:4778 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: library/WT/Stats.php:4767 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: modules_v3/html/help_text.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters #. Per exemple #totalFamilies # es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:79 msgid "Ash" msgstr "Cendra" #: statistics.php:640 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:109 library/WT/Gedcom/Tag.php:381 msgid "Associate" msgstr "Associats" #: edit_interface.php:1210 help_text.php:1174 msgid "Associate events with this source" msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" #: search.php:109 search.php:176 msgid "Associates" msgstr "Associats" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:64 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assumpció, Paraguai" #: library/WT/Stats.php:4970 msgid "At sea" msgstr "Al Mar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:65 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Geòrgia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:46 msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:45 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitenta" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:44 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:52 msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:51 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:50 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:880 msgid "Audio" msgstr "So" #: library/WT/Date/Calendar.php:210 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: library/WT/Date/Calendar.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Date/Calendar.php:192 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Date/Calendar.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: includes/functions/functions_print.php:981 library/WT/Date/Calendar.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: library/WT/Stats.php:4783 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: library/WT/Stats.php:4784 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: library/WT/Gedcom/Tag.php:110 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: library/WT/Gedcom/Tag.php:142 msgid "Author of last change" msgstr "Autor de l’últim canvi" #: admin_users.php:204 admin_users.php:390 help_text.php:1451 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" #: admin_trees_config.php:332 help_text.php:558 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Crea automàticament ID globals únics" #: admin_trees_config.php:866 help_text.php:495 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" #: admin_trees_config.php:1039 help_text.php:490 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Obre automàticament les notes" #: admin_trees_config.php:1047 help_text.php:500 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Obre automàticament les fonts" #: library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:269 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:2873 msgid "Average age" msgstr "Mitjana d’edat" #: library/WT/Stats.php:1904 modules_v3/gedcom_stats/module.php:157 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:334 modules_v3/html/module.php:235 #: statistics.php:143 msgid "Average age at death" msgstr "Promig d’edat de defunció" #: library/WT/Stats.php:2862 library/WT/Stats.php:2863 #: library/WT/Stats.php:2867 library/WT/Stats.php:2871 #: library/WT/Stats.php:2873 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" #: library/WT/Stats.php:1892 library/WT/Stats.php:1904 msgid "Average age related to death century" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" #: library/WT/Stats.php:3574 modules_v3/gedcom_stats/module.php:173 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:350 modules_v3/html/module.php:245 #: statistics.php:300 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promig de fills per família" #: library/WT/Date/Jalali.php:132 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: library/WT/Stats.php:4785 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: library/WT/Stats.php:4786 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: library/WT/Date/Jalali.php:134 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: library/WT/Stats.php:4794 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: library/WT/Stats.php:4793 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: library/WT/Stats.php:4791 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:114 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:414 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:386 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bateig d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:385 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:392 library/WT/Gedcom/Tag.php:398 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:404 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptisme d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:391 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:397 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:403 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:390 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:396 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:402 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:408 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:410 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:409 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:416 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:415 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:384 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: gedcom tag BARM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:117 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvà" #: library/WT/Stats.php:4801 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: modules_v3/googlemap/module.php:288 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. I18N: gedcom tag BASM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:120 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:62 #: modules_v3/batch_update/module.php:26 modules_v3/batch_update/module.php:40 #: modules_v3/googlemap/module.php:2505 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:75 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #: library/WT/Controller/Search.php:666 msgid "Be sure to select an option to search for." msgstr "Cal que us assegureu de seleccionar una opció de recerca." #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2564 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: lifespan.php:168 msgid "Begin year" msgstr "Començant l’any" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Begins with" msgstr "Comença amb" #: library/WT/Stats.php:4796 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:80 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Xocolata Belga" #: library/WT/Stats.php:4788 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: library/WT/Stats.php:4797 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: library/WT/Stats.php:4789 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: library/WT/Stats.php:4798 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suïssa" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56 msgid "Best man" msgstr "Padrí de boda" #: library/WT/Stats.php:4803 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:418 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:67 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:129 msgid "Binary data object" msgstr "Objecte de dades binàries" #: includes/functions/functions_print.php:813 msgid "Bing Maps™" msgstr "" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:123 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:38 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:36 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:40 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat/Nada" #: library/WT/Stats.php:1138 statistics.php:576 msgid "Birth by country" msgstr "Per país de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final del lapse de dates de naixement" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:451 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naixament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:423 msgid "Birth of a child" msgstr "Naixement d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:422 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naixement d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:429 library/WT/Gedcom/Tag.php:435 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:441 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naixement d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:428 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:434 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:440 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:427 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:433 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:439 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:445 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naixement d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:447 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:446 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naixement d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:453 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naixement d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:452 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naixement d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:421 msgid "Birth of a son" msgstr "Naixement d’un fill" #: statistics.php:404 msgid "Birth places" msgstr "Indrets de naixement" #: modules_v3/googlemap/module.php:1295 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "L’indret de naixement conté" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/birth_report/module.php:28 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Naixements" #: library/WT/Stats.php:1393 statistics.php:115 msgid "Births by century" msgstr "Naixements per centúries" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:69 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord" #. I18N: gedcom tag BLES #: library/WT/Gedcom/Tag.php:126 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: admin_module_blocks.php:58 admin_modules.php:132 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: admin_module_blocks.php:30 themes/_administration/header.php:151 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:81 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Llacuna blava" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:82 msgid "Blue Marine" msgstr "Blau marí" #: message.php:141 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:70 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colòmbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:71 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: library/WT/Stats.php:4799 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:881 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ancestry.php:74 descendancy.php:64 msgid "Booklet" msgstr "Fulletó" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:49 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" #: library/WT/Stats.php:4795 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:72 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:626 msgid "Both alive" msgstr "Tots dos vius" #: includes/functions/functions_print_lists.php:653 msgid "Both dead" msgstr "Tots dos difunts" #: library/WT/Stats.php:4805 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:73 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: library/WT/Stats.php:4804 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #: ancestry.php:53 descendancy.php:50 familybook.php:88 hourglass.php:87 msgid "Box width" msgstr "Amplada de la caixa" #. I18N: Branches of a family tree #: library/WT/Controller/Branches.php:43 library/WT/MenuBar.php:292 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. I18N: %s is a surname #: library/WT/Controller/Branches.php:36 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branques de la família %s" #: library/WT/Stats.php:4800 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:59 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama d’honor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:74 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austràlia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:455 msgid "Brit milah" msgstr "Circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:820 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Circumcisió d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:816 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:817 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:818 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:819 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Circumcisió d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:815 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Circumcisió d’un fill" #: library/WT/Stats.php:4880 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" #: library/WT/Stats.php:5019 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: library/WT/Stats.php:4806 msgid "British West Indies" msgstr "Antilles britàniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Germà" #: library/WT/Date/French.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Date/French.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #: library/WT/Stats.php:4802 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:66 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: library/WT/Stats.php:4792 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #. I18N: gedcom tag BURI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:130 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:514 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:462 msgid "Burial of a child" msgstr "Entrerrament d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:461 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrament d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:508 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrament del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:468 library/WT/Gedcom/Tag.php:474 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:480 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:467 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:473 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:479 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:484 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrament d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:485 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:486 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:466 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:472 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:478 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:502 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:504 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:503 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrament d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:520 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrament d’un marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:496 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:497 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:498 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:509 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrament de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:510 msgid "Burial of a parent" msgstr "Enterrament d’un pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:490 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:491 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:492 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:516 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:515 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:460 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrament d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:522 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:521 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrament d’una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "L’indret d’enterrament conté" #: library/WT/Stats.php:4790 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: library/WT/Stats.php:4787 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:64 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:63 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: help_text.php:1414 msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." msgstr "Per defecte aquest diagrama no ha de mostrar els cònjuges dels descendents perquè es complicaria. Posant aquesta opció hi sortiran els cònjuges." #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: help_text.php:769 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:81 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #: help_text.php:638 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: help_text.php:680 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: modules_v3/ckeditor/module.php:29 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: library/WT/MenuBar.php:365 modules_v3/yahrzeit/module.php:263 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: admin_trees_config.php:275 help_text.php:434 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversió de calendari" #. I18N: gedcom tag CALN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:133 msgid "Call number" msgstr "Número de telèfon" #: library/WT/Stats.php:4893 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: library/WT/Stats.php:4817 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #: library/WT/Stats.php:4808 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: modules_v3/clippings/module.php:597 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:290 msgid "Cannot create" msgstr "No puc crear-lo" #: library/WT/Stats.php:4809 msgid "Cape Colony" msgstr "Colònia del Cap" #: library/WT/Stats.php:4823 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:77 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Veneçuela" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:882 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:60 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:109 msgid "Case insensitive" msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" #. I18N: gedcom tag CAST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:134 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: library/WT/Stats.php:4810 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunya" #: statistics.php:646 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #. I18N: gedcom tag CAUS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:135 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:168 msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #: admin_trees_renumber.php:278 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:204 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #: admin_site_upgrade.php:267 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Ull: les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctaent" #: library/WT/Stats.php:4828 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/cemetery_report/module.php:28 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementiris" #. I18N: gedcom tag CEME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:136 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. I18N: gedcom tag CENS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:137 msgid "Census" msgstr "Empadronament" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:27 msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:138 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:357 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:139 msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:491 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripció del cens" #: modules_v3/googlemap/module.php:1388 msgid "Center map here" msgstr "Centra el mapa aquí" #: library/WT/Stats.php:4807 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:883 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: library/WT/Stats.php:4995 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: edit_interface.php:1947 edit_interface.php:1983 edit_interface.php:2010 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: edit_interface.php:1900 edit_interface.php:2069 #: library/WT/Controller/Family.php:88 msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" #: modules_v3/googlemap/module.php:527 modules_v3/googlemap/module.php:530 #: modules_v3/googlemap/module.php:533 modules_v3/googlemap/module.php:588 #: modules_v3/googlemap/module.php:3700 modules_v3/googlemap/module.php:3856 #: modules_v3/googlemap/module.php:3860 msgid "Change flag" msgstr "Canvieu la bandera" #: find.php:301 setup.php:106 msgid "Change language" msgstr "Canvieu l’idioma" #: admin_users.php:217 index.php:149 index.php:150 msgid "Change the blocks on this page" msgstr "Canvieu els blocs d’aquesta pàgina" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1685 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:30 edit_changes.php:175 #: modules_v3/change_report/module.php:28 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #. I18N: title for list of recent changes #: modules_v3/recent_changes/module.php:70 #, php-format msgid "Changes in the last day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Canvis en el darrer dia" msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" #: themes/_administration/header.php:126 msgid "Changes log" msgstr "Registre de canvis" #: library/WT/Stats.php:4813 msgid "Channel Islands" msgstr "Illes Anglonormandes" #. I18N: gedcom tag CHAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:143 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: admin_modules.php:133 admin_modules.php:151 msgid "Chart" msgstr "Gràfic" #: modules_v3/charts/module.php:194 statistics.php:624 msgid "Chart type" msgstr "Tipus de gràfic" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:821 admin_trees_config.php:981 #: library/WT/MenuBar.php:93 modules_v3/charts/help_text.php:31 #: modules_v3/charts/module.php:27 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:290 msgid "Check access rights on this directory." msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." #: admin_site_upgrade.php:382 msgid "Check file permissions…" msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:118 msgid "Check for custom modules…" msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:220 msgid "Check for custom themes…" msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" #: admin_trees_check.php:30 themes/_administration/header.php:125 msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’estan comprovant els canvis pendents…" #: help_text.php:460 relationship.php:138 msgid "Check relationships by marriage" msgstr "Cerca vincles polítics." #: setup.php:254 setup.php:325 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" #: setup.php:109 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Xicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: includes/functions/functions_date.php:27 library/WT/Gedcom/Tag.php:144 msgid "Child" msgstr "Fill/a" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Fill/a de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:335 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Fill/a de %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:258 #: includes/functions/functions_print_lists.php:743 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:777 msgid "Children" msgstr "Fills" #: statistics.php:297 msgid "Children in family" msgstr "Fills per família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Fills de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: help_text.php:964 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: help_text.php:954 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: help_text.php:959 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:937 help_text.php:947 help_text.php:968 help_text.php:975 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom patern." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:943 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom matern." #: library/WT/Stats.php:4814 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: library/WT/Stats.php:4815 msgid "China" msgstr "Xina" #: reportengine.php:127 reportengine.php:135 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: help_text.php:353 msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." msgstr "Escolliu el sexe des del menú desplegable. La opció Desconegut vol dir que no se sap." #: help_text.php:1447 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament miniatures de les imatges, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per als altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #: admin_site_config.php:50 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" #: addmedia.php:510 admin_media_upload.php:216 msgid "Choose: " msgstr "Escolliu: " #. I18N: gedcom tag CHR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:145 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:556 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:528 msgid "Christening of a child" msgstr "Bateig d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:527 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:534 library/WT/Gedcom/Tag.php:540 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:546 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:533 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:539 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:545 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:532 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:538 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:544 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:550 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:552 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un gesmanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:551 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:558 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:557 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:526 msgid "Christening of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #: library/WT/Stats.php:4827 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:68 msgid "Circumciser" msgstr "Circumcisor" #. I18N: gedcom tag PAGE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:270 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Detalls de la ressenya" #. I18N: gedcom tag CITN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:149 msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:150 modules_v3/googlemap/module.php:361 #: modules_v3/googlemap/module.php:3816 modules_v3/googlemap/module.php:3901 msgid "City" msgstr "Població" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:238 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Casament civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:73 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:72 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registradora civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:71 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #: admin_site_clean.php:30 themes/_administration/header.php:104 msgid "Clean up data folder" msgstr "Neteja la carpeta de dades." #: lifespan.php:194 timeline.php:322 msgid "Clear chart" msgstr "Buida el gràfic" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:59 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:79 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:93 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família" #: edit_interface.php:1705 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media " msgstr "Per a reordenar els ítems multimèdia, polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc. " #: admin_trees_manage.php:286 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" #: modules_v3/faq/module.php:279 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" #: individual.php:252 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:96 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." #: modules_v3/faq/module.php:276 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all" msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes" #: help_text.php:1368 msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." msgstr "Polseu l’enllaç per treure la persona de l’escala cronològica." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:78 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:92 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." #: help_text.php:1348 msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l’estructura d’indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament." #: help_text.php:1139 msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." msgstr "Polsant la icona “+” s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes
Allí disposeu d’ajuda específica.

Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó “Desa”." #. I18N: The local time on the client/browser #: themes/_administration/header.php:86 msgid "Client time" msgstr "Hora del client" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/clippings/module.php:27 msgid "Clippings cart" msgstr "Cistell" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:884 msgid "Coat of arms" msgstr "Escut d’Armes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #: library/WT/Stats.php:4811 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:83 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Cafè i crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:84 msgid "Cold Day" msgstr "Dia fred" #: library/WT/Stats.php:4821 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:85 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Riu Colúmbia, Washington" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:83 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:134 msgid "Columns per page" msgstr "Columnes per pàgina" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:287 library/WT/Gedcom/Tag.php:151 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: admin_users.php:213 help_text.php:1357 login.php:314 login.php:340 #: login.php:436 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. I18N: gedcom tag _COML #: library/WT/Gedcom/Tag.php:560 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimoni Civil" #. I18N: Description of the “Messages” module #: modules_v3/user_messages/module.php:34 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." #: library/WT/Stats.php:4822 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: includes/functions/functions_print.php:104 #: library/WT/Controller/Compact.php:43 library/WT/Controller/Fanchart.php:323 #: library/WT/MenuBar.php:100 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Compact.php:40 library/WT/Controller/Compact.php:110 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compacte de of %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:77 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:62 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completat; data desconeguda" #. I18N: gedcom tag CONC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:152 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #: modules_v3/charts/module.php:80 modules_v3/gedcom_news/module.php:85 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:70 modules_v3/html/module.php:91 #: modules_v3/random_media/module.php:110 #: modules_v3/recent_changes/module.php:66 #: modules_v3/review_changes/module.php:87 #: modules_v3/todays_events/module.php:59 modules_v3/todo/module.php:56 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:55 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:53 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:76 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:61 modules_v3/yahrzeit/module.php:61 msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: admin_users.php:393 edituser.php:155 help_text.php:1298 login.php:431 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #. I18N: gedcom tag CONF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:154 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: library/WT/Stats.php:4819 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: library/WT/Stats.php:4818 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: setup.php:260 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" #: admin_trees_config.php:385 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: modules_v3/html/help_text.php:31 modules_v3/html/module.php:303 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: modules_v3/clippings/module.php:88 modules_v3/clippings/module.php:111 #: modules_v3/clippings/module.php:125 modules_v3/clippings/module.php:496 #: modules_v3/clippings/module.php:518 modules_v3/clippings/module.php:531 #: modules_v3/googlemap/module.php:4096 msgid "Continue adding" msgstr "Continua afegint" #. I18N: gedcom tag CONT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:153 msgid "Continued" msgstr "Continuació" #: admin_trees_download.php:125 help_text.php:1493 #: modules_v3/clippings/module.php:205 modules_v3/clippings/module.php:582 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1)" #: library/WT/Stats.php:4820 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" #: includes/functions/functions_print_facts.php:169 #: includes/functions/functions_print_facts.php:172 #: includes/functions/functions_print_facts.php:690 #: includes/functions/functions_print_facts.php:896 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1040 msgid "Copy" msgstr "Copieu" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:182 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:422 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant fitxers…" #: admin_site_upgrade.php:393 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." #. I18N: gedcom tag COPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:158 msgid "Copyright" msgstr "Dret d’Autor" #. I18N: gedcom tag CORP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:159 msgid "Corporation" msgstr "Corporació" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:27 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir els registres NAME del tipus “John/DOE/” o “John /DOE” produïts per antics programes de genealogia." #: library/WT/Stats.php:4824 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:4816 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" #: login.php:580 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #: admin.php:192 library/WT/Stats.php:4122 msgid "Count" msgstr "Comptador" #: modules_v3/googlemap/module.php:598 msgid "Countries" msgstr "Països" #. I18N: gedcom tag CTRY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:163 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:961 #: modules_v3/googlemap/module.php:343 modules_v3/googlemap/module.php:408 #: modules_v3/googlemap/module.php:1489 modules_v3/googlemap/module.php:1606 #: modules_v3/googlemap/module.php:3812 modules_v3/googlemap/module.php:3898 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:809 statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "Counts " msgstr "Totals " #: modules_v3/googlemap/module.php:3900 msgid "County" msgstr "Comtat" #: admin_media.php:297 msgid "Create" msgstr "Crea" #: admin_trees_manage.php:254 help_text.php:1067 msgid "Create a new family tree" msgstr "Creeu un nou arbre genealògic" #. I18N: An individual that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:50 edit_interface.php:721 msgid "Create a new individual" msgstr "Creeu una persona nova" #. I18N: A media object that is not linked to any other record #: addmedia.php:74 addmedia.php:388 admin_site_other.php:71 #: includes/functions/functions_edit.php:335 msgid "Create a new media object" msgstr "Creeu un nou objecte multimèdia" #. I18N: A note that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:57 msgid "Create a new note" msgstr "Creeu una nota nova" #: edit_interface.php:1498 edit_interface.php:1563 #: includes/functions/functions_edit.php:339 msgid "Create a new repository" msgstr "Creeu un arxiu" #: admin_site_access.php:302 msgid "Create a new rule" msgstr "Creeu una norma nova" #: edit_interface.php:1319 edit_interface.php:1355 #: includes/functions/functions_edit.php:343 msgid "Create a new shared note" msgstr "Creeu una nova nota comuna" #: edit_interface.php:1378 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:329 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Creeu una nota comuna nova emprant l’assitent" #. I18N: A source that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:64 edit_interface.php:1165 edit_interface.php:1250 #: includes/functions/functions_edit.php:351 msgid "Create a new source" msgstr "Creeu una nova font" #: admin_users.php:484 msgid "Create user" msgstr "Creeu un usuari" #: statistics.php:426 msgid "Create your own chart" msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" #. I18N: gedcom tag CREM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:160 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:617 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremació d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:565 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremació d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:564 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremació d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:611 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremació del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:589 library/WT/Gedcom/Tag.php:595 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:601 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremació d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:571 library/WT/Gedcom/Tag.php:577 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:583 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:570 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:576 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:582 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:587 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremació d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:588 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremació d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:569 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:575 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:581 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:605 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:607 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:606 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremació d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:623 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremació d’un marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:600 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:612 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremació de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:613 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremació d’un pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:593 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:594 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:619 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremació d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:618 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremació d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:563 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremació d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:625 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremació del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:624 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremació d’una esposa" #: library/WT/Stats.php:4874 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: library/WT/Stats.php:4826 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: modules_v3/html/module.php:292 msgid "Current" msgstr "Actiu" #: modules_v3/html/module.php:277 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: calendar.php:269 includes/functions/functions_print.php:956 msgid "Custom event" msgstr "Personalitzat" #: includes/functions/functions_print.php:955 msgid "Custom fact" msgstr "Esdeveniment personalitzat" #: admin_site_upgrade.php:192 admin_site_upgrade.php:195 msgid "Custom module" msgstr "Mòdul personalitzat" #: find.php:469 msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetes personalitzades" #: admin_site_upgrade.php:252 admin_site_upgrade.php:255 msgid "Custom theme" msgstr "Presentació personalitzada" #: admin_site_config.php:159 help_text.php:1039 msgid "Custom welcome text" msgstr "Text de benvinguda personalitzat" #: library/WT/Stats.php:4829 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: library/WT/Stats.php:4830 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: library/WT/Stats.php:4825 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Txecoslovàquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: library/WT/Gedcom/Tag.php:696 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadors genètics" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: branches.php:54 library/WT/Soundex.php:25 search.php:173 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: gedcom tag DATA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:164 msgid "Data" msgstr "Dades" #: admin_site_config.php:72 help_text.php:578 msgid "Data folder" msgstr "Carpeta de dades" #: login.php:574 msgid "Data was not correct, please try again" msgstr "Dades incorrectes, torneu-hi." #: setup.php:355 msgid "Database and table names" msgstr "Noms de la Base de dades i taules" #: setup.php:263 msgid "Database connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: setup.php:357 setup.php:359 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: setup.php:277 msgid "Database password" msgstr "Contrasenya per a la base de dades" #: setup.php:273 msgid "Database user account" msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" #. I18N: gedcom tag DATE #: admin_site_access.php:301 edit_changes.php:177 help_text.php:175 #: help_text.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:166 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:129 modules_v3/bdm_report/report.xml:155 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:189 modules_v3/birth_report/report.xml:37 #: modules_v3/death_report/report.xml:43 modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: admin_trees_config.php:1063 help_text.php:1403 msgid "Date differences" msgstr "Diferències entre dates" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:112 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del bateig mormó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:300 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del segellament mormó del fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:186 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data de la investidura mormona" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:205 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:100 msgid "Date of adoption" msgstr "Data d’adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:115 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:118 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:121 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:124 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:127 msgid "Date of blessing" msgstr "Data de Benedicció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:456 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data de circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:131 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data d’enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:146 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data de bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:155 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data de confirmació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:161 msgid "Date of cremation" msgstr "Data d’incineració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:169 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:201 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:183 msgid "Date of emigration" msgstr "Data d’emigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:189 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data de prometatge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:165 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data d’entrada a la font original" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:192 msgid "Date of event" msgstr "Data de l’esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:209 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data de la primera comunió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:221 msgid "Date of immigration" msgstr "Data d’immigració" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:141 msgid "Date of last change" msgstr "Data de l’últim canvi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:202 library/WT/Gedcom/Tag.php:236 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data de casament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:231 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de les amonestacions" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:254 msgid "Date of naturalization" msgstr "dATA DE Nacionalització" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:268 msgid "Date of ordination" msgstr "Data d’ordenació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:287 msgid "Date of residence" msgstr "Data de residència" #: help_text.php:198 msgid "Date period" msgstr "Període de dades" #: help_text.php:196 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." #: help_text.php:187 statistics.php:660 msgid "Date range" msgstr "Marge de dates" #: help_text.php:185 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." #: admin_users.php:577 msgid "Date registered" msgstr "Registrat el dia" #: modules_v3/user_messages/module.php:84 msgid "Date sent:" msgstr "Data de tramesa:" #. I18N: The three place holders are all dates. #: help_text.php:448 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #: help_text.php:173 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i pareules clau en Anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Filla" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:329 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" #: admin.php:234 calendar.php:138 library/WT/MenuBar.php:367 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar.php:476 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" #: timeline.php:126 timeline.php:128 timeline.php:130 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:183 library/WT/Stats.php:712 #: library/WT/Stats.php:714 msgid "Dead" msgstr "Difunts" #. I18N: gedcom tag DEAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:167 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: library/WT/Stats.php:1154 statistics.php:584 msgid "Death by country" msgstr "Per país de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final del lapse de dades de defunció" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:684 msgid "Death of a brother" msgstr "Defunció d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:632 msgid "Death of a child" msgstr "Defunció d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:631 msgid "Death of a daughter" msgstr "Defunsió d’una filla" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:678 msgid "Death of a father" msgstr "Defunció del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:656 library/WT/Gedcom/Tag.php:662 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:668 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Defunció d’un/a avi/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:638 library/WT/Gedcom/Tag.php:644 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:650 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Defunció d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:637 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:643 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:649 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:654 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Defunció d’un avi" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:655 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:636 msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:642 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:648 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:672 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Defunció d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:674 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:673 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Defunció d’una germanastra" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:690 msgid "Death of a husband" msgstr "Defunció del marit" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:666 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi matern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:667 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Defunció de l’àvia materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:679 msgid "Death of a mother" msgstr "Defunció de la mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:680 msgid "Death of a parent" msgstr "Defunció del/la pare/mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:660 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi patern" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:661 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:686 msgid "Death of a sibling" msgstr "Defunció d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:685 msgid "Death of a sister" msgstr "Defunció d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:630 msgid "Death of a son" msgstr "Defunció d’un fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:692 msgid "Death of a spouse" msgstr "Defunció del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:691 msgid "Death of a wife" msgstr "Defunció d’una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:695 msgid "Death of one spouse" msgstr "Defunció d’un cònjuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "L’indret de defunció conté" #: statistics.php:405 msgid "Death places" msgstr "Indrets de defunció" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/death_report/module.php:28 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Difunts" #: library/WT/Stats.php:1473 statistics.php:116 msgid "Deaths by century" msgstr "Defuncions per centúries" #: library/WT/Date/Calendar.php:214 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des" #: includes/functions/functions_print_lists.php:498 #: includes/functions/functions_print_lists.php:985 msgid "Decade of birth" msgstr "Dècada de naixement" #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Decade of death" msgstr "Dècada de defunció" #: includes/functions/functions_print_lists.php:988 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dècada de matrimoni" #: library/WT/Date/Calendar.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:196 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: includes/functions/functions_print.php:985 library/WT/Date/Calendar.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: library/WT/Date/French.php:210 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: modules_v3/html/module.php:293 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: modules_v3/gedcom_block/module.php:44 msgid "Default chart" msgstr "Gràfic predeterminat" #: admin_trees_manage.php:250 help_text.php:1113 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre genealògic per defecte" #: admin_trees_config.php:258 admin_users.php:234 admin_users.php:436 #: edituser.php:146 help_text.php:1118 modules_v3/gedcom_block/module.php:45 msgid "Default individual" msgstr "Persona per defecte" #: modules_v3/googlemap/module.php:295 msgid "Default map type" msgstr "Tipus de mapa predeterminat" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:826 help_text.php:708 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" #: admin_trees_config.php:837 help_text.php:485 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" #: admin_site_config.php:84 admin_trees_config.php:474 msgid "Default theme" msgstr "Presentació per defecte" #. I18N: gedcom tag _DEG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:694 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_site_access.php:288 admin_site_change.php:289 admin_site_clean.php:92 #: admin_site_logs.php:247 admin_trees_config.php:632 #: admin_trees_manage.php:234 includes/functions/functions_print_facts.php:177 #: includes/functions/functions_print_facts.php:180 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:897 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1041 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1126 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1234 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1334 #: library/WT/Controller/Family.php:107 #: library/WT/Controller/Individual.php:302 library/WT/Controller/Media.php:81 #: library/WT/Controller/Note.php:53 library/WT/Controller/Repository.php:66 #: library/WT/Controller/Source.php:66 modules_v3/faq/module.php:385 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 modules_v3/googlemap/module.php:4332 #: modules_v3/user_blog/module.php:91 modules_v3/user_messages/module.php:82 #: modules_v3/user_messages/module.php:110 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules_v3/faq/help_text.php:49 msgid "Delete FAQ item" msgstr "Elimina l’ítem" #: modules_v3/googlemap/module.php:4084 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." #: themes/_administration/header.php:138 msgid "Delete inactive users" msgstr "Elimina usuaris inactius" #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:472 msgid "Delete temporary files…" msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" #: library/WT/Controller/Individual.php:153 msgid "Delete this name" msgstr "Elimineu el nom" #: admin_site_clean.php:60 msgid "Deleted files:" msgstr "Fitxers eliminats:" #: admin_users.php:558 msgid "Deleted user: " msgstr "Usuaris eliminats: " #: admin_trees_manage.php:200 msgid "Deleting old genealogy data…" msgstr "Esborrat de dades genealògiques antigues …" #: library/WT/Controller/Family.php:108 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #: library/WT/Stats.php:4834 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:87 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:86 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." #: help_text.php:1222 msgid "Descendant generations" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:102 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:93 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:321 library/WT/Gedcom/Tag.php:171 #: library/WT/MenuBar.php:98 modules_v3/charts/module.php:198 #: modules_v3/descendancy/module.php:28 #: modules_v3/descendancy_report/module.php:28 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #. I18N: gedcom tag DESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:172 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendents il·lustres" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Descendancy.php:90 modules_v3/charts/module.php:91 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: familybook.php:82 msgid "Descent steps" msgstr "Generacions de descendents" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:59 admin_module_menus.php:77 #: admin_module_reports.php:59 admin_module_sidebar.php:77 #: admin_module_tabs.php:77 admin_modules.php:128 find.php:456 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:176 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: admin_trees_config.php:451 help_text.php:688 msgid "Description META tag" msgstr "METAetiqueta de descripció" #: login.php:426 msgid "Desired password" msgstr "Contrasenya escollida" #: login.php:421 msgid "Desired user name" msgstr "Nom d’usuari escollit" #. I18N: gedcom tag DEST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:173 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: admin_users.php:137 admin_users.php:190 note.php:112 repo.php:92 #: source.php:95 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: library/WT/Date/Jalali.php:133 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:55 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Albat: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:74 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Albat: exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: help_text.php:437 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "En diferents parts del món es fan servir diferents sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar l’esdeveniment originalment. A continuació, podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Avantpassats per línia directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "Disable these modules" msgstr "Desactiveu aquests mòduls" #: admin_site_upgrade.php:266 msgid "Disable these themes" msgstr "Desactiveu aquestes presentacions" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: library/WT/I18N.php:929 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: find.php:220 find.php:237 find.php:254 find.php:272 find.php:289 msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:36 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/user_favorites/module.php:35 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:46 modules_v3/googlemap/module.php:450 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostra coordenades del mapa" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:90 modules_v3/googlemap/module.php:446 msgid "Display short placenames" msgstr "Mostra noms d’indrets abreujats" #. I18N: gedcom tag DIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:174 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #. I18N: gedcom tag DIVF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:175 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorci arxivat" #: library/WT/Stats.php:2669 statistics.php:218 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcis per centúries" #: library/WT/Stats.php:4832 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:463 addmedia.php:491 admin_media_upload.php:202 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." #: modules_v3/googlemap/module.php:4088 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:68 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:65 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No segellat: desautoritzat" #: addmedia.php:706 admin_trees_config.php:1303 edit_interface.php:2275 #: help_text.php:1283 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:585 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:321 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "No actualitzis el registre “últim canvi”" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:885 msgid "Document" msgstr "Document" #: library/WT/Stats.php:4833 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: library/WT/Stats.php:4835 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: admin_trees_manage.php:225 modules_v3/clippings/module.php:182 #: modules_v3/clippings/module.php:215 modules_v3/clippings/module.php:463 #: modules_v3/clippings/module.php:555 modules_v3/clippings/module.php:598 #: modules_v3/googlemap/module.php:4422 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:302 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "S’està descarregant %s…" #: admin_trees_download.php:32 msgid "Download GEDCOM" msgstr "Descarrega el GEDCOM" #: help_text.php:1128 msgid "Download ZIP file" msgstr "Descarregueu el fitxer ZIP" #: help_text.php:1123 msgid "Download family tree" msgstr "Descarregueu l’albre genealògic" #: mediaviewer.php:108 msgid "Download file" msgstr "Baixa el fitxer" #: modules_v3/googlemap/module.php:4414 msgid "Download geographic data" msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" #: library/WT/Date/French.php:194 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:267 edituser.php:63 login.php:276 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." #: admin_users.php:264 edituser.php:61 login.php:274 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #: help_text.php:779 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament

webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors sobre canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.

En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això De: webtrees-noreply@elvostrelloc per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte webtrees-noreply." #: help_text.php:1175 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.

Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara de 1900 a 1910. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, “Oneida, Idaho, EUA” pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. “Idaho, EUA” seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #: help_text.php:1340 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre “acceptar els canvis de forma automàtica”. Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #: statistics.php:123 msgid "Earliest birth" msgstr "Naixement més antic" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:121 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:294 modules_v3/html/module.php:210 msgid "Earliest birth year" msgstr "Natalici més antic" #: statistics.php:124 msgid "Earliest death" msgstr "Defunció més antiga" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:135 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:310 modules_v3/html/module.php:220 msgid "Earliest death year" msgstr "Defunció més antiga" #: statistics.php:226 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorci més antic" #: statistics.php:225 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casament més antic" #: library/WT/Stats.php:4837 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #. I18N: Name of a module/menu #: edit_interface.php:257 edit_interface.php:419 #: includes/functions/functions_print_facts.php:154 #: includes/functions/functions_print_facts.php:161 #: includes/functions/functions_print_facts.php:164 #: includes/functions/functions_print_facts.php:679 #: includes/functions/functions_print_facts.php:689 #: includes/functions/functions_print_facts.php:883 #: includes/functions/functions_print_facts.php:895 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1036 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1039 #: library/WT/Controller/Family.php:83 #: library/WT/Controller/Individual.php:222 #: library/WT/Controller/Individual.php:231 #: library/WT/Controller/Individual.php:240 #: library/WT/Controller/Individual.php:261 library/WT/Controller/Media.php:50 #: library/WT/Controller/Note.php:43 library/WT/Controller/Repository.php:49 #: library/WT/Controller/Source.php:49 modules_v3/faq/module.php:382 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:118 modules_v3/googlemap/module.php:4332 #: modules_v3/googlemap/module.php:4356 modules_v3/page_menu/module.php:27 #: modules_v3/user_blog/module.php:90 note.php:149 note.php:154 note.php:155 msgid "Edit" msgstr "Editeu" #: modules_v3/faq/help_text.php:54 modules_v3/faq/module.php:130 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Editeu l’ítem" #: help_text.php:1457 msgid "Edit account information" msgstr "Editeu la informació del compte" #: library/WT/Controller/Media.php:144 msgid "Edit details" msgstr "Editeu detalls" #: library/WT/Controller/Individual.php:280 msgid "Edit gender" msgstr "Editeu el gènere" #: modules_v3/lightbox/module.php:137 msgid "Edit media" msgstr "Editeu el multimèdia" #: addmedia.php:234 addmedia.php:392 library/WT/Controller/Media.php:53 msgid "Edit media object" msgstr "Editeu l’objecte multimèdia" #: edit_interface.php:1627 includes/functions/functions_edit.php:597 #: library/WT/Controller/Individual.php:154 msgid "Edit name" msgstr "Editeu el nom" #: library/WT/Controller/Note.php:46 msgid "Edit note" msgstr "Editeu la nota" #: admin_trees_config.php:231 msgid "Edit options" msgstr "Opcions d’edició" #: edit_interface.php:50 edit_interface.php:111 edit_interface.php:160 #: edit_interface.php:221 edit_interface.php:320 edit_interface.php:2733 #: help_text.php:1161 library/WT/Controller/Family.php:114 #: library/WT/Controller/Individual.php:309 library/WT/Controller/Media.php:88 #: library/WT/Controller/Repository.php:73 library/WT/Controller/Source.php:73 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" #: library/WT/Controller/Repository.php:53 msgid "Edit repository" msgstr "Editeu l’arxiu" #: edit_interface.php:1430 edit_interface.php:1476 #: includes/functions/functions_edit.php:347 msgid "Edit shared note" msgstr "Editeu la nota comuna" #: library/WT/Controller/Source.php:53 msgid "Edit source" msgstr "Editeu la font" #: modules_v3/stories/module.php:115 modules_v3/stories/module.php:199 msgid "Edit story" msgstr "Editeu la història" #: library/WT/Tree.php:423 msgid "Edit this individual and replace their details with your own" msgstr "Editeu aquesta persona i substituiu llurs detalls amb els vostres propis" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:46 help_text.php:1385 msgid "Editor" msgstr "Editor/a" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:89 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" #. I18N: gedcom tag EDUC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:177 msgid "Education" msgstr "Educació" #: library/WT/Stats.php:4838 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: library/WT/Stats.php:4839 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:4980 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:886 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2565 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: library/WT/Date/Jewish.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: admin_users.php:573 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:382 edituser.php:159 help_text.php:1206 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:179 library/WT/Gedcom/Tag.php:180 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:181 library/WT/Gedcom/Tag.php:697 login.php:416 #: setup.php:418 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: includes/authentication.php:119 login.php:313 message.php:131 #: modules_v3/user_messages/module.php:85 msgid "Email address:" msgstr "Correu electrònic:" #: admin_users.php:384 msgid "Email verified" msgstr "Correu electrònic verificat" #: library/WT/Stats.php:75 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:182 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:79 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:77 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:85 library/WT/Gedcom/Tag.php:264 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:291 msgid "Employer" msgstr "Patró" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Patrona" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:83 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: modules_v3/clippings/help_text.php:36 modules_v3/clippings/module.php:250 #: modules_v3/clippings/module.php:459 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" #: admin_modules.php:126 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: help_text.php:824 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site." msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:283 msgid "End IP address" msgstr "Final de l’adreça IP" #: lifespan.php:169 msgid "End year" msgstr "Acabant l’any" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Final del lapse de dates de canvi" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90 msgid "Endowment House" msgstr "La Casa d’Investidures" #. I18N: gedcom tag ENGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:188 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Prometatge" #: library/WT/Stats.php:4840 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: addmedia.php:415 modules_v3/clippings/module.php:146 #: modules_v3/clippings/module.php:229 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:173 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:186 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:73 msgid "Enter filename" msgstr "Introduiu un nom d’arxiu" #: addmedia.php:420 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:182 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:53 msgid "Enter precision" msgstr "Introduiu la precisió" #: reportengine.php:182 msgid "Enter report values" msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" #: help_text.php:263 msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l’àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #: help_text.php:388 msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." msgstr "Entreu l’adreça URL incloent-hi l’http://.

Això és un exemple d’URL: http://www.webtrees.net/ Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL." #: help_text.php:50 msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." msgstr "Entreu l’adreça tal i com l’escriuríeu en un sobre.

Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #: help_text.php:258 msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." msgstr "Entreu l’adreça de correu electrònic.

Un exemple d’adreça és aquest: nom@hotmail.com Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure." #: help_text.php:1238 msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." msgstr "Entreu el límit aquí.

Si heu optat per limitar el nombre d’articles segons l’antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d’articles restaran ocults.

Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots." #: help_text.php:325 msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Entreu el número de telèfon incloent-hi en codi de país i àrea.

Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212." #: help_text.php:383 msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." msgstr "Entreu l’hora d’aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l’esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:58 msgid "Enter zoom level" msgstr "Entreu el nivell de zoom" #: search.php:139 msgid "Entire record" msgstr "Registre sencer" #: editnews.php:69 msgid "Entry text:" msgstr "Entreu el text:" #: library/WT/Stats.php:4863 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: library/WT/Stats.php:4841 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:190 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8" #: library/WT/Date/Jalali.php:135 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: admin_trees_config.php:805 help_text.php:843 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" #: library/WT/Stats.php:4844 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: library/WT/Stats.php:4845 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: statistics.php:638 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: modules_v3/googlemap/module.php:2298 statistics.php:104 statistics.php:206 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: statistics.php:413 msgid "Events in countries" msgstr "Esdeveniments per països" #: modules_v3/personal_facts/module.php:124 msgid "Events of close relatives" msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" #: help_text.php:1363 msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you." msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l’administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre." #: help_text.php:1378 msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines." msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Exact" msgstr "Exactament" #: search_advanced.php:108 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Data exacta" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:103 msgid "Exact text" msgstr "Text exacte" #: famlist.php:175 indilist.php:175 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclou persones amb “%s” com a cognom de casada" #: admin_media.php:642 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclou els subdirectoris" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:71 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #: admin_trees_config.php:1100 help_text.php:899 msgid "Execution statistics" msgstr "Estadístiques d’execució" #: includes/functions/functions_print.php:233 #, php-format msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Memòria emprada: %3$s KB." #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:437 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." #: admin_site_change.php:288 admin_site_logs.php:246 #: admin_trees_manage.php:217 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:283 msgid "Export all family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" #: help_text.php:1211 msgid "Export family tree" msgstr "Exporta l’arbre genealògic" #. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:523 help_text.php:607 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Esten la privadesa per a persones difuntes" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:609 msgid "External files" msgstr "Fitxers externs" #: admin_media.php:646 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/extra_info/module.php:24 msgid "Extra information" msgstr "Informació extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:698 msgid "Eye color" msgstr "Color d’ulls" #. I18N: Name of a theme. #: themes/fab/theme.php:29 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: modules_v3/faq/module.php:27 modules_v3/faq/module.php:420 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" #: modules_v3/faq/help_text.php:39 modules_v3/faq/module.php:171 msgid "FAQ position" msgstr "Posició de la PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:44 modules_v3/faq/module.php:172 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilitat de la PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:33 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:194 msgid "Fact" msgstr "Esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:699 msgid "Fact 1" msgstr "Esdeveniment: Matrimoni" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:708 msgid "Fact 10" msgstr "Esdeveniment 10" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:709 msgid "Fact 11" msgstr "Esdeveniment 11" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:710 msgid "Fact 12" msgstr "Esdeveniment 12" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:711 msgid "Fact 13" msgstr "Esdeveniment 13" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:700 msgid "Fact 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:701 msgid "Fact 3" msgstr "Esdeveniment 3" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:702 msgid "Fact 4" msgstr "Esdeveniment 4" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:703 msgid "Fact 5" msgstr "Esdeveniment 5" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:704 msgid "Fact 6" msgstr "Esdeveniment 6" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:705 msgid "Fact 7" msgstr "Esdeveniment 7" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:706 msgid "Fact 8" msgstr "Esdeveniment 8" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:707 msgid "Fact 9" msgstr "Esdeveniment 9" #: admin_trees_config.php:1031 msgid "Fact icons" msgstr "Icones d’esdeveniments" #: includes/functions/functions_print.php:945 msgid "Fact or event" msgstr "Fet o esdeveniment" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 #: modules_v3/personal_facts/module.php:27 #: modules_v3/random_media/module.php:257 msgid "Facts and events" msgstr "Fets i esdeveniments" #: admin_trees_config.php:1150 msgid "Facts for family records" msgstr "Registres d’esdeveniments per famílies" #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Facts for individual records" msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" #: admin_trees_config.php:1171 help_text.php:793 msgid "Facts for new families" msgstr "Esdeviniments per a noves famílies" #: admin_trees_config.php:1134 help_text.php:788 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #: admin_trees_config.php:1216 msgid "Facts for repository records" msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" #: admin_trees_config.php:1187 msgid "Facts for source records" msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" #: library/WT/Stats.php:4851 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: library/WT/Stats.php:4849 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module #: admin.php:201 admin.php:247 ancestry.php:101 calendar.php:410 #: descendancy.php:70 famlist.php:129 famlist.php:132 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1052 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1182 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1389 #: library/WT/Controller/Search.php:558 library/WT/MenuBar.php:291 #: mediaviewer.php:137 modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:94 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:307 modules_v3/googlemap/module.php:2616 #: modules_v3/html/module.php:181 modules_v3/relatives/module.php:27 #: note.php:125 placelist.php:228 search.php:97 source.php:100 #: statistics.php:65 statisticsplot.php:775 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: library/WT/Stats.php:376 statistics.php:388 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: edit_interface.php:968 includes/functions/functions_edit.php:757 #: inverselink.php:104 library/WT/Gedcom/Tag.php:195 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1278 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1285 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:536 #: modules_v3/family_group_report/module.php:28 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 #: modules_v3/family_nav/module.php:239 msgid "Family" msgstr "Família" #: admin_trees_config.php:359 help_text.php:520 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefix ID de família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:196 msgid "Family as a child" msgstr "Família com a fill" #. I18N: gedcom tag FAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:198 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" #: library/WT/Controller/Familybook.php:70 library/WT/MenuBar.php:102 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:67 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llibre de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:197 msgid "Family file" msgstr "Fitxer de la família" #: family.php:118 msgid "Family group information" msgstr "Informació del Grup Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/families/module.php:27 msgid "Family list" msgstr "Llista de famílies" #. I18N: Name of a module/sidebar #: edit_interface.php:1403 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:133 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:144 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:210 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:45 #: modules_v3/family_nav/module.php:32 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador familiar" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:45 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:394 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: admin_site_change.php:283 admin_site_change.php:307 admin_site_logs.php:241 #: admin_site_logs.php:264 admin_trees_manage.php:185 #: admin_trees_places.php:97 admin_users.php:233 admin_users.php:435 #: edit_changes.php:178 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:60 #: modules_v3/faq/module.php:341 modules_v3/googlemap/module.php:1487 #: modules_v3/html/module.php:289 modules_v3/stories/module.php:322 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: admin_users.php:231 admin_users.php:429 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Arbre genealògic accès i configuració" #: modules_v3/clippings/module.php:69 modules_v3/clippings/module.php:253 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cistell genealògic" #: admin_trees_config.php:35 msgid "Family tree configuration" msgstr "Configuració de l’arbre genealògic" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:289 admin_trees_export.php:38 #, php-format msgid "Family tree exported to %s." msgstr "Arbre genealògic exportat a %s" #: admin_trees_config.php:238 msgid "Family tree title" msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #: admin.php:181 admin_trees_manage.php:31 search.php:198 #: themes/_administration/header.php:106 themes/_administration/header.php:108 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" #. I18N: %s is the spouse name #: library/WT/Individual.php:808 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família amb %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:94 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família amb pares adoptius" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:95 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familia amb pares d’acollida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Família amb el marit" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:93 library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:98 #: library/WT/Individual.php:801 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:97 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:96 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" #: includes/functions/functions_print.php:116 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge:" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:166 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:342 modules_v3/html/module.php:240 msgid "Family with the most children" msgstr "Família amb més fills" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #: includes/functions/functions_print.php:106 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:50 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:324 library/WT/MenuBar.php:109 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Fanchart.php:47 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:375 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gràfic circular de %s" #: library/WT/Date/Jalali.php:124 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Pare" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: library/WT/Individual.php:835 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pare: %s" #: includes/functions/functions_print.php:610 msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:782 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família paterna de %s." #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:784 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: help_text.php:1252 library/WT/MenuBar.php:499 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:31 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. I18N: gedcom tag FAX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:207 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: library/WT/Date/Calendar.php:204 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: library/WT/Date/Calendar.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: library/WT/Date/Calendar.php:186 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Febrer" #: library/WT/Date/Calendar.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: includes/functions/functions_print.php:975 library/WT/Date/Calendar.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: calendar.php:606 includes/functions/functions_edit.php:575 #: library/WT/Controller/Individual.php:231 #: library/WT/Controller/Individual.php:234 library/WT/Stats.php:4121 #: statisticsplot.php:795 timeline.php:274 msgid "Female" msgstr "Dona" #: calendar.php:216 calendar.php:218 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:624 #: library/WT/Stats.php:628 library/WT/Stats.php:634 library/WT/Stats.php:637 #: library/WT/Stats.php:1904 library/WT/Stats.php:2873 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:88 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:160 modules_v3/html/module.php:173 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:77 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Females" msgstr "Dones" #: library/WT/Stats.php:4847 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: modules_v3/googlemap/module.php:4065 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:822 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: includes/functions/functions.php:52 msgid "File successfully uploaded" msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:59 msgid "File was only partially uploaded, please try again" msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #. I18N: gedcom tag FILE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:211 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: addmedia.php:462 addmedia.php:483 admin_media_upload.php:198 #: help_text.php:1433 msgid "Filename on server" msgstr "Nom del fitxer al servidor" #: addmedia.php:155 addmedia.php:292 admin_media_upload.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter “%s”." #: addmedia.php:160 addmedia.php:297 admin_media_upload.php:119 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió “%s”." #: admin.php:123 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #: admin_site_clean.php:55 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." #: admin_site_change.php:287 admin_site_logs.php:245 find.php:186 find.php:201 #: find.php:219 find.php:236 find.php:253 find.php:271 find.php:288 #: find.php:468 library/WT/I18N.php:986 modules_v3/random_media/module.php:293 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: find.php:107 includes/functions/functions_print.php:1043 msgid "Find a fact or event" msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" #: admin_site_merge.php:263 admin_site_merge.php:284 find.php:76 #: includes/functions/functions_print.php:1009 msgid "Find a family" msgstr "Cerca una família" #: find.php:79 includes/functions/functions_print.php:1039 msgid "Find a media object" msgstr "Cerca un objecte multimèdia" #: find.php:82 includes/functions/functions_print.php:1005 msgid "Find a place" msgstr "Cerca un indret" #: find.php:85 includes/functions/functions_print.php:1035 msgid "Find a repository" msgstr "Cerca un arxiu" #: find.php:88 includes/functions/functions_print.php:1031 msgid "Find a shared note" msgstr "Cerca una nota" #: admin_site_merge.php:264 admin_site_merge.php:285 find.php:91 #: includes/functions/functions_print.php:1027 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una font" #: find.php:94 includes/functions/functions_print.php:1013 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un caràcter especial" #: admin_site_merge.php:262 admin_site_merge.php:283 find.php:73 #: includes/functions/functions_print.php:1001 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:64 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:60 msgid "Find an individual" msgstr "Cerca una persona" #: relationship.php:147 msgid "Find next path" msgstr "Troba el següent vincle" #: help_text.php:1278 msgid "Find the next relationship path" msgstr "Cerca la següent via de parentiu" #: library/WT/Stats.php:4846 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:208 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Primera comunió" #: statistics.php:363 msgid "First event" msgstr "Esdeveniment més antic" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:23 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #. I18N: The emblem of a country or region #: modules_v3/googlemap/module.php:441 modules_v3/googlemap/module.php:3851 #: modules_v3/googlemap/module.php:3859 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: library/WT/Stats.php:4848 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #: library/WT/Date/French.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: library/WT/Date/French.php:70 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floral" #: medialist.php:79 msgid "Folder" msgstr "Directori" #: addmedia.php:503 admin_media_upload.php:210 help_text.php:1438 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom del directori al servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Font dels caràcters" #: help_text.php:373 msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s’ha fet." #. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting #: help_text.php:551 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees i espera trobar %2$s a la carpeta multimèdia, llavors el camí multimèdia GEDCOM seria %3$s." #: help_text.php:722 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." #: includes/functions/functions_print.php:359 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a" #: help_text.php:1494 msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, webtrees utilitzeu la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació de fitxers GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà el fitxer de UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1).

El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb el fitxer descarregat GEDCOM. Si no n’esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.

Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar el fitxer en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.

. En aquest Artícle Wikipedia trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: help_text.php:417 msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc" #: includes/functions/functions_print.php:353 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Per a qüestions administratives i tècniques adreceu-vos a" #: includes/functions/functions_print.php:349 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a" #. I18N: gedcom tag FORM #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 help_text.php:205 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: admin_trees_config.php:959 help_text.php:525 msgid "Format text and notes" msgstr "Donar format al text i notes" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:56 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:58 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:89 msgid "Foster child" msgstr "Fill adoptiu" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:92 msgid "Foster father" msgstr "Pare adoptiu" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:95 msgid "Foster mother" msgstr "Mare adoptiva" #: library/WT/Stats.php:4850 msgid "France" msgstr "França" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:91 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburg, Alemanya" #. I18N: The French calendar #: help_text.php:237 library/WT/Date/French.php:50 msgid "French" msgstr "Francès" #: library/WT/Stats.php:4868 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: library/WT/Stats.php:4960 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: library/WT/Stats.php:4781 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" #: modules_v3/faq/help_text.php:31 modules_v3/faq/module.php:274 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:93 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Califòrnia" #: includes/functions/functions_print.php:993 library/WT/Date/Calendar.php:251 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: library/WT/Date/Calendar.php:230 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:100 msgid "Friend" msgstr "Amic/ga" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:99 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amic" #: library/WT/Date/French.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #: library/WT/Date/French.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: %s are both user-input date fields #: admin_site_change.php:264 admin_site_logs.php:225 #, php-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s per a %s" #: library/WT/Date/French.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japó" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:712 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: admin_trees_config.php:1084 help_text.php:563 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errors GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:214 library/WT/Gedcom/Tag.php:714 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fitxer Gedcom" #. I18N: %s is a folder name #: help_text.php:1217 help_text.php:1263 #, php-format msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." msgstr "Els fitxers GEDCOM s’emmagatzemen a la carpeta %s." #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_config.php:654 help_text.php:544 msgid "GEDCOM media path" msgstr "Camí multimèdia GEDCOM" #: admin_site_merge.php:205 msgid "GEDCOM record successfully deleted." msgstr "Registre GEDCOM eliminat correctament." #: help_text.php:1138 msgid "GEDFact shared note assistant" msgstr "Assitent de notes compartides GEDFact" #: library/WT/Stats.php:4853 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: library/WT/Stats.php:4861 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:297 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: admin_trees_config.php:994 help_text.php:713 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icona de gènere als gràfics" #: admin_trees_config.php:400 help_text.php:480 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacte genealògic" #: admin_trees_config.php:226 admin_trees_config.php:1071 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: library/WT/Controller/Search.php:213 library/WT/MenuBar.php:411 #: search.php:223 search.php:227 msgid "General search" msgstr "Recerca general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: modules_v3/sitemap/module.php:34 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerda" #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: library/WT/Report/Base.php:211 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generat per %s" #: library/WT/Controller/Branches.php:221 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Generació " #: ancestry.php:110 descendancy.php:78 familybook.php:60 fanchart.php:100 #: hourglass.php:73 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/googlemap/module.php:711 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:46 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #. I18N: gedcom tag ANCE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:106 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: modules_v3/googlemap/module.php:162 modules_v3/googlemap/module.php:273 #: modules_v3/googlemap/module.php:829 modules_v3/googlemap/module.php:1470 #: modules_v3/googlemap/module.php:1602 modules_v3/googlemap/module.php:2496 #: modules_v3/googlemap/module.php:2675 modules_v3/googlemap/module.php:3079 #: modules_v3/googlemap/module.php:3927 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" #: statistics.php:635 msgid "Geographical area" msgstr "Zona geogràfica" #: library/WT/Stats.php:4855 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: library/WT/Stats.php:4831 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: library/WT/Date/French.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Stats.php:4857 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: library/WT/Stats.php:4858 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:155 msgid "Given name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:215 msgid "Given names" msgstr "Noms de pila" #: help_text.php:422 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar des d’un menú la presentació preferida.

No n’hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l’opció Permet als usuaris escollir la presentació preferida." #: help_text.php:427 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." #: help_text.php:1002 msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." msgstr "Dóna als visitants l’opció d’autoverificar-se per disposar d’accés al lloc.

El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d’accés. Desprès de la verificació l’Administrador ho ha d’autoritzar abans que pugui disposar d’accés." #. I18N: gedcom tag _UID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:808 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador únic global" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:119 msgid "Godchild" msgstr "Fillol/a" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:116 msgid "Goddaughter" msgstr "Fillola" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:104 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:107 msgid "Godmother" msgstr "Padrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:110 library/WT/Gedcom/Tag.php:715 msgid "Godparent" msgstr "Padrí/na" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:113 msgid "Godson" msgstr "Fillol" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: includes/functions/functions_print.php:812 #: modules_v3/googlemap/module.php:78 modules_v3/googlemap/module.php:231 #: modules_v3/googlemap/module.php:1459 modules_v3/googlemap/module.php:3914 #: modules_v3/googlemap/module.php:4680 modules_v3/googlemap/module.php:4719 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: modules_v3/googlemap/module.php:159 modules_v3/googlemap/module.php:204 #: modules_v3/googlemap/module.php:268 modules_v3/googlemap/module.php:826 #: modules_v3/googlemap/module.php:1466 modules_v3/googlemap/module.php:2494 #: modules_v3/googlemap/module.php:3922 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferències Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: modules_v3/googlemap/module.php:306 modules_v3/googlemap/module.php:2300 #: modules_v3/googlemap/module.php:4683 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:216 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: family.php:97 msgid "Grandparents" msgstr "Avis" #: statistics.php:157 msgid "Greatest age at death" msgstr "Més edat al morir" #: statistics.php:325 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Més diferència d’edat entre germans" #: library/WT/Stats.php:4864 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:85 msgid "Green Beam" msgstr "Raig verd" #: library/WT/Stats.php:4866 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #. I18N: The gregorian calendar #: library/WT/Date/Gregorian.php:44 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: library/WT/Stats.php:4865 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:95 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mèxic" #: library/WT/Stats.php:4860 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: library/WT/Stats.php:4869 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:124 msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: library/WT/Stats.php:4867 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:97 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #: library/WT/Stats.php:4856 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: library/WT/Stats.php:4859 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: library/WT/Stats.php:4862 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: library/WT/Stats.php:4870 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/html/module.php:27 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:716 msgid "Hair color" msgstr "Color del cabell" #: library/WT/Stats.php:4875 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:99 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:137 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "Ell " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Catsat amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Nat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Enterrat el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Varen batejar-lo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:67 msgid "Head of household:" msgstr "Cap" #. I18N: gedcom tag HEAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:217 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: library/WT/Stats.php:4872 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:717 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:719 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:718 modules_v3/googlemap/module.php:314 #: modules_v3/googlemap/module.php:432 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: login.php:242 login.php:330 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: login.php:381 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s …
Gràcies per enregistrar-vos" #: login.php:308 login.php:500 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: help_text.php:1503 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlàndia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:64 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:59 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." #: help_text.php:1059 msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.

Primer cal que escolliu l’esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó Afegeix. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista." #: help_text.php:1089 msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." msgstr "Aquí podeu afegir una Ressenya de font a aquest registre.

Polsant l’enllaç s’obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l’ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.

L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació." #: help_text.php:1228 msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." msgstr "Aquí podeu canviar l’amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d’ample." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:91 msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d’indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l’indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.
Exemples:
Nom complet:
Chicago, Illinois, USA
Abreujat: Chicago
Complet: Illinois, USA
Abreujat: Illinois" #: help_text.php:1045 msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d’inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.

També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l’ajuda associada al camp Text de benvinguda

Els textos predefinits són:
  • Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d’usuari:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que l’administrador decidirà sobre cada petició de compte:
    Benvingut a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a usuaris autoritzats.

    Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.

  • Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès solament a membres de la família.

    Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.

    Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:54 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:103 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mèxic" #: library/WT/Date/Jewish.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:146 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: admin_trees_config.php:230 msgid "Hide & show" msgstr "Ocultar i mostrar" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:102 modules_v3/googlemap/module.php:714 msgid "Hide flags" msgstr "Oculta les banderes" #: admin_trees_config.php:41 admin_trees_config.php:669 #: includes/functions/functions_edit.php:218 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:97 modules_v3/googlemap/module.php:717 msgid "Hide lines" msgstr "Oculta les línies" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:103 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Oculta les banderes que es configuren al mòdul GoogleMap. En general són per als països i estats. Això serveix com un senyal visual que els marcadors al voltant de la bandera són de la zona en general i no del punt específic." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:98 msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." msgstr "Oculta les línies que connecten el nen a cada pare (si és que existeix) al mapa." #: library/WT/Stats.php:1217 msgid "Highest population" msgstr "Població més alta" #: index_edit.php:254 index_edit.php:339 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Ressalteu un nom de bloc i desprès polseu una de les fletxes per moure el bloc vers la direcció indicada." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imatge principal" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: help_text.php:225 library/WT/Date/Hijri.php:48 msgid "Hijri" msgstr "Islàmic" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: modules_v3/personal_facts/module.php:130 msgid "Historical facts" msgstr "Esdeveniments històrics" #: index.php:151 modules_v3/extra_info/module.php:66 msgid "Hit count:" msgstr "Compta-visites:" #: admin_trees_config.php:1092 help_text.php:833 msgid "Hit counters" msgstr "Compta-visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:720 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaustre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:150 library/WT/MenuBar.php:28 #: modules_v3/gedcom_block/module.php:27 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d’inici" #: library/WT/Stats.php:4873 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104 library/WT/Stats.php:4871 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: includes/functions/functions_print.php:108 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:325 library/WT/MenuBar.php:101 #: modules_v3/charts/module.php:199 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Hourglass.php:97 modules_v3/charts/module.php:94 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Rellotge de sorra de %s" #: modules_v3/googlemap/module.php:377 modules_v3/googlemap/module.php:3820 msgid "House" msgstr "Edifici" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:491 msgid "Household" msgstr "Casa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:105 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: library/WT/Stats.php:4876 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: edit_interface.php:1054 library/WT/Gedcom/Tag.php:218 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Espòs" #: library/WT/Controller/Timeline.php:222 msgid "Husband’s age" msgstr "Edat del marit" #: modules_v3/googlemap/module.php:300 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: admin_trees_config.php:349 msgid "ID settings" msgstr "Paràmetres pels ID" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address #: admin_site_access.php:298 admin_site_logs.php:235 admin_site_logs.php:262 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: library/WT/Stats.php:4884 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:961 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" #: modules_v3/googlemap/module.php:3908 modules_v3/googlemap/module.php:4330 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:219 msgid "Identification number" msgstr "Número d’identificador" #: help_text.php:613 msgid "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #: help_text.php:1470 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia. En aquest cas el correu electrònic ha d’ésser verificat de forma manual." #: help_text.php:285 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:283 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:289 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:287 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" #: help_text.php:466 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. Cal respectar les majúscules i minúscules." #: help_text.php:819 msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

    Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." msgstr "Si hi ha activada l’opció Permet als visitants demanar enregistrar-se aquest paràmetre controla si l’administrador ha d’autoritzar el registre.

    Posant-ho a fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d’accés, primer s’hagi d’autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a No, la casella Usuari autoritzat per l’administrador queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l’administrador." #: help_text.php:281 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>" #: help_text.php:1458 msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d’usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d’ells pugui modificar-ne les dades que, d’aquesta forma, queda restringit per que ho faci l’administrador." #: help_text.php:623 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com “viva”. A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #: help_text.php:661 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #: help_text.php:672 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." #: site-unavailable.php:77 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" #: site-unavailable.php:83 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" msgstr "Si no podeu resoldre el problema vos mateix, podeu demanar ajuda als fòrums de webtrees.net" #: login.php:341 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:83 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." #: help_text.php:1441 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." #: help_text.php:1077 msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

    Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.

    Polseu l’enllaç i s’obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos." #: admin_trees_manage.php:173 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr " Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per combinar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." #: help_text.php:1040 msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure’l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d’idioma i visitar aquesta pàgina de nou." #: modules_v3/recent_changes/module.php:169 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." #: help_text.php:645 help_text.php:684 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." #: help_text.php:585 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." #: help_text.php:659 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." #: setup.php:183 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." #: help_text.php:471 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents. Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista “Top surnames” de la pàgina d’inici." #: setup.php:185 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: help_text.php:829 msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com http://www.exemple.com/webtrees/ i http://webtrees.exemple.com/, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:823 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: admin_trees_config.php:738 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imatges sense marca d’aigua" #. I18N: gedcom tag IMMI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:220 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: admin_trees_manage.php:221 modules_v3/googlemap/module.php:4395 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules_v3/googlemap/module.php:4387 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" #: help_text.php:1257 msgid "Import family tree" msgstr "Importeu un arbre genealògic" #: admin_trees_renumber.php:260 msgid "In a family tree, each record has an internal identification number (called an “XREF”), such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:73 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: help_text.php:348 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

    If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

    Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

    Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

    Malgrat que aquest camp s’anomena “Llatinitzada”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #: help_text.php:393 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

    If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

    Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

    Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

    Malgrat que aquest camp s’anomena “Hebreu”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #: help_text.php:450 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En alguns calendaris, els dies comencen a partir de la mitjanit. En altres els dies comencen al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #: help_text.php:608 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." #: help_text.php:315 msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." msgstr "Al camp de detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra informació que pugui ajudar a localitzar informació a la font." #: help_text.php:378 msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." msgstr "En aquest camp podeu entrar-hi el text de ressenya per aquesta font. Per exemple una transcripció del text de la font o una descripció del que hi feia referència." #: calendar.php:128 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" #: calendar.php:131 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" #: modules_v3/googlemap/module.php:1517 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament - " #: famlist.php:177 indilist.php:177 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou persones amb “%s” com a cognom de casada" #: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:186 #: modules_v3/clippings/module.php:559 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:639 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" #: lifespan.php:151 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Incloure els familiars directes de la persona?" #: library/WT/Stats.php:4878 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: ancestry.php:46 compact.php:41 descendancy.php:43 familybook.php:41 #: fanchart.php:78 hourglass.php:55 includes/functions/functions_edit.php:735 #: inverselink.php:92 library/WT/Gedcom/Tag.php:223 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 modules_v3/charts/module.php:213 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/googlemap/module.php:708 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/module.php:28 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/stories/module.php:235 modules_v3/stories/module.php:334 #: modules_v3/stories/module.php:400 pedigree.php:43 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:94 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: relationship.php:109 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: admin_trees_config.php:353 help_text.php:539 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID individual" #: statistics.php:572 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribució de persones" #: library/WT/Stats.php:1188 statistics.php:626 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució de persones" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/individuals/module.php:27 msgid "Individual list" msgstr "Llista de Persones" #: admin_trees_config.php:861 admin_trees_config.php:1026 msgid "Individual pages" msgstr "Pàgines individuals" #: admin_users.php:235 admin_users.php:437 edituser.php:142 help_text.php:1201 #: help_text.php:1362 help_text.php:1462 msgid "Individual record" msgstr "Registre personal" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:150 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:326 modules_v3/html/module.php:230 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que ha viscut més temps" #: admin.php:197 admin.php:241 ancestry.php:95 calendar.php:409 #: descendancy.php:67 includes/functions/functions_print_lists.php:1050 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1180 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1387 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1478 indilist.php:129 #: indilist.php:132 library/WT/Controller/Search.php:557 #: library/WT/MenuBar.php:289 mediaviewer.php:134 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:86 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:291 modules_v3/googlemap/module.php:2616 #: modules_v3/html/module.php:165 modules_v3/random_media/module.php:257 #: note.php:118 placelist.php:225 search.php:92 search.php:143 source.php:97 #: statistics.php:63 statisticsplot.php:779 msgid "Individuals" msgstr "Persones" #: library/WT/Stats.php:317 statistics.php:387 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: famlist.php:254 indilist.php:254 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persones amb cognom començant per %s" #: library/WT/Stats.php:4877 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. I18N: gedcom tag INFL #: includes/functions/functions_date.php:29 library/WT/Gedcom/Tag.php:224 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:130 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: login.php:333 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." #: admin_pgv_to_wt.php:137 msgid "Installation folder" msgstr "Directori d’instal·lació" #. I18N: Name of a module #: includes/functions/functions_print.php:110 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:327 library/WT/MenuBar.php:113 #: modules_v3/charts/module.php:200 modules_v3/tree/module.php:28 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" #: modules_v3/charts/module.php:97 modules_v3/tree/class_treeview.php:61 #: modules_v3/tree/class_treeview.php:131 modules_v3/tree/module.php:109 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" #: help_text.php:1182 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" #: help_text.php:1186 includes/functions/functions_edit.php:240 #: includes/functions/functions_edit.php:251 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:725 msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:724 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:723 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." #: includes/functions/functions_import.php:635 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM invàlid" #: library/WT/Date.php:297 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: library/WT/Stats.php:4882 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: library/WT/Stats.php:4883 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: library/WT/Stats.php:4881 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:4879 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: library/WT/Stats.php:4885 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:83 admin_site_upgrade.php:87 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre diversos minuts . Paciència…" #: library/WT/Stats.php:4886 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: library/WT/Date/Jewish.php:115 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #: library/WT/Date/Jewish.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:47 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: library/WT/Stats.php:4887 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: library/WT/Date/Calendar.php:203 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: library/WT/Date/Calendar.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Date/Calendar.php:185 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Date/Calendar.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: includes/functions/functions_print.php:974 library/WT/Date/Calendar.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: library/WT/Stats.php:4889 msgid "Japan" msgstr "Japó" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: help_text.php:211 library/WT/Date/Jewish.php:48 msgid "Jewish" msgstr "Jueu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:107 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-àfrica." #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: library/WT/Tree.php:422 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #: library/WT/Stats.php:4888 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Riu Jordà, Utah" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/user_blog/module.php:40 msgid "Journal" msgstr "Agenda" #: library/WT/Date/Calendar.php:209 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: help_text.php:206 library/WT/Date/Julian.php:46 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: library/WT/Date/Calendar.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: library/WT/Date/Calendar.php:191 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juliol" #: library/WT/Date/Calendar.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: includes/functions/functions_print.php:980 library/WT/Date/Calendar.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #: library/WT/Date/Calendar.php:208 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: library/WT/Date/Calendar.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Date/Calendar.php:190 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Date/Calendar.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: includes/functions/functions_print.php:979 library/WT/Date/Calendar.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: library/WT/Stats.php:4890 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:128 msgid "Keep link in list" msgstr "Manté l’enllaç a la llista" #: library/WT/Stats.php:4891 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: modules_v3/html/module.php:150 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de paraules clau" #: library/WT/Date/Jalali.php:126 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kíev, Ucraïna" #: library/WT/Stats.php:4894 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: library/WT/Date/Jewish.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:147 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: library/WT/Stats.php:4896 msgid "Korea" msgstr "República de Corea" #: library/WT/Stats.php:4897 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: library/WT/Stats.php:4892 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:111 msgid "LDS baptism" msgstr "Bateig mormó" #. I18N: gedcom tag SLGC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:299 msgid "LDS child sealing" msgstr "Segellament mormó del fill" #. I18N: gedcom tag CONL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:157 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmació mormona" #. I18N: gedcom tag ENDL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:185 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura mormona" #: admin_trees_config.php:1010 help_text.php:858 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" #. I18N: gedcom tag SLGS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:302 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Segellament mormó del cònjuge" #: includes/functions/functions_print.php:823 msgid "LDS temple" msgstr "Temple mormó" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:101 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #: admin_trees_config.php:830 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_trees_config.php:253 admin_users.php:408 admin_users.php:575 #: edituser.php:157 help_text.php:612 library/WT/Gedcom/Tag.php:225 #: library/WT/MenuBar.php:460 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: library/WT/Stats.php:4898 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:178 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" #: library/WT/Stats.php:3508 statistics.php:312 msgid "Largest families" msgstr "Famílies més nombroses" #: statistics.php:313 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Més nombre de néts" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:117 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:140 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Darrer canvi" #: modules_v3/review_changes/module.php:98 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " #: statistics.php:364 msgid "Last event" msgstr "Esdeveniment més recent" #: admin_users.php:579 msgid "Last logged in" msgstr "Darrer accés" #: statistics.php:131 msgid "Latest birth" msgstr "Darrer neixement" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:128 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:302 modules_v3/html/module.php:215 msgid "Latest birth year" msgstr "Natalici més recent" #: statistics.php:132 msgid "Latest death" msgstr "Darrera defunció" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:142 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:318 modules_v3/html/module.php:225 msgid "Latest death year" msgstr "Defunció més recent" #: statistics.php:234 msgid "Latest divorce" msgstr "Darrer divorci" #: statistics.php:233 msgid "Latest marriage" msgstr "Darrer casament" #. I18N: gedcom tag LATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:226 modules_v3/googlemap/module.php:1615 #: modules_v3/googlemap/module.php:3907 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: library/WT/Stats.php:4908 msgid "Latvia" msgstr "Latònia" #: admin_trees_config.php:229 ancestry.php:59 descendancy.php:57 #: fanchart.php:87 pedigree.php:49 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: edituser.php:154 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." #: admin_trees_config.php:456 msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Deixeu aquest camp en blanc si voleu que hi surti el títol de la base de dades activa." #: includes/functions/functions_print_lists.php:241 #: includes/functions/functions_print_lists.php:673 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: library/WT/Stats.php:4899 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:227 msgid "Legatee" msgstr "Legatari/a" #: statistics.php:242 msgid "Length of marriage" msgstr "Durada del matrimoni" #: library/WT/Stats.php:4905 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: modules_v3/googlemap/module.php:410 modules_v3/googlemap/module.php:1608 #: modules_v3/googlemap/module.php:3898 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: library/WT/Stats.php:4900 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: library/WT/Stats.php:4901 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: library/WT/Stats.php:4903 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:140 msgid "Lifespan" msgstr "Longevitat" #: help_text.php:1273 library/WT/Controller/Lifespan.php:67 #: library/WT/MenuBar.php:104 lifespan.php:136 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: help_text.php:1242 modules_v3/gedcom_news/module.php:170 msgid "Limit display by:" msgstr "Límit de visualització per:" #: help_text.php:1237 modules_v3/gedcom_news/module.php:181 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: edit_interface.php:954 edit_interface.php:1012 #: modules_v3/relatives/module.php:333 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" #: inverselink.php:35 inverselink.php:68 library/WT/Controller/Family.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:75 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:162 #: modules_v3/lightbox/module.php:71 modules_v3/lightbox/module.php:72 #: modules_v3/media/module.php:84 repo.php:140 source.php:157 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vinculeu-hi un objecte multimèdia existent" #. I18N: gedcom tag _DBID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:627 msgid "Linked database ID" msgstr "ID de la base de dades vinculada" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:99 msgid "Links" msgstr "Enllaços:" #: ancestry.php:68 descendancy.php:61 msgid "List" msgstr "Llista" #: admin_trees_config.php:780 library/WT/MenuBar.php:277 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: library/WT/Stats.php:4906 msgid "Lithuania" msgstr "Lituana" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:973 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanesa" #: library/WT/Stats.php:711 library/WT/Stats.php:713 msgid "Living" msgstr "Persona viva" #: calendar.php:193 msgid "Living individuals" msgstr "Gent viva" #: import.php:76 #, php-format msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" msgstr "Carregant dades del GEDCOM: %.1f%%" #: library/WT/I18N.php:984 library/WT/I18N.php:985 msgid "Loading…" msgstr "Carregant…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:606 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. I18N: gedcom tag _LOC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:727 msgid "Location" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/module.php:4268 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:136 msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Hostessa" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:113 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: modules_v3/login_block/module.php:53 themes/webtrees/header.php:64 msgid "Logged in as " msgstr "Heu accedit com a " #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:64 includes/functions/functions_print.php:251 #: login.php:134 login.php:184 modules_v3/login_block/module.php:27 #: modules_v3/login_block/module.php:59 modules_v3/login_block/module.php:75 msgid "Login" msgstr "Accés" #: setup.php:406 msgid "Login ID" msgstr "Nom d’usuari" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:153 help_text.php:617 msgid "Login URL" msgstr "URL d’accés" #: includes/functions/functions_print.php:263 #: modules_v3/login_block/module.php:51 modules_v3/login_block/module.php:55 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: admin_site_logs.php:30 themes/_administration/header.php:100 msgid "Logs" msgstr "Registres" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterra" #: help_text.php:925 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

    This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Les llistes massa llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites subllistes ordenades per la inicial del nom de pila.

    Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les subllistes, poseu aquesta opció a zero." #: statistics.php:245 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimoni més durador" #. I18N: gedcom tag LONG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:228 modules_v3/googlemap/module.php:1615 #: modules_v3/googlemap/module.php:3907 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:111 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Califòrnia" #: login.php:204 login.php:220 login.php:241 #: modules_v3/login_block/module.php:90 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:115 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: library/WT/Stats.php:1218 msgid "Lowest population" msgstr "Població més baixa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: library/WT/Stats.php:4907 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: library/WT/Stats.php:4909 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: library/WT/Stats.php:4917 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: library/WT/Stats.php:4913 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espanya" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:889 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: admin_site_config.php:61 msgid "Mail configuration" msgstr "Configuració del correu" #. I18N: gedcom tag _NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:784 msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" #: help_text.php:1190 includes/functions/functions_edit.php:242 #: includes/functions/functions_edit.php:253 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" #: index_edit.php:266 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Principal" #: library/WT/Stats.php:4929 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: library/WT/Stats.php:4930 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: library/WT/Stats.php:4914 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: calendar.php:602 includes/functions/functions_edit.php:573 #: library/WT/Controller/Individual.php:222 #: library/WT/Controller/Individual.php:225 library/WT/Stats.php:4121 #: statisticsplot.php:794 timeline.php:272 msgid "Male" msgstr "Home" #: calendar.php:211 calendar.php:213 calendar.php:438 calendar.php:439 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:625 #: library/WT/Stats.php:627 library/WT/Stats.php:635 library/WT/Stats.php:636 #: library/WT/Stats.php:1904 library/WT/Stats.php:2873 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:87 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:159 modules_v3/html/module.php:169 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:82 statistics.php:144 #: statistics.php:160 statistics.php:173 msgid "Males" msgstr "Homes" #: library/WT/Stats.php:4918 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: library/WT/Stats.php:4919 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: library/WT/Controller/Media.php:59 modules_v3/lightbox/module.php:144 msgid "Manage links" msgstr "Gestioneu els enllaços" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:118 admin_users.php:48 help_text.php:1393 #: modules_v3/clippings/module.php:193 modules_v3/clippings/module.php:568 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: admin.php:146 msgid "Managers" msgstr "Gestors" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:119 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipines" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:890 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: help_text.php:564 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #. I18N: Help text for the “Sending server name” site configuration setting #: help_text.php:759 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." #. I18N: gedcom tag MAP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:229 library/WT/Gedcom/Tag.php:891 #: modules_v3/googlemap/module.php:298 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: library/WT/Date/Calendar.php:205 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: library/WT/Date/Calendar.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: library/WT/Date/Calendar.php:187 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Març" #: library/WT/Date/Calendar.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: includes/functions/functions_print.php:976 library/WT/Date/Calendar.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: help_text.php:530 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc" #. I18N: gedcom tag MARR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:235 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Enllaç" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Final del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Inici del lapse de data de casament" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "L’indret de casament conté" #. I18N: gedcom tag MARB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestacions" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:783 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situació del inici del matrimoni" #. I18N: gedcom tag _MBON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:776 msgid "Marriage bond" msgstr "Compromís matrimonial" #: library/WT/Stats.php:1170 statistics.php:580 msgid "Marriage by country" msgstr "Per país de casament" #. I18N: gedcom tag MARC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:233 msgid "Marriage contract" msgstr "Capítols matrimonials" #. I18N: gedcom tag _MEND #: library/WT/Gedcom/Tag.php:779 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MARI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:728 msgid "Marriage intention" msgstr "Petició de matrimoni" #. I18N: gedcom tag MARL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:234 msgid "Marriage license" msgstr "Llicència de matrimoni" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:772 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casament d’un germà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:736 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casament d’un/a fill/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:735 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casament d’una filla" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:766 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casament del pare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:744 library/WT/Gedcom/Tag.php:750 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:756 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casament d’un/a nét/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:743 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:749 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:755 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:742 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:748 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:754 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:760 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casament d’un germanastre" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:762 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:761 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casament d’una germanastra" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:767 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casament de la mare" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:768 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casament del pare/mare" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:774 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casament d’un/a germà/na" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:773 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casament d’una germana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:734 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casament d’un fill" #. I18N: ...to each other #: library/WT/Gedcom/Tag.php:739 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casament dels pares" #: statistics.php:412 msgid "Marriage places" msgstr "Indrets de casament" #. I18N: gedcom tag MARS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:242 msgid "Marriage settlement" msgstr "Compromís matrimonial" #. I18N: gedcom tag _STAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:804 msgid "Marriage status" msgstr "Situació matrimonial" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:241 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipus de casament desconegut" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/marriage_report/module.php:28 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Casaments" #: library/WT/Stats.php:2588 statistics.php:217 msgid "Marriages by century" msgstr "Casaments per centúries" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:729 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom de casada" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:731 msgid "Married surname" msgstr "Cognom de casada" #: library/WT/Stats.php:4916 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: library/WT/Stats.php:4927 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:221 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:84 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:85 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." #: library/WT/Stats.php:4925 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: library/WT/Stats.php:4928 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: modules_v3/googlemap/module.php:385 modules_v3/googlemap/module.php:3822 msgid "Max" msgstr "Màxim" #: admin_trees_config.php:853 help_text.php:627 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Màxim de generacions de descendents" #: admin_trees_config.php:797 help_text.php:924 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" #: admin_trees_config.php:845 help_text.php:649 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" #: admin_media_upload.php:177 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Volum màxim a carregar: " #: library/WT/Date/Calendar.php:207 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: library/WT/Date/Calendar.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Date/Calendar.php:189 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Date/Calendar.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: includes/functions/functions_print.php:978 library/WT/Date/Calendar.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: library/WT/Stats.php:4931 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:121 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:572 admin_media.php:662 admin_trees_config.php:228 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1385 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:76 #: modules_v3/media/module.php:29 themes/_administration/header.php:141 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: admin_trees_config.php:375 help_text.php:666 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefix ID multimèdia" #: find.php:214 msgid "Media contains:" msgstr "Fitxers Multimèdia:" #: admin_media.php:661 admin_media_upload.php:182 msgid "Media file" msgstr "Fitxer multimèdia" #: addmedia.php:447 admin_media_upload.php:184 msgid "Media file to upload" msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" #: admin_media.php:600 admin_trees_config.php:661 msgid "Media files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: admin_trees_config.php:646 help_text.php:654 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta multimèdia" #: admin_media.php:601 admin_trees_config.php:642 msgid "Media folders" msgstr "Carpetes multimèdia" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:663 library/WT/Gedcom/Tag.php:262 msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" #: admin.php:211 admin.php:265 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1054 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1184 #: library/WT/MenuBar.php:296 medialist.php:31 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:100 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:323 modules_v3/html/module.php:189 #: note.php:132 source.php:103 statistics.php:346 statistics.php:373 #: statistics.php:376 msgid "Media objects" msgstr "Objectes Multimèdia" #: medialist.php:169 msgid "Media objects found" msgstr "Objectes Multimèdia" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:243 library/WT/Gedcom/Tag.php:807 msgid "Media type" msgstr "Tipus multimèdia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:777 msgid "Medical" msgstr "Metge" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:778 msgid "Medical condition" msgstr "Condició mèdica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:86 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" #: setup.php:176 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" #: library/WT/Date/Jalali.php:130 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austràlia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:120 admin_users.php:45 help_text.php:1381 #: modules_v3/clippings/module.php:194 modules_v3/clippings/module.php:200 #: modules_v3/clippings/module.php:569 modules_v3/clippings/module.php:576 msgid "Member" msgstr "Membre" #: admin_site_config.php:75 help_text.php:679 msgid "Memory limit" msgstr "Llindar de memòria" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:123 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:76 admin_modules.php:129 admin_modules.php:147 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: admin_module_menus.php:30 themes/_administration/header.php:149 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:87 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: admin_trees_merge.php:30 themes/_administration/header.php:122 msgid "Merge family trees" msgstr "" #: admin_site_merge.php:266 msgid "Merge from ID:" msgstr "Barreja des de l’ID:" #: admin_site_merge.php:35 admin_site_merge.php:80 admin_site_merge.php:147 #: admin_site_merge.php:239 help_text.php:1169 #: themes/_administration/header.php:121 msgid "Merge records" msgstr "Refosa de registres" #: admin_site_merge.php:245 msgid "Merge to ID:" msgstr "Barreja cap a l’ID:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:63 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:232 admin_site_logs.php:261 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: message.php:203 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "S’ha enviat el missatge a %s" #: message.php:205 msgid "Message was not sent" msgstr "No s’ha enviat el missatge" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:105 help_text.php:733 #: modules_v3/user_messages/module.php:29 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: library/WT/Date/French.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Stats.php:4915 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:125 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:887 msgid "Microfiche" msgstr "Microfitxa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:888 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: library/WT/Stats.php:4852 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: statistics.php:641 msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:108 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:780 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:781 msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #: admin_trees_config.php:756 help_text.php:475 msgid "Min. no. of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un “cognom habitual”" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:32 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:65 msgid "Missing PHP temporary directory" msgstr "Manca el directori PHP temporal" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Dades faltants" #: edit_changes.php:194 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Modereu els canvis pendents" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:47 help_text.php:1389 msgid "Moderator" msgstr "Moderador/a" #: admin_modules.php:127 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: admin_module_blocks.php:30 admin_module_menus.php:30 #: admin_module_reports.php:30 admin_module_sidebar.php:30 #: admin_module_tabs.php:30 admin_modules.php:30 msgid "Module administration" msgstr "Administració de mòduls" #: themes/_administration/header.php:146 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: library/WT/Stats.php:4912 msgid "Moldova" msgstr "República de Moldàvia" #: includes/functions/functions_print.php:989 library/WT/Date/Calendar.php:243 msgid "Mon" msgstr "Dl" #: library/WT/Stats.php:4911 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: library/WT/Date/Calendar.php:222 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: library/WT/Stats.php:4921 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: library/WT/Stats.php:4923 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:127 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mèxic" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" #: admin.php:236 calendar.php:154 library/WT/MenuBar.php:370 msgid "Month" msgstr "Mes" #: statistics.php:528 statisticsplot.php:893 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de naixement" #: library/WT/Stats.php:3422 statistics.php:544 statisticsplot.php:902 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" #: statistics.php:532 statisticsplot.php:896 msgid "Month of death" msgstr "Mes de defunció" #: statistics.php:540 statisticsplot.php:905 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer casament" #: statistics.php:536 statisticsplot.php:899 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de casament" #: timeline.php:126 timeline.php:128 timeline.php:130 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and birth of first child" msgstr "Mesos entre casament i naixement del primer fill/a" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and first child" msgstr "Mesos entre el casament i el primer fill" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:129 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" #: library/WT/Stats.php:4926 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: library/WT/Date/Jalali.php:128 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: library/WT/Stats.php:4910 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: help_text.php:749 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:187 modules_v3/html/module.php:253 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognoms més habituals" #. I18N: Help text for the "Secure connection" site configuration setting #: help_text.php:774 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." #: setup.php:267 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." #: setup.php:271 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:27 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pàgines més visitades" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:246 msgid "Mother" msgstr "Mare" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: library/WT/Individual.php:844 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mare: %s" #: includes/functions/functions_print.php:602 msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:789 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família materna de %s." #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:791 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: modules_v3/faq/help_text.php:59 msgid "Move FAQ item down" msgstr "Mou l’ítem avall" #: modules_v3/faq/help_text.php:64 msgid "Move FAQ item up" msgstr "Mou l’ítem amunt" #: index_edit.php:280 index_edit.php:332 msgid "Move down" msgstr "Desplaça avall" #: index_edit.php:312 msgid "Move left" msgstr "Mou a l’esquerra" #: help_text.php:1103 help_text.php:1108 msgid "Move list entries" msgstr "Moveu entrades de la llista" #: index_edit.php:294 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: index_edit.php:278 index_edit.php:330 msgid "Move up" msgstr "Desplaça amunt" #: library/WT/Stats.php:4924 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:720 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiples matrimonis" #: edituser.php:131 library/WT/MenuBar.php:61 #: modules_v3/user_welcome/module.php:44 msgid "My account" msgstr "El meu compte" #. I18N: Default title for new family trees #: library/WT/Tree.php:407 msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" #: library/WT/MenuBar.php:73 modules_v3/user_welcome/module.php:48 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:150 admin_users.php:216 index.php:89 index.php:98 #: library/WT/MenuBar.php:54 library/WT/MenuBar.php:57 #: modules_v3/user_welcome/module.php:29 themes/_administration/header.php:66 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" #: library/WT/MenuBar.php:67 modules_v3/user_welcome/module.php:47 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:84 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL va donar l’error: %s" #: library/WT/Stats.php:4920 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: library/WT/Controller/Individual.php:141 library/WT/Gedcom/Tag.php:248 #: library/WT/Stats.php:4122 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:565 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:246 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" #: find.php:182 find.php:197 msgid "Name contains:" msgstr "El Nom conté:" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:251 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hebreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:260 msgid "Name prefix" msgstr "Pefix del nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:261 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix del nom" #: admin_trees_config.php:751 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 statistics.php:183 msgid "Names" msgstr "Noms" #: admin_trees_config.php:537 help_text.php:868 msgid "Names of private individuals" msgstr "Noms de les persones privades …" #: admin_trees_config.php:764 help_text.php:465 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" #: admin_trees_config.php:772 help_text.php:470 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:785 msgid "Namesake" msgstr "Homònim" #: library/WT/Stats.php:4932 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:140 msgid "Nanny" msgstr "Mainadera" #: modules_v3/html/module.php:153 msgid "Narrative description" msgstr "Descripció narrativa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:131 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:252 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. I18N: gedcom tag NATU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:253 msgid "Naturalization" msgstr "Nacionalització" #: library/WT/Stats.php:4943 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nova)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:133 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:109 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:567 msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: modules_v3/googlemap/module.php:369 modules_v3/googlemap/module.php:3818 msgid "Neighborhood" msgstr "Barri" #: library/WT/Stats.php:4942 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: library/WT/Stats.php:4940 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: library/WT/Stats.php:4775 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: library/WT/Stats.php:4944 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutral" #: admin_users.php:158 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:791 msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:790 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai no s’ha casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:789 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #: library/WT/Stats.php:4933 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136 msgid "New York, New York" msgstr "Nova York, Nova York" #: library/WT/Stats.php:4945 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: admin_site_change.php:277 admin_site_change.php:305 msgid "New data" msgstr "Dades noves" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:323 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:520 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Califòrnia" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:40 msgid "News" msgstr "Notícies" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:892 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: modules_v3/review_changes/module.php:99 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà desprès " #: modules_v3/random_media/module.php:126 msgid "Next image" msgstr "Següent imatge" #: library/WT/Stats.php:4937 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:257 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: library/WT/Stats.php:4934 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: library/WT/Stats.php:4936 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: library/WT/Date/Jewish.php:114 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: library/WT/Stats.php:4939 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: library/WT/Date/French.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: library/WT/Date/French.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivós" #: admin_users.php:473 includes/functions/functions_print_facts.php:285 msgid "No" msgstr "No" #: admin_trees_manage.php:167 #, php-format msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the %s directory on your server." msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori %s del servidor." #: modules_v3/googlemap/module.php:864 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sense avantpassats a la base de dades" #: admin_trees_config.php:285 admin_trees_config.php:305 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sense conversió de calendari" #: includes/functions/functions_charts.php:258 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:236 #: modules_v3/descendancy/module.php:193 modules_v3/descendancy/module.php:212 msgid "No children" msgstr "Sense fills" #: includes/functions/functions_edit.php:243 #: includes/functions/functions_edit.php:254 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" #: help_text.php:1194 msgid "No contact method" msgstr "Sense forma de contacte" #: admin_site_upgrade.php:209 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." #: admin_site_upgrade.php:272 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." #: admin_trees_check.php:229 msgid "No errors were found." msgstr "No s’han trobat errors." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1922 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2027 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1909 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2014 msgid "No events exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1919 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2024 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1911 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2016 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1926 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2031 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1929 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2034 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia" msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies" #: library/WT/Controller/Family.php:162 msgid "No facts for this family." msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:62 msgid "No file was received. Please upload again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:173 msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: relationship.php:167 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." #: library/WT/Stats.php:4292 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" #: modules_v3/googlemap/module.php:200 msgid "No map data for this person" msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" #: admin_site_merge.php:106 msgid "No matching facts found" msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" #: addmedia.php:164 addmedia.php:301 admin_media_upload.php:123 msgid "No media file was provided." msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:93 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." #: relationship.php:169 msgid "No other link between the two individuals could be found." msgstr "No es pot localitzar cap altre vincle entre les dues persones." #: modules_v3/googlemap/module.php:3706 modules_v3/googlemap/module.php:4334 msgid "No places found" msgstr "No s’han trobat indrets" #: admin_trees_places.php:124 msgid "No places were found." msgstr "No s’han trobat indrets." #: admin_site_config.php:46 msgid "No predefined text" msgstr "Sense text predefinit" #: library/WT/I18N.php:977 library/WT/I18N.php:988 msgid "No records to display" msgstr "No hi ha registres per mostrar" #: find.php:496 find.php:521 find.php:577 find.php:605 find.php:628 #: find.php:651 find.php:676 library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:589 #: library/WT/Controller/Search.php:664 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:174 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:150 placelist.php:57 msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." #: includes/functions/functions_edit.php:545 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - “Living Ordinance”" #: admin_site_upgrade.php:69 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." #: library/WT/Stats.php:1219 msgid "Nobody at all" msgstr "Ningú" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:88 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: admin_trees_download.php:116 admin_users.php:459 famlist.php:112 #: famlist.php:142 indilist.php:112 indilist.php:142 library/WT/Stats.php:865 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 modules_v3/clippings/module.php:192 #: modules_v3/clippings/module.php:567 modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/families/module.php:144 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/individuals/module.php:143 msgid "None" msgstr "Cap" #: library/WT/Date/French.php:208 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:112 msgid "Noon" msgstr "Migdia" #: library/WT/Stats.php:4935 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: help_text.php:1452 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un moderador. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #: library/WT/Stats.php:4956 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: library/WT/Stats.php:4938 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: library/WT/Stats.php:4922 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" #: library/WT/Stats.php:4941 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:191 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" #: admin.php:159 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificats per l’administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:786 msgid "Not living" msgstr "No és viu" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:797 msgid "Not married" msgstr "No casats" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:796 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:795 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #: admin.php:155 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificats per l’usuari" #. I18N: gedcom tag NOTE #: includes/functions/functions_print.php:469 library/WT/Gedcom/Tag.php:259 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:378 help_text.php:698 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de les notes" #: help_text.php:343 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." #: help_text.php:724 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your site run slowly for these users." msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #: help_text.php:571 #, php-format msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth." msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth." msgstr[0] "Nota: “viu” es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat." msgstr[1] "Nota: “vius” es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat." #. I18N: Name of a module #: admin.php:214 admin.php:271 library/WT/Controller/Search.php:560 #: mediaviewer.php:146 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1049 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 modules_v3/notes/module.php:29 #: source.php:106 statistics.php:348 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: help_text.php:302 msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Les notes tenen format de text lliure i apareixen a la secció de detalls dels esdeveniments de la pàgina." #: admin_users.php:543 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No hi ha res a netejar" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:103 msgid "Nothing found." msgstr "No s’ha trobat res." #: library/WT/Date/Calendar.php:213 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: library/WT/Date/Calendar.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:195 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: includes/functions/functions_print.php:984 library/WT/Date/Calendar.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:135 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:256 library/WT/Stats.php:3570 #: library/WT/Stats.php:3572 statistics.php:568 statisticsplot.php:923 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: modules_v3/recent_changes/module.php:131 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:123 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:248 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de dies a mostrar" #: library/WT/Stats.php:3779 statistics.php:301 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de famílies sense fills" #: modules_v3/clippings/module.php:105 modules_v3/clippings/module.php:107 #: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:511 #: modules_v3/clippings/module.php:513 modules_v3/clippings/module.php:516 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:175 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’entrades" #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:135 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:128 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:148 msgid "Number of items to show" msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" #. I18N: gedcom tag NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:258 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de casaments" #: admin_users.php:497 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:145 msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:144 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermer" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Califòrnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:139 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mèxic" #. I18N: gedcom tag OCCU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:263 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Ofici" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/occupation_report/module.php:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Oficis" #: library/WT/Stats.php:4959 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: library/WT/Date/Calendar.php:212 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: library/WT/Date/French.php:206 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: library/WT/Date/Calendar.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Date/Calendar.php:194 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Date/Calendar.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: includes/functions/functions_print.php:983 library/WT/Date/Calendar.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma" #: admin_site_change.php:274 admin_site_change.php:304 msgid "Old data" msgstr "Dades anteriors" #: admin.php:120 msgid "Old files found" msgstr "Trobats arxius antics" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Més antics a la part inferior" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at top" msgstr "Més antics a la part superior" #: statistics.php:288 msgid "Oldest father" msgstr "Pare de més edat" #: statistics.php:266 msgid "Oldest female" msgstr "Dona de més edat" #: statistics.php:170 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persones vives de més edat" #: statistics.php:265 msgid "Oldest male" msgstr "Home de més edat" #: statistics.php:289 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare de més edat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:89 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: library/WT/Stats.php:4946 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: help_text.php:1274 msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

    You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

    You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d’una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.

    Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó Neteja el gràfic.

    També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/todays_events/module.php:27 msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" #: calendar.php:125 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" #: includes/functions/functions_edit.php:230 #: includes/functions/functions_print_facts.php:251 #: includes/functions/functions_print_facts.php:410 #: includes/functions/functions_print_facts.php:723 #: includes/functions/functions_print_facts.php:976 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" #: site-unavailable.php:65 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de tornar-ho a provar dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." #: setup.php:211 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: includes/functions/functions_print.php:814 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:41 modules_v3/googlemap/module.php:397 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" #: admin_users.php:506 relationship.php:89 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: library/WT/Date/Jalali.php:125 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:78 admin_module_sidebar.php:78 #: admin_module_tabs.php:78 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:265 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenació mormona" #. I18N: gedcom tag ORDN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:266 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:142 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:897 library/WT/Stats.php:3998 #: library/WT/Stats.php:4267 msgid "Other" msgstr "Altres" #: admin_trees_config.php:1018 help_text.php:455 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" #: addmedia.php:512 admin_media_upload.php:217 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Altres carpetes… entreu-les" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:339 msgid "Other records" msgstr "Registres Diversos" #: search.php:215 msgid "Other searches" msgstr "Altres recerques" #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: statistics.php:67 msgid "Others" msgstr "Altres" #: modules_v3/googlemap/module.php:4092 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." #: statistics.php:69 msgid "Own charts" msgstr "Gràfics a la carta" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:151 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propietària" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:149 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:114 msgid "P.M." msgstr "P.M." #: help_text.php:1308 msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973" msgstr "PGV ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #6973" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:71 msgid "PHP blocked file by extension" msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per llur extensió" #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extensió PHP “%1$s” és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: setup.php:124 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP “%s” és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:68 msgid "PHP failed to write to disk" msgstr "Error PHP en escriure al disc" #: admin_site_info.php:34 help_text.php:1323 #: themes/_administration/header.php:102 msgid "PHP information" msgstr "Informació PHP" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "El paràmetre PHP “%1$s” és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #: admin_site_config.php:78 help_text.php:635 msgid "PHP time limit" msgstr "Temps límit PHP:" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: medialist.php:206 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pàgina %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:896 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: library/WT/Stats.php:4947 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: library/WT/Stats.php:4952 msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme #: themes/colors/theme.php:51 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, Nova York" #: library/WT/Stats.php:4948 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:145 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #: library/WT/Stats.php:4953 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: library/WT/Stats.php:4958 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: family.php:96 library/WT/Controller/Hourglass.php:380 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1280 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1282 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1287 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1289 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:538 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:540 #: modules_v3/family_nav/module.php:186 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pares i germans" #: includes/functions/functions_print.php:614 msgid "Parent’s age" msgstr "Edat del/la pare/mare" #: admin_site_config.php:132 admin_users.php:195 admin_users.php:388 #: edituser.php:153 help_text.php:738 help_text.php:1293 login.php:179 #: login.php:245 login.php:474 modules_v3/login_block/module.php:70 #: setup.php:410 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: admin_users.php:270 edituser.php:115 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: help_text.php:1294 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”." msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que “secret” és diferent a “SECRET”." #: admin_users.php:342 edituser.php:120 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." #. I18N: Name of a report #: includes/functions/functions_print.php:95 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:314 #: library/WT/Controller/Pedigree.php:87 library/WT/MenuBar.php:97 #: modules_v3/charts/module.php:197 modules_v3/pedigree_report/module.php:28 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Arbre genealògic" #: includes/functions/functions_print.php:97 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:316 library/WT/MenuBar.php:116 #: modules_v3/googlemap/module.php:1342 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name #: modules_v3/googlemap/module.php:690 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" #: modules_v3/charts/module.php:88 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Arbre de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Pedigree.php:84 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #: modules_v3/review_changes/help_text.php:31 msgid "Pending Changes block" msgstr "Bloc de Canvis Pendents" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:105 edit_changes.php:33 edit_changes.php:47 #: help_text.php:1328 modules_v3/change_report/report.xml:49 #: modules_v3/review_changes/module.php:29 #: modules_v3/review_changes/module.php:71 #: themes/_administration/header.php:76 themes/clouds/header.php:117 #: themes/colors/header.php:86 themes/fab/header.php:68 #: themes/minimal/header.php:73 themes/xenea/header.php:104 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #: help_text.php:1335 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:800 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanent" #: admin_site_change.php:289 admin_site_logs.php:247 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austràlia" #: library/WT/Stats.php:4950 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: library/WT/Stats.php:4951 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #. I18N: gedcom tag PHON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:272 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. I18N: gedcom tag FONE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:212 msgid "Phonetic" msgstr "Fonètic" #: search.php:165 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritme fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:250 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:274 msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: branches.php:48 library/WT/Controller/Search.php:217 #: library/WT/MenuBar.php:414 search.php:218 search.php:224 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:316 msgid "Phonetic title" msgstr "Títol fonètic" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:893 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:147 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:65 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:36 admin_pgv_to_wt.php:116 help_text.php:1303 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:90 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plàstic Rosa" #: library/WT/Stats.php:4949 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:273 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1045 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 modules_v3/googlemap/module.php:1601 #: modules_v3/googlemap/module.php:3902 modules_v3/googlemap/module.php:3903 #: modules_v3/googlemap/module.php:3904 modules_v3/googlemap/module.php:3905 #: modules_v3/googlemap/module.php:3906 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:146 search.php:159 msgid "Place" msgstr "Indret" #: modules_v3/googlemap/module.php:165 modules_v3/googlemap/module.php:278 #: modules_v3/googlemap/module.php:832 modules_v3/googlemap/module.php:1475 #: modules_v3/googlemap/module.php:2498 modules_v3/googlemap/module.php:3932 msgid "Place check" msgstr "Comprovació d’indrets" #: find.php:232 msgid "Place contains:" msgstr "L’indret conté:" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:135 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Comptador d’indrets abans o desprès del nom?" #: library/WT/MenuBar.php:293 modules_v3/googlemap/module.php:290 #: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:146 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:276 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Indret en hebreu" #: placelist.php:43 placelist.php:62 msgid "Place list" msgstr "Llistat d’indrets" #: help_text.php:885 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com poble, comtat, o l’última part com regió, país." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:113 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Indret del bateig mormó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:301 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del fill" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:187 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Indret de la investidura mormona" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:101 msgid "Place of adoption" msgstr "Indret d’adopció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:116 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Indret del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:119 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Indret del bar mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:122 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Indret del bat mitzvà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:125 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Indret de naixement" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:128 msgid "Place of blessing" msgstr "Indret de Benedicció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:457 msgid "Place of brit milah" msgstr "Indret de circumcisió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:132 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Indret d’enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:147 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Indret del bateig" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:156 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Indret de confirmació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:162 msgid "Place of cremation" msgstr "Indret de la incineració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:170 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Lloc de defunció" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:184 msgid "Place of emigration" msgstr "Lloc d’emigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Lloc de prometatge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:193 msgid "Place of event" msgstr "Lloc de l’esdeveniment" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:210 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Lloc de la primera comunió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:222 msgid "Place of immigration" msgstr "Lloc d’immigració" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:203 library/WT/Gedcom/Tag.php:237 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Lloc de casament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lloc de les amonestacions" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:255 msgid "Place of naturalization" msgstr "lLOC DE Nacionalització" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:269 msgid "Place of ordination" msgstr "Lloc de l’ordenació" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:288 msgid "Place of residence" msgstr "Lloc de residència" #: admin_site_upgrade.php:407 #, php-format msgid "Place the site offline, by creating the file %s…" msgstr "Poseu el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" #: admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "Place the site online, by deleting the file %s…" msgstr "Poseu el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" #: admin_trees_config.php:914 statistics.php:401 msgid "Places" msgstr "Indrets" #: find.php:602 msgid "Places found" msgstr "Indrets trobats:" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:144 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Indrets a %s" #: help_text.php:330 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

    For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

    Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

    If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

    You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En la genealogia, els indrets es registren amb la informació més específica sobre el lloc primer i després avançar fins al lloc menys específica, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què es grava la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics on es guarden els seus registres vitals.

    Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a “Beget, Camprodon, Ripollès, CAT”.

    Examinem cada part d’aquest indret. La primera part “Beget”, és el poble o ciutat on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la ciutat. La part següent, “Camprodon”, és el municipi. “Ripollès” és la comarca i “CAT” el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.

    Si desconeixeu el nivell d’una plaça, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: “Beget, , Ripollès, CAT”. Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:“, , Ripollès, CAT”.

    Podeu utilitzar l’enllaç Cerca un indret per ajudar-vos a localitzar indrets que ja existeixen a la base de dades." #: modules_v3/random_media/module.php:125 themes/_administration/header.php:33 #: themes/clouds/header.php:36 themes/colors/header.php:38 #: themes/fab/header.php:36 themes/minimal/header.php:36 #: themes/webtrees/header.php:38 themes/xenea/header.php:36 msgid "Play" msgstr "Engega" #: login.php:334 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Polseu a l’enllaç de sota i empleneu els camps que s’hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l’adreça de correu electrònic." #: search.php:62 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" #: message.php:105 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Entreu el títol del missatge." #: message.php:64 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." #: find.php:142 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:102 search.php:41 #: search.php:55 msgid "Please enter more than one character" msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter" #: message.php:110 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #: message.php:131 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #: library/WT/Date/French.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Date/French.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviós" #: library/WT/Stats.php:4954 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:966 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:123 help_text.php:768 setup.php:269 msgid "Port number" msgstr "Número de port" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:143 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #: admin_trees_config.php:831 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Portrait" msgstr "Plantat" #: library/WT/Stats.php:4957 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:956 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguesa" #: modules_v3/faq/module.php:359 msgid "Position item" msgstr "Posició de l’ítem" #. I18N: gedcom tag POST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:277 msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #: library/WT/Date/French.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: library/WT/Date/French.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: modules_v3/googlemap/module.php:3790 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:36 modules_v3/googlemap/module.php:339 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" #: admin_site_config.php:48 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" #: admin_site_config.php:47 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés." #: admin_site_config.php:49 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés." #: admin_users.php:198 admin_users.php:398 edituser.php:174 help_text.php:1179 msgid "Preferred contact method" msgstr "Mètode preferent de contacte" #: modules_v3/googlemap/module.php:401 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: modules_v3/recent_changes/module.php:139 #: modules_v3/todays_events/module.php:134 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:142 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:155 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:145 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:256 msgid "Presentation style" msgstr "Estil de presentació" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina del President" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:149 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglaterra" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:155 msgid "Priest" msgstr "Sacerdot" #: library/WT/Date/French.php:192 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc?" #: admin_trees_config.php:227 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: admin_trees_config.php:507 help_text.php:568 msgid "Privacy options" msgstr "Opcions de privadesa" #: admin_trees_config.php:564 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" #: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:67 #: library/WT/GedcomRecord.php:393 library/WT/GedcomRecord.php:454 #: library/WT/GedcomRecord.php:574 library/WT/Individual.php:1095 #: library/WT/Note.php:56 library/WT/Report/Base.php:1340 #: library/WT/Repository.php:41 library/WT/Source.php:45 #: library/WT/Stats.php:970 library/WT/Stats.php:2122 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:462 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:837 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1391 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1471 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1574 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1656 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1771 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1901 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:185 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:225 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:282 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:321 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:360 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:415 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:454 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:489 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:575 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:603 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:630 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:648 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:678 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:708 #: modules_v3/googlemap/module.php:783 msgid "Private" msgstr "Informació privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:278 msgid "Probate" msgstr "Testamentaria" #. I18N: gedcom tag PROP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:279 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:36 msgid "Proposed census text  " msgstr "Text del Cens proposat  " #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:280 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: library/WT/Stats.php:4955 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: library/WT/Stats.php:4961 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:281 msgid "Quality of data" msgstr "Qualitat de les dades" #: library/WT/Date/French.php:198 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: modules_v3/faq/module.php:161 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: admin_trees_config.php:1179 help_text.php:510 msgid "Quick family facts" msgstr "Esdeveniments familiars immediats" #: admin_trees_config.php:1142 help_text.php:597 msgid "Quick individual facts" msgstr "Esdeveniments personals ràpids" #: admin_trees_config.php:1237 help_text.php:803 msgid "Quick repository facts" msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" #: admin_trees_config.php:1208 help_text.php:914 msgid "Quick source facts" msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" #: library/WT/Date/French.php:200 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: modules_v3/user_messages/module.php:104 #: modules_v3/user_messages/module.php:105 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: admin_site_readme.php:31 themes/_administration/header.php:101 msgid "README documentation" msgstr "Documentació “Llegiu-me” (Readme)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:158 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:73 msgid "Rada" msgstr "Alletament" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:151 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: modules_v3/random_media/module.php:32 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." #: edit_interface.php:1790 edit_interface.php:1863 #: library/WT/Controller/Family.php:99 modules_v3/relatives/module.php:248 msgid "Re-order children" msgstr "Reordeneu els fills" #: edit_interface.php:2176 edit_interface.php:2227 #: library/WT/Controller/Individual.php:294 #: modules_v3/relatives/module.php:327 msgid "Re-order families" msgstr "Reordena les famílies" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: edit_interface.php:1658 edit_interface.php:1755 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:812 modules_v3/lightbox/module.php:78 #: modules_v3/lightbox/module.php:79 msgid "Re-order media" msgstr "Reordeneu els ítems multimèdia" #: admin_users.php:370 admin_users.php:572 edituser.php:138 help_text.php:1352 #: login.php:312 login.php:411 msgid "Real name" msgstr "Nom verdader" #. I18N: Name of a module #: admin.php:224 modules_v3/change_report/report.xml:89 #: modules_v3/recent_changes/module.php:31 msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" #: calendar.php:197 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:271 admin_site_change.php:303 #: admin_site_merge.php:111 includes/functions/functions_print_lists.php:1738 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1868 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:564 #: modules_v3/clippings/module.php:258 modules_v3/todo/module.php:94 msgid "Record" msgstr "Registre" #: admin_site_merge.php:209 #, php-format msgid "Record %s successfully updated." msgstr "S’ha modificat correctament el registre %s." #. I18N: gedcom tag RIN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:293 msgid "Record ID number" msgstr "Número d’ID de registre" #. I18N: gedcom tag RFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:292 msgid "Record file number" msgstr "Número de fitxer de registre" #: admin.php:191 admin.php:233 search.php:87 statistics.php:343 msgid "Records" msgstr "Registres" #: admin_site_merge.php:64 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden barrejar registres que no siguin del mateix tipus." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:153 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Califòrnia" #: modules_v3/googlemap/module.php:913 modules_v3/googlemap/module.php:2193 #: modules_v3/googlemap/module.php:3494 msgid "Redraw map" msgstr "Re-dibuixa el mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:282 msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:239 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Parella de fet enregistrada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:163 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:162 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:161 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:87 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:28 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Famílies relacionades" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:28 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Persones relacionades" #. I18N: gedcom tag RELA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:283 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. I18N: gedcom tag _FREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:713 msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" #: includes/functions/functions_print.php:100 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:319 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:782 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parentiu amb la mare" #. I18N: gedcom tag PEDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:271 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relació amb els pares" #: relationship.php:173 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:347 library/WT/MenuBar.php:105 #: library/WT/MenuBar.php:221 library/WT/MenuBar.php:246 relationship.php:71 #: relationship.php:86 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:60 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:284 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:267 msgid "Religious institution" msgstr "Institució religiosa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:240 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Casament religiós" #: modules_v3/review_changes/module.php:164 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" #. I18N: gedcom tag SERV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:296 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: edit_interface.php:1942 edit_interface.php:1978 edit_interface.php:2005 #: edit_interface.php:2024 index_edit.php:296 index_edit.php:314 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:108 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:211 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:566 #: modules_v3/clippings/module.php:259 modules_v3/clippings/module.php:281 #: modules_v3/clippings/module.php:449 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:119 #: modules_v3/googlemap/module.php:4362 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:23 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" #: modules_v3/googlemap/module.php:527 modules_v3/googlemap/module.php:530 #: modules_v3/googlemap/module.php:533 modules_v3/googlemap/module.php:3861 msgid "Remove flag" msgstr "Esborra la bandera" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:129 msgid "Remove link from list" msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" #: help_text.php:1367 timeline.php:284 timeline.php:300 msgid "Remove person" msgstr "Elimina la persona" #: modules_v3/googlemap/module.php:4289 msgid "Remove this location?" msgstr "Esborra aquesta ubicació?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:155 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:87 admin_trees_merge.php:92 #: admin_trees_renumber.php:29 msgid "Renumber family tree" msgstr "" #: admin_trees_places.php:101 search.php:119 msgid "Replace with" msgstr "Canvia-ho per" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:96 msgid "Replacement text" msgstr "Text de la substitució" #: modules_v3/user_messages/module.php:108 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: admin_module_reports.php:58 admin_modules.php:134 admin_modules.php:152 #: reportengine.php:136 reportengine.php:183 msgid "Report" msgstr "Informe" #: admin_module_reports.php:30 library/WT/MenuBar.php:391 #: themes/_administration/header.php:153 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: admin.php:208 admin.php:259 library/WT/MenuBar.php:299 mediaviewer.php:143 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:103 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:331 modules_v3/html/module.php:193 #: repolist.php:29 repolist.php:33 statistics.php:349 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" #: find.php:625 msgid "Repositories found" msgstr "Arxius localitzats" #. I18N: gedcom tag REPO #: inverselink.php:127 library/WT/Gedcom/Tag.php:285 msgid "Repository" msgstr "Arxiu" #: admin_trees_config.php:372 help_text.php:813 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" #: find.php:249 msgid "Repository contains:" msgstr "L’arxiu conté:" #: edit_interface.php:1523 includes/functions/functions_print_lists.php:1282 msgid "Repository name" msgstr "Nom de l’arxiu" #: login.php:192 modules_v3/login_block/module.php:78 msgid "Request new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: login.php:195 login.php:267 modules_v3/gedcom_block/module.php:47 #: modules_v3/login_block/module.php:81 msgid "Request new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" #: admin_site_config.php:165 help_text.php:818 msgid "Require an administrator to approve new user registrations" msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d’un nou usuari" #: admin_trees_config.php:499 help_text.php:823 msgid "Require visitor authentication" msgstr "Requereix validació als visitants" #. I18N: gedcom tag _TODO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:806 msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: modules_v3/todo/help_text.php:31 modules_v3/todo/module.php:29 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #: modules_v3/todo/help_text.php:32 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc" #: modules_v3/todo/help_text.php:36 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada “_TODO”. Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #: medialist.php:153 modules_v3/googlemap/module.php:4720 msgid "Reset" msgstr "Neteja" #. I18N: gedcom tag RESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:286 msgid "Residence" msgstr "Residència" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:274 msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings" msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari" #: admin_users.php:237 admin_users.php:439 help_text.php:718 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita als parents directes" #. I18N: gedcom tag RESN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:289 msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #: help_text.php:341 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #: library/WT/Stats.php:76 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultant" #. I18N: gedcom tag RETI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:290 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: library/WT/Stats.php:4962 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: index_edit.php:272 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la Secció Dreta" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:236 admin_users.php:438 help_text.php:1372 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:294 msgid "Role" msgstr "Rol" #: library/WT/Stats.php:4963 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:295 msgid "Romanized" msgstr "Llatinitzat" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:275 msgid "Romanized place" msgstr "Indret llatinitzat" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:317 msgid "Romanized title" msgstr "Títol llatinitzat" #: includes/functions/functions_print_lists.php:232 #: includes/functions/functions_print_lists.php:664 msgid "Roots" msgstr "Arrels" #. I18N: noun #: admin_site_access.php:286 msgid "Rule" msgstr "Norma" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: branches.php:52 library/WT/Soundex.php:24 search.php:169 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: library/WT/Stats.php:4964 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: library/WT/Stats.php:4965 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:114 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correu SMTP" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Califòrnia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:91 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #: library/WT/Stats.php:4975 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: library/WT/Stats.php:4895 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" #: library/WT/Stats.php:4902 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: library/WT/Stats.php:4983 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: library/WT/Stats.php:5017 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: library/WT/Stats.php:5026 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:159 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Califòrnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:165 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:4981 msgid "San Marino" msgstr "Sant Marino" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Xile" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:161 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:169 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #: library/WT/Stats.php:4985 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: includes/functions/functions_print.php:994 library/WT/Date/Calendar.php:253 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: modules_v3/googlemap/module.php:299 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: library/WT/Date/Calendar.php:232 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: library/WT/Stats.php:4966 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37 msgid "Save" msgstr "Desa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:178 msgid "School or college" msgstr "Escola o col·legi" #: library/WT/Stats.php:4968 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:801 msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:65 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellada" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:63 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:67 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat/da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:52 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #: library/WT/MenuBar.php:409 lifespan.php:191 medialist.php:152 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:54 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:75 #: modules_v3/descendancy/module.php:90 modules_v3/descendancy/module.php:123 #: modules_v3/families/module.php:136 modules_v3/individuals/module.php:136 #: search.php:136 search.php:239 search.php:241 search.php:243 #: search_advanced.php:294 themes/clouds/header.php:77 #: themes/clouds/header.php:78 themes/colors/header.php:116 #: themes/colors/header.php:117 themes/fab/header.php:90 #: themes/minimal/header.php:95 themes/webtrees/header.php:82 #: themes/webtrees/header.php:83 themes/xenea/header.php:74 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: library/WT/Controller/Search.php:221 library/WT/MenuBar.php:421 #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:30 search.php:220 #: search.php:230 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:34 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." #: includes/session.php:667 msgid "Search engine" msgstr "Motor de recerca" #: medialist.php:128 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recerca" #: admin_trees_places.php:99 search.php:83 search.php:117 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:53 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." #: modules_v3/googlemap/module.php:3784 msgid "Search globally" msgstr "Cerca globalment" #: modules_v3/googlemap/module.php:3786 msgid "Search locally" msgstr "Cerca localment" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:101 msgid "Search method" msgstr "Mètode de recerca" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:91 msgid "Search text/pattern" msgstr "Cerqueu text/patró" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:135 help_text.php:773 msgid "Secure connection" msgstr "Connexió segura" #. I18N: %s is a URL #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:87 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." #: includes/functions/functions_edit.php:330 reportengine.php:272 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:74 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Seleccioneu un fitxer d’entre la llista dels que hi ha al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV." #: help_text.php:335 msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint Padrí vol dir: L’associat és el padrí de la persona activa." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:63 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccioneu una bandera" #: statistics.php:523 msgid "Select chart type:" msgstr "Escolliu el tipus de gràfic:" #: edit_interface.php:1214 msgid "Select events" msgstr "Selecciona esdeveniments" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:68 modules_v3/googlemap/module.php:473 msgid "Select flag" msgstr "Seleccioneu la bandera" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: modules_v3/clippings/module.php:32 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleccioneu registres de vostre arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." #: statistics.php:586 statistics.php:597 statistics.php:606 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" #: statistics.php:615 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:285 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" #: help_text.php:1499 msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un fitxer ZIP. Per obtenir més informació sobre els fitxer ZIP, visiteu http://www.winzip.com." #: help_text.php:1269 msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s’inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega." #: admin_site_merge.php:242 msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." msgstr "Escolliu dos registres GEDCOM per barrejar. Cal que siguin del mateix tipus." #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:169 msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venedora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:167 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: login.php:482 message.php:142 modules_v3/user_messages/module.php:75 msgid "Send" msgstr "Envia" #: edit_changes.php:194 includes/functions/functions_print.php:297 #: library/WT/Stats.php:4321 library/WT/Stats.php:4323 message.php:117 #: modules_v3/user_messages/module.php:66 msgid "Send a message" msgstr "Envieu un missatge" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envieu un missatge a tots els usuaris" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Envieu un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Envieu un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" #: admin_users_bulk.php:34 themes/_administration/header.php:137 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Missatges generals" #: modules_v3/review_changes/module.php:160 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:107 help_text.php:753 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:138 help_text.php:758 msgid "Sending server name" msgstr "Nom del servidor remitent" #: library/WT/Stats.php:4971 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:163 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seül, Corea" #: library/WT/Date/Calendar.php:211 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:802 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: library/WT/Date/Calendar.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:193 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/Calendar.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: includes/functions/functions_print.php:982 library/WT/Date/Calendar.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: library/WT/Date/French.php:204 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: library/WT/Stats.php:4972 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: library/WT/Stats.php:4967 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:175 msgid "Servant" msgstr "Criat/da" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:174 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" #: modules_v3/googlemap/module.php:4070 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:120 help_text.php:763 setup.php:265 msgid "Server name" msgstr "Nom del Servidor" #. I18N: The local time on the server #: themes/_administration/header.php:83 msgid "Server time" msgstr "Hora del servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:90 help_text.php:728 msgid "Session timeout" msgstr "Temps de sessió excedit" #: admin_media.php:511 inverselink.php:149 library/WT/Controller/Media.php:62 #: library/WT/Controller/Media.php:148 modules_v3/lightbox/module.php:149 msgid "Set link" msgstr "Enllaça’l" #: themes/_administration/header.php:127 themes/_administration/header.php:139 msgid "Set the default blocks" msgstr "Blocs predeterminats" #: themes/_administration/header.php:127 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Establir els blocs predeterminats pels nous arbres genealògics" #: themes/_administration/header.php:139 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Establiu els blocs predeterminats per a nous usuaris" #: help_text.php:486 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." #: help_text.php:628 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." #: help_text.php:650 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." #: help_text.php:839 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #: help_text.php:849 msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts directory of the current theme." msgstr "Poseu-ho a per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori images/facts de la presentació utilitzada." #: help_text.php:1012 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d’ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d’usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l’ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN." #: help_text.php:859 msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
    • B - Baptism
    • E - Endowed
    • S - Sealed to spouse
    • P - Sealed to parents
    An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." msgstr "Posant aquest paràmetre a es mostrarà l’estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.
    • B - Bateig
    • E - Investidura
    • S - Segellament al cònjuge
    • P - Segellament als Pares
    Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir BESP imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s’indiquen amb _ en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, BE_ indica com a pendents els rituals S i P." #: help_text.php:854 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Posant-ho a a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." #: setup.php:93 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" #: library/WT/Date/French.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: library/WT/Stats.php:4992 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: library/WT/Date/Jalali.php:129 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: edit_interface.php:1335 edit_interface.php:1443 inverselink.php:138 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:298 note.php:150 note.php:160 msgid "Shared note" msgstr "Nota comuna" #: find.php:267 msgid "Shared note contains:" msgstr "Contingut de la nota comuna:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1056 #: library/WT/MenuBar.php:305 notelist.php:29 notelist.php:33 search.php:107 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" #: help_text.php:358 msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

    Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d’esdeveniment de la pàgina.

    Cada nota compartida pot vincular-se a més d’una persona, família, font o esdeveniment." #: find.php:648 msgid "Shared notes found" msgstr "Notes comunes localitzades" #: help_text.php:1149 msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

    By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
    • Link to an existing shared note
      If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

      When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Create a new shared note
      When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

      You must click the Add button to update the original record.

    • Edit an existing shared note
      When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

      When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

      When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
    " msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d’una persona, família, font o esdeveniment.

    En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.
    • Enllaç a una nota comuna existent
      Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp

      Quan polseu la icona Cerqueu notes comunes, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original

    • Crear una nova nota comuna
      Quan polseu la icona Crear una nova nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.

      En polsar a Desa, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d’edició. En tancar la finestra el número d’identificació de nova creació no es copia automàticament.

      Heu de polsar a Afegir per actualitzar el registre original.

    • Editar una nota comuna existent
      En polsar la icona Edita una nota comuna, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.

      En polsar a Desa, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a Desa.

      Quan canvieu el text d’una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s’estableix després d’haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.
    " #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Morí el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Casada amb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Va viure a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Varen batejar-la" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Fou incinerada a" #: library/WT/Date/Jewish.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:149 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:92 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomàquet Brillant" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: library/WT/Gedcom/Tag.php:805 msgid "Short version" msgstr "Versió reduïda" #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: statistics.php:246 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimoni menys durador" #: modules_v3/recent_changes/module.php:164 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit?" #: calendar.php:183 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: admin_site_config.php:168 help_text.php:894 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" #: help_text.php:879 msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Mostra l’edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills" #: modules_v3/notes/module.php:61 msgid "Show all notes" msgstr "Mostra totes les notes" #: admin_trees_config.php:1055 help_text.php:863 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" #: placelist.php:242 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" #: help_text.php:1408 modules_v3/sources_tab/module.php:61 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra totes les fonts" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:54 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" #: find.php:464 msgid "Show all tags" msgstr "Mostra totes les etiquetes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:287 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostrar l’indicador de edat?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:986 help_text.php:703 msgid "Show chart details by default" msgstr "Per defecte mostra detalls dels gràfics " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats?" #: library/WT/MenuBar.php:164 msgid "Show children on timeline chart" msgstr "Mostra els fills a l’escala cronològica" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:261 msgid "Show common surnames?" msgstr "Mostrar els cognoms més habituals?" #: library/WT/MenuBar.php:163 msgid "Show couple on timeline chart" msgstr "Mostra la parella a l’escala cronològica" #: includes/functions/functions_print_lists.php:718 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." #: includes/functions/functions_print_lists.php:633 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:642 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:691 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:700 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:682 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." #: ancestry.php:89 msgid "Show cousins" msgstr "Veure els cosins" #: modules_v3/relatives/module.php:278 msgid "Show date differences" msgstr "Mostra diferència entre dates" #. I18N: label for yes/no option #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:254 msgid "Show date of last update?" msgstr "Mostra la data de l’última actualització?" #: admin_trees_config.php:515 help_text.php:838 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostra les persones difuntes" #: ancestry.php:126 descendancy.php:84 familybook.php:48 hourglass.php:62 #: modules_v3/charts/module.php:204 pedigree.php:52 relationship.php:101 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: includes/functions/functions_print_lists.php:709 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." #: admin_trees_config.php:674 help_text.php:874 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Mostra l’enllaç per descarregar al Visor Muntimèdia" #: admin_trees_config.php:874 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" #: help_text.php:848 msgid "Show fact icons" msgstr "Mostra icones d’esdeveniments" #: library/WT/MenuBar.php:165 msgid "Show family on timeline chart" msgstr "Mostra la família a l’escala cronològica" #: admin_trees_config.php:701 compact.php:54 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Mostra imatges a les caixes" #: help_text.php:834 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:78 modules_v3/googlemap/module.php:4317 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostra els indrets inactius" #: includes/functions/functions_print_lists.php:209 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:218 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:171 #: includes/functions/functions_print_lists.php:624 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." #: includes/functions/functions_print_lists.php:180 #: includes/functions/functions_print_lists.php:651 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." #: includes/functions/functions_print_lists.php:189 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." #: includes/functions/functions_print_lists.php:198 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." #: timeline.php:327 msgid "Show lifespans" msgstr "Mostra longevitats" #: admin_site_config.php:87 help_text.php:416 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Incloure notes?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Mostrar oficis?" #: help_text.php:1288 relationship.php:116 msgid "Show oldest top" msgstr "Els més grans primer" #: modules_v3/todays_events/module.php:127 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:138 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Mostrar solament Naixements, Òbits i Casaments?" #: modules_v3/todays_events/module.php:120 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:131 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:151 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solament dones." #: includes/functions/functions_print_lists.php:160 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." #: modules_v3/random_media/module.php:255 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:142 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solament homes." #: find.php:463 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" #: includes/functions/functions_print_lists.php:280 #: includes/functions/functions_print_lists.php:758 msgid "Show parents" msgstr "Mostra els pares" #: relationship.php:126 msgid "Show path" msgstr "Mostra els vincles" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra els canvis pendents" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Inclore fotografies?" #: placelist.php:80 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" #: admin_trees_config.php:545 help_text.php:889 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra relacions de privadesa" #: search.php:112 search.php:179 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" #: modules_v3/todo/module.php:169 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" #: modules_v3/todo/module.php:176 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" #: modules_v3/todo/module.php:183 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Mostrar residències?" #: help_text.php:900 msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." msgstr "Treu estadístiques de temps d’execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina." #: modules_v3/random_media/module.php:370 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Incloure fonts?" #: familybook.php:74 help_text.php:1413 hourglass.php:79 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra cònjuges" #: includes/functions/functions_print_lists.php:283 #: includes/functions/functions_print_lists.php:761 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostra gràfics estadístics" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:924 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret" #: modules_v3/html/module.php:312 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" #: famlist.php:182 indilist.php:182 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra la llista de persones" #: famlist.php:184 indilist.php:184 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra la llista dels cognoms" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: modules_v3/googlemap/module.php:83 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." #: modules_v3/faq/module.php:170 modules_v3/html/module.php:320 #: modules_v3/stories/module.php:236 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Bloc visible amb els següents idiomes:" #: admin_trees_config.php:40 admin_trees_config.php:669 #: includes/functions/functions_edit.php:217 #: includes/functions/functions_edit.php:229 #: includes/functions/functions_print_facts.php:248 #: includes/functions/functions_print_facts.php:407 #: includes/functions/functions_print_facts.php:720 #: includes/functions/functions_print_facts.php:973 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: admin_trees_config.php:39 admin_trees_config.php:668 #: includes/functions/functions_edit.php:216 #: includes/functions/functions_edit.php:228 #: includes/functions/functions_print_facts.php:245 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:717 #: includes/functions/functions_print_facts.php:970 msgid "Show to members" msgstr "Mostra-ho als membres" #: admin_trees_config.php:38 includes/functions/functions_edit.php:215 #: includes/functions/functions_edit.php:227 #: includes/functions/functions_print_facts.php:242 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:714 #: includes/functions/functions_print_facts.php:967 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra-ho als visitants" #: includes/functions/functions_print_lists.php:238 #: includes/functions/functions_print_lists.php:671 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #: includes/functions/functions_print_lists.php:229 #: includes/functions/functions_print_lists.php:662 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: library/WT/I18N.php:978 library/WT/I18N.php:979 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:349 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:398 pedigree.php:228 #, fuzzy msgid "Sibling" msgid_plural "Siblings" msgstr[0] "Germà" msgstr[1] "Germà" #: library/WT/Controller/Hourglass.php:397 pedigree.php:225 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: library/WT/Stats.php:4976 msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: admin_module_sidebar.php:76 admin_modules.php:131 admin_modules.php:149 #: themes/_administration/header.php:152 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: admin_module_sidebar.php:30 msgid "Sidebars" msgstr "" #: library/WT/Stats.php:4979 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #: help_text.php:203 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #: help_text.php:1418 msgid "Simple search filter" msgstr "Filtre de cerca simple" #: help_text.php:1419 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." #: library/WT/Stats.php:4973 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Germana" #: admin_site_access.php:32 themes/_administration/header.php:103 msgid "Site access rules" msgstr "Normes d’accés al lloc" #: admin_site_config.php:32 admin_site_config.php:58 #: themes/_administration/header.php:99 msgid "Site configuration" msgstr "Configuració del lloc" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: modules_v3/sitemap/module.php:29 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: modules_v3/sitemap/module.php:237 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos www.sitemaps.org." #: library/WT/Date/Jewish.php:116 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: modules_v3/googlemap/module.php:310 modules_v3/googlemap/module.php:428 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Mida del mapa (en píxels)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:181 msgid "Slave" msgstr "Esclau" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclau" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: library/WT/Gedcom/Tag.php:803 modules_v3/random_media/module.php:27 msgid "Slide show" msgstr "Diapositives" #: library/WT/Stats.php:4988 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: library/WT/Stats.php:4989 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: setup.php:174 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:305 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguretat Social" #: library/WT/Stats.php:4978 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: library/WT/Stats.php:4982 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg” #: help_text.php:548 msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms de fitxers multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir al web. Per permetre a webtrees trobar el fitxer, cal eliminar a primera part de la ruta d’accés." #: help_text.php:1050 msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que webtrees executi paraules juntes. Posant-ho a s’agrega un espai entre les paraules embolcallades a l’original GEDCOM durant el procés d’importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo." #: modules_v3/clippings/module.php:132 msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:42 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, “Orange” versus “Comtat d’Orange”. Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, “Comtat; Comtat de; Comptat d’” o “Vila;Vila de;Vila d’.”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Fill" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:323 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fill de %s" #: medialist.php:87 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:152 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: includes/functions/functions_print_lists.php:252 #: library/WT/Controller/Branches.php:154 #: library/WT/Controller/Branches.php:190 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:259 search_advanced.php:274 msgid "Sounds like" msgstr "Sona com" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print_facts.php:494 #: includes/functions/functions_print_facts.php:523 inverselink.php:116 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:303 modules_v3/bdm_report/report.xml:133 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:159 modules_v3/bdm_report/report.xml:193 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/module.php:28 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Font" #: admin_trees_config.php:365 help_text.php:904 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #: help_text.php:535 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "
    Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #: find.php:284 msgid "Source contains:" msgstr "La font conté:" #: admin_trees_config.php:1287 help_text.php:783 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module #: admin.php:205 admin.php:253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1186 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1283 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1391 #: library/WT/Controller/Search.php:559 library/WT/MenuBar.php:302 #: mediaviewer.php:140 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:97 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:315 modules_v3/html/module.php:185 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 #: modules_v3/lightbox/module.php:122 modules_v3/sources_tab/module.php:29 #: note.php:139 repo.php:94 search.php:102 sourcelist.php:29 sourcelist.php:33 #: statistics.php:347 statistics.php:384 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonts del esdeveniments" #: library/WT/Stats.php:5029 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: statistics.php:639 msgid "South America" msgstr "Amèrica del Sud" #: library/WT/Stats.php:4974 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: library/WT/Stats.php:4984 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #: library/WT/Stats.php:4843 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:951 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanyola" #: lifespan.php:167 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:171 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:199 msgid "Spouse census date" msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:200 msgid "Spouse census place" msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:204 msgid "Spouse note" msgstr "Nota del cònjuge" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1476 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cònjuges i fills" #: library/WT/Stats.php:4904 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:167 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: modules_v3/googlemap/module.php:440 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:281 msgid "Start IP address" msgstr "Inici de l’adreça IP" #: library/WT/Controller/Descendancy.php:145 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:216 msgid "Start at parents" msgstr "Començant pels seus pares" #: modules_v3/random_media/module.php:377 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Iniciar la presentació de diapositives a la càrrega de la pàgina?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:306 modules_v3/googlemap/module.php:352 #: modules_v3/googlemap/module.php:3814 modules_v3/googlemap/module.php:3899 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #: library/WT/MenuBar.php:106 modules_v3/gedcom_stats/module.php:27 #: modules_v3/html/module.php:156 statistics.php:36 statistics.php:59 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: statistics.php:494 statisticsplot.php:885 msgid "Statistics plot" msgstr "Estadístiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:268 admin_site_change.php:302 #: includes/functions/functions_print.php:826 library/WT/Gedcom/Tag.php:307 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:308 msgid "Status change date" msgstr "Data de canvi d’estat" #: includes/functions/functions_date.php:31 msgid "Stillborn" msgstr "Nat mort" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:80 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nat mort: exempt" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolm, Suècia" #: modules_v3/random_media/module.php:125 themes/_administration/header.php:33 #: themes/clouds/header.php:36 themes/colors/header.php:38 #: themes/fab/header.php:36 themes/minimal/header.php:36 #: themes/webtrees/header.php:38 themes/xenea/header.php:36 msgid "Stop" msgstr "Para" #: admin_trees_config.php:722 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor?" #: admin_trees_config.php:730 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor?" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/stories/module.php:27 modules_v3/stories/module.php:395 msgid "Stories" msgstr "Històries" #: modules_v3/stories/module.php:229 msgid "Story" msgstr "Història" #: modules_v3/stories/module.php:226 modules_v3/stories/module.php:333 #: modules_v3/stories/module.php:399 msgid "Story title" msgstr "Títol de la història" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: modules_v3/googlemap/module.php:641 modules_v3/googlemap/module.php:1505 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisió" #: message.php:133 modules_v3/user_messages/module.php:83 msgid "Subject:" msgstr "Títol:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:310 msgid "Submission" msgstr "Presentació" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:83 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" #. I18N: gedcom tag SUBM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:309 msgid "Submitter" msgstr "Presentador" #: library/WT/Stats.php:4969 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: modules_v3/googlemap/module.php:402 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: includes/functions/functions_print.php:988 library/WT/Date/Calendar.php:255 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: library/WT/Date/Calendar.php:234 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:107 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Podeu trobar suport i la documentació a %s." #: library/WT/Stats.php:4987 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: help_text.php:1247 library/WT/Gedcom/Tag.php:311 search.php:157 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: library/WT/Stats.php:1118 statistics.php:627 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" #: admin_trees_config.php:785 msgid "Surname list style" msgstr "Estil de la llista de cognoms" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:100 msgid "Surname option" msgstr "Opció de cognoms" #. I18N: gedcom tag SPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:304 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefix del cognom" #: admin_trees_config.php:1271 help_text.php:929 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradició dels cognoms" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: help_text.php:978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial" #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: help_text.php:971 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:173 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: library/WT/Stats.php:4977 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: library/WT/Stats.php:4991 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: library/WT/Stats.php:4990 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: library/WT/Stats.php:4812 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:175 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austràlia" #: library/WT/Stats.php:4993 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: setup.php:397 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: admin_module_tabs.php:76 admin_modules.php:130 admin_modules.php:148 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: setup.php:363 msgid "Table prefix" msgstr "Prefix de la taula" #: admin_module_tabs.php:30 themes/_administration/header.php:150 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: find.php:455 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: library/WT/Stats.php:5008 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: library/WT/Stats.php:4998 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:177 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mèxic" #: library/WT/Date/Jewish.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: library/WT/Stats.php:5009 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:93 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: admin_trees_config.php:420 help_text.php:1034 msgid "Technical help contact" msgstr "Ajuda tècnica" #: modules_v3/html/help_text.php:36 modules_v3/html/module.php:267 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:312 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: modules_v3/googlemap/module.php:301 msgid "Terrain" msgstr "Relleu" #: library/WT/Date/Jewish.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:148 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: library/WT/Stats.php:4997 msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: help_text.php:276 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name." msgstr "El nom conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #: help_text.php:296 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El camp cognom conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del l’actual cognom que sempre està pres del nom nom. Aquest camp es pot utilitzar per ordenar els cognoms amb o sense un prefix (Gogh / van Gogh) i a les vables ortogràfiques de grup o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si un individu necessita ser inclosos en més d’un cognom, cada nom ha d’estar separat per una coma." #: modules_v3/faq/module.php:353 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "La llista de PMF és buida." #: help_text.php:1253 msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

    More help about adding favorites is available in your “My page”." msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l’administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d’Informació Individual de la persona corresponent.

    Disposeu d’ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haia, Holanda" #: help_text.php:875 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

    You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "El Visor Multimèdia pot presentar un enllaç que, polsant-lo, descarregarà el fitxer multimèdia al PC local.

    Podeu fer ocultar aquest enllaç per qüestions de seguretat." #: help_text.php:1304 msgid "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PGV a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PGV i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #: save.php:260 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" #: login.php:565 msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:60 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:236 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a “%s”." #: modules_v3/clippings/module.php:138 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
    • How to take clippings?
      This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
    • How to download?
      Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
    " msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos (“retalls”) d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.
    • Com prendre retalls?
      És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’Posa-ho al cistell. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.
    • Com descarregar-ho?
      Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç Descarrega Ara. Seguiu les instruccions i enllaços.
    " #: help_text.php:1314 msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username" msgstr "L’actual nom d’usuari administrador webtrees ha d’ésser el mateix que a PGV" #: login.php:531 #, php-format msgid "The data for the user %s was checked." msgstr "S’han comprovat les dades de l’usuari %s." #: site-unavailable.php:72 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" #: admin_trees_config.php:813 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La data i hora de l’última actualització" #: family.php:125 msgid "The details of this family are private." msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." #: individual.php:85 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." #: admin_trees_merge.php:176 msgid "The family trees were merged successfully." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:160 #, php-format msgid "The family “%s” was deleted because it only has one member." msgstr "La família “%s” ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: admin_site_upgrade.php:411 admin_site_upgrade.php:442 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "No es pot crear el fitxer %s." #: admin_media.php:62 admin_media.php:69 admin_site_upgrade.php:463 #: admin_site_upgrade.php:484 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s" #: admin_site_upgrade.php:389 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar. " #: admin_site_upgrade.php:413 #, php-format msgid "The file %s was created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_upgrade.php:461 #: admin_site_upgrade.php:482 #, php-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." #: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156 #, php-format msgid "The file %s was uploaded." msgstr "S’ha pujat el fitxer %s" #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:277 mediaviewer.php:111 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El fitxer “%s” no existeix." #: admin_site_upgrade.php:478 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." #: addmedia.php:96 addmedia.php:107 addmedia.php:119 addmedia.php:256 #: addmedia.php:267 addmedia.php:279 admin_media_upload.php:63 #: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86 #: admin_trees_config.php:190 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." #: addmedia.php:94 addmedia.php:105 addmedia.php:254 addmedia.php:265 #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_trees_config.php:188 #, php-format msgid "The folder %s was created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: admin_site_upgrade.php:476 #, php-format msgid "The folder %s was deleted." msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: help_text.php:587 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #: help_text.php:439 msgid "The following calendars are supported:" msgstr "S’admeten els següents calendaris:" #: admin_site_merge.php:109 msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." msgstr "Els esdeveniments següents no casen. Seleccioneu la informació que voleu mantenir." #: admin_site_merge.php:82 msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." msgstr "Els esdeveniments següents són exactament iguals a ambdós registres i es barrejaran automàticament." #: setup.php:172 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." #: includes/authentication.php:150 includes/authentication.php:153 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Missatge enviat al vostre compte d’usuari webtrees per part de " #: admin_trees_places.php:111 msgid "The following places were changed:" msgstr "S’han canviat els següents indrets:" #: admin_trees_places.php:111 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Es canviaran els següents indrets :" #: admin_site_access.php:276 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." #: admin_site_access.php:293 msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." msgstr "Els següents visitants no van ser reconeguts i es va suposar que eren motors de recerca." #: help_text.php:1504 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." #: help_text.php:1463 msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." msgstr "El Registre Personal identifica l’usuari en cada arbre genealògic. Atès que l’usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l’usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc." #: help_text.php:1035 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site." msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." #: help_text.php:481 msgid "The individual to contact about the genealogical data on this site." msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #: help_text.php:573 msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració “Edat en que s’assumeix que una persona ha mort”." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:168 action.php:172 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:31 #: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:39 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #: addmedia.php:312 addmedia.php:339 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:337 #, php-format msgid "The media file %1$s was renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix" #: mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree" msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic" #: help_text.php:1434 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

    In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

    Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats “maria.jpg”.

    En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc)

    Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." #: setup.php:170 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." #: admin_site_upgrade.php:392 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." #: help_text.php:1248 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." #: help_text.php:55 msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

    For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." msgstr "La organització, institució, corporació, persona o qualsevol altre entitat amb autoritat.

    Per exemple, un empleat o una persona o església que administri ritus o esdeveniments o una organització responsable de crear i/o arxivar registres." #: setup.php:390 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." #: help_text.php:739 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." #: setup.php:392 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: setup.php:365 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim “wt_”, però pot ésser qualsevol altre." #: admin_trees_renumber.php:237 #, php-format msgid "The record %1$s was renamed to %2$s." msgstr "" #: action.php:100 msgid "The record was copied to the clipboard." msgstr "Registre enganxat" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:76 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuració del servidor és correcta." #: admin_trees_renumber.php:252 msgid "The server’s time limit was reached." msgstr "" #: site-offline.php:78 msgid "The site is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, torneu-ho a provar al cap d’uns minuts." #. I18N: Description of “Statistics” module #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:32 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "La mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." #: admin_pgv_to_wt.php:44 msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView" msgstr "El directori especificat no conté una instal·lació de PhpGedView" #: help_text.php:279 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "El cognom està tancat per una barra: <%s>Joan Pau/ Smith/<%s>" #: addmedia.php:353 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:351 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s was renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat correctament el fitxer miniatura %1$s com a %2$s" #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "El fitxer miniatura %s no existeix" #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: help_text.php:729 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El temps en segons que una sessio webtrees romàn activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:77 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which use the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: admin_site_upgrade.php:490 msgid "The upgrade is complete." msgstr "S’ha completat l’actualització." #: login.php:315 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request" msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés" #: help_text.php:744 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." #: login.php:76 login.php:81 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #: help_text.php:689 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #: admin_pgv_to_wt.php:76 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versió de %s és massa nova" #: admin_pgv_to_wt.php:74 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versió de %s és massa antiga" #: help_text.php:997 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "" #: setup.php:933 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #: admin_modules.php:135 admin_modules.php:153 admin_users.php:207 #: admin_users.php:411 edituser.php:161 help_text.php:983 #: library/WT/MenuBar.php:442 msgid "Theme" msgstr "Presentació" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/theme_select/module.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Canvi de presentació" #: admin_trees_config.php:466 help_text.php:421 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Mostra el selector desplegable de presentacions" #: help_text.php:987 msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc." #: modules_v3/extra_info/module.php:56 #: modules_v3/personal_facts/module.php:117 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hi ha Esdeveniments d’aquesta persona." #: modules_v3/media/module.php:68 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." #: modules_v3/notes/module.php:76 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." #: admin_site_upgrade.php:109 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hi han canvis opendents." #: modules_v3/todo/module.php:126 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." #: modules_v3/sources_tab/module.php:75 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #: modules_v3/review_changes/module.php:72 #: modules_v3/review_changes/module.php:95 themes/clouds/footer.php:43 #: themes/colors/footer.php:43 themes/webtrees/footer.php:42 #: themes/xenea/footer.php:41 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents per a que els modereu" #: modules_v3/recent_changes/module.php:75 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s days." msgstr "No hi ha hagut canvis en els darrers %s dies." #: addmedia.php:182 admin_media_upload.php:142 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." #: library/WT/Date/French.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: admin.php:104 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:147 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #: login.php:91 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: login.php:86 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: modules_v3/charts/help_text.php:32 msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

    When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

    The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." msgstr "Aquest bloc permet que l’arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d’inici. Per limitacions d’espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.

    A la Pàgina d’inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l’administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l’usuari.

    El comportament d’aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d’una persona per veure més detalls sobre ella." #: modules_v3/review_changes/help_text.php:32 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un moderador. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als moderadors." #: help_text.php:1479 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

    When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Aquesta casella controla que l’usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d’usuaris que també la tinguin activada.

    Quan és desmarcada, l’usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari." #: setup.php:335 setup.php:346 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." #: setup.php:243 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." #: help_text.php:1207 setup.php:420 msgid "This email address will be used to send you password reminders, site notifications, and messages from other family members who are registered on the site." msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." #: addmedia.php:527 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #: includes/functions/functions_charts.php:365 #: includes/functions/functions_charts.php:540 msgid "This family remained childless" msgstr "Aquesta família no té descendència" #: admin_trees_renumber.php:265 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules_v3/random_media/module.php:189 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar" #. I18N: do not translate the #keywords# #: modules_v3/html/module.php:154 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

    If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.

    Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:81 modules_v3/html/module.php:159 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #: help_text.php:363 msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l’actual ID de font. Feu servir l’enllaç Cerqueu una font per veure el número l’ID d’una ja existent o el Creeu una nova font per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc." #: modules_v3/faq/help_text.php:40 msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

    You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

    When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquest camp controla l’ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.

    No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l’esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.

    Quan més d’un ítem té els mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: help_text.php:581 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #: help_text.php:657 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #: library/WT/Filter.php:293 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: individual.php:90 library/WT/Controller/Chart.php:40 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: individual.php:58 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:49 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: individual.php:76 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:67 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #: help_text.php:1119 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." #: gedrecord.php:42 library/WT/Controller/Timeline.php:143 #: library/WT/Controller/Timeline.php:147 library/WT/Stats.php:955 #: library/WT/Stats.php:1606 library/WT/Stats.php:1699 #: library/WT/Stats.php:2100 library/WT/Stats.php:2220 #: library/WT/Stats.php:2486 library/WT/Stats.php:3113 #: library/WT/Stats.php:3238 library/WT/Stats.php:3285 relationship.php:164 #: timeline.php:295 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: help_text.php:1094 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

    Advanced features for View year
    More than one year
    You can search for dates in a range of years.

    Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

    1992-5 for all events from 1992 to 1995.
    1972-89 for all events from 1972 to 1989.
    1610-759 for all events from 1610 to 1759.
    1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
    880-1105 for all events from 880 to 1105.

    To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

    Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
    " msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu Entrar per canviar el calendari a aquest any.

    Característiques avançades per a D’un any
    Més d’un any
    Podeu cercar dates en un lapse d’anys.

    Els lapses d’anys son inclusius. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:

    1992-5 per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.
    1972-89 per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.
    1610-759 per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.
    1880-1905 per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.
    880-1105 per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.

    Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir ? en lloc dels darrers dígits. Per exemple, 197? per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o 16?? per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.

    Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.
    " #: modules_v3/clippings/help_text.php:32 msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

    If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.

    Si desconeixeu el número d’ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d’una persona o família, al costat del botó d’afegir." #: help_text.php:407 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #: help_text.php:794 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #: help_text.php:789 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #: help_text.php:412 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Cirí·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #: help_text.php:1202 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #: help_text.php:268 msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l’objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important." #: help_text.php:368 msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." msgstr "Aquest és un camp opcional d’estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady." #: setup.php:275 setup.php:279 msgid "This is case sensitive." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #: setup.php:361 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting #: help_text.php:704 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció “mostra els detalls” en els gràfics." #: admin_site_upgrade.php:74 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és l’última versió de webtrees. No hi ha actualitzacions disponibles." #: help_text.php:506 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareixen aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments familiars únics." #: help_text.php:593 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments individuals únics." #: help_text.php:799 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments d’arxiu únics." #: help_text.php:910 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments de fonts únics." #: help_text.php:516 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un cop a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments familiars." #: help_text.php:603 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un cop a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista Addició d’esdeveniments individuals." #: help_text.php:809 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la Addició d’esdeveniments d’arxius." #: help_text.php:920 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments de fonts." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: help_text.php:764 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. “localhost” significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #: help_text.php:476 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més corrents de la pàgina d’inici." #: help_text.php:511 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments familiars GEDCOM que surt al costat de la completa i que podeu afegir amb un simple clic." #: help_text.php:598 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments individuals que surt al costat de la completa i que poden afegir-se amb un simple clic." #: help_text.php:804 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments GEDCOM d’arxiu que surt al costat de la complerta i que poden escollir-se amb un simple clic." #: help_text.php:915 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Aquesta és una llista breu d’esdeveniments de fonts del GEDCOM que surt al costat de la llista sencera i que poden escollir-se amb un simple clic." #: help_text.php:992 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." #: help_text.php:1353 setup.php:404 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." #: admin_trees_check.php:132 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Això pot ser un error en les dades." #: admin_trees_check.php:131 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." #: admin_trees_check.php:130 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." #: admin_media.php:474 msgid "This media file does not exist." msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." #: admin_media.php:471 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." #: mediafirewall.php:364 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked" msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua" #: mediaviewer.php:74 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: mediaviewer.php:48 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:39 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #: mediaviewer.php:66 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:57 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #: admin_media.php:554 find.php:571 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." #: includes/authentication.php:87 includes/authentication.php:129 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " #: message.php:127 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" #: admin_modules.php:161 msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." msgstr "Aquest mòdul no es pot trobar. Elimineu els paràmetres de configuració." #: setup.php:412 msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive." msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: help_text.php:754 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp “De”, en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." #: note.php:73 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: note.php:47 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:38 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: note.php:65 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:56 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #: help_text.php:864 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

    Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

    The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.

    Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el nivell 1 de notes i referències de font.

    La opció fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el nivell 2 de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #: help_text.php:491 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Notes a la pàgina Individual." #: help_text.php:501 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Fonts a la pàgina Individual." #: help_text.php:496 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’Esdeveniments de parents directes." #: help_text.php:880 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra als gràfics o no, l’edat dels pares al costat de la data de naixement de llurs fills." #: help_text.php:844 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." #: help_text.php:714 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

    Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.

    Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes aqueta opció no fa que s’amagui aquesta dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #: help_text.php:1069 msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d’arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació." #: help_text.php:1260 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del servidor." #: help_text.php:1424 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del vostre ordinador." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: help_text.php:709 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." #: help_text.php:1188 msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna webtrees, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l’adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte." #: help_text.php:1114 msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." msgstr "Aquesta opció selecciona l’arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc." #: help_text.php:1124 msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #: help_text.php:569 msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." msgstr "Aquesta opció activarà tots els ajustaments de privadesa i ocultarà els detalls de les persones vives, tal com estigui definit o modificat a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració de cada GEDCOM." #: modules_v3/faq/help_text.php:50 msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" msgstr "Aquesta opció us permet eliminar un ítem de la pàgina de PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:55 msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." msgstr "Aquesta opció us permet editar un ítem de la pàgina de PMF." #: modules_v3/faq/help_text.php:60 msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: modules_v3/faq/help_text.php:65 msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

    Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.

    Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells." #: help_text.php:1099 msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers GEDCOM. El fitxer és filtrat d’acord amb la configuració de privadesa que s’aplica a cada nivell d’accés. La configuració de privadesa s’especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM." #: help_text.php:890 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text “informació privada” a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #: help_text.php:1214 msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic." #: help_text.php:869 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:47 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #: help_text.php:1163 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #: help_text.php:1324 msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." msgstr "Aquesta pàgina ofereix àmplia informació sobre el servidor on es troba allotjat webtrees. S’hi poden veure molts detalls sobre el programari de configuració del servidor, pel que fa a PHP i webtrees." #: help_text.php:1170 msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

    This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

    The page consists of three steps.
    1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
      In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
      In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
    2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
    3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
    Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix fitxer GEDCOM.

    Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.

    La pàgina consta de tres passos.
    1. introduir dos identificadors de GEDCOM. L’ ID cal que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.
      Al camp Barreja a l’ID introduïu l’ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.
      Al camp Barreja des de l’ID introduïu l’ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l’ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.
    2. Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.
    3. Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.
    Algú amb drets per acceptar canvis ha d’autoritzat-los perquè quedin com a permanents." #: modules_v3/googlemap/module.php:2673 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Aquest indret no té coordenades" #: help_text.php:1333 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc" #: repo.php:73 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: repo.php:47 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:38 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #: repo.php:65 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:56 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: help_text.php:1390 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol d’editor a més del permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." #: help_text.php:1398 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the site, users, and modules." msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #: help_text.php:1386 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un moderador, llevat que l’usuari tingui l’opció “autoritzar automàticament els canvis” activada." #: help_text.php:1394 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de moderador, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració \td’un arbre genealògic." #: help_text.php:1382 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." #: help_text.php:1144 msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l’esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l’esdeveniment." #: help_text.php:1157 msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

    In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l’esdeveniment que esteu editant.

    Al camp font heu d’entrar-hi l’ID de la font. Polseu l’enllaç Creeu una nova font si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:321 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." #: setup.php:181 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %d MB and its CPU time limit is %d seconds." msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %dMB i els temps límit de llur CPU és de %d segons." #: help_text.php:553 msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GEDCOM." #: help_text.php:456 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir “OCCU” en aquest camp." #: admin_site_upgrade.php:43 msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:37 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #: help_text.php:694 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc" #: admin_trees_check.php:170 admin_trees_check.php:175 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." #: setup.php:212 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: help_text.php:1223 msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." msgstr "Aquest valor determina el nombre de generacions de descendents de la persona arrel que apareixeran en format de rellotge de sorra." #: site-offline.php:72 site-unavailable.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Lloc web indisponible temporalment" #: admin_trees_manage.php:132 #, php-format msgid "This will delete all the genealogical data from %s and replace it with data from another GEDCOM." msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de %s i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #: modules_v3/googlemap/module.php:1727 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables" msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S’INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre el fitxer GEDCOM i les taules GoogleMap" #: admin_trees_places.php:92 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, “Mèxic” coincidirà amb “Quintana Roo, Mèxic”, però no “Santa Fe, Nou Mèxic”." #: includes/functions/functions_print.php:992 library/WT/Date/Calendar.php:249 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: addmedia.php:133 admin_media_upload.php:100 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Les miniatures han de ser imatges." #. I18N: Small versions of images #: admin_trees_config.php:681 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: addmedia.php:451 admin_media_upload.php:190 help_text.php:1446 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura a carregar" #: library/WT/Date/Calendar.php:228 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:112 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Marqueu aquesta casella per a que coincideixi tant amb lletres majúscules com amb minúscules" #. I18N: gedcom tag TIME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:314 msgid "Time" msgstr "Hora" #: library/WT/Controller/Timeline.php:44 library/WT/MenuBar.php:103 #: timeline.php:244 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: admin_site_change.php:301 admin_site_logs.php:259 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: library/WT/Stats.php:5001 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: library/WT/Date/Jalali.php:127 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: library/WT/Date/Jewish.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:145 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #: library/WT/Date/Jewish.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:315 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1037 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:185 msgid "Title" msgstr "Títol" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:318 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Títol en hebreu" #: editnews.php:67 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: modules_v3/html/help_text.php:37 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #: admin_site_upgrade.php:391 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." #: modules_v3/todo/help_text.php:34 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir “tasca de recerca” a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." #: help_text.php:528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc" #: admin_media.php:518 library/WT/Controller/Media.php:67 #: library/WT/Controller/Media.php:154 modules_v3/lightbox/module.php:157 msgid "To family" msgstr "a una família." #: admin_media.php:513 library/WT/Controller/Media.php:63 #: library/WT/Controller/Media.php:151 modules_v3/lightbox/module.php:152 msgid "To individual" msgstr "a una persona." #: admin_site_upgrade.php:394 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the site while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #. I18N: “Apache” is a software program. #: help_text.php:583 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #: help_text.php:1233 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç Veure l’arxiu." #: admin_media.php:523 library/WT/Controller/Media.php:71 #: library/WT/Controller/Media.php:157 modules_v3/lightbox/module.php:162 msgid "To source" msgstr "a una font." #: modules_v3/sitemap/module.php:262 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." #: modules_v3/sitemap/module.php:258 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." #: admin_site_config.php:145 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" #: library/WT/Stats.php:4996 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: library/WT/Stats.php:4999 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:179 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:894 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: library/WT/Stats.php:5002 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:64 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:86 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cognom més comuns" msgstr[1] "%s cognoms més comuns" #. I18N: i.e. most popular given name. #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:61 msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:27 statistics.php:195 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" #: modules_v3/googlemap/module.php:4315 modules_v3/googlemap/module.php:4380 #: placelist.php:111 msgid "Top level" msgstr "Nivell superior" #. I18N: i.e. most popular surname. #: modules_v3/top10_surnames/module.php:83 msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_surnames/module.php:27 statistics.php:194 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de canvis acceptats: " #: statistics.php:107 msgid "Total births" msgstr "Total naixements" #: statistics.php:90 msgid "Total dead" msgstr "Total difunts" #: statistics.php:108 msgid "Total deaths" msgstr "Total defuncions" #: statistics.php:210 msgid "Total divorces" msgstr "Total divorcis" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:347 modules_v3/html/module.php:197 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:360 msgid "Total events" msgstr "Esdeveniments" #: library/WT/Stats.php:3778 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" #: calendar.php:444 find.php:519 statistics.php:205 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" #: statistics.php:88 msgid "Total females" msgstr "Nombre de dones" #: statistics.php:187 msgid "Total given names" msgstr "Total noms de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" #: calendar.php:436 find.php:494 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:147 #: statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total persones: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total living" msgstr "Total vius" #: statistics.php:87 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’homes" #: statistics.php:209 msgid "Total marriages" msgstr "Total casaments" #: admin.php:138 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’usuaris" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #. I18N: A count of places #: modules_v3/googlemap/module.php:1722 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total d’indrets: %s" #: find.php:673 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Total fonts: %s" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:91 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:299 modules_v3/html/module.php:177 #: statistics.php:186 msgid "Total surnames" msgstr "Total cognoms" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:109 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:355 modules_v3/html/module.php:201 msgid "Total users" msgstr "Usuaris" #. I18N: gedcom tag TRLR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:319 msgid "Trailer" msgstr "Promoció" #: library/WT/Stats.php:5003 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvània" #: library/WT/Date/French.php:196 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: library/WT/Stats.php:5004 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: includes/functions/functions_print.php:990 library/WT/Date/Calendar.php:245 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: library/WT/Date/Calendar.php:224 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: library/WT/Stats.php:5005 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: library/WT/Stats.php:5006 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: library/WT/Stats.php:5000 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: library/WT/Stats.php:4994 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: library/WT/Stats.php:5007 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:229 admin_site_logs.php:260 #: includes/functions/functions_print_facts.php:591 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:320 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: modules_v3/googlemap/module.php:437 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:394 login.php:432 msgid "Type the password again." msgstr "Entreu la contrasenya un altre cop" #: help_text.php:1299 setup.php:416 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." #: admin_trees_check.php:129 msgid "Types of error" msgstr "Tipus d’error" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_trees_config.php:246 library/WT/Gedcom/Tag.php:321 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:325 library/WT/Gedcom/Tag.php:809 msgid "URL" msgstr "Adreça URL" #: library/WT/Stats.php:5012 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: library/WT/Stats.php:5020 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Nord-americanes" #: library/WT/Stats.php:5014 msgid "USA" msgstr "EUA" #: library/WT/Stats.php:4986 msgid "USSR" msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:43 themes/_administration/header.php:89 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: library/WT/Stats.php:5010 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: library/WT/Stats.php:5011 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: setup.php:252 setup.php:323 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:291 admin_trees_export.php:40 #, php-format msgid "Unable to create %s. Check the permissions." msgstr "No es pot crear %s. Comproveu els permisos." #: admin_site_merge.php:58 admin_site_merge.php:61 admin_trees_config.php:268 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:86 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprovat: dades insuficients" #: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:227 msgid "Undo all changes" msgstr "Rebutgeu tots els canvis" #: admin_trees_config.php:1163 help_text.php:515 msgid "Unique family facts" msgstr "Esdeveniments familiars únics" #: admin_trees_config.php:1126 help_text.php:602 msgid "Unique individual facts" msgstr "Esdevenimemts individuals únics" #: admin_trees_config.php:1229 help_text.php:808 msgid "Unique repository facts" msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" #: admin_trees_config.php:1200 help_text.php:919 msgid "Unique source facts" msgstr "Esdeveniments de fonts únics" #: library/WT/Stats.php:4776 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: library/WT/Stats.php:4854 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: library/WT/Stats.php:4766 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: library/WT/Stats.php:3761 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: calendar.php:610 includes/functions/functions_edit.php:577 #: library/WT/Controller/Individual.php:240 #: library/WT/Controller/Individual.php:243 library/WT/Stats.php:4121 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 timeline.php:276 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: library/WT/Stats.php:623 library/WT/Stats.php:629 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules_v3/lightbox/module.php:170 msgid "Unlink media" msgstr "Multimèdia sense enllaç" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:831 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codi GEDCOM desconegut" #: admin_media.php:612 msgid "Unused files" msgstr "Fitxers no utilitzats" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:332 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Propers aniversaris" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:332 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:337 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:333 msgid "Update all" msgstr "Actualiza-ho tot" #: admin_trees_places.php:86 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Actualitza tots els noms d’inbdret en un arbre genealògic" #: themes/_administration/header.php:124 msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" #: admin_site_merge.php:154 msgid "Updating linked record" msgstr "Modificant el registre enllaçat" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:204 admin_site_upgrade.php:267 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:113 admin_site_upgrade.php:88 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s" msgstr "Actualització a webtrees %s" #: admin_site_upgrade.php:57 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" #: admin_media_upload.php:234 admin_trees_manage.php:229 #: modules_v3/googlemap/module.php:4408 msgid "Upload" msgstr "Carrega" #: help_text.php:1423 msgid "Upload family tree" msgstr "Pugeu un arbre genealògic" #: modules_v3/googlemap/module.php:4401 msgid "Upload geographic data" msgstr "Carrega les dades geogràfiques" #: admin_media_upload.php:34 admin_media_upload.php:177 help_text.php:1428 #: themes/_administration/header.php:143 msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #: help_text.php:1429 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:56 msgid "Uploaded file exceeds the allowed size" msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès" #: library/WT/Stats.php:5013 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: modules_v3/googlemap/module.php:424 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" #: admin_site_config.php:42 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" #: admin_trees_config.php:324 help_text.php:1011 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Empra el RIN# en lloc de l’ID del GEDCOM:" #: admin_site_config.php:43 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:86 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Empreu un “?” per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu “*” per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:389 login.php:427 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "En color" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:51 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilitza disseny compacte" #: admin_trees_config.php:1279 help_text.php:534 msgid "Use full source citations" msgstr "Empra citacions de font completes" #: admin_site_config.php:126 help_text.php:748 msgid "Use password" msgstr "Utilitza contrasenya" #: help_text.php:1006 msgid "Use relationship privacy" msgstr "Activa la privadesa de parentiu" #: help_text.php:1017 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

    This image might be used when the gender of the individual is unknown:" msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s’ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.

    Quan es desconeix el sexe de la persona, s’utilitzarà aquesta imatge:" #: admin_trees_config.php:693 help_text.php:1016 msgid "Use silhouettes" msgstr "Empra siluetes" #. I18N: GeoNames is the www.geonames.org website #: admin_trees_config.php:1295 help_text.php:996 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" #: help_text.php:1104 msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

    The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d’una llista a una altra.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons » i « per moure la ressaltada de les llistes de l’esquerra a les de la dreta, o a l’inrevés. Empreu els botons > i < per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.

    Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l’esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho." #: help_text.php:1109 msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

    Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l’ordre en que s’han llistat.

    Ressalteu l’entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall." #: help_text.php:398 msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l’esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual." #: help_text.php:1358 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." #: modules_v3/googlemap/module.php:3712 msgid "Use this value" msgstr "Fes servir aquest valor" #: admin_site_change.php:280 admin_site_change.php:306 admin_site_logs.php:238 #: admin_site_logs.php:263 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Usuari/a" #: admin_users.php:34 edituser.php:95 msgid "User administration" msgstr "Administració d’usuaris" #: admin_users.php:527 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." #: admin_users.php:536 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." #: admin_trees_config.php:461 msgid "User options" msgstr "Opcions d’usuari" #: login.php:462 login.php:468 login.php:525 login.php:529 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:285 admin_site_access.php:300 msgid "User-agent string" msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #: admin_site_config.php:129 admin_trees_config.php:1298 admin_users.php:376 #: admin_users.php:571 edituser.php:136 help_text.php:743 help_text.php:1483 #: login.php:174 login.php:244 login.php:311 login.php:338 login.php:470 #: modules_v3/login_block/module.php:65 modules_v3/todo/module.php:96 msgid "Username" msgstr "Nom d’usuari" #: login.php:206 modules_v3/login_block/module.php:92 msgid "Username or email address" msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" #: help_text.php:1486 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que “Lluïsa”, “lluïsa”, i “lluisa”, es considera el mateix." #: help_text.php:1488 #, php-format msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" msgstr "Els noms d’usuari no poden contenir els següents caràcters: < > " %% { } ;" #: admin.php:133 themes/_administration/header.php:133 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: admin.php:172 msgid "Users logged in" msgstr "Usuaris connectats" #: admin.php:163 msgid "Users’ languages" msgstr "Idioma de l’usuari" #: admin_users.php:517 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " #: modules_v3/googlemap/help_text.php:69 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #: library/WT/Stats.php:5015 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: library/WT/Stats.php:5022 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: library/WT/Stats.php:5016 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: library/WT/Date/French.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Date/French.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemiari" #: library/WT/Stats.php:5018 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: library/WT/Date/French.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Date/French.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventós" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:181 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" #: login.php:339 login.php:478 msgid "Verification code:" msgstr "Codi de Verificació:" #: admin_users.php:580 msgid "Verified" msgstr "Verificat" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:322 msgid "Version" msgstr "Versió" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:895 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: library/WT/Stats.php:5021 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: admin_media.php:495 ancestry.php:105 branches.php:46 compact.php:48 #: descendancy.php:73 familybook.php:55 fanchart.php:94 hourglass.php:68 #: includes/functions/functions_print_facts.php:899 #: includes/functions/functions_print_facts.php:931 #: modules_v3/googlemap/module.php:759 pedigree.php:55 relationship.php:153 msgid "View" msgstr "Mostra-ho" #: help_text.php:1347 msgid "View all records" msgstr "Mostra tots els registres" #: placelist.php:178 msgid "View all records found in this place" msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" #: help_text.php:1232 modules_v3/gedcom_news/module.php:130 msgid "View archive" msgstr "Veure l’arxiu" #: calendar.php:280 calendar.php:282 msgid "View day" msgstr "D’un dia" #: library/WT/Controller/Media.php:161 modules_v3/lightbox/module.php:111 msgid "View details" msgstr "Veure detalls" #: includes/functions/functions_print_facts.php:209 #: includes/functions/functions_print_facts.php:610 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:136 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:194 library/WT/Stats.php:3236 #: library/WT/Stats.php:3262 library/WT/Stats.php:3273 #: library/WT/Stats.php:3282 medialist.php:289 #: modules_v3/random_media/module.php:177 modules_v3/relatives/module.php:85 msgid "View family" msgstr "Mostra la família" #: calendar.php:285 calendar.php:287 msgid "View month" msgstr "D’un mes" #: modules_v3/lightbox/module.php:104 modules_v3/lightbox/module.php:106 msgid "View notes" msgstr "Mostra les Notes" #: medialist.php:286 modules_v3/googlemap/module.php:1294 #: modules_v3/random_media/module.php:174 msgid "View person" msgstr "Mostra la persona" #: medialist.php:292 modules_v3/random_media/module.php:180 msgid "View source" msgstr "Mostra la Font" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:181 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" #: modules_v3/review_changes/module.php:113 msgid "View the changes" msgstr "Veure els canvis" #: calendar.php:290 calendar.php:292 msgid "View year" msgstr "D’un any" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:183 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" #: help_text.php:1478 msgid "Visible online" msgstr "Visble en línia" #: admin_users.php:210 admin_users.php:402 edituser.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible en línea a altres usuaris" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:122 admin_users.php:44 help_text.php:1377 #: modules_v3/clippings/module.php:195 modules_v3/clippings/module.php:201 #: modules_v3/clippings/module.php:570 modules_v3/clippings/module.php:577 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: calendar.php:227 modules_v3/bdm_report/module.php:28 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" #. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday... #: library/WT/I18N.php:218 msgid "WEEK_START=0" msgstr "WEEK_START=1" #: library/WT/Stats.php:5025 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: library/WT/Stats.php:5024 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:187 msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:186 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil·la" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #. I18N: Copyright messages, added to images #: admin_trees_config.php:709 help_text.php:1022 msgid "Watermarks" msgstr "Marques d’aigua." #: help_text.php:1027 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." #: help_text.php:1029 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." #: login.php:383 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

    After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

    To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

    Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.

    Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #: login.php:385 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

    After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

    Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya" #: admin_trees_config.php:439 msgid "Web site and META tag settings" msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" #: admin_site_config.php:93 help_text.php:828 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: includes/functions/functions_print.php:991 library/WT/Date/Calendar.php:247 msgid "Wed" msgstr "Dm" #: library/WT/Date/Calendar.php:226 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: admin.php:235 msgid "Week" msgstr "Setmana" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:810 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: modules_v3/user_welcome/module.php:41 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Us donem la benvinguda %s" #: admin_site_config.php:156 help_text.php:1044 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" #: library/WT/Stats.php:5023 msgid "West Africa" msgstr "Àfrica Occidental" #: library/WT/Stats.php:4842 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: help_text.php:521 msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de nova família a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l’ID de la família ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:540 msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línea un registre personal a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L’ID personal ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:667 msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:699 msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de la nota a webtrees, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L’ID de la nota ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:814 msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix en línia un nou arxiu a webtrees, es genera automàticament un nou ID d’arxiu. l’ID d’arxiu ha de tenir aquest prfefix." #: help_text.php:905 msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a webtrees es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L’ID de la font ha de tenir aquest prefix." #: help_text.php:1468 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el “correu electrònic verificat” queda seleccionat automàticament." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:48 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #: help_text.php:784 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "
    Quan afegiu nous parents propers, podeu afegir citacions de font als registres (per exemple, INDI, FAM) o als esdeveniments (BIRT, MARR, DEAT). Aquesta opció controla les caselles que estan marcades per defecte." #: help_text.php:461 msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." msgstr "Quan es calculen relacions de parentiu, aquesta opció controla si webtrees inclou cònjuges o parelles, així com parents de sang." #: help_text.php:895 msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
    Notice:
    By completing and submitting this form, you agree:
    • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
    • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
    " msgstr "Quan s’estableix en , apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d’entrada a la pàgina «Sol·licitud d’accés»:
    Nota:
    En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
    • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
    • Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.
    " #: help_text.php:1289 msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s’imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior." #: help_text.php:1409 msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d’aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d’aquesta persona, no es mostraran." #: help_text.php:1404 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Seleccionant aquesta opció, webtrees calcularà les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc" #: help_text.php:931 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que varia depenent de la tradició local." #: help_text.php:1331 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona “pendent” zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un moderador." #: help_text.php:1129 msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

    This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia del fitxer GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).

    És una opció útil per a descarregar grans fitxers GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per al fitxer no comprimit excedeixi el màxim temps permès d’execució, amb el que resultaria que no s’hauria descarregat completament. L’opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent." #: help_text.php:1083 msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." msgstr "Quan polseu a l’enllaç Afegiu una nova nota comuna s’obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d’existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps." #: modules_v3/clippings/help_text.php:37 msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

    If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.

    Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d’Elimina. No us demana confirmació per a fer-ho. L’acció és immediata." #: message.php:146 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #: help_text.php:720 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o moderador, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyants vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permés veure." #: admin_pgv_to_wt.php:135 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" #: modules_v3/sitemap/module.php:239 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Quins arbres genealògics cal incloure als mapes del lloc?" #: modules_v3/clippings/module.php:98 modules_v3/clippings/module.php:503 msgid "Which links from this individual would you also like to add?" msgstr "Quins altres vincles d’aquesta persona cal posar també al cistell?" #: modules_v3/clippings/module.php:80 modules_v3/clippings/module.php:488 msgid "Which other links from this family would you like to add?" msgstr "Quins altres enllaços d’aquesta família voleu afegir-hi?" #: modules_v3/clippings/module.php:119 modules_v3/clippings/module.php:525 msgid "Which records linked to this source should be added?" msgstr "Quins registres vinculats a aquesta font cal afegir?" #: admin_trees_config.php:665 help_text.php:671 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: modules_v3/logged_in/module.php:27 msgid "Who is online" msgstr "Qui hi ha en línia" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:104 search.php:149 msgid "Whole words only" msgstr "Solament paraules complertes" #: includes/functions/functions_print_lists.php:644 msgid "Widow" msgstr "Vídua" #: includes/functions/functions_print_lists.php:635 msgid "Widower" msgstr "Vidu" #: fanchart.php:108 help_text.php:1227 modules_v3/googlemap/module.php:312 #: modules_v3/googlemap/module.php:430 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: admin_trees_config.php:685 help_text.php:991 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Amplada de les miniatures generades" #. I18N: gedcom tag WIFE #: edit_interface.php:1057 library/WT/Gedcom/Tag.php:323 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: library/WT/Controller/Timeline.php:222 msgid "Wife’s age" msgstr "Edat de la muller" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:105 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:103 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:105 msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #. I18N: gedcom tag WILL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:324 msgid "Will" msgstr "Testament" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:185 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: library/WT/Stats.php:316 library/WT/Stats.php:375 msgid "With sources" msgstr "Amb fonts" #: help_text.php:1184 msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." msgstr "Amb aquesta opció, s’utilitzarà el sistema webtrees de missatgeria interna i no s’enviaran missatges de correu electrònic. Rebreu només missatges interns dels altres usuaris. Quan un altre usuari del lloc us envii un missatge, apareixerà al bloc de bústia de La Meva Pàgina. Si heu tret aquest bloc de La Meva Pàgina, no veureu cap missatge. Apareixen però tan aviat com configureu La Meva Pàgina per tenir-hi aquest bloc de nou." #: help_text.php:1196 msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l’administrador no podrà posar-se en contacte." #: help_text.php:1192 msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l’adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de webtrees i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina." #: library/WT/Stats.php:315 library/WT/Stats.php:374 msgid "Without sources" msgstr "Sense fonts" #. I18N: gedcom tag _WITN #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:191 library/WT/Gedcom/Tag.php:811 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #: help_text.php:949 help_text.php:969 help_text.php:976 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." #: statistics.php:637 msgid "World" msgstr "Món" #. I18N: gedcom tag _YART #: library/WT/Gedcom/Tag.php:813 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:30 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: calendar.php:171 library/WT/MenuBar.php:373 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1025 #: search.php:161 msgid "Year" msgstr "Any" #: help_text.php:1093 msgid "Year input box" msgstr "Casella d’entrada de l’any" #: timeline.php:130 timeline.php:384 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: library/WT/Stats.php:5027 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:332 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." #: login.php:279 message.php:71 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: help_text.php:985 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant “presentacions”. Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #: help_text.php:1279 msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure’s polsant l’enllaç del número de vincle." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:1165 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." #: help_text.php:1243 msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

    This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l’alçada del bloc.

    Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d’acord amb l’antiguitat o el nombre de notícies." #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:32 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
    However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada.
    Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduïr dades incirrectes al GEDCOM." #: login.php:567 msgid "You can now login with your user name and password." msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d’usuari i la contrasenya." #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." #: admin_site_upgrade.php:266 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." #: admin_trees_renumber.php:261 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal identification numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:274 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "" #: help_text.php:643 help_text.php:682 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:27 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc" #: login.php:69 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta cookies." #: includes/session.php:669 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #: login.php:511 msgid "You do not have to take any action; the user can now login." msgstr "No cal que feus res, ara l’usuari ja disposa de permís d’accés." #: admin_site_merge.php:52 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden barrejar els mateixos registres entre sí." #: login.php:563 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." #: modules_v3/user_messages/module.php:78 msgid "You have no pending messages." msgstr "No hi ha correu pendent." #: modules_v3/user_blog/module.php:76 msgid "You have not created any journal items." msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #: admin_trees_manage.php:135 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #: addmedia.php:463 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb “http://”." #: modules_v3/faq/help_text.php:35 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." #: setup.php:213 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #: admin_users.php:337 msgid "You must confirm the password." msgstr "Cal que confirmeu la contrasenya." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:43 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:58 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduïu un nom" #: admin_users.php:327 msgid "You must enter a password." msgstr "Us cal posar una contrasenya." #: admin_users.php:322 edituser.php:110 msgid "You must enter a real name." msgstr "Hau d’entral un nom real" #: admin_users.php:317 edituser.php:105 msgid "You must enter a user name." msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." #: setup.php:394 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." #: admin_users.php:332 msgid "You must enter an email address." msgstr "Cal que poseu una adreça de correu electrònic." #: help_text.php:1312 msgid "You must export your latest GEDCOM data" msgstr "Heu d’exportar les dades GEDCOM més recents" #: edit_interface.php:1508 msgid "You must provide a repository name" msgstr "Heu de donar un nom de l’arxiu" #: edit_interface.php:1172 msgid "You must provide a source title" msgstr "Heu de donar un títol de la font" #: admin_trees_merge.php:83 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" #: modules_v3/charts/module.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc." #: admin_users.php:355 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." #: admin_pgv_to_wt.php:1058 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." #: setup.php:399 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #: login.php:509 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat “aprovat” a “sí”." #. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting #: help_text.php:618 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa a login.php. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #: includes/authentication.php:96 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" #: includes/authentication.php:93 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:104 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." #: help_text.php:1151 msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical “|”. S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament." #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:265 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:280 message.php:72 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el “%1$s” de “%2$s” i torneu a intentar-ho." #: help_text.php:1472 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." #: login.php:319 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d’això, l’usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre." #: login.php:317 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." #: setup.php:408 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." #: statistics.php:280 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: statistics.php:258 msgid "Youngest female" msgstr "Dona més jove" #: statistics.php:257 msgid "Youngest male" msgstr "Home més jove" #: statistics.php:281 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: modules_v3/clippings/module.php:168 modules_v3/clippings/module.php:426 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "El cistell és buit." #: setup.php:402 msgid "Your name" msgstr "Nom" #: includes/authentication.php:118 message.php:130 msgid "Your name:" msgstr "Nom:" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:342 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" #: setup.php:262 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:77 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat “autoritzar canvis automàticament”. Només podreu canviar registres d’un en un." #: library/WT/Stats.php:5028 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: library/WT/Stats.php:5030 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: library/WT/Stats.php:5031 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: library/WT/Stats.php:5032 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: help_text.php:1498 msgid "Zip clippings" msgstr "Retalls comprimits en Zip" #: admin_trees_download.php:107 modules_v3/clippings/module.php:183 #: modules_v3/clippings/module.php:556 msgid "Zip file(s)" msgstr "Fitxer(s) Zip" #: modules_v3/googlemap/module.php:2566 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: modules_v3/googlemap/module.php:1384 timeline.php:320 msgid "Zoom in" msgstr "Eixampla" #: modules_v3/googlemap/module.php:1386 msgid "Zoom in here" msgstr "Apropa aquí" #: includes/functions/functions_print.php:132 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Amplia/redueix" #: modules_v3/googlemap/module.php:3846 modules_v3/googlemap/module.php:3908 #: modules_v3/googlemap/module.php:4329 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de zoom" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:31 modules_v3/googlemap/module.php:319 msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de zoom del mapa" #: modules_v3/googlemap/module.php:1385 timeline.php:321 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: modules_v3/googlemap/module.php:1387 msgid "Zoom out here" msgstr "Allunya aquí" #: modules_v3/googlemap/module.php:1670 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:98 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: library/WT/Date.php:267 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #: family.php:57 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:57 repo.php:57 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accepteu" #: family.php:39 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:39 repo.php:39 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accepteu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:36 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:43 msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat/da" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:40 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:37 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat" #: library/WT/Stats.php:2063 msgid "adoption" msgstr "adopció" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:137 msgid "after" msgstr "desprès de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: library/WT/Date.php:282 #, php-format msgid "after %s" msgstr "desprès de %s" #: includes/functions/functions_print.php:711 msgid "after death" msgstr "desprès de mort" #: statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:914 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:920 msgid "age" msgstr "edat" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:111 admin_site_access.php:305 msgid "allow" msgstr "permet" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:55 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #: library/WT/Controller/Ancestry.php:137 library/WT/Stats.php:3234 #: library/WT/Stats.php:3259 library/WT/Stats.php:3270 #: library/WT/Stats.php:3280 library/WT/Stats.php:4302 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "i" #: includes/functions/functions.php:949 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:980 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:853 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:1006 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: includes/functions/functions.php:833 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: includes/functions/functions.php:861 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:555 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "n." #: modules_v3/faq/module.php:302 msgid "back to top" msgstr "torna al començament" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:137 statisticsplot.php:669 msgid "before" msgstr "abans de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: library/WT/Date.php:279 #, php-format msgid "before %s" msgstr "abans de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: library/WT/Date.php:291 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s i %s" #: library/WT/Stats.php:2060 msgid "birth" msgstr "naixement" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:67 msgid "birth name" msgstr "nascut/da" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nascuda" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:61 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" #. I18N: Extend privacy to dead people [who were] ... #: admin_trees_config.php:529 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys." #: includes/functions/functions.php:780 msgid "brother" msgstr "germà" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:837 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:976 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:871 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:1053 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:877 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: includes/functions/functions.php:919 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:885 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: includes/functions/functions.php:891 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "bullet list" msgstr "llista de vinyetes" #: library/WT/Stats.php:2064 msgid "burial" msgstr "enterrament" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:799 msgid "by" msgstr "Autor" #. I18N: Gedcom CAL dates #: library/WT/Date.php:270 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculat %s" #: library/WT/Stats.php:2065 msgid "census added" msgstr "inscrit al registre" #: library/WT/Stats.php:1891 library/WT/Stats.php:2858 #: library/WT/Stats.php:2860 library/WT/Stats.php:3570 #: library/WT/Stats.php:3572 library/WT/Stats.php:3761 msgid "century" msgstr "centúria" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:79 msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:73 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #: edit_interface.php:1995 edit_interface.php:2017 #: includes/functions/functions.php:765 modules_v3/googlemap/module.php:1922 #: modules_v3/googlemap/module.php:1956 msgid "child" msgstr "fill/a" #: statisticsplot.php:923 msgid "children" msgstr "fills" #: includes/functions/functions_edit.php:29 #: includes/functions/functions_edit.php:43 #: includes/functions/functions_edit.php:102 msgid "click to edit" msgstr "polseu per editar" #. I18N: button label #: addmedia.php:230 addmedia.php:382 addmedia.php:717 edit_changes.php:236 #: edit_interface.php:88 edit_interface.php:182 edit_interface.php:326 #: edit_interface.php:387 edit_interface.php:988 edit_interface.php:1096 #: edit_interface.php:1241 edit_interface.php:1346 edit_interface.php:1454 #: edit_interface.php:1547 edit_interface.php:1733 edit_interface.php:1841 #: edit_interface.php:2034 edit_interface.php:2205 edit_interface.php:2742 #: find.php:701 inverselink.php:158 message.php:151 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:179 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:594 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:122 #: modules_v3/googlemap/module.php:668 modules_v3/googlemap/module.php:3100 #: modules_v3/googlemap/module.php:3118 modules_v3/googlemap/module.php:3868 msgid "close" msgstr "tanca" #. I18N: Name of a theme. #: themes/clouds/theme.php:48 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: themes/colors/theme.php:124 msgid "colors" msgstr "" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "compact list" msgstr "llista compacta" #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:1059 admin_trees_download.php:140 #: admin_trees_manage.php:174 admin_trees_merge.php:188 admin_users.php:549 #: login.php:210 login.php:444 modules_v3/login_block/module.php:96 #: reportengine.php:142 reportengine.php:293 setup.php:190 setup.php:214 #: setup.php:283 setup.php:368 setup.php:424 msgid "continue" msgstr "continua" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creant miniatures d’imatges" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:557 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "†" #: statistics.php:659 msgid "date periods" msgstr "períodes de dates" #: edit_interface.php:1994 includes/functions/functions.php:764 #: includes/functions/functions_charts.php:268 #: modules_v3/googlemap/module.php:1914 modules_v3/googlemap/module.php:1952 msgid "daughter" msgstr "filla" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "filla de" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consogre" #: includes/functions/functions.php:1075 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: library/WT/Stats.php:2061 msgid "death" msgstr "defunció" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: modules_v3/googlemap/module.php:3828 modules_v3/googlemap/module.php:3838 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:112 admin_site_access.php:306 msgid "deny" msgstr "denega" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "difunta el" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" #: modules_v3/googlemap/module.php:348 modules_v3/googlemap/module.php:357 #: modules_v3/googlemap/module.php:366 modules_v3/googlemap/module.php:374 #: modules_v3/googlemap/module.php:382 modules_v3/googlemap/module.php:390 msgid "digits" msgstr "dígits" #: admin_trees_config.php:510 msgid "disable" msgstr "desactiva" #: modules_v3/googlemap/module.php:3840 msgid "east" msgstr "est" #: includes/functions/functions.php:625 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:590 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí 8è" #: includes/functions/functions.php:644 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí/na 8è/a" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "elder brother" msgstr "germà gran" #: includes/functions/functions.php:806 msgid "elder sibling" msgstr "germà gran" #: includes/functions/functions.php:791 msgid "elder sister" msgstr "germana gran" #: includes/functions/functions.php:628 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:599 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí 11è" #: includes/functions/functions.php:647 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí/na 11è/a" #: admin_trees_config.php:510 msgid "enable" msgstr "activa" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91 msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadanta" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:85 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: Gedcom EST dates #: library/WT/Date.php:273 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimat %s" #: includes/functions/functions.php:731 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: includes/functions/functions.php:757 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: includes/functions/functions.php:744 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: admin_trees_config.php:1290 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "esdeveniments" #: includes/functions/functions.php:722 msgid "father" msgstr "pare" #: includes/functions/functions.php:840 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: includes/functions/functions.php:889 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: admin_site_merge.php:215 msgid "favorites updated." msgstr "favorits actualitzats." #: includes/functions/functions.php:632 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:611 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí 15è" #: includes/functions/functions.php:651 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí/na 15è/a" #: includes/functions/functions.php:679 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquena" #: includes/functions/functions.php:668 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè" #: includes/functions/functions.php:690 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè/na" #: includes/functions/functions.php:622 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:581 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí 5è" #: includes/functions/functions.php:641 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" #. I18N: button label, first page #: library/WT/I18N.php:972 msgid "first" msgstr "primer" #: admin_trees_config.php:927 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeres" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:675 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:686 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer/a" #: includes/functions/functions.php:618 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:569 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:637 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:947 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:968 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:969 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:971 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:977 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:978 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: includes/functions/functions.php:1003 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/a" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1109 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1111 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1115 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1119 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1117 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1121 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1125 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1123 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1127 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:1131 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: includes/functions/functions.php:1129 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: includes/functions/functions.php:631 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:608 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí 14è" #: includes/functions/functions.php:650 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí/na 14è/a" #: includes/functions/functions.php:678 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #: includes/functions/functions.php:667 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart" #: includes/functions/functions.php:689 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart/a" #: includes/functions/functions.php:621 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:578 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí quart" #: includes/functions/functions.php:640 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí/na quart/a" #: admin_site_merge.php:193 admin_site_merge.php:199 msgid "from" msgstr "de" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:663 statistics.php:665 statistics.php:667 statistics.php:669 #: statistics.php:671 statistics.php:673 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" #. I18N: Gedcom FROM dates #: library/WT/Date.php:285 #, php-format msgid "from %s" msgstr "des de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: library/WT/Date.php:294 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:63 msgid "full circle" msgstr "tot el cercle" #: statistics.php:655 msgid "gender" msgstr "homes/dones" #. I18N: button label #: admin_trees_renumber.php:275 msgid "go" msgstr "" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2740 msgid "go to new individual" msgstr "ves a la nova persona" #: includes/functions/functions.php:817 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:823 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:873 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:937 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avi" #: includes/functions/functions.php:859 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "àvia" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avi" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:875 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: includes/functions/functions.php:931 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:945 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:1073 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: includes/functions/functions.php:1271 includes/functions/functions.php:1280 #: includes/functions/functions.php:1291 #, php-format msgid "great ×%d aunt" msgstr "tieta %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1272 includes/functions/functions.php:1281 #: includes/functions/functions.php:1292 #, php-format msgid "great ×%d aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta %d+1 è/a" #: includes/functions/functions.php:1613 includes/functions/functions.php:1626 #, php-format msgid "great ×%d grandchild" msgstr "nét/a %d+1é/a" #: includes/functions/functions.php:1612 includes/functions/functions.php:1625 #, php-format msgid "great ×%d granddaughter" msgstr "néta %d+1a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1516 includes/functions/functions.php:1523 #: includes/functions/functions.php:1530 includes/functions/functions.php:1538 #: includes/functions/functions.php:1548 #, php-format msgid "great ×%d grandfather" msgstr "avi %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1517 includes/functions/functions.php:1524 #: includes/functions/functions.php:1531 includes/functions/functions.php:1539 #: includes/functions/functions.php:1549 #, php-format msgid "great ×%d grandmother" msgstr "àvia %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1518 includes/functions/functions.php:1525 #: includes/functions/functions.php:1532 includes/functions/functions.php:1540 #: includes/functions/functions.php:1550 #, php-format msgid "great ×%d grandparent" msgstr "avi/àvia %d+1è/a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1611 includes/functions/functions.php:1624 #, php-format msgid "great ×%d grandson" msgstr "nét %d+1è" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1444 includes/functions/functions.php:1455 #, php-format msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1420 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1422 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1424 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew" msgid "great ×%d nephew" msgstr "nebot %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1446 includes/functions/functions.php:1457 #, php-format msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1435 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1437 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1439 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew/niece" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "nebot/da %d+1è/a" #: includes/functions/functions.php:1445 includes/functions/functions.php:1456 #, php-format msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1427 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1429 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #: includes/functions/functions.php:1431 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d niece" msgid "great ×%d niece" msgstr "neboda %d+1a" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1270 includes/functions/functions.php:1290 #, php-format msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1è" #: includes/functions/functions.php:1277 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1278 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1279 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "oncle %d+1 è" #: includes/functions/functions.php:1228 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tieta 5a" #: includes/functions/functions.php:1229 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tieta 5a" #: includes/functions/functions.php:1577 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "nét/a 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1576 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "néta 5a" #: includes/functions/functions.php:1482 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avi 5è" #: includes/functions/functions.php:1483 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "àvia 5a" #: includes/functions/functions.php:1484 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avi/àvia 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1575 msgid "great ×4 grandson" msgstr "nét 5è" #: includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1370 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: includes/functions/functions.php:1225 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1227 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: includes/functions/functions.php:1238 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tieta 6a" #: includes/functions/functions.php:1239 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1584 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "nét/a 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1583 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "néta 6a" #: includes/functions/functions.php:1489 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avi 6è" #: includes/functions/functions.php:1490 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "àvia 6a" #: includes/functions/functions.php:1491 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avi/àvia 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1582 msgid "great ×5 grandson" msgstr "nét 6è" #: includes/functions/functions.php:1387 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1389 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1391 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: includes/functions/functions.php:1403 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1405 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1407 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: includes/functions/functions.php:1395 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1397 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1399 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: includes/functions/functions.php:1235 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1237 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: includes/functions/functions.php:1248 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tieta 7a" #: includes/functions/functions.php:1249 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1591 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "nét/a 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1590 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "néta 7a" #: includes/functions/functions.php:1496 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avi 7è" #: includes/functions/functions.php:1497 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "àvia 7a" #: includes/functions/functions.php:1498 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avi/àvia 7è/a" #: includes/functions/functions.php:1589 msgid "great ×6 grandson" msgstr "nét 7è" #: includes/functions/functions.php:1245 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1247 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: includes/functions/functions.php:1258 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tieta 8a" #: includes/functions/functions.php:1259 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1598 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "nét/a 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1597 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "néta 8a" #: includes/functions/functions.php:1503 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avi 8è" #: includes/functions/functions.php:1504 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "àvia 8a" #: includes/functions/functions.php:1505 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avi/àvia 8è/a" #: includes/functions/functions.php:1596 msgid "great ×7 grandson" msgstr "nét 8è" #: includes/functions/functions.php:1255 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "ocle 8è" #: includes/functions/functions.php:1257 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: includes/functions/functions.php:1081 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:955 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:961 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1087 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política paterna" #: includes/functions/functions.php:967 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:986 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1093 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:995 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:1001 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: includes/functions/functions.php:1099 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: includes/functions/functions.php:1012 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: includes/functions/functions.php:1018 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:1105 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: includes/functions/functions.php:1024 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/na" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:1085 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1091 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:994 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:1000 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: includes/functions/functions.php:1097 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1103 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: includes/functions/functions.php:921 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:935 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1063 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:925 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:929 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:933 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:943 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1067 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:1071 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: includes/functions/functions.php:951 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:957 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:963 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: includes/functions/functions.php:982 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: includes/functions/functions.php:1008 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:1014 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:1020 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: includes/functions/functions.php:983 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:992 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:998 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: includes/functions/functions.php:1009 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:1015 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:1021 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: includes/functions/functions.php:953 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia patern/na" #: includes/functions/functions.php:959 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: includes/functions/functions.php:965 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: includes/functions/functions.php:984 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: includes/functions/functions.php:1010 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:1016 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:1022 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: includes/functions/functions.php:923 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:927 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1065 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1069 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: includes/functions/functions.php:1208 msgid "great-great-aunt" msgstr "rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1209 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rebesoncle/rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1563 msgid "great-great-grandchild" msgstr "Resbesnét/a" #: includes/functions/functions.php:1562 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "rebesnéta" #: includes/functions/functions.php:1468 msgid "great-great-grandfather" msgstr "rebesavi" #: includes/functions/functions.php:1469 msgid "great-great-grandmother" msgstr "rebesàvia" #: includes/functions/functions.php:1470 msgid "great-great-grandparent" msgstr "rebesavi/àvia" #: includes/functions/functions.php:1561 msgid "great-great-grandson" msgstr "rebesnét" #: includes/functions/functions.php:1218 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "quadritieta" #: includes/functions/functions.php:1219 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "quiadroncle/tieta" #: includes/functions/functions.php:1570 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "quadrinét/a" #: includes/functions/functions.php:1569 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "quadrinéta" #: includes/functions/functions.php:1475 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadriavi" #: includes/functions/functions.php:1476 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadriàvia" #: includes/functions/functions.php:1477 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadravi/àvia" #: includes/functions/functions.php:1568 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "qiadrinét" #: includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1335 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1337 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: includes/functions/functions.php:1349 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1351 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1353 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: includes/functions/functions.php:1341 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1343 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1345 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: includes/functions/functions.php:1215 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1217 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: includes/functions/functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1308 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1310 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: includes/functions/functions.php:1322 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1324 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1326 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1318 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: includes/functions/functions.php:1205 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesconcle" #: includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebestieta" #: includes/functions/functions.php:1207 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesoncle" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:909 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1051 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:903 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1045 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1061 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1031 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1035 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:911 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:899 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:905 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1041 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1047 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1057 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1029 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:913 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:901 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:907 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1043 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1049 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1059 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1033 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:1037 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1083 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: includes/functions/functions.php:1089 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:990 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1095 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:996 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1101 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: includes/functions/functions.php:1107 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:61 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: includes/functions/functions.php:835 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:863 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:829 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:847 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "garmanastra" #: includes/functions/functions.php:857 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: statistics.php:611 msgid "half-year after marriage" msgstr "mig any després del matrimoni" #: admin_trees_config.php:469 admin_trees_config.php:808 #: admin_trees_config.php:816 admin_trees_config.php:997 #: admin_trees_config.php:1005 admin_trees_config.php:1013 #: admin_trees_config.php:1034 admin_trees_config.php:1066 #: admin_trees_config.php:1087 admin_trees_config.php:1095 #: admin_trees_config.php:1103 modules_v3/googlemap/module.php:307 msgid "hide" msgstr "amaga" #: edit_interface.php:1922 edit_interface.php:1957 #: includes/functions/functions.php:736 msgid "husband" msgstr "marit" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:103 msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat/da" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrada" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat" #. I18N: Gedcom INT dates #: library/WT/Date.php:276 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretat %s (%s)" #: statistics.php:589 statistics.php:591 statistics.php:593 statistics.php:600 #: statistics.php:602 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "interval %s any" msgstr[1] "interval %s anys" #: statistics.php:617 msgid "interval one child" msgstr "interval d’un fill" #: statistics.php:618 msgid "interval two children" msgstr "interval de dos fills" #: search.php:194 msgid "invert selection" msgstr "inverteix la selecció" #: library/WT/Date/French.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:146 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #: library/WT/Date/French.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: button label, last page #: library/WT/I18N.php:973 msgid "last" msgstr "darrer" #: admin_trees_config.php:928 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "darreres" #: statisticsplot.php:673 msgid "less than" msgstr "menys de" #: admin_trees_config.php:789 modules_v3/recent_changes/module.php:141 #: modules_v3/todays_events/module.php:136 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:144 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:147 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "list" msgstr "llista" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:556 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "8" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109 msgid "maiden name" msgstr "nom de soltera" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:966 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: library/WT/Stats.php:2062 msgid "marriage" msgstr "casament" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada amb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casat amb" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:120 msgid "married name" msgstr "nom de casat/da" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:117 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:114 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom de casat" #. I18N: verb: pretend to be someone else #: admin_users.php:222 msgid "masquerade" msgstr "suplantació" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avi patern" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "àvia materna" #: includes/functions/functions.php:851 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "àvia materna" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Matrilineal (a system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:940 msgid "matrilineal" msgstr "per línia materna" #: modules_v3/googlemap/module.php:326 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: modules_v3/recent_changes/module.php:134 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:126 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:251 #, php-format msgid "maximum %d day" msgid_plural "maximum %d days" msgstr[0] "màxim %d dia" msgstr[1] "màxim %d dies" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:96 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #. I18N: Name of a theme. #: themes/minimal/theme.php:30 msgid "minimal" msgstr "" #: modules_v3/googlemap/module.php:321 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: statisticsplot.php:893 statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:899 #: statisticsplot.php:902 statisticsplot.php:905 msgid "month" msgstr "mes" #: statistics.php:608 msgid "months after marriage" msgstr "mesos després del matrimoni" #: statistics.php:609 msgid "months before and after marriage" msgstr "mesos abans i després del matrimoni" #: includes/functions/functions.php:721 msgid "mother" msgstr "mare" #: includes/functions/functions.php:841 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:881 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogre/sogra" #: includes/functions/functions.php:815 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:867 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: includes/functions/functions.php:813 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: includes/functions/functions.php:865 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: includes/functions/functions.php:869 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #. I18N: button label, next page #: admin_pgv_to_wt.php:157 admin_site_merge.php:287 library/WT/I18N.php:974 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:94 msgid "next" msgstr "següent" #: includes/functions/functions.php:814 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: includes/functions/functions.php:917 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:1039 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: includes/functions/functions.php:626 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:593 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí 9è" #: includes/functions/functions.php:645 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: admin_users.php:254 includes/functions/functions_edit.php:138 #: includes/functions/functions_edit.php:145 #: includes/functions/functions_edit.php:568 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1083 #: includes/functions/functions_print_lists.php:892 library/WT/Stats.php:4438 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:324 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:207 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "no" #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:965 #: admin_trees_config.php:1290 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1907 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:717 #: modules_v3/family_nav/module.php:237 msgid "none" msgstr "cap" #: admin_trees_config.php:1274 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "cap" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:100 msgid "noon" msgstr "migdia" #: modules_v3/googlemap/module.php:3830 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:679 statisticsplot.php:759 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:809 #: statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "of" msgstr "de" #: includes/functions/functions_print.php:709 msgid "on the date of death" msgstr "el dia de la defunció" #: statisticsplot.php:671 statisticsplot.php:697 msgid "over" msgstr "més de" #: statistics.php:651 msgid "overall" msgstr "general" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:102 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: includes/functions/functions.php:723 msgid "parent" msgstr "pare" #: includes/functions/functions.php:742 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: includes/functions/functions.php:729 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: includes/functions/functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:945 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "Paternal" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avi patern" #: includes/functions/functions.php:831 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "àvia paterna" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avi patern" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrilineal (a system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:934 msgid "patrilineal" msgstr "per línia paterna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:38 msgid "pending" msgstr "pendent" #: statistics.php:682 statisticsplot.php:783 msgid "percentage" msgstr "percentatge" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:104 msgid "preview" msgstr "Vista prèvia" #. I18N: button label, previous page #: library/WT/I18N.php:975 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:93 msgid "previous" msgstr "previ" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:28 msgid "primary evidence" msgstr "proves primàries" #: statistics.php:610 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres després del matrimoni" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:32 msgid "questionable evidence" msgstr "proves qüestionables" #: admin_trees_config.php:1290 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registres" #: family.php:58 individual.php:69 mediaviewer.php:59 note.php:58 repo.php:58 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #: family.php:40 individual.php:51 mediaviewer.php:41 note.php:40 repo.php:40 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rebutjeu" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:37 msgid "rejected" msgstr "rebutjat" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:132 msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:126 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "presentació d’informes" #: statistics.php:690 msgid "reset" msgstr "restaura" #: statistics.php:676 msgid "results:" msgstr "Resultats:" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:113 admin_site_access.php:307 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:716 admin_module_blocks.php:95 admin_module_menus.php:116 #: admin_module_reports.php:95 admin_module_sidebar.php:115 #: admin_module_tabs.php:116 admin_modules.php:168 admin_site_merge.php:144 #: admin_trees_config.php:1313 admin_trees_manage.php:264 #: admin_trees_manage.php:273 block_edit.php:63 edit_interface.php:87 #: edit_interface.php:181 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:987 edit_interface.php:1095 edit_interface.php:1240 #: edit_interface.php:1345 edit_interface.php:1453 edit_interface.php:1546 #: edit_interface.php:1732 edit_interface.php:1839 edit_interface.php:2033 #: edit_interface.php:2203 edit_interface.php:2738 editnews.php:73 #: edituser.php:179 find.php:473 includes/functions/functions_edit.php:29 #: includes/functions/functions_edit.php:43 #: includes/functions/functions_edit.php:102 index_edit.php:342 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:593 #: modules_v3/faq/module.php:184 modules_v3/googlemap/module.php:457 #: modules_v3/googlemap/module.php:667 modules_v3/googlemap/module.php:2576 #: modules_v3/googlemap/module.php:3867 modules_v3/sitemap/module.php:251 #: modules_v3/stories/module.php:253 msgid "save" msgstr "desa" #: includes/functions/functions.php:676 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segona" #: includes/functions/functions.php:665 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon" #: includes/functions/functions.php:687 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon/a" #: includes/functions/functions.php:619 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:572 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:638 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosi/na segon/a" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:30 msgid "secondary evidence" msgstr "proves secundàries" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:190 msgid "select all" msgstr "selecciona’ls tots" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:191 msgid "select none" msgstr "cap seleccionat" #: includes/functions/functions.php:334 includes/functions/functions.php:346 #: includes/functions/functions.php:718 msgid "self" msgstr "ell/ella" #: includes/functions/functions.php:624 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:587 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí 7è" #: includes/functions/functions.php:643 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #: admin_trees_config.php:469 admin_trees_config.php:808 #: admin_trees_config.php:816 admin_trees_config.php:997 #: admin_trees_config.php:1005 admin_trees_config.php:1013 #: admin_trees_config.php:1034 admin_trees_config.php:1066 #: admin_trees_config.php:1087 admin_trees_config.php:1095 #: admin_trees_config.php:1103 modules_v3/faq/module.php:345 #: modules_v3/googlemap/module.php:307 modules_v3/stories/module.php:326 msgid "show" msgstr "mostra" #: statistics.php:689 msgid "show the plot" msgstr "mostra el gràfic" #: includes/functions/functions.php:810 msgid "sibling" msgstr "germà" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "sister" msgstr "germana" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:843 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:1055 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:1077 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: includes/functions/functions.php:623 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:584 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí 6è" #: includes/functions/functions.php:642 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: edit_interface.php:1993 includes/functions/functions.php:763 #: includes/functions/functions_charts.php:267 #: modules_v3/googlemap/module.php:1918 modules_v3/googlemap/module.php:1948 msgid "son" msgstr "fill" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "fill de" #: includes/functions/functions.php:819 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: includes/functions/functions.php:825 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: includes/functions/functions.php:939 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consogre" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: includes/functions/functions.php:941 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: includes/functions/functions.php:821 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gendre/nora" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:145 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:156 msgid "sort by date" msgstr "ordenat per data" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1840 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:505 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenat per data de naixement" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:509 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenat per data de defunció" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2204 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:507 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenat per data de casament" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:151 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:150 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:94 msgid "sort by filename" msgstr "ordena pel nom del fitxer" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:149 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:144 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:155 msgid "sort by name" msgstr "ordenat per nom" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:91 msgid "sort by title" msgstr "ordena pel títol" #: modules_v3/googlemap/module.php:3831 msgid "south" msgstr "sud" #: edit_interface.php:1924 edit_interface.php:1934 edit_interface.php:1959 #: edit_interface.php:1970 includes/functions/functions.php:762 msgid "spouse" msgstr "cònjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:38 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: includes/functions/functions.php:974 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:989 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:887 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:839 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:879 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: includes/functions/functions.php:849 modules_v3/family_nav/module.php:207 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastre" #: includes/functions/functions.php:836 modules_v3/family_nav/module.php:206 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastre" #: includes/functions/functions.php:972 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:1026 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:988 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:1027 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:883 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: includes/functions/functions.php:893 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: admin_trees_config.php:790 modules_v3/recent_changes/module.php:141 #: modules_v3/todays_events/module.php:136 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:144 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:147 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "table" msgstr "taula" #: admin_trees_config.php:791 modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "tag cloud" msgstr "núvol d’etiquetes" #: includes/functions/functions.php:627 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:596 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí 10è" #: includes/functions/functions.php:646 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:79 msgid "the database connection settings in the file /data/config.ini.php are still correct" msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer /data/config.ini.php és correcta" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:80 msgid "the directory /data and the file /data/config.ini.php have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "el directori /data/ i el fitxer /data/config.ini.php tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" #: includes/functions/functions.php:677 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: includes/functions/functions.php:666 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer" #: includes/functions/functions.php:688 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer/a" #: includes/functions/functions.php:620 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:575 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí tercer" #: includes/functions/functions.php:639 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí/na tercer/a" #: includes/functions/functions.php:630 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:605 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí 13è" #: includes/functions/functions.php:649 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí/na 13è/a" #: admin_trees_config.php:617 msgid "this record does not exist" msgstr "aquest registre no existeix" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:62 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:39 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: library/WT/Date.php:288 #, php-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: includes/functions/functions.php:629 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:602 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí 12è" #: includes/functions/functions.php:648 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí/na 12è/a" #: includes/functions/functions.php:772 msgid "twin brother" msgstr "germà/na bessó/na" #: includes/functions/functions.php:802 msgid "twin sibling" msgstr "germà bessó" #: includes/functions/functions.php:787 msgid "twin sister" msgstr "germana bessona" #: includes/functions/functions.php:827 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:970 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:845 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1004 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:855 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: library/WT/Controller/Pedigree.php:235 library/WT/Place.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:52 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:53 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:84 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:92 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:128 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:123 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:124 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:233 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:234 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:348 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:349 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:367 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:368 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:482 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:483 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:507 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:508 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:618 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:619 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:733 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:734 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:745 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:746 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:857 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:858 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:882 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:883 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:994 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:995 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1117 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1129 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1310 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1311 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1337 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1338 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1415 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1416 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1492 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1493 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1520 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1521 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1600 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1601 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1677 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1678 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1704 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1705 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1802 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1803 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1825 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1826 #: modules_v3/family_nav/module.php:175 modules_v3/googlemap/module.php:1675 #: modules_v3/googlemap/module.php:2500 modules_v3/googlemap/module.php:2642 #: modules_v3/googlemap/module.php:2654 modules_v3/googlemap/module.php:2656 #: modules_v3/googlemap/module.php:2721 modules_v3/googlemap/module.php:2733 #: modules_v3/googlemap/module.php:2735 modules_v3/googlemap/module.php:3185 #: modules_v3/googlemap/module.php:3229 modules_v3/googlemap/module.php:3232 #: modules_v3/googlemap/module.php:4303 modules_v3/googlemap/module.php:4310 #: modules_v3/googlemap/module.php:4340 placelist.php:122 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1913 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1919 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:723 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:729 #: modules_v3/family_nav/module.php:213 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:34 msgid "unreliable evidence" msgstr "proves poc fiables" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:105 msgid "update" msgstr "Actualitza" #. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html #: library/WT/I18N.php:230 msgid "utf8_unicode_ci" msgstr "utf8_unicode_ci" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:138 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nada el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:101 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nat el" #: help_text.php:1063 msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

    You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

    This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." msgstr "webtrees Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.

    Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s’associa només amb els registres familiars.

    Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens." #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:81 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." #: help_text.php:1180 msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." msgstr "webtrees té diverses formes de contacte. L’administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s’utilitzarà per contactar-vos. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles." #: includes/functions/functions_edit.php:239 #: includes/functions/functions_edit.php:250 msgid "webtrees internal messaging" msgstr "Missatgeria interna webtrees" #: includes/authentication.php:109 includes/authentication.php:172 #: message.php:44 msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" #: setup.php:261 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: help_text.php:734 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and site notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #: admin_trees_config.php:394 help_text.php:778 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adreça de resposta webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:241 #: includes/functions/functions_edit.php:252 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: includes/functions/functions_print.php:491 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: help_text.php:1306 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s" msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PGV" #: modules_v3/googlemap/module.php:3841 msgid "west" msgstr "oest" #: edit_interface.php:1923 edit_interface.php:1958 #: includes/functions/functions.php:749 msgid "wife" msgstr "muller" #. I18N: Name of a theme. #: themes/xenea/theme.php:30 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:128 msgid "years" msgstr "anys" #: includes/functions/functions_edit.php:138 #: includes/functions/functions_edit.php:145 #: includes/functions/functions_edit.php:541 #: includes/functions/functions_edit.php:565 #: includes/functions/functions_print.php:751 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1080 #: includes/functions/functions_print_lists.php:414 #: includes/functions/functions_print_lists.php:894 library/WT/Stats.php:4433 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:323 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:208 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:81 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" #: includes/functions/functions.php:774 msgid "younger brother" msgstr "germà petit" #: includes/functions/functions.php:804 msgid "younger sibling" msgstr "germà petit" #: includes/functions/functions.php:789 msgid "younger sister" msgstr "germana petita" #: search_advanced.php:113 search_advanced.php:117 search_advanced.php:121 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%d year" msgid_plural "±%d years" msgstr[0] "±%d any" msgstr[1] "±%d anys" #. I18N: Place a nickname in quotation marks #: library/WT/Individual.php:981 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: modules_v3/user_favorites/module.php:78 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "S’ha afegit “%s” a la vostra llista de favorits" #: includes/functions/functions_print.php:421 library/WT/Note.php:88 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:38 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:35 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "
    Welcome to this genealogy website

    Access is permitted to users who have an account and a password for this website." #~ msgstr "
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és limitat a usuaris que disposin de compte i contrasenya per a aquest lloc." #~ msgid "Abbreviate chart labels" #~ msgstr "Etiquetes abreujades als gràfics" #~ msgid "Accept or reject any pending changes." #~ msgstr "Accepteu o rebutgeu els canvis pendents." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accés" #~ msgid "Add a new parent" #~ msgstr "Afegiu un/a nou/nova pare/mare" #~ msgid "Add an unlinked person" #~ msgstr "Addició d’una persona desvinculada" #~ msgid "Add child" #~ msgstr "Afegiu fill/a" #~ msgid "Add husband" #~ msgstr "Afegiu-li un espòs" #~ msgid "Add individual by ID" #~ msgstr "Afegiu una persona per llur ID" #~ msgid "Add wife" #~ msgstr "Afegiu-li una esposa" #~ msgid "All facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments" #~ msgid "Allow GEDCOM switching" #~ msgstr "Permet passar d’un GEDCOM a un altre" #~ msgid "Allow messages to be stored online" #~ msgstr "Permet desar els missatges en línea" #~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it." #~ msgstr "Ha ocorregut un error tot creant el formulari d’edició. Un altre usuari deu haver canviat aquest registre d’ençà que us l’havíeu mirat." #~ msgid "An unexpected database error occured." #~ msgstr "Error inesperat de la base de dades." #~ msgid "Append record" #~ msgstr "Afegiu un registre" #~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?" #~ msgstr "Esteu segur que cal desfer tots els canvis d’aquest GEDCOM?" #~ msgid "Birth and death details on charts" #~ msgstr "Detalls de naixement i defunció als gràfics" #~ msgid "Births, Deaths, Marriages" #~ msgstr "Natalicis, Òbits, Casaments" #~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.

    If set to Yes, the header will look like this:
    Welcome to this genealogy website

    Access is permitted to users who have an account and a password for this website.
    " #~ msgstr "Seleccioneu-ho per mostrar una capçalera estàndard al vostre text de benvinguda. Quan els vostres usuaris canvien d’idioma, aquesta capçalera apareixerà en la nova llengua

    Si s’estableix en , la capçalera es veurà així:
    Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia

    L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.
    " #~ msgid "Click here to continue" #~ msgstr "Polseu aquí per continuar" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ANSI" #~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI" #~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copieu els nous arxius al servidor web, substituint els que tenen el mateix nom." #~ msgid "Create missing thumbnails" #~ msgstr "Genera les miniatures que falten" #~ msgid "Current Server Time:" #~ msgstr "Hora actual del servidor:" #~ msgid "Date not known" #~ msgstr "Data desconeguda" #~ msgid "Default value for top-level" #~ msgstr "Valor predeterminat pel nivell més alt" #~ msgid "Delete record" #~ msgstr "Elimina el registre" #~ msgid "Do not send messages" #~ msgstr "No eviis missatges" #~ msgid "Download %s and extract the files." #~ msgstr "Descarregueu %s i extraieu-ne els fitxers" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Descarrega ara" #~ msgid "Download report" #~ msgstr "Confecciona l’informe" #~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.

    To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages." #~ msgstr "Cada element multimèdia de la vostra base de dades ha d’estar associat amb una o més persones, famílies o fonts.

    Per establir aquest vincle, podeu introduir o buscar la identificació de la persona, família o font al mateix temps que creeu l’element multimèdia. També podeu establir el vincle més endavant a través d’opcions d’edició a la pàgina Gestió Multimèdia o mitjançant l’addició d’elements multimèdia a través de l’enllaç Afegiu/Enllaçeu un ítem multimèdia disponible a les pàgines de Detalls Individuals, familiars o de font." #~ msgid "Enter Family ID" #~ msgstr "Entreu l’ID de la família" #~ msgid "Enter Individual ID" #~ msgstr "Entreu l’ID de la persona" #~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user." #~ msgstr "Poseu un títol per a l’entrada que esteu editant. Si ho és per a un fitxer multimèdia, cal que sigui descriptiu i que faciliti a l’usuari llur identificació." #~ msgid "Enter associate GEDCOM ID." #~ msgstr "Entreu ID al GEDCOM de l’associat." #~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried." #~ msgstr "Entreu el nom del cementiri o la tomba a on la persona s’hagi enterrat." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB." #~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Controls de privadesa: %3$s. Ús de la memòria: %4$s KB." #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Amplia-ho tot" #~ msgid "External objects" #~ msgstr "Objectes externs" #~ msgid "Family add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments familiars" #~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Lloc de naixement del pare (format Chapman)" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informació del fitxer" #~ msgid "For more information contact" #~ msgstr "Per més informació adreceu-vos a" #~ msgid "From email address" #~ msgstr "Nom del remitent" #~ msgid "GEDCOM statistics" #~ msgstr "Estadístiques GEDCOM" #~ msgid "Gedcom" #~ msgstr "Gedcom" #~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again." #~ msgstr "Aquí es defineix el valor predeterminat pel nivell més alt de l’estructura d’indrets. Si un indret no pot localitzar-se, aquest nom se li afegeix com nivell més alt (país) i es recerca a la base de dades de nou." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?

    When set to Yes, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Si el s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies d’imatges a mida natural amb marques d’aigua al servidor?

    Si marqueu , les imatges a mida natural apareixeran més de pressa a expenses de més requeriment d’espai de disc al servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?

    When set to Yes, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Si s’ha activat directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies de les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor a més de les mateixes miniatures sense aquestes marques?

    Si ho poseu a , les llistes multimèdia es generaran més de pressa a expenses d’una major ocupació d’espai de disc al servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don’t watermark the thumbnails." #~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal posar marques d’aigua digitals a les miniatures? La vostres llistes multimèdia es carregaran més ràpid si no cal fer-ho." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here." #~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, els usuaris que no tinguin el nivell d’atribucions especificat aquí, veuran les imatges amb marques d’aigua digitals." #~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later." #~ msgstr "Si no coniexeu aquests paràmetres, deixeu els valors per defecte. Poden funcionar. Podeu canviar-los més endavant." #~ msgid "If you don’t want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature." #~ msgstr "Si no desitgeu enviar correu, per exemple quan s’executa webtrees amb un sol usuari o en un equip independent, podeu deshabilitar aquesta característica." #~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to Yes allows your site visitors and users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to No disables GEDCOM switching for both visitors and logged in users." #~ msgstr "Si teniu un entorn amb múltiples GEDCOM, posant aquest valor a permeteu als visitants del lloc i als usuaris de canviar-se de GEDCOM. Posant-lo a No desactiveu el canvi entre un GEDCOM a un altre tant per als visitants com pels usuaris amb accés." #~ msgid "Immediate Family" #~ msgstr "Pròpia família" #~ msgid "Individual add facts" #~ msgstr "Addició d’esdeveniments individuals" #~ msgid "Individual information" #~ msgstr "Informació Personal" #~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s." #~ msgstr "Instal·leu (o reinstal·leu) webtrees %s." #~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page." #~ msgstr "És més fàcil administrar els vostres arxius multimèdia si esculliu un format coherent per als noms d’arxiu. Per organitzar els arxius multimèdia en carpetes, primer heu d’establir el nombre de nivells a la pàgina d’administració de GEDCOM." #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Cognom/s" #~ msgid "Link ID" #~ msgstr "ID a enllaçar" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband" #~ msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a espòs" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife" #~ msgstr "Vinculeu-la a una família existent com a esposa" #~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one." #~ msgstr "Carregueu tots els arbres genealògics des del disc, utilitzant la funció “importa” per a cada un." #~ msgid "Mailer error: %s" #~ msgstr "Error del servidor de correu: %s" #~ msgid "Make a backup of your database before you start." #~ msgstr "Feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de començar." #~ msgid "Most Viewed Items" #~ msgstr "Entrades més visitades" #~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Lloc de naixement de la mare (format Chapman)" #~ msgid "Name / Description" #~ msgstr "Nom / Descripció" #~ msgid "Name List" #~ msgstr "Llistat de Noms" #~ msgid "New entry facts" #~ msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives per al proper %s dia." #~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives per als propers %s dies." #~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file." #~ msgstr "En aquest fitxer GEDCOM no hi ha aquest ID." #~ msgid "Not in DB" #~ msgstr "No és a la BD" #~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes." #~ msgstr "S’han fet canvis en línia en una base de dades genealògica. Cal revisar-los i acceptar-los abans per a que puguin aparèixer a tots els usuaris. Si us plau, utilitzeu l’URL següent per entrar en aquest lloc webtrees i accedir a revisar-los." #~ msgid "Online editing" #~ msgstr "Edició en línea" #~ msgid "Outgoing server (SMTP) name" #~ msgstr "Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP)" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

    For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

    Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

    If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

    You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Els indrets han d’entrar-se d’acord amb les normes per a la genealogia. En genealogia, la informació dels indrets es registra de més a menys específica, utilitzant comes per separar els diferents nivells d’indrets. El nivell en què es grava la informació d’indret ha de representar els nivells governamentals o eclesiàstics on es mantenen els registres vitals d’aquest indret.

    Per exemple, un indret com Salt Lake City ha d’escriure’s “Sal Lake City, Salt Lake City, Utah, USA”.

    Examinem cada part d’aquest indret: La primera part, “Salt Lake City” és la ciutat o municipi on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països, pot haver-hi municipis o districtes dins d’una ciutat que són prou importants i a tenir en compte. En aquest cas, han de venir abans de la ciutat. La següent part, “Salt Lake” és el comtat. “Utah” és l’Estat, i “USA” és el país. És important tenir en compte cada lloc, perquè els registres genealògics són mantinguts pels estaments governamentals de cada nivell.

    Si desconeixeu el nivell de l’indret, heu de deixar un espai entre les comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabieu el comtat de Salt Lake City. Heu d’enregistrat això: “Salt Lake City, Utah, USA”. Suposem que només se sap que una persona va néixer a Utah. Caldria introduir la informació d’aquesta manera: “, Utah, USA”.

    Podeu utilitzar el Cerqueu indret per ajudar a trobar indrets que ja existeixen a la base de dades." #~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure." #~ msgstr "Polseu a l’enllaç de sota o enganxeu-lo al navegador, entrant amb la nova contrasenya i canvia-la immediatament per mantenir assegurada la integritat de les vostres dades." #~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record." #~ msgstr "Feu servir el botó ’enrere’ del navegador i actualitzeu la pàgina anterior per estar ben segur que esteu treballant amb el registre més recent" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Quick facts" #~ msgstr "Esdeveniments ràpids" #~ msgid "Recommendation:" #~ msgstr "Recomanació:" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Recomanacions" #~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See php.net/manual/en/regexp.reference.php for futher details." #~ msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada de patró de concordança. Mireu-vos php.net/manual/en/regexp.reference.php per a més detalls." #~ msgid "Replace record" #~ msgstr "Modifica un registre" #~ msgid "Repository add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments d’arxius" #~ msgid "Reset to the list defaults." #~ msgstr "Restaura els paràmetres de la llista per defecte." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Arrel" #~ msgid "SMTP port" #~ msgstr "Port SMTP" #~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one." #~ msgstr "Guardeu tots els arbres genealògics al disc, utilitzant la funció “exporta” per a cada un." #~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching." #~ msgstr "Cercar i/o canviar dades al GEDCOM emprant recerques senzilles o avançades mitjançant patrons." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Select report" #~ msgstr "Escolliu l’informe" #~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten." #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer multimèdia que voleu carregar. Si ja n’hi ha un amb el mateix nom, es sobreescriurà." #~ msgid "Selected Report" #~ msgstr "Informe seleccionat" #~ msgid "Sender email address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?

    When this option is set to Yes, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to No, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.

    The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names." #~ msgstr "Cal emprar la base de dades GeoNames per a suggerir noms d’indrets?.

    Si la poseu a , s’interrogarà la base de dades GeoNames per a proporcionar suggeriments per al nom de l’indret que esteu introduïnt. Si la poseu a No, la recerca solament es farà a la base de dades genealògica activa. A mesura que aneu introduïnt més lletres del nom de l’indret, el suggeriment serà més acurat. Aquesta opció pot fer més lenta l’entrada de dades, especialment si la vostra connexió a Internet és lenta.

    La base de dades geogràfica GeoNames és accessible de forma gratuïta. Actualment conté més de 8.000.000 de topònims geogràfics." #~ msgid "Show link to Statistics charts?" #~ msgstr "Mostrar l’enllaç als gràfics estadistics?" #~ msgid "Show timeline" #~ msgstr "Mostra conología" #~ msgid "Source add facts" #~ msgstr "Afegiu esdeveniments de fonts" #~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to Yes users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to No messages will only be emailed." #~ msgstr "Especifica si els missatges enviats a través de webtrees es poden emmagatzemar a la base de dades. Si s’estableix en els usuaris podran recuperar els seus missatges quan accedeixin a webtrees. Si s’estableix en No els missatges solament seran enviats per correu electrònic." #~ msgid "Standard header for custom welcome text" #~ msgstr "Capçalera estàndard per al text de benvinguda personalitzat" #~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server." #~ msgstr "Poseu el lloc fora de línia mentre es copien els nous fitxers. Per a això, creeu un fitxer temporal %s al servidor web." #~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want." #~ msgstr "El camp Tipus es fa servir per entrar informació addicional sobre l’entrada. En molts cassos el camp és de lliure format i hom pot entrar-hi el que li sembli." #~ msgid "The following changes were made to this record:" #~ msgstr "S’han fet els canvis següents en aquest registre:" #~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port 25." #~ msgstr "El número de port a fer servir per a les connexions al servidor SMTP. Generalment és el port número 25." #~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it." #~ msgstr "El registre amb l’id %s fou canviat per un altre usuari d’ençà el darrer cop que vareu accedir-lo." #~ msgid "This GEDCOM was created using %1$s on %2$s." #~ msgstr "Aquest GEDCOM fou creat amb %1$s el %2$s." #~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings." #~ msgstr "Aquest bloc mostra els 10 registres més visitats. Cal que el comptador s’hagi activat a la configuració dels paràmetres GEDCOM." #~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: smtp.foo.bar.com.

    Configuration values for some e-mail providers:

    Gmail

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.gmail.com
    SMTP Port: 465 or 587
    Secure connection: SSL

    Hotmail

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.live.com
    SMTP Port: 25 or 587
    Secure connection: TLS

    Yahoo Mail Plus (currently a paid service)

    Outgoing server (SMTP) name: smtp.mail.yahoo.com
    SMTP Port: 25" #~ msgstr "Aquest és el nom del servidor de correu SMTP. Exemple: smtp.foo.bar.com.

    Valors de configuració per alguns servidors de correu electrònic:

    Gmail

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.gmail.com
    Port SMTP: 465 o 587
    Connexió de seguretat: SSL

    Hotmail

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.live.com
    Port SMTP: 25 o 587
    Connexió de seguretat: TLS

    Yahoo Mail Plus (actualment de pagament)

    Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP): smtp.mail.yahoo.com
    Port SMTP: 25" #~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails." #~ msgstr "Això s’utilitza en camp de capçalera \"De:\", en l’enviament de correus." #~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header." #~ msgstr "Això s’utilitza al camp de capçalera \"Remitent:\" en l’enviament de correus. Sol ésser el mateix que el camp \"De:\" de la capçalera." #~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.

    Example: Suppose person A is godparent to person B. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person B by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person A.

    When this option is set to Yes and the Search results list includes B, A will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of B. However, if the Search results list includes A, B will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person A." #~ msgstr "Aquesta opció fa que webtrees mostri totes les persones que hi ha enregistrades com a que tenen alguna relació amb la persona o família localitzada com a resultat directe de la recerca. El procés invers on totes les persones o famílies es mostrin quan una persona localitzada com a resultat directe de la recerca tingui una relació de parentiu amb aquestes persones o famílies, no és possible

    . Exemple: Suposem que la persona A és padrí a la persona B. Aquesta relació es registra al registre GEDCOM de la persona B per mitjà d’una etiqueta ASSO. No hi ha etiquetes equivalents al registre GEDCOM de la persona A.

    Quan s’estableix aquesta opció a i la llista de resultats de cerca inclou B, A s’inclourà automàticament a causa de l’etiqueta ASSO al registre GEDCOM de B. No obstant això, si la llista de resultats de cerca inclou A, B no s’inclorà automàticament ja que no hi ha etiquetes ASSO trobades al registre GEDCOM de la persona A." #~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like Birth on charts with just the first letter like B." #~ msgstr "Aquesta opció controla si abreuja o no etiquetes com defunció només amb la primera lletra o un símbol com als gràfics." #~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostren o no als gràfics els detalls de naixement i defunció de les persones." #~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online." #~ msgstr "Aquesta opció activa les característiques d’edició en línea per a que els usuaris amb prerrogatives d’edició puguin actualitzar dades." #~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don’t already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the Create thumbnail link for each such file.

    If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate Create thumbnail links." #~ msgstr "Aquesta opció és per a generar miniatures de tots els arxius del directori actual que manquen. És millor fer-ho per aquí que haver d’anar prement l’enllaç Crea miniatura de cada un d’ells.

    Però si voleu mantenir el control sobre els arxius que han de tenir miniatures i quins no, no podeu utilitzar aquesta opció. No teniu més remei que anar polsant a l’enllaç Crea miniatura." #~ msgid "This record was last changed by %s at %s" #~ msgstr "El darrer a modificar aquest registre fou %s el %s" #~ msgid "This user prefers to receive messages in %s" #~ msgstr "Aquest usuari prefereix rebrer el correu en %s" #~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server." #~ msgstr "Aquesta versió de webtrees no es pot instal·lar en aquest servidor." #~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.

    TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.

    If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the SSL option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the TLS option." #~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) i Secure Sockets Layer (SSL) son protocols per al xifratge de dades a Internet.

    TLS 1.0, 1.1 y 1.2 son evolucions estandaritzades de SSL 3.0. TLS 1.0 i SSL 3.1 son equivalents. L’evolució de SSL es realitza amb el nou nom de TLS.

    Si el vostre servidor SMTP requereixl protocol TLS durant l’autenticació, haureu d’escollir l’opció TLS." #~ msgid "Unique facts" #~ msgstr "Esdeveniments únics" #~ msgid "Update the CHAN record" #~ msgstr "Actualitza el registre CHAN" #~ msgid "Upgrade instructions" #~ msgstr "Instruccions d’actualització" #~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher." #~ msgstr "Actualitzeu el servidor web a PHP %s o superior." #~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.

    This option requires access to an SMTP mail server. When set to No webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server." #~ msgstr "Utilitza SMTP per enviar correus electrònics de webtrees.

    Aquesta opció requereix l’accés a un servidor de correu SMTP. Quan s’estableix en No webtrees utilitza el sistema de correu electrònic incorporat al PHP d’aquest servidor." #~ msgid "Use SMTP to send external mails" #~ msgstr "Emprar SMTP par a l’enviament del correu extern" #~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.

    Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails." #~ msgstr "Nom d’usuari i contrasenya per a connectar al servidor SMTP.

    Alguns servidors requereixen connexions autenticades abans d’acceptar correus electrònics de sortida." #~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.

    According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"

    In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required." #~ msgstr "Utilitzeu aquest camp per emmagatzemar una versió abreujada d’un títol. S’utilitza en conjunció amb el camp de títol en les fonts. Per defecte webtrees, utilitzarà primer el títol i a continuació el títol abreujat.

    D’acord amb l’especificació GEDCOM 5.5, \"aquesta entrada és per a proporcionar un títol curt utilitzat per a la classificació, presentació i la recuperació de registres d’origen (p. 62). \"

    A webtrees el títol abreujat és opcional, però es requereix en altres programes de genealogia." #~ msgid "Use this page to change or remove family members.

    For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.

    When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes." #~ msgstr "Feu servir aquesta pàgina per canviar o eliminar membres de la família.

    Per cada membre de la família podeu fer servir l’enllaç Canvia per escollir una altre persona que ocupi el mateix rol a la família. També podeu fer servir l’enllaç Elimina per treure-la.

    Quan hagueu acabat amb els canvis, polseu el botó Desa per guardar-los." #~ msgid "Users with warnings" #~ msgstr "Usuaris amb avisos" #~ msgid "View GEDCOM record" #~ msgstr "Mostra el registre GEDCOM" #~ msgid "Visitor options" #~ msgstr "Opcions dels visitants" #~ msgid "Visitors" #~ msgstr "Visitants" #~ msgid "Web URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgid "Who can view non-watermarked images?" #~ msgstr "Qui pot veure imatges sense marca d’aigua digital?" #~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.
    • ALL   The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.
    • %s   The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM’s FAQ list.
    " #~ msgstr "Podeu determinar si aquesta pregunta més freqüent és visible independentment del GEDCOM o si solament ho és per al GEDCOM actiu.
    • Tot   La pregunta més freqüent sortirà a totes les llistes de PMF, independentment del GEDCOM.
    • %s   La pregunta més freqüent es mostrarà solament en aqujest GEDCOM actualment actiu.
    " #~ msgid "You have the following options:" #~ msgstr "Teniu les següents opcions:" #~ msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days." #~ msgstr "No rebreu cap altre missatge d’aquest lloc. Si no ho confirmeu en el termini de set dies, el compte serà anul·lat." #~ msgid "before %d" #~ msgstr "abans %d" #~ msgctxt "Abbreviation for email address" #~ msgid "e." #~ msgstr "ce." #~ msgctxt "Abbreviation for fax number" #~ msgid "f." #~ msgstr "f." #~ msgid "from %d" #~ msgstr "des de %d" #~ msgid "jewish calendar" #~ msgstr "calendari jueu" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Abbreviation for telephone number" #~ msgid "t." #~ msgstr "t." #~ msgid "unknown person" #~ msgstr "persona desconeguda" #~ msgid "webtrees - Review changes" #~ msgstr "webtrees - Reviseu els canvis"