msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-08 21:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:00+0100\n" "Last-Translator: Josef Prause \n" "Language-Team: Czech " "\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: C\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale podrobnosti nejsou známy" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " v " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " na pohlaví" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " za časové období" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #, php-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s odkazuje %3$s na %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Controller/IndividualController.php:204 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1633 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "Bylo staženo %1$sKB za %2$s vteřin." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s neexistuje." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s neexistuje. Nemysleli jste %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nemá odkaz zpět na %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "Soubor byl rozbalen za %2$s vteřin." msgstr[1] "%1$s soubory byly rozbaleny za %2$s vteřin." msgstr[2] "%1$s souborů bylo rozbaleno za %2$s vteřin." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:886 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s zobrazená osoba, mezi všemi z %2$s z %3$s generací." msgstr[1] "%1$s zobrazené osoby, mezi všemi z %2$s z %3$s generací." msgstr[2] "%1$s zobrazených osob, mezi všemi z %2$s z %3$s generací." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:903 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s osobě chybí místo narození, souřadnice: %2$s." msgstr[1] "%1$s osobám chybí místo narození, souřadnice: %2$s." msgstr[2] "%1$s osobám chybí místo narození, souřadnice: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s je typu %2$s, ale očekává se %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:492 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixelů" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s od %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:815 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:160 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j. %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s př. n. l." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:484 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s a její předkové" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s a jeho předci" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:280 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s a osoby, které se na ni odkazují." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s a jejich děti" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s a jejich potomci" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s anonymní přihlášený uživatel" msgstr[1] "%s anonymní přihlášení uživatelé" msgstr[2] "%s anonymních přihlášených uživatelů" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dítě" msgstr[1] "%s děti" msgstr[2] "%s dětí" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:314 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s den" msgstr[1] "%s dny" msgstr[2] "%s dní" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %s dny" msgstr[2] "před %s dny" #: app/Controller/SearchController.php:374 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s rodina byla aktulizována." msgstr[1] "%s rodiny byly aktualizovány." msgstr[2] "%s rodin bylo aktualizováno." #: admin.php:798 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s rodokmen" msgstr[1] "%s rodokmeny" msgstr[2] "%s rodokmenů" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s vnouče" msgstr[1] "%s vnoučata" msgstr[2] "%s vnoučat" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %s hodinami" msgstr[2] "před %s hodinami" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osoby" msgstr[2] "%s osob" #: app/Controller/SearchController.php:345 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba byla aktualizována." msgstr[1] "%s osoby byly aktualizovány." msgstr[2] "%s osob bylo aktualizováno." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s osoba je soukromá." msgstr[1] "%s osoby jsou soukromé." msgstr[2] "%s osob je soukromých." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba s událostmi mezi roky %s a %s" msgstr[1] "%s osoby s událostmi mezi roky %s a %s" msgstr[2] "%s osob s událostmi mezi roky %s a %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s osoba s událostmi v roce %s" msgstr[1] "%s osoby s událostmi v roce %s" msgstr[2] "%s osob s událostmi v roce %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba s událostmi v %s mezi roky %s a %s" msgstr[1] "%s osoby s událostmi v %s mezi roky %s a %s" msgstr[2] "%s osob s událostmi v %s mezi roky %s a %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:117 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s není aktivován na tomto serveru. Dokud nebude aktivován, nebude možné webtrees nainstalovat. Prosím požádejte správce serveru, aby to aktivoval." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s přihlášený uživatel" msgstr[1] "%s přihlášení uživatelé" msgstr[2] "%s přihlášených uživatelů" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s zpráva" msgstr[1] "%s zprávy" msgstr[2] "%s zpráv" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %s minutami" msgstr[2] "před %s minutami" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:306 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s měsíc" msgstr[1] "%s měsíce" msgstr[2] "%s měsíců" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %s měsíci" msgstr[2] "před %s měsíci" #: app/Controller/SearchController.php:428 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s poznámka byla aktualizována." msgstr[1] "%s poznámky byly aktualizovány." msgstr[2] "%s poznámek bylo aktualizováno." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s o generaci výše" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s o generaci níže" #: app/I18N.php:805 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "před vteřinou" msgstr[1] "před %s vteřinami" msgstr[2] "před %s vteřinami" #: app/Controller/SearchController.php:407 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s pramen byl aktualizován." msgstr[1] "%s prameny byly aktualizovány." msgstr[2] "%s pramenů bylo aktualizováno." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s o tři generace výše" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s o tři generace níže" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s o dvě generace výše" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s o dvě generace níže" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:310 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s týden" msgstr[1] "%s týdny" msgstr[2] "%s týdnů" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:300 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s roky" msgstr[2] "%s let" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "před rokem" msgstr[1] "před %s lety" msgstr[2] "před %s lety" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2114 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s let výročí" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "sestřenice (z %s. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "bratranec (z %s. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z %s. kolena)" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s př. n. l." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n. l." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:212 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, její předci a jejich rodiny" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, její rodiče a sourozenci" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, její manželé a děti" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, její manželé a potomci" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, jeho předci a jejich rodiny" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, jeho rodiče a sourozenci" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, jeho manželky a děti" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, jeho manželky a potomci" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:622 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<vyberte>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:329 app/I18N.php:333 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(ve věku %s let)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:323 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(méně než %s let)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:326 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(více než %s let)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:230 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrováno z celkových %s záznamů)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:294 msgid "(in childhood)" msgstr "(jako dítě)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:291 msgid "(in infancy)" msgstr "(jako kojenec)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:288 msgid "(stillborn)" msgstr "(mrtvý při narození)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:436 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "V tomto kontextu je GUID zkratka pro «Globally Unique ID» (globální jedinečný identifikátor).

GUID pomáhají určit každou osobu, takže centrální organizace jako Rodinné historické centrum církve LDS v Salt Lake City nebo kompatibilní programy běžící na vašem serveru můžou určit, zda manipulují se stejnou osobou nezávisle na tom, kde se ten určitý GEDCOM vzal. Cíl Rodinného historického centra je mít centrální úložiště rodokmenových dat a mít je vystavené skrz webové služby. Ty umožní jakémukoliv programu přistupovat k datům a jejich aktualizaci.

Pokud nezamýšlíte sdílet váš GEDCOM komukoliv jinému, není nutné vytvářet tyto GUID, nicméně pokud tak budete dělat, nebude v tom žádný problém kromě zvýšení velikosti vašeho GEDCOMu." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Důležitá poznámka: Průvodce pro přechod neumí pomoct s přesunem mediálních položek. Musíte nastavit a přesunout nebo zkopírovat vaši mediální konfiguraci a objekty zvlášť potom, co doběhne tento průvodce." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "" "Poznámka: Soukromá data žijících osob budou poskytnuta pouze " "příbuzným a blízkým přátelům. Než obdržíte soukromá data, požádáme vás o " "potvrzení vašeho vztahu. Někdy jsou soukromá i data o nežijících osobách. " "Tak je tomu v případech, kdy není dostatek údajů o tom, zda daná osoba žije " "nebo ne, nebo máme o dané osobě málo informací.

Než se začnete ptát, " "ověřte si zkontrolováním dat, míst a blízkých příbuzných, že se ptáte na " "správnou osobu. Pokud navrhujete změny genealogických údajů, poskytněte " "prameny, ze kterých vycházíte.
" #: login.php:146 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
VÍTEJTE NA TĚCHTO RODOPISNÝCH STRÁNKÁCH


Přístup na tyto stránky je umožněn pouze přihlášeným uživatelům.
Jestliže zde již máte svůj účet, můžete se na této stránce přihlásit.

Pokud ještě účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím na příslušný odkaz na této stránce.
Po ověření zadaných údajů administrátor vaši žádost buď přijme, nebo odmítne.
Oznámení o přijetí své žádosti obdržíte e-mailem." #: login.php:149 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
VÍTEJTE NA TĚCHTO RODOPISNÝCH STRÁNKÁCH


Přístup na tyto stránky je povolen pouze členům rodiny.
Jestliže zde již máte svůj účet, můžete se na této stránce přihlásit.

Pokud ještě účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím na příslušný odkaz na této stránce.
Po ověření zadaných údajů administrátor vaši žádost buď přijme, nebo odmítne.
Oznámení o přijetí své žádosti obdržíte e-mailem." #: login.php:143 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
VÍTEJTE NA TĚCHTO RODOPISNÝCH STRÁNKÁCH


Přístup na tyto stránky je povolen všem návštěvníkům, kteří zde mají zřízený účet.
Jestliže zde již máte svůj účet, můžete se na této stránce přihlásit.

Pokud ještě účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím na příslušný odkaz na této stránce.
Po ověření zadaných údajů vám administrátor účet zpřístupní.
Oznámení o zpřístupnění obdržíte e-mailem." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:275 msgid "" msgstr "" #: login.php:382 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Upozornění:
Dokončením a odesláním tohoto formuláře souhlasíte:
  • s ochranou soukromí žijících osob zobrazených na našich webových stránkách
  • a níže v rámečku vysvětlujete, s kým jste příbuzný/á nebo nám poskytujete informaci na někoho, kdo by měl byt zobrazen na našich stránkách.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "" "Položka častých dotazů může být zobrazena pro jeden nebo i více rodokmenů." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dítě může mít více párů rodičů. Vztah mezi dítětem a rodiči může být biologický, právní nebo založen na místních zvyklostech a tradicích. Pokud není původ zaznamenán, pak se odvozuje biologický vztah." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Běžná chyba je mít více odkazů na ten samý záznam, například zobrazení toho samého dítěte vícekrát v rodinném záznamu." #: setup.php:367 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Databázový server umožňuje uložit více oddělených databází. Vyberte existující databázi (vytvořenou správcem vašeho serveru) nebo vytvořte novou (pokud váš databázový účet má dostatečná práva)." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "Soubor na serveru" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "Soubor ve vašem počítači" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Pozdrav a užitečné odkazy pro uživatele." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Uvítací zpráva pro návštěvníky stránky." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Seznam změn, které vyžadují schválení moderátorem a e-mailová upozornění." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Seznam často kladených otázek a odpovědí." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Seznam záznamů, které nedávno byly aktualizovány." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Seznam úkolů a činností, které jsou spojeny s rodokmenem." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Seznam židovských výročí úmrtí, která nastanou v blízké budoucnosti." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Seznam výročí, která připadají na dnešek." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Seznam výročí, která nastanou v blízké budoucnosti." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Seznam nejoblíbenějších křestních jmen." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Seznam nejoblíbenějších příjmení." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Seznam nejvíce navštěvovaných stránek." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Seznam uživatelů a návštěvníků, kteří jsou momentálně online." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Objekt médií je záznam v rodokmenu, který obsahuje informace o mediálním souboru. Tyto informace mohou být například název, přepis slov, copyright apod. Mediální soubor jako třeba fotka nebo video mohou být uloženy lokálně (na tomto webovém serveru) nebo vzdáleně (na jiném serveru)." #: login.php:237 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Bylo vytvořeno a posláno nové heslo uživateli %s. Můžete si ho změnit po přihlášení." #: login.php:230 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Bylo zažádáno o nové heslo pro vaše uživatelské jméno." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:535 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nový uživatel (%1$s) požádal o vytvoření účtu (%2$s) a potvrdil svou emailovou adresu (%3$s)." #: admin.php:569 admin_site_upgrade.php:79 login.php:106 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Je dostupná nová verze webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Soukromá oblast pro poznačení poznámek nebo psaní deníku." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:295 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Případný uživatel se zaregistroval na webtrees na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Výpis předků dané osoby, zobrazený jako strom." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Výpis předků dané osoby ve vypravěčském stylu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Výpis potomků dané osoby ve vypravěčském stylu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Výpis podrobností o dané osobě." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Výpis údajů doložených daným pramenem." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Výpis členů rodiny a jejich podrobností." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Výpis osob, které zemřely na daném místě nebo čase." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Zpráva o osobách s daným zaměstnáním." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Zpráva o osobách, které se narodily v daný čas nebo místě." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Zpráva o osobách, které byly pochovány na daném místě." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Výpis osob, které měly svatbu na daném místě nebo čase." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Výpis nedávných a probíhajících změn." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Výpis rodin, které jsou blízce příbuzné k dané osobě." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Zpráva o osobách, které jsou blízce příbuzné dané osobě." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Výpis informací poskytnutých daným pramenem." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Zpráva o chybějících datech o osobách a jejich příbuzných." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Výpis zásadních záznamů pro dané datum nebo místo." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "" "Role je sada přístupových práv, která dává povolení prohlížet data, měnit " "konfigurační nastavení atd. Přístupová práva jsou přidělena rolím a role " "uživatelům. Každý rodokmen může přiřadit jiný přístup každé roli a uživatelé " "mohou mít různé role v každém rodokmenu." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Postraní panel ukazuje abecední seznam všech rodin v rodokmenu." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "" "Postranní panel zobrazující abecední seznam všech osob v daném rodokmenu." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Postranní panel zobrazující nejbližší rodinu a příbuzné dané osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Postranní panel zobrazující nerodokmenové informace o dané osobě." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Postranní panel zobrazující potomky dané osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Panel zobrazující blízké příbuzné dané osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Panel zobrazující fakta a události dané osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Panel zobrazující objekty médií týkající se dané osoby." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Panel zobrazující poznámky k dané osobě." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Panel zobrazující prameny týkající se dané osoby." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Uživatel se nebude schopen přihlásit do té doby, kdy nebude jeho „email ověřen“ a „schválen správcem“ (příslušné volby zaškrtnuty)." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1122 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Vodoznak je text, který se přidá do obrázku, aby odradil ostatní od kopírování bez souhlasu vlastníka." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "Dopoledne" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:434 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aábcčdďeěéfghiíjklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž" #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÁBCČDĎEĚÉFGHIÍJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigérie" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 admin_trees_config.php:1632 #: admin_trees_config.php:1636 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Zkrátit jména míst" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "Acadia" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:537 msgid "Access level" msgstr "Úroveň přístupových práv" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Schválení účtu a ověření emailem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:572 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:631 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2640 timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Přidat %s do schránky" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Přidat dítě a vytvořit rodinu s jedním rodičem" #: app/Controller/FamilyController.php:96 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Přidat dítě k této rodině" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Přidat údaj" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Přidat manžela k této rodině" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Přidat manžela použitím existující osoby" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:985 app/Functions/FunctionsEdit.php:989 msgid "Add a new associate" msgstr "Přidat nového společníka" #: app/Module/RelativesTabModule.php:275 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Přidat nového bratra nebo sestru" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "Přidat nové dítě" #: app/Module/RelativesTabModule.php:322 edit_interface.php:675 family.php:107 msgid "Add a new father" msgstr "Přidat nového otce" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "Přidat nového oblíbeného" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4613 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Přidat nové geografické místo" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "Přidat nového manžela" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Přidat do deníku nový záznam" #: app/Controller/FamilyController.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1028 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:160 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový objekt médií" #: app/Module/RelativesTabModule.php:325 edit_interface.php:672 family.php:111 msgid "Add a new mother" msgstr "Přidat novou matku" #: app/Controller/IndividualController.php:299 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "Přidat nové jméno" #: app/Controller/FamilyController.php:183 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1007 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1038 msgid "Add a new restriction" msgstr "Přidat omezení" #: app/Controller/FamilyController.php:189 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1017 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "Přidat novou sdílenou poznámku" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Přidat nového syna nebo dceru" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Functions/FunctionsEdit.php:957 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "Přidat nový pramen citací" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "Přidat nového partnera" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:156 msgid "Add a new user" msgstr "Přidat nového uživatele" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "Přidat novou manželku" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Přidat nový článek" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Přidat rolovací lištu, pokud se blok zvětšuje" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Přidat příběh" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Přidat manželku k této rodině" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Přidat manželku použitím existující osoby" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Přidat otázku do FAQ" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Přidat do diagramu další osobu" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:554 msgid "Add from clipboard" msgstr "Přidat ze schránky" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1178 msgid "Add individuals" msgstr "Přidat osoby" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Přidat odkazy" #: app/Module/RelativesTabModule.php:228 msgid "Add marriage details" msgstr "Přidat podrobnosti o svatbě" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Přidat chybějící záznamy o úmrtí" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Přidat chybějící manželská jména" #: search_advanced.php:288 msgid "Add more fields" msgstr "Přidat více políček" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Přidat vyprávěné příběhy jednotlivcům v rodokmenu." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Přidat mezery v místech zalomení dlouhých řádků" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Přidat GEDCOM media cestu ke jménům souborů" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:936 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Přidat do hlavičkového tagu TITLE (nadpis)" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:125 #: app/Controller/IndividualController.php:343 #: app/Controller/MediaController.php:97 app/Controller/NoteController.php:68 #: app/Controller/RepositoryController.php:84 #: app/Controller/SourceController.php:84 app/Theme/AbstractTheme.php:1286 msgid "Add to favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Přidat do schránky výstřižků" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "Přidat nezávislé záznamy" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Přidávat vodoznak do náhledů?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Přidat vlastní text a grafiku." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Přidat/upravit deník/novinky" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2637 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Přidat/vložit prázdný řádek" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "1. řádek adresy" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "2. řádek adresy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Austrálie" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Správce webu" #: setup.php:420 setup.php:422 msgid "Administrator account" msgstr "Správcovský účet" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Správcův komentář k uživateli" #: admin.php:611 msgid "Administrators" msgstr "Správci" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptována" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptován" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptován" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptován oběma rodiči" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptována oběma rodiči" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptován oběma rodiči" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptován otcem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptována otcem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptován otcem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptován matkou" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptována matkou" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptován matkou" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adopce" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopce bratra" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopce dítěte" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopce dcery" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Osvojení vnuka/vnučky" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopce vnučky" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopce vnučky" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopce vnučky" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopce vnuka" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopce vnuka" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopce vnuka" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopce polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Osvojení polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopce polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Osvojení sourozence" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopce sestry" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopce syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Křest v dospělosti" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:345 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: admin_trees_config.php:2131 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Pokročilé nastavení údajů" #: admin_trees_config.php:2136 msgid "Advanced name facts" msgstr "Pokročilé údaje o jménech" #: admin_trees_config.php:2165 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Pokročilé údaje o místech" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1643 msgid "Advanced search" msgstr "Rozšířené hledání" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Po vytvoření rodokmenu budete moci importovat data ze souboru GEDCOM." #: login.php:233 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Poté, co se přihlásíte, vyberte odkaz «Můj účet» v menu «Moje stránka» a změňte si heslo." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:360 app/Functions/FunctionsPrint.php:400 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:73 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "Věk" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "Věk v době narození dítěte" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Věk, od kterého je možné osobu považovat za mrtvou" #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Věkový rozdíl mezi manželem a manželkou" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "Věkový rozdíl mezi sourozenci" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Věkový rozdíl mezi manželkou a manželem" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "Věkový rozdíl" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Věk v roce první svatby" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Věk při vdávání/ženění" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Stáří položky" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1393 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Věk rodičů vedle data narození dítěte" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Věk v roce narození" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Věk v době úmrtí" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Instituce" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "Alandy" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, New Mexico, USA" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Naživu" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:179 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1542 app/Module/GoogleMapsModule.php:1555 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4658 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 #: indilist.php:245 indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Všechny" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Všechny změny v PhpGedView musí být přijaty" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Všichni uživatelé PhpGedView musí být vlastní emailovou adresu" #: admin_trees_config.php:568 msgid "All facts and events" msgstr "Všechna fakta a události" #: admin_trees_config.php:1840 msgid "All family facts" msgstr "Všechny údaje o rodině" #: login.php:388 msgid "All fields must be completed." msgstr "Vyplňte všechna pole." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Všechny soubory jsou přístupné pro čtení a zápis." #: admin_trees_config.php:1722 msgid "All individual facts" msgstr "Všechny osobní údaje" #: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 #: calendar.php:232 calendar.php:492 msgid "All individuals" msgstr "Všichni lidé" #: admin_trees_config.php:559 msgid "All records" msgstr "Všechny záznamy" #: admin_trees_config.php:2047 msgid "All repository facts" msgstr "Všechny údaje o repozitářích" #: admin_trees_config.php:1958 msgid "All source facts" msgstr "Všechny údaje o pramenech" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Povolit dalším modulům upravovat texty použitím „WYSIWYG“ editoru (česky „co vidíš, to dostaneš“), místo použití HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1679 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Umožnit uživatelům prohlížet čisté GEDCOM záznamy" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Umožnit uživatelům vybrat si vlastní motiv" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Povolte návštěvníkům žádat o nový uživatelský účet" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "Také znám(a) jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Také známa jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Také znám jako" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "" "Uživatel se může přihlásti až poté, co správce schválí jeho uživatelský účet " "a nastaví jeho přístupová práva." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternativa k panelu „Média“ a rozšířený prohlížeč obrázků." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternativní způsob, jak zobrazit diagramy." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Další možný způsob přistoupit ke sčítacím transkriptům a navázat je na osoby." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Další možný způsob, jak se přihlásit nebo odhlásit." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Další možný způsob, jak vybrat nový vzhled webu." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:895 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Společník je jakákoliv osoba, která má něco společného s daným faktem nebo událostí, např. svědek nebo kněz." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:893 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Společník je jakákoliv osoba, která má něco společného s danou osobou, např. přítel nebo zaměstnavatel." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu pro upravování dat o osobách, rodinách, pramenech atd." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Nastala chyba při rozbalování souboru." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktivní strom, zobrazující všechny předky a potomky osoby." #: setup.php:494 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Objevila se neočekávaná chyba databáze." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Zájem předků" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Předek od " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Předci od %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Číslo souboru předků" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Aljaška, USA" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: calendar.php:41 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendář výročí" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Anulování" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Použít automatické opravy na vaše rodokmenová data." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Uplatnit nastavení soukromí" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Tyto předvolby vztáhnout na všechny rodokmeny" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2286 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Tyto předvolby vztáhnout na nové rodokmeny" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Schválení účtu v %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Schválit všechny změny" #: admin_users.php:873 msgid "Approved" msgstr "Schváleno" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Schváleno správcem" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "dub" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "dubna" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "dubnem" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "dubnu" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "duben" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "akvamarín" #: app/Controller/IndividualController.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento údaj?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat tuto zprávu? Nebude možné ji později získat zpět." #: admin_media.php:313 admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/IndividualController.php:329 #: app/Controller/MediaController.php:82 app/Controller/NoteController.php:61 #: app/Controller/RepositoryController.php:70 #: app/Controller/SourceController.php:70 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:317 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Opravdu chcete vymazat „%s“?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Opravdu chcete odstranit odkazy na tento mediální objekt?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tuto položku z vašich oblíbených?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny změny provedené v tomto rodokmenu?" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Stejně jako můžete používat HTML formátování, můžete také vkládát pole z databáze, která jsou automaticky aktualizována. Tato pole jsou označena znaky #. Například #totalFamilies# bude nahrazeno za aktuální počet rodin. Pokročilí uživatelé mohou použít třídy CSS, takže se formátování bude shodovat s aktuálně vybraným motivem." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Popel" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Společník" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Přiřadit události k tomuto prameni" #: search.php:106 search.php:271 msgid "Associates" msgstr "Společníci" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "U moře" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Pomocník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Obsluhující" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsluhující" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsluhující" #: app/GedcomTag.php:1855 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "srp" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "srpna" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "srpnem" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "srpnu" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "srpen" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Autor poslední změny" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Automaticky schválit změny provedené tímto uživatelem" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:738 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automaticky vytvářet globálně unikátní ID" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1450 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Automaticky rozbalit seznam událostí blízkých příbuzných" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1569 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automaticky rozbalit poznámky" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automaticky rozbalit prameny" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Dostupné bloky" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "Průměrný věk" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "Průměrná délka života" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Průměrný věk ve století svateb" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "Průměrný věk vztažený ke století úmrtí" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "Průměrný počet dětí na rodinu" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "" "Vyhněte se mezerám a interpunkčním znakům. Dobrou volbou je jméno rodiny." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Křest" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Křest bratra (protest.)" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Křest dítěte" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Křest dcery (protest.)" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Křest vnuka" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky (protest.)" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky (protest.)" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky (protest.)" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Křest vnuka (protest.)" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Křest vnuka (protest.)" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Křest vnuka (protest.)" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Křest polorodého bratra (protest.)" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Křest polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Křest polorodé sestry (protest.)" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Křest sourozence" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Křest sestry (protest.)" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Křest syna (protest.)" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micva" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:296 msgid "Basic" msgstr "Základní" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micva" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:100 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:199 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizace dávkou" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, USA" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2711 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Begins with" msgstr "Začíná" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgická čokoláda" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Švýcarsko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Svědek (ženichův)" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana, USA" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Binární datový objekt" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Mapy™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama, USA" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Narození" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Narozena" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Narozen" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Narozen" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "Narození podle země" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Konec rozmezí data narození" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Počátek rozmezí data narození" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Narození bratra" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Narození dítěte" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Narození dcery" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narození vnuka" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Narození vnučky" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Narození vnučky" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Narození vnučky" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Narození vnuka" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Narození vnuka" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Narození vnuka" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Narození polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narození polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Narození polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narození sourozence" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Narození sestry" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Narození syna" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "Místa narození" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Místo narození obsahuje" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Narození" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "Narození podle století" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, North Dakota, USA" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Blok" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:185 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Modrá laguna" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Námořnická modř" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Text:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho, USA" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "Kniha" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Narození v manželství" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts, USA" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "Oba naživu" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "Oba zemřelí" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah, USA" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetův ostrov" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1407 msgid "Branches" msgstr "Větve" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Větve rodiny %s" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Družička" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austrálie" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Smlouva obřezání (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obřízka bratra (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obřízka vnuka (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obřízka vnuka (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obřízka vnuka (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obřízka polorodého bratra (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obřízka syna (brit milah)" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské indickooceánské území" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské Panenské ostrovy" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "British West Indies" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Bratr" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunejský Darussalam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentína" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Pohřbení" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pohřbení bratra" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Pohřbení dítěte" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pohřbení dcery" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Pohřbení otce" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pohřbení vnuka" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pohřbení vnučky" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pohřbení vnučky" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pohřbení vnučky" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pohřbení dědy" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pohřbení báby" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pohřbení prarodiče" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pohřbení vnuka" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pohřbení vnuka" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pohřbení vnuka" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pohřbení polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pohřbení polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pohřbení polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pohřbení manžela" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pohřbení dědy (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pohřbení báby (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pohřbení prarodiče (z matčiny strany)" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pohřbení matky" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pohřbení rodiče" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pohřbení dědy (otcova strana)" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pohřbení báby (otcova strana)" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pohřbení prarodiče (z otcovy strany)" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pohřbení sourozence" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pohřbení sestry" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Pohřbení syna" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pohřbení partnera" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pohřbení manželky" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Místo pohřbení obsahuje" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Kupující" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupující" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupující" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Výchozí port pro SMTP je 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4555 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "" "Výchozí je, že v seznamu se zobrazí jen ta místa, která se nachází v " "rodokmenu. Možná máte podrobnosti k dalším místům, která jste hromadně " "importovali z externího souboru. Vybráním této volby zobrazíte všechna místa " "včetně těch, která se nepoužívají." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Standardně váš server povoluje skriptům běžet %s vteřinu." msgstr[1] "Standardně váš server povoluje skriptům běžet %s vteřiny." msgstr[2] "Standardně váš server povoluje skriptům běžet %s vteřin." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Standardně váš server umožňuje skriptům použít %s paměti." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "Počítám…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1003 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:693 admin_trees_config.php:695 #: admin_trees_config.php:698 msgid "Calendar conversion" msgstr "Převod kalendáře" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Telefon" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazílie" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "Není možné zkopírovat" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "Cape Colony" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/GedcomTag.php:1859 msgid "Card" msgstr "Karta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "Case insensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "Katalánsko" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "Kategorie:" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Příčina" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Příčina smrti" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Výstraha! Může to trvat dlouho. Buďte trpěliví." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" "Varování: staré moduly nemusí fungovat nebo mohou způsobit nefunkčnost " "webtrees." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" "Varování: stará témata nemusí fungovat nebo mohou způsobit nefunkčnost " "webtrees." #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Hřbitovy" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:34 msgid "Census assistant" msgstr "Sčítací asistent" #: app/GedcomTag.php:252 app/Module/CensusAssistantModule.php:546 msgid "Census date" msgstr "Datum sčítání" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Místo sčítání" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Census transcript" msgstr "Sčítací přepis" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1426 msgid "Center map here" msgstr "Zde vycentrovat" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: app/GedcomTag.php:1861 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: app/Controller/FamilyController.php:91 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Změnit členy rodiny" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:637 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3903 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 msgid "Change flag" msgstr "Příznak Změnit" #: setup.php:106 msgid "Change language" msgstr "Změnit jazyk" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Změnit bloky na uživatelově stránce \"Moje stránka\"" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Změnit bloky na domovské stránce" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Změnit bloky na stránce \"Moje stránka\"" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1770 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Změněno %1$s uživatelem %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:35 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Změny" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Změny během posledního dne" msgstr[1] "Změny v posledních %s dnech" msgstr[2] "Změny v posledních %s dnech" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "Log změn" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "Channel Islands" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1038 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "Kontroluji přístupová práva…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Kontroluji vlastní moduly…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Kontroluji vlastní témata…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "Vyhledat chyby" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Kontroluji změny ke schválení…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k této složce." #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Zkontrolujte nastavení a zkuste to znovu." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Ověřování kapacity serveru" #: setup.php:109 msgid "Checking server configuration" msgstr "Kontrola nastavení serveru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois, USA" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Dítě" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Dítě od " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dítě od %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:123 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Děti" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "Děti v rodině" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Děti od " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Děti přijímají patronym místo příjmení." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Děti přijímají jedno příjmení od otce a jedno od matky." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Děti přijímají jedno příjmení od matky a jedno od otce." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Děti přijímají příjmení svého otce." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Děti přijímají příjmení své matky." #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "Čína" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Vybrat zprávu, jež se má vytvořit" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Vyberte příbuzné" #: addmedia.php:449 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Vyberte obrázek náhledu, který chcete nahrát. Ačkoliv náhledy pro obrázky jsou generovány automaticky, pro jiné typy souborů si možná budete přát vygenerovat vlastní. Například snímek z videa nebo fotku osoby, která nahrála audio záznam." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Vybrat uživatelem definovaný text vepsaný pod tímto políčkem" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "Vyberte: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Křest (křesťanský)" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Křest bratra" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Křest dítěte" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Křest dcery" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Křest vnuka/vnučky" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Křest vnučky" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Křest vnuka" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Křest vnuka" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Křest vnuka" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Křest polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Křest polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Křest polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Křest sourozence" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Křest sestry" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Křest syna" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrov" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Obřezávač" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Podrobnosti citace" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Občanství" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:374 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4021 app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "City" msgstr "Město" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Civilní sňatek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Oddávající" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Oddávající" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Oddávající" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Clean up data folder" msgstr "Smazat složku s daty" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Vyjasněno, ale ještě nedokončeno" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:95 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1225 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "%s zvolit osobu jako hlavu rodiny." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Klikni na řádek, poté přetáhni. Média se přeřadí." #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Klikněte zde, pokud chcete použít Průvodce přechodu z PhpGedView na webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Klikněte zde pro přidání, úpravu nebo smazání" #: individual.php:246 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Kliknutím otevřete nebo zavřete boční lištu" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:97 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Kliknutím na jméno přidáte osobu do seznamu pro přidávání odkazů ." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Klikněte na název nebo rolujte myší dolů." #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1224 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Kliknutím zvolte osobu jako hlavu rodiny." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Schránka výstřižků" #: app/GedcomTag.php:1863 msgid "Coat of arms" msgstr "Erb" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívie" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové (Keelingovy) ostrovy" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Káva a smetana" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Studený den" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, South Carolina, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio, USA" #: medialist.php:163 msgid "Columns per page" msgstr "Sloupců na stránku" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: login.php:299 login.php:321 login.php:456 msgid "Comments" msgstr "Komentář" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Civilní sňatek" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Komunikujte přímo s ostatními uživateli pomocí soukromých zpráv." #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "Komorské ostrovy" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1085 msgid "Compact tree" msgstr "Kompaktní strom" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompaktní strom pro %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Dokončeno před 1970; datum není známo" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Dokončeno; datum neznámé" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Komprimovat soubor GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Zřetězení" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Nastavení" #: admin_users.php:352 edituser.php:223 login.php:440 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #: setup.php:270 msgid "Connection to database server" msgstr "Připojení na databázový server" #: admin_trees_config.php:864 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktní informace" #: edituser.php:291 msgid "Contact method" msgstr "Metoda kontaktu" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Continue adding" msgstr "Pokračovat v přidávání" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Pokračování" #: admin.php:424 admin_media.php:608 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:262 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:854 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1505 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4139 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1234 app/Theme/AdministrationTheme.php:234 msgid "Control panel" msgstr "Panel správy" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Chcete změnit kódování v tomto GEDCOM souboru z UTF-8 na ISO-8859-1?" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kodaň, Dánsko" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1166 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Okopírovat všechny záznamy z %1$s do %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "Kopíruji soubory…" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Zkopírujte tyto soubory do složky %s, nahraďte všechny se stejným jménem." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Společnost" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Opravit záznamy NAME ve tvaru 'Jan/NOVÁK/' NEBO 'Jan /NOVÁK', které byly produkovány staršími rodokmenovými programy." #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: login.php:589 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nebylo možné ověřit data, která jste vložili. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "Počet" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:651 msgid "Countries" msgstr "Země" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:356 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:431 app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1641 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1054 msgid "Country" msgstr "Země" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Počty " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "County" msgstr "Kraj" #: admin_media.php:309 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "Vytvořit nový rodokmen" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "Vytvořit novou osobu" #: addmedia.php:79 addmedia.php:391 app/Functions/FunctionsEdit.php:407 msgid "Create a new media object" msgstr "Vytvořit nový mediální objekt" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:418 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Vytvořit repozitář" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:510 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:35 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:33 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Vytvořit novou sdílenou poznámku použitím Asistenta" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:451 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Vytvořit pravidla přístupu k webové stránce" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "Vytvořit vlastní diagram" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" "Vytvořit, aktualizovat a smazat rodokmen pro každý soubor GEDCOM ve složce " "data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremace bratra" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremace dítěte" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremace dcery" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremace otce" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremace prarodiče" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremace vnuka" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremace vnučky" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremace vnučky" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremace vnučky" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremace dědy" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremace báby" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremace vnuka" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremace vnuka" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremace vnuka" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremace polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremace polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremace polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremace manžela" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremace dědy (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremace báby (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremace matky" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremace rodiče" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremace dědy (otcova strana)" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremace báby (otcova strana)" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremace sourozence" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremace sestry" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremace syna" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremace partnera" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremace manželky" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Současný" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:628 calendar.php:323 msgid "Custom event" msgstr "Vlastní událost" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:627 msgid "Custom fact" msgstr "Vlastní údaj" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "Vlastní modul" #: find.php:442 msgid "Custom tags" msgstr "Vlastní tagy" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "Vlastní téma" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "Uživatelem upravený uvítací text" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1020 app/Theme/AbstractTheme.php:1022 msgid "Customize this page" msgstr "Přizpůsobit tuto stránku" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Československo" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "Kód DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:267 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas, USA" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:424 msgid "Dashboard" msgstr "Ovládací panel" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Údaje" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "Složka dat" #: setup.php:366 msgid "Database and table names" msgstr "Jména databáze a tabulek" #: setup.php:273 msgid "Database connection" msgstr "Připojení do databáze" #: setup.php:368 setup.php:370 msgid "Database name" msgstr "Jméno databáze" #: setup.php:287 msgid "Database password" msgstr "Heslo databáze" #: setup.php:283 msgid "Database user account" msgstr "Uživatelský účet databáze" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1614 msgid "Date differences" msgstr "Rozdíly dat" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum křtu LDS" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum obřadu LDS (child sealing)" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum LDS věna" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum obřadu LDS (spouse sealing)" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Den adopce" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:128 msgid "Date of baptism" msgstr "Datum křtu" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:211 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Datum bar micva" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:252 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Datum bat micva" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:80 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Datum narození" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum požehnání" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Datum obřezání (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:545 msgid "Date of burial" msgstr "Datum pohřbu" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:169 msgid "Date of christening" msgstr "Datum křtu" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:293 msgid "Date of confirmation" msgstr "Datum biřmování" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum kremace" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:504 msgid "Date of death" msgstr "Datum úmrtí" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "Datum rozvodu" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Datum emigrace" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:335 msgid "Date of engagement" msgstr "Datum zasnoubení" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Datum v originále" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Datum události" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:377 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum prvního přijímání" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum imigrace" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Datum poslední změny" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:462 msgid "Date of marriage" msgstr "Datum svatby" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:419 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Datum svatebních ohlášek" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum udělení občanství" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum vysvěcení" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Datum bydliště" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Časové období" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Časové období se používá pro činnost, která trvá nějakou dobu, třeba zaměstnání." #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "Časové rozmezí" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Časové rozmezí se používá, pokud přesně neznáme datum události, třeba narození." #: admin_users.php:869 msgid "Date registered" msgstr "Datum zapsáno" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Datum odeslání" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Data jsou převedena, pouze pokud jsou platná. Například do francouzského kalendáře se převedou pouze data mezi %1$s a %2$s, a do Gregoriánského kalendáře pouze data po %3$s." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Data jsou uložena s použitím anglických zkrácenin (zkratek) a klíčových slov. Zkratky jsou dostupné jako alternativa pro tyto zkratky a klíčová slova." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:559 msgid "Daughter" msgstr "Dcera" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Dcera od %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1005 calendar.php:150 msgid "Day" msgstr "Den" #: calendar.php:536 msgid "Day not set" msgstr "Datum nezadáno" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "Den:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "Zesnulí" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:456 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "Úmrtí podle země" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Konec rozmezí data úmrtí" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Počátek rozmezí data úmrtí" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Úmrtí bratra" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Úmrtí dítěte" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Úmrtí dcery" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Úmrtí otce" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Úmrtí prarodiče" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Úmrtí vnuka/vnučky" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Úmrtí vnučky" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Úmrtí vnučky" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Úmrtí vnučky" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Úmrtí dědy" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Úmrtí báby" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Úmrtí vnuka" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Úmrtí vnuka" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Úmrtí vnuka" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Úmrtí polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Úmrtí polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Úmrtí polorodé sestry" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Úmrtí manžela" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Úmrtí dědy (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Úmrtí báby (matčina strana)" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Úmrtí matky" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Úmrtí rodiče" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Úmrtí dědy (otcova strana)" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Úmrtí báby z otcovy strany" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Úmrtí sourozence" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Úmrtí sestry" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Úmrtí syna" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Úmrtí partnera" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Úmrtí manželky" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Úmrtí jednoho partnera" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Místo úmrtí obsahuje" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "Místa úmrtí" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Úmrtí" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "Úmrtí podle století" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "pro" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Desetiletí narození" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Desetiletí úmrtí" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Desetiletí manželství" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "prosince" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "prosincem" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "prosinci" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "prosinec" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "Výchozí diagram" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "Výchozí rodokmen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:659 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:193 msgid "Default individual" msgstr "Výchozí osoba" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:301 msgid "Default map type" msgstr "Výchozí typ mapy" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1293 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Výchozí rozložení diagramu Vývod" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1306 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Výchozí počet generací pro Vývod" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:990 msgid "Default theme" msgstr "Výchozí motiv" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Hodnost" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:349 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:110 #: app/Controller/IndividualController.php:328 #: app/Controller/MediaController.php:81 app/Controller/NoteController.php:60 #: app/Controller/RepositoryController.php:69 #: app/Controller/SourceController.php:69 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4312 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Smazat všechna existující geografická data před importem souboru." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:158 msgid "Delete inactive users" msgstr "Smazat neaktivní uživatele" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Smazat vybrané zprávy" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Mažu dočasné soubory…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Vymažte předvolby tohoto modulu." #: app/Controller/IndividualController.php:176 msgid "Delete this name" msgstr "Smazat jméno" #: edituser.php:318 msgid "Delete your account" msgstr "Vymažte svůj účet" #: app/Controller/FamilyController.php:111 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Smazání rodiny smaže odkazy na jednotlivé osoby, ale jejich údaje zůstanou zachovány. Opravdu si přejete smazat tuto rodinu?" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado, USA" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "V závislosti na konfiguraci serveru bude možné aktualizovat automaticky." #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "Generace potomků" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1096 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Zájem potomků" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci od " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomci od %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:429 msgid "Description" msgstr "Popis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "Description META tag" msgstr "META tag s popisem" #: login.php:423 msgid "Desired password" msgstr "Požadované heslo" #: login.php:413 msgid "Desired user name" msgstr "Uživatelské jméno" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: note.php:111 repo.php:90 source.php:100 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" "Podrobnosti o novém uživateli budou zaslány na genealogický kontakt " "příslušného rodokmenu." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan, USA" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "dhú'l-hidždža" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "dhú'l-hidždža" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "dhú'l-hidždža" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "dhú'l-hidždža" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "dhú l-ka'da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "dhú l-ka'da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "dhú l-ka'da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "dhú l-ka'da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zemřelo jako dítě: vyloučeno (exempt)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zemřelo jako dítě: vyloučeno (exempt)" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Rozdíly" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Různé kalendářní systémy jsou použity v různých částech světa a v minulosti jich mnoho bylo používáno. Pokud je to možné, měli byste zadávat data do takového kalendáře, ve kterém se událost původně zaznamenala. Můžete určit konverzi, abyste data zobrazili ve vhodnějším kalendáři. Pokud pravidelně používáte dva kalendáře, můžete určit dvě konverze a data se převedou na oba vybrané kalendáře." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Přímá linie předků" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Přímá linie předků a jejich rodin" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "Zakázat tyto moduly" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "Zakázat tato témata" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:183 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Zobrazit %s" #: find.php:167 find.php:186 find.php:205 find.php:225 find.php:244 msgid "Display all" msgstr "Zobrazit vše" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Zobrazit a spravovat oblíbené stránky rodokmenu." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Zobrazit a spravovat uživatelovy oblíbené stránky." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:487 msgid "Display map coordinates" msgstr "Zobrazovat mapové souřadnice" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Display short placenames" msgstr "Zobrazovat krátká jména pro místa" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Rozvodový spis" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "Rozvody podle století" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "Džibutsko" #: addmedia.php:462 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Pro zachování původního jména souboru neměnit." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4316 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Nevytvářet nová místa, pouze importovat souřadnice existujících míst." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Nepečetit, předchozí zrušeno" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nepečetit: neautorizováno" #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Stahuji %s…" #: mediaviewer.php:112 msgid "Download file" msgstr "Stáhnout soubor" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4651 msgid "Download geographic data" msgstr "Stáhnout geografická data" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:262 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Duplicitní emailová adresa. Uživatel s tímto emailem už existuje." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:260 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Prosím, vraťte se zpět a vyberte jiné uživatelské jméno." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Emailová adresa, která se použije v poli «From:» (Od) pro emaily, které webtrees automaticky vytváří.

webtrees automaticky vytváří emaily, aby upozornil správce o změnách, které potřebujou zrevidovat. Dalé posílá upozornění uživatelům, kteří zažádali o účet.

Obvykle pole «From:» (Od) vypadá podobně jako From: webtrees-noreply@yoursite, abyste zdůraznili, že není vyžadována žádná odpověď. Abyste se uchránili proti spamu nebo jinému zneužití emailu, některé emailové systémy vyžadují, aby pole «From:» odpovídalo platnému emailovému účtu a nepřijmou zprávy, které jsou zjevně z účtu webtrees-noreply." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" "Každý pramen zaznamenává určité události, obecně pro daný časový interval a " "místo (městský obvod, farnost). Například Sčítání zaznamenává sčítací " "události a církevní záznamy uchovávají data o narození, svatbách a " "úmrtí.

Vyberte události, které jsou zaznamenány tímto pramenem z " "poskytnutého seznamu událostí. Datum by mělo být specifikováno v rozsahu, " "např. FROM 1900 TO 1910. Místo je jméno nejnižší jurisdikce, která " "zahrnuje všechny místa jmenované v tomto prameni. Například „Oneida, Idaho, " "USA“ by byla použita jako výchozí místo pro události, které se staly v " "různých městech v kraji Oneida. „Idaho, USA“ by bylo výchozí místo, pokud by " "se události udály nejenom v kraji Oneida, ale i v ostatních krajích státu " "Idaho." #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Každý uživatelský účet má volbu „automaticky přijmout změny“. Pokud je toto aktivováno, všechny změny provedené uživatelem se ihned uloží. Mnoho správců toto povoluje pro svůj vlastní účet." #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "Nejdřívější narození" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Rok nejdřívějšího narození" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "Nejdřívější úmrtí" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Rok nejdřívějšího úmrtí" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "Nejdřívější rozvod" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "Nejdřívější manželství" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:523 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:862 #: app/Controller/FamilyController.php:87 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:282 #: app/Controller/MediaController.php:52 app/Controller/NoteController.php:50 #: app/Controller/RepositoryController.php:50 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1005 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1162 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 #: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:148 note.php:153 #: note.php:154 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Upravit FAQ" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Upravit přístupová pravidla webové stránky" #: app/Controller/MediaController.php:149 msgid "Edit details" msgstr "Upravit podrobnosti" #: app/Controller/IndividualController.php:306 #: app/Controller/IndividualController.php:314 msgid "Edit gender" msgstr "Upravit pohlaví" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "Upravit média" #: addmedia.php:236 addmedia.php:395 app/Controller/MediaController.php:55 msgid "Edit media object" msgstr "Upravit objekt médií" #: app/Controller/IndividualController.php:177 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:672 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Upravit jméno" #: app/Controller/NoteController.php:53 msgid "Edit note" msgstr "Upravit poznámku" #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Edit options" msgstr "Upravit nastavení" #: app/Controller/FamilyController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:335 #: app/Controller/MediaController.php:88 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Upravit přímo záznam GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 msgid "Edit repository" msgstr "Upravit repozitář" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:440 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Upravit sdílenou poznámku" #: app/Controller/SourceController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:61 msgid "Edit source" msgstr "Upravit pramen" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "Upravit příběh" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Upravit tuto osobu a nahradit její údaje vlastními." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "Upravit uživatele" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, USA" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "Irsko" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2712 msgid "Elevation" msgstr "Nadmořská výška" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:866 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:256 login.php:298 #: login.php:403 message.php:117 message.php:271 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "Email ověřen" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "Zabudovaná proměnná" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Zaměstnanec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Zaměstnankyně" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Zaměstnanec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Zaměstnavatel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Zaměstnavatelka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Zaměstnavatel" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vyprázdnit schránku" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Zapnutí této volby donutí všechny uživatele se přihlásit do systému, aby si mohli prohlížet data na této stránce." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Konečná IP adresa" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "Koncový rok" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koncové rozmezí dat změn" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "Anglie" #: addmedia.php:418 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Zadejte ID osoby, rodiny nebo pramene" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Zadejte volitelnou poznámku o tomto oblíbeném" #: addmedia.php:423 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "" "Zadat nebo vyhledat ID osoby, rodiny nebo pramene, ke kterým by tato položka " "médií měla odkazovat." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Zadat kritéria pro zprávu" #: search.php:193 msgid "Entire record" msgstr "Celý záznam" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "" "Chyba: převod GEDCOM souboru z kódování %s na UTF-8 není zatím podporován." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Odhadovaná data pro narození a úmrtí" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Událost" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2396 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "Události" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "Události v zemích" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "Události pro nejbližší příbuzné" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Každý má tuto roli, včetně návštěvníků webu a vyhledávacích enginů." #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Exact" msgstr "Přesný" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:165 msgid "Exact date" msgstr "Přesný datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:155 msgid "Exact text" msgstr "Přesný text" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Skrýt osoby s manželským příjmením „%s“" #: admin_media.php:666 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Mimo podsložek" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Vyňatý z tohoto výběru" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:460 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Vysvětlete, proč žádáte o účet." #: admin_site_change.php:344 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "Export" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exportovat soubor GEDCOM" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportuji celý rodokmen do souborů GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "Možnosti exportu" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozšířit možnosti soukromí zemřelých osob" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:632 msgid "External files" msgstr "Vzdálené soubory" #: admin_media.php:671 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Vzdálené mediální soubory jsou zadány pomocí URL místo jména." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Více informací" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Barva očí" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:176 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 msgid "FAQ" msgstr "Časté dotazy" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "FAQ position" msgstr "Umístění FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 msgid "FAQ visibility" msgstr "Viditelnost FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "" "Časté dotazy je seznam otázek a odpovědí, jimiž můžete návštěvníkům " "vysvětlit pravidla webu, jeho zásady a postupy. Otázky se zpravidla týkají " "soukromí, copyrightu, uživatelských účtů, nevhodného obsahu, požadavků pro " "citace pramenů atd." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Údaj" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Údaj 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Údaj 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Údaj 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Údaj 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Údaj 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Údaj 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Údaj 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Údaj 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Údaj 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Údaj 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Údaj 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Údaj 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Údaj 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1554 msgid "Fact icons" msgstr "Ikony údajů" #: admin_trees_config.php:534 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgid "Fact or event" msgstr "Údaj nebo událost" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fakta a události" #: admin_trees_config.php:1835 msgid "Facts for family records" msgstr "Údaje pro Rodinné záznamy" #: admin_trees_config.php:1717 msgid "Facts for individual records" msgstr "Údaje pro Osobní záznamy" #: admin_trees_config.php:1898 msgid "Facts for new families" msgstr "Údaje pro nové rodiny" #: admin_trees_config.php:1780 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Údaje pro nové osoby" #: admin_trees_config.php:2042 msgid "Facts for repository records" msgstr "Údaje o repozitářích" #: admin_trees_config.php:1953 msgid "Facts for source records" msgstr "Údaje pro záznamy pramenů" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" #. I18N: Name of a module #: admin.php:714 admin.php:754 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:518 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1418 #: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: mediaviewer.php:141 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:124 placelist.php:225 #: search.php:92 source.php:105 statistics.php:69 statisticsplot.php:974 #: statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "Rodiny doplněné o prameny" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:848 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2095 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: admin_trees_config.php:776 msgid "Family ID prefix" msgstr "Rodinný IP prefix" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Rodina jako dítě" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Rodina jako partner" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 msgid "Family book" msgstr "Rodinná kniha" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Rodinná kniha: %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Rodinný spis" #: family.php:119 msgid "Family group information" msgstr "Informace o rodině (manželství)" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Seznam rodin" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:532 msgid "Family navigator" msgstr "Rodinný navigátor" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Rodinné novinky a oznámení." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodina od %s" #: admin.php:711 admin_site_change.php:332 admin_site_change.php:365 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:197 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1538 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Rodokmen" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Přístup k rodokmenu a jeho nastavení" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Schránka výstřižků pro rodokmen" #: admin_trees_config.php:595 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "Název rodokmenu" #. I18N: Menu entry #: admin.php:699 admin.php:707 app/Theme/AbstractTheme.php:1315 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1317 app/Theme/AdministrationTheme.php:106 #: search.php:126 search.php:289 msgid "Family trees" msgstr "Rodokmeny" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:451 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodina s %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodina s adoptivními rodiči" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodina s pěstouny" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:438 msgid "Family with husband" msgstr "Rodina s manželem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Rodina s rodiči" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodina s rodiči „radah“" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodina s rodiči (sealing)" #: app/Theme/AbstractTheme.php:936 msgid "Family with spouse" msgstr "Rodina s partnerem" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Rodina s nejvíce dětmi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:432 msgid "Family with wife" msgstr "Rodina s manželkou" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1121 msgid "Fan chart" msgstr "Vějířový diagram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Vějířový diagram pro %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:206 msgid "Father" msgstr "Otec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Otec: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:273 msgid "Father’s age" msgstr "Otcův věk" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Otcova rodina s %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Otcova rodina s neznámou osobou" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1264 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "úno" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "února" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "únorem" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "únoru" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:649 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "únor" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:648 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Žena" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4288 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Soubor obsahující místa (CSV)" #: admin_media.php:485 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Soubor byl úspěšně nahrán" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:476 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: addmedia.php:461 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Jméno souboru na serveru" #: addmedia.php:160 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Jména souborů nesmí obsahovat znak „%s“." #: addmedia.php:164 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Jména souborů nesměji mít příponu \"%s\"." #: admin.php:838 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Byly nalezeny soubory s předchozí verze webtrees. Staré soubory mohou být bezpečnostním rizikem a měli byste je vymazat." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Soubory označené %s jsou důležité pro provoz a nebudou odstraněny." #: admin_site_change.php:340 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:235 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:129 find.php:146 find.php:166 #: find.php:185 find.php:204 find.php:224 find.php:243 find.php:441 msgid "Filter" msgstr "Prohledat" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:797 find.php:76 msgid "Find a fact or event" msgstr "Hledat údaj nebo událost" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:712 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Hledat rodinu" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:786 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Hledat soubor médií" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:701 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Hledat místo" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:774 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Najít repozitář" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:763 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Hledat poznámku" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:751 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Hledat pramen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:723 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Hledat speciální znak" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Najít všechny možné vztahy" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:690 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:78 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:110 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:237 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "Hledat osobu" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "Najít duplikáty" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Najít nejbližší vztahy" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "První přijímání" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "První událost" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "První záznam" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Opravit lomítka a mezery ve jménech" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:470 app/Module/GoogleMapsModule.php:4066 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4071 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "Flandry" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:90 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Jméno složky na serveru" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" "Na příklad, jestliže soubor GEDCOM obsahuje %1$s a webtrees očekává, že ve " "složce media najde %2$s, pak musíte odstranit %3$s." #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Například pokud zadáte cestu o velikosti 2, osoba bude moct vidět svého vnuka (dítě, dítě), svou tetu (rodič, sourozenec), svou nevlastní dceru (partner, dítě), ale již ne svého bratrance (rodič, sourozenec, dítě)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:272 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "S dotazy k rodokmenu se obracejte na" #: app/Theme/AbstractTheme.php:283 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Pro technickou podporu a další informace kontaktujte" #: app/Theme/AbstractTheme.php:261 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Pro technickou podporu nebo s dotazy k rodokmenu prosím kontaktujte" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Pro weby s více rodokmeny tato volba zobrazí jejich seznam v hlavním menu, na vyhledávacích stránkách apod." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Formát" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "Format text and notes" msgstr "Naformátovat text a poznámky" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "V pěstounské péči" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "V pěstounské péči" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "V pěstounské péči" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "schovanec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pěstoun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Pěstounka" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "Francie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt nad Mohanem, Německo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Německo" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guyana" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní teritoria" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Časté dotazy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Kalifornie, USA" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Fri" msgstr "pá" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Přítel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Přítelkyně" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Přítel" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:275 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "Z" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonsko" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Pohřeb" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1692 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM chyby" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "Soubor GEDCOM" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1380 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikony pohlaví v diagramech" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:890 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontaktní uživatel pro tento rodokmen" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogické údaje" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_config.php:1674 msgid "General" msgstr "Obecné" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1638 msgid "General search" msgstr "Obecné vyhledávání" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generovat soubory mapy stránek pro vyhledávací enginy." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Vygenerováno v %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Generace" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generace " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:161 msgid "Generations" msgstr "Generace" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generace předků" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:865 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1637 app/Module/GoogleMapsModule.php:2653 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2848 app/Module/GoogleMapsModule.php:3294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4152 msgid "Geographic data" msgstr "Geografická data" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "Geografická oblast" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "Německo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:235 msgid "Given name" msgstr "Jméno" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Křestní jméno" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Umožňuje uživateli zvolit si vlastní motiv.
z rolovacího menu (je-li zabudováno v aktuálním motivu)
Povolit uživatelům vybrat si jejich vlastní motiv musí být taktéž nastaveno na ano." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Umožnit uživatelům vybrat si vlastní motiv." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Globálně jednoznačný identifikátor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Kmotřenec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Kmotřenka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Kmotra" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Kmotři" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Kmotřenec" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:472 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1500 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4134 app/Module/GoogleMapsModule.php:4920 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4957 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:279 app/Module/GoogleMapsModule.php:862 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 app/Module/GoogleMapsModule.php:2651 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4147 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Nastavení Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:312 app/Module/GoogleMapsModule.php:2398 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4923 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: family.php:98 msgid "Grandparents" msgstr "Prarodiče" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "Nejvyšší věk při úmrtí" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Nejvyšší věkový rozdíl mezi sourozenci" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Zelený paprsek" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexiko" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Opatrovník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opatrovnice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opatrovník" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekvádor" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Barva vlasů" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nový Zéland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut, USA" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "On " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Zemřel" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Vzal si" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Pobýval v" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Narodil se" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Byl pohřben" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Byl pokřtěn" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Byl zpopelněn" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:114 msgid "Head of household" msgstr "Hlava domácnosti" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebrejské jméno" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:320 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:461 msgid "Height" msgstr "Výška" #: login.php:229 login.php:311 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Nazdar %s …" #: login.php:362 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Nazdar %s …
Děkujeme za registraci." #: login.php:293 login.php:532 msgid "Hello administrator…" msgstr "Nazdar správce …" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finsko" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Její zaměstnání bylo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4079 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Zde může být nastavena nebo odstraněna ikona. Použitím tohoto odkazu si můžete zvolit vlajku. S tímto místem se zobrazí zároveň tato vlajka." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4060 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Zde můžete vložit úroveň přiblížení. Tato hodnota bude použita jako minimální při zobrazování geografických míst na mapě." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4029 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Zde můžete vložit přesnost. Na základě nastavení je určen počet číslic, který se použije v zeměpisné šířce a délce." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Chešvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Chešvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Chešvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Chešvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:199 msgid "Hide from everyone" msgstr "Schovat přede všemi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:481 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Schovat vlajky, které jsou nastaveny v modulu googlemap. Obvykle označují země a státy. Vlajky označují správní oblasti značek seskupených kolem nich." #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "Nejvyšší populace" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Označte jméno bloku a klikněte na šipku. Tímto přesunete blok ve směru daném šipkou." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Zvýrazněný obrázek" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Muslimský (Hijri)" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Jeho zaměstnání bylo" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Historické údaje" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Hit counters" msgstr "Počítadla přístupů" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1150 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram přesýpacích hodin" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Diagram přesýpacích hodin pro %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:390 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 msgid "House" msgstr "Dům" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Household" msgstr "Domácnost" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas, USA" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:117 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "Manželův věk" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Hybrid" msgstr "Hybridní" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:751 msgid "ID settings" msgstr "Nastavení ID" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandská" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho, USA" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Identifikační číslo" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Pokud návštěvník webu nemá v prohlížeči nastavený preferovaný jazyk, nebo určil nepodporovaný, pak se použije tento. Typicky se toto nastavení použije pro vyhledávače." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Pokud správce vytváří uživatelský účet, ověřovací email se neodešle a musí být ověřen manuálně." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Pokud osoba nemá příjmení, jméno se zobrazí bez lomítek: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Pokud osoba má dvě oddělená příjmení, obě jsou uvnitř lomítek: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Pokud osoba byla známa pod přezdívkou, která není částí jména, měla by se vložit do uvozovek. Například <%s>Jan "Chroust" /Káňa/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Pokud osoba nebyla známa pod prvním rodným jménem, mělo by se preferované jméno označit hvězdičkou: <%s>Jan Ámos* /Komenský/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Je-li četnost výskytu příjmení nižší než nastavený limit, neobjeví se mezi příjmeními s nejčastějším výskytem. Pak tady můžete takové příjmení přidat ručně. Zadáte-li více než jedno, musí být oddělena čárkou. V příjmeních se rozlišují malá a velká písmena." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Pokud příjmení není známé, použijí se prázdná lomítka: <%s>Marie //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Pokud osoba má události jiné než úmrtí, pohřbení nebo kremace v nedávné době, menší než tento počet let, je považována za „žijící“. Data narození dítěte jsou v tomto případě posuzována jako takové události." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "" "Pokud dva rodokmeny sdílejí stejnou složku médií, pak jsou schopny také " "sdílet soubory zde uložené. Pokud používají rozdílné složky, pak jejich " "soubory zůstávají odděleny." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "" "Pokud návštěvník rodokmen nemůže prohlížet, pak ani nemůže požádat o účet. " "Budete muset jeho účet zřídit ručně." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1041 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "" "Jestli vám záleží na tom, aby uživatelé nemohli nahrávat nevhodné obrázky, " "můžete omezit nahrávání pouze pro správce." #: site-unavailable.php:95 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Pokud jste správcem webu, měl byste zkontrolovat toto:" #: site-unavailable.php:108 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "" "Pokud nedokážete vyřešit problém sami, můžete se zeptat na fóru webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "" "Jestliže jste vytvořili soubor GEDCOM pomocí genealogického softwaru, který " "vynechává mezery při zalamování dlouhých řádků, pak pomocí této volby " "chybějící mezery vrátíte zpátky." #: login.php:322 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Kdybyste tato data nevyžadovali, můžete tuto zprávu klidně smazat." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4557 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Pokud máte větší počet neaktivních míst, generování seznamu může být pomalé." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Pokud máte velmi mnoho souborů médií, můžete je roztřídit do složek a podsložek." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Pokud jste vytvořil objekty médií ve webtrees, a upravil jste GEDCOM offline použitím programu, který maže objekty médií, potom zkontrolujte toto políčko, abyste mohl spojit současné objekty médií s novým GEDCOMem." #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Pokud skryjete prázdný blok, nebudete moct změnit jeho konfiguraci, dokud se opět nestane viditelným tím, že nebude prázdný." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Pokud zanecháte toto nastavení prázdné, použije se výchozí hodnota." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Pokud vyberete jinou složku, musíte také přesunout všechny soubory (kromě config.ini.php, index.php and .htaccess) z existující do nové." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Pokud vyberete jinou složku, musíte také přesunout všechny soubory z existující složky do nové." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" "Pokud jste návštěvníkům povolili prohlížet žijící osoby, pak jsou ostatní " "omezení soukromí ignorována. Takové povolení připusťte jen tehdy, když jsou " "všechna data rodokmenu veřejná." #: setup.php:180 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Pokud se pokusíte přesáhnout tyto limity, můžou se vám zobrazit prázdné stránky, případně time-outy." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" "Pokud používáte jednu z následujících sledovacích a analytických služeb, " "webtrees přidá sledovací kód automaticky." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "" "Chcete-li nějaké příjmení odstranit ze seznamu nejčastějších příjmení, aniž " "byste měnili limit, můžete tak učinit tady. Zadáte-li více než jedno, musíte " "je oddělit čárkou. V příjmeních se rozlišují malá a velká písmena. " "Příjmení budou také odstraněna ze seznamu 10 nejčastějších na domovské " "stránce." #: setup.php:182 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Pokud to bezpečnostní politika vašeho serveru povolí, budete schopní zaslat požadavek na zvýšení paměti nebo procesorového času použitím správcovských stránek webtrees. Jinak budete muset kontaktovat správce serveru." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Pokud váš web může být dosažen pomocí více URL jako http://www.priklad.cz/webtrees/ a http://webtrees.priklad.cz/, můžete specifikovat preferovanou URL. Požadavky na jiné URL budou přesměrovány na tuto." #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "Rozměry obrázku" #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrázky bez vodoznaku" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4632 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importovat soubor GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4624 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importovat všechna místa z rodokmenu" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" "V rodokmenu má každý záznam interní referenční číslo (zvané \"XREF\") jako " "např. \"F123\" nebo \"R14\"." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "" "V mnoha kulturách je obvyklé zapisovat tradiční jména v tradičních znacích a " "také v latinské verzi jména, tak jak by se vyslovilo v jazycích založených " "na latince, třeba angličtina.

Pokud dáváte přednost použití " "nelatinské abecedy, jako je hebrejská, řecká (alfabeta), ruská (azbuka), " "čínská nebo arabská, a zadáváte tak jména do standardních polí, potom můžete " "použít toto pole pro vložení stejných jmen použitím latinky. Obě verze jména " "se objeví v seznamech a diagramech.

Ačkoliv je toto pole označené " "jako „latinské“, není omezeno na použití pouze latinské abecedy. Je to možné " "použít u japonských jmen, kde se mohou objevit až tři různé abecedy." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "" "V mnoha kulturách je běžné, že mají jména zapsána tradičními znaky a také " "latinkou.

Pokud dáváte přednost latinské abecedě ve standardních " "políčkách pro jména, pak můžete toto pole použít pro nelatinskou abecedu " "jako alfabetu, hebrejštinu, azbuku, arabštinu nebo čínštinu. Obě verze jmen " "se objeví v seznamech a diagramech.

Ačkoliv je toto pole označené " "„hebrejština“, není omezené na použití pouze hebrejských znaků." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "V některých kalendářích dny začínají po půlnoci. V jiných dny začínají při západu slunce. Převod nepočítá s časem, takže pro události, které se udály mezi západem slunce a půlnocí, převod nebude zcela přesný a bude se lišit o den." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "V některých zemích se zákony o soukromí nevztahují pouze na žijící osoby, ale také na nedávno zesnulé. Tato volba vám umožní rozšířit pravidla o soukromí na ty, kteří se narodili nebo zemřeli během určitých let. Nechejte tyto hodnoty prázdné, pokud nechcete používat tuto funkcionalitu." #: calendar.php:140 msgid "In this month…" msgstr "V tomto měsíci …" #: calendar.php:143 msgid "In this year…" msgstr "Tohoto roku …" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1566 msgid "Include fully matched places" msgstr "Zahrnout místa, která plně vyhovují požadavkům" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Odkrýt osoby s manželským příjmením „%s“" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Zahrnout média (automaticky se soubory zkomprimují do .zip)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:661 medialist.php:120 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podsložek" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Včetně nejbližší rodiny dané osoby?" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:829 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:768 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:158 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "Osoba 1" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "Osoba 2" #: admin_trees_config.php:759 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Osobní ID prefix" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "Rozmístění osob" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagram rozmístění osob" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Seznam osob" #: admin_trees_config.php:1445 msgid "Individual pages" msgstr "Osobní stránky" #: admin_users.php:585 edituser.php:178 msgid "Individual record" msgstr "Osobní záznam" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Člověk, který se dožil nejdéle" #: admin.php:713 admin.php:744 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1429 #: calendar.php:460 descendancy.php:64 indilist.php:126 indilist.php:129 #: mediaviewer.php:138 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:117 placelist.php:222 #: search.php:87 source.php:102 statistics.php:67 statisticsplot.php:870 #: statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 statisticsplot.php:1178 #: statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "Osoby doplněné o prameny" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby s příjmením %s" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Zpravodaj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Zpravodajka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Zpravodaj" #: login.php:314 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Byla použita následující data." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Instalační složka" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1136 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktivní strom" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktivní strom pro %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:238 msgid "Internal messaging" msgstr "Vnitřní zprávy" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Vnitřní zprávy s e-maily" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Pohřben" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pohřbena" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pohřben" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Neplatný GEDCOM soubor - nebyla nalezena hlavička." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Neplatný formát GEDCOM" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Neplatné datum" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "Írán" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Stáhnutí aktualizace a její provedení může trvat několik minut. Buďte trpěliví." #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "led" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "ledna" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "lednem" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "lednu" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:648 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "leden" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Židovský" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Jižní Afrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Novák/" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah, USA" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Deník" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "čvc" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Juliánský" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "července" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "červencem" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "červenci" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "červenec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "džumádá l-úlá" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "džumádá l-úlá" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "džumádá l-úlá" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "džumádá l-úlá" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "džumádá l-áchira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "džumádá l-áchira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "džumádá l-áchira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "džumádá l-áchira" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "čer" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "června" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "červnem" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "červnu" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "červen" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Zachovat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Zachovat odkaz v seznamu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Zachovat objekty médií" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2256 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:59 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Zachovat existující informaci \"poslední změna\"" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Příklady klíčových slov" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kijev, Ukrajina" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii, USA" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "Jižní Korea" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS křest" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "Obřad LDS (child sealing)" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "Biřmování LDS" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "Věno LDS" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1406 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kódy mormonských obřadů v políčkách diagramů" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Obřad LDS (spouse sealing)" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:483 msgid "LDS temple" msgstr "Chrám LDS (Temple)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii, USA" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 #: admin_users.php:867 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1329 #: edituser.php:235 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:90 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:175 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Velké systémy (50 000 osob): 64–128 MB, 40–80 vteřin" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "Největší rodina" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Největší počet vnoučat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada, USA" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Poslední změna" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Poslední emailové upozornění bylo odesláno " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "Poslední událost" #: admin_users.php:871 msgid "Last logged in" msgstr "Naposledy přihlášen(a)" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "Nejpozdější narození" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Rok posledního narození" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "Nejpozdější úmrtí" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Rok posledního úmrtí" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "Poslední rozvod" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "Poslední manželství" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1649 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: admin_trees_config.php:1163 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:164 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: edituser.php:217 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, nechte políčko pro heslo prázdné." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Listy" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal (216 × 356 mm)" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Dědictví" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "Délka manželství" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter (215,9 × 279,4 mm)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:433 app/Module/GoogleMapsModule.php:1643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "Délka života" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "Délky životů" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Omezení" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Omezit zobrazení podle" #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Přiřadit tuto osobu k existující rodině jako dítě" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:69 #: app/Controller/MediaController.php:160 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Přiřadit tento objekt médií k rodině" #: admin_media.php:527 app/Controller/MediaController.php:73 #: app/Controller/MediaController.php:163 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Přiřadit tento objekt médií k prameni" #: admin_media.php:525 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Přiřadit tento objekt médií k osobě" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Přiřadit tohoto uživatele k osobě v rodokmenu." #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:335 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:163 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Odkázat na již existující objekt médií" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "ID napojené databáze" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "Seznam" #: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1355 msgid "Lists" msgstr "Seznamy" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litevská" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "Žijící" #: calendar.php:215 msgid "Living individuals" msgstr "Žijící lidé" #: app/I18N.php:233 app/I18N.php:234 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:627 msgid "Local files" msgstr "Lokální soubory" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4500 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Umístění nebylo odstraněno: toto umístění obsahuje vnořené umístění" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Nájemník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Nájemnice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Nájemník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah, USA" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "Přihlášen jako " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1486 #: login.php:126 login.php:175 msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" #: setup.php:428 msgid "Login ID" msgstr "Login ID" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "Přihlašovací URL" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Login and registration" msgstr "Přihlášení a registrace" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "Londýn, Anglie" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Dlouhé seznamy osob se stejným jménem můžou být rozděleny do kratších podseznamů podle prvního písmene křestního jména.

Tato volba určuje, kdy se podseznamy příjmení objeví. Pro zrušení tvorby podseznamů nastavte nulu." #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "Nejdelší manželství" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1650 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Kalifornie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:195 login.php:228 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomenuté heslo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky, USA" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "Nejnižší populace" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas, USA" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonie" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Španělsko" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Magazine" msgstr "Magazín" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Korespondenční jméno" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 msgid "Mailto link" msgstr "E-mail" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloky hlavního oddílu" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:644 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Muž" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 #: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 #: statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "Muži" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:263 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "Manage family trees" msgstr "Správa rodokmenů" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:154 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "Spravovat odkazy" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:583 app/Theme/AdministrationTheme.php:170 msgid "Manage media" msgstr "Správa médií" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: admin.php:624 msgid "Managers" msgstr "Správci" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Maila, Filipíny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah, USA" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Mnoho rodokmenových programů vytváří soubory GEDCOM s vlastními tagy a webtrees jim většinou rozumí. Pokud je nalezen nerozpoznaný tag, tato volba vám umožní vybrat, zda je chcete ignorovat nebo vyhodit varovnou hlášku." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Mnoho mail serverů požaduje, aby se odesílací server správně identifikoval použitím platného doménového jména." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1877 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:304 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "bře" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "března" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "březnem" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "březnu" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "březen" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "" "Markdown je jednoduchý system formátování textu používaný na webech, např. " "na Wikipedii. Používá nerušivé znaky na vytváření nadpisů, tučného písma, " "kurzívy, seznamů, tabulek atd." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:448 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Sňatek" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Konec rozmezí data svatby" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Počátek rozmezí data svatby" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Místo svatby obsahuje" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Svatební ohlášky" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status počátku manželství" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Manželská smlouva" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "Svatba podle země" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Manželská smlouva" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status ukončení manželství" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Oznámení sňatku" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Manželská license" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Svatba bratra" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Svatba dítěte" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Svatba dcery" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Svatba otce" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Svatba vnuka/vnučky" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Svatba vnučky" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Svatba vnučky" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Svatba vnučky" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Svatba vnuka" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Svatba vnuka" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Svatba vnuka" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Svatba polorodého bratra" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Svatba polorodého sourozence" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Svatba polorodé sestry" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Svatba matky" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Svatba rodiče" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Svatba sourozence" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Svatba nevlastní sestry" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Svatba syna" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Svatba rodičů" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "Místa uzavření sňatků" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Manželská dohoda" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Status manželství" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Sňatek neznámého typu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Svatby" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "Manželství podle století" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Manželské jméno" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Příjmení manželů" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Maskovat jako tento uživatel" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "Musí se shodovat s kalendářem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:138 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Musí se shodovat přesný text, dokonce pokud se objeví uprostřed slova." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Musí se shodovat přesný text, pokud se neobjeví uprostřed slova." #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánie" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Max" msgstr "Max" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1347 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maximum generací pro Rozrod" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maximální počet příjmení na seznamu osob" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1327 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maximum generací pro Vývod" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maximální velikost nahrávaných souborů: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "kvě" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "května" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "květnem" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "květnu" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "květen" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon, USA" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:717 admin_media.php:687 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:169 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Média" #: admin_trees_config.php:827 msgid "Media ID prefix" msgstr "ID prefix pro média" #. I18N: Label for search field #: find.php:159 msgid "Media contains" msgstr "Média obsahují" #: admin_media.php:686 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Soubor médií" #: addmedia.php:444 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Soubory médií pro nahrání" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Jména souborů médií dostanou předponu %s." #: admin_media.php:618 admin_trees_config.php:1031 msgid "Media files" msgstr "Multimediální soubory" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "Media folder" msgstr "Složka médií" #: admin_media.php:619 admin_trees_config.php:1001 msgid "Media folders" msgstr "Složky médií" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:688 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Objekt médií" #: admin.php:784 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1438 #: medialist.php:37 note.php:131 source.php:108 statistics.php:350 #: statistics.php:377 statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "Soubory médií" #: medialist.php:231 msgid "Media objects found" msgstr "Nalezeny objekty médií" #: medialist.php:128 msgid "Media objects per page" msgstr "Mediálních objektů na stránku" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Typ média" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Lékařská informace" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Lékařský stav" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:173 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Středně velké systémy (5000 osob): 32–64 MB, 20–40 vteřin" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austrálie" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 msgid "Member" msgstr "Člen" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Maximální velikost paměti" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee, USA" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:183 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Rtuťové" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:129 msgid "Merge family trees" msgstr "Sloučit rodokmeny" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "Sloučit záznamy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mexiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona, USA" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Zpráva pro %s byla úspěšně odeslána" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "Zpráva nebyla odeslána" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Mexiko" #: app/GedcomTag.php:1869 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiš" #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronésie" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "Střední východ" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Půlnoc" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Vojenská služba" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Vojenská služba" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:338 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimální a maximální násobek přiblížení pro Google mapy. 1 je celá mapa, 15 jsou jednotlivé domy. Pozor, 15 je dostupná jen v určitých oblastech." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1170 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Min. počet výskytů pro „nejčastější příjmení“" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Chybějící data" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Upravit dosud neschválené změny" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: admin.php:637 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "Modul" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:272 app/Module/GoogleMapsModule.php:1506 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:182 msgid "Module administration" msgstr "Správa modulů" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:181 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "Moldavsko" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:663 msgid "Mon" msgstr "po" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "Černá Hora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexiko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1007 calendar.php:167 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Měsíc narození" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Měsíc narození prvního dítěte ve vztahu" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Měsíc úmrtí" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Měsíc první svatby" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Měsíc svatby" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "Měsíc:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Většina SMTP serverů vyžaduje heslo." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Nejčastější příjmení" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Většina serverů nepoužívá zabezpečené připojení." #: setup.php:277 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Většina stránek je nastavena na použití localhostu. To znamená, že databáze běží na stejném počítači jako webový server." #: setup.php:281 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Většina stránek používá výchozí nastavení 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Nejnavštěvovanější stránky" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:243 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 msgid "Mother’s age" msgstr "Matčin věk" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Matčina rodina s %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Matčina rodina s neznámou osobou" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, USA" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Přesunout doleva" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Přesunout doprava" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "al-muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "al-muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "al-muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "al-muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "Více sňatků" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 #: edituser.php:108 msgid "My account" msgstr "Můj účet" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "Můj rodokmen" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1539 msgid "My individual record" msgstr "Můj osobní záznam" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1551 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "Moje stránka" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1561 msgid "My pages" msgstr "Moje stránky" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1587 msgid "My pedigree" msgstr "Můj rodokmen" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL vyhodila chybu: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "Proměnné MySQL" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:164 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:530 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Název" #. I18N: Label for search field #: find.php:123 find.php:140 msgid "Name contains" msgstr "Jméno obsahuje" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Jméno v hebrejštině" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "Titul (před)" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Titul (za)" #: admin_trees_config.php:1165 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:200 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "Jména" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Jména, která přidat k nejčastějším příjmením (oddělená čárkami)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Jména, která odebrat z nejčastějších příjmení (oddělená čárkami)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Po kom byl pojmenován" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Chůva" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Vypravěčský popis" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee, USA" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Národnost" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois, USA" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:382 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 msgid "Neighborhood" msgstr "Blízké okolí" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemsko" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "Neutrální území" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Celý život svobodná/ý" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Celý život svobodná" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Celý život svobodný" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York, USA" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: admin_site_change.php:318 admin_site_change.php:363 msgid "New data" msgstr "Nová data" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:304 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nová registrace na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:547 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nový uživatel na %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Kalifornie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Novinky" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Další emailové upozornění bude odesláno po " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Další obrázek" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "Ne" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Soubor GEDCOM nebyl přijat." #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Žádný soubor GEDCOM nebyl nalezen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:900 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Žádní předci v databázi." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Bez konverze kalendáře" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Žádné zaznamenané děti" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:242 msgid "No contact" msgstr "Bez kontaktu" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Nejsou povoleny žádné vlastní moduly." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Nejsou povoleny žádná vlastní témata." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikáty." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2026 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2141 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Pro zítřek neexistuje žádná událost." msgstr[1] "Neexistuje žádná událost pro další %s dny." msgstr[2] "Neexistuje žádná událost pro dalších %s dnů." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2013 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2128 msgid "No events exist for today." msgstr "Žádné události pro dnešek." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2023 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2138 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Žádné události pro zítřek." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Žádné události pro žijící pro dnešek." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2030 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2145 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Zítra žádné události pro žijící." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2033 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2148 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Neexistují žádné události pro žijící lidi v následujícím %s dnu." msgstr[1] "Neexistují žádné události pro žijící lidi v následujících %s dnech." msgstr[2] "Neexistují žádné události pro žijící lidi v následujících %s dnech." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "K této rodině nejsou údaje." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Žádný soubor dodán. Nahrajte jej znovu." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Bez omezení" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Mezi těmito dvěma osobami nebyl nalezen žádný vztah." #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Žádný přihlášený ani anonymní uživatel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "Žádné mapy pro tuto osobu" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "Nenalezeny odpovídající údaje" #: addmedia.php:167 addmedia.php:301 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "Nebyl dodán žádný mediální soubor." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Žádné články, novinky nebyly dodány." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3909 app/Module/GoogleMapsModule.php:4572 msgid "No places found" msgstr "Nebyla nalezena žádná místa" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "Nebyla nalezena žádná místa." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Žádný přednastavený text" #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:237 msgid "No records to display" msgstr "Žádné dostupné záznamy" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:541 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:318 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "Nenalezen odpovídající záznam." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:607 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Bez chrámu - obřad naživo" #: admin.php:567 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Není dostupná žádná aktualizace." #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikdo" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Noční" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:154 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:155 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Žádný" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Poledne" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ostrov Norfolk" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "" "Normálně musí být všechny změny v rodokmenu schváleny moderátorem. Tato " "volba umožní uživateli dělat změny bez tohoto schválení." #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "Severní Korea" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severní Mariany" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:364 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Neplatný ID pro osobu, rodinu nebo pramen" #: admin.php:663 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Neověřeno správcem" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "Nežijící" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "Nesezdaní" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Nesezdaní" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nesezdaní" #: admin.php:650 msgid "Not verified by the user" msgstr "Neověřeno uživatelem" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Note ID prefix" msgstr "ID prefix pro poznámky" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "" "Pokud je se záznamem spojen nějaký uživatelský účet, pak tento uživatel bude " "vždy moci tento záznam prohlížet." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Poznámka: delší cesty požadují spousty výpočtů, které mohou zpomalit web pro tyto uživatele." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: mediaviewer.php:150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1142 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 source.php:111 #: statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nebylo nalezeno nic k pročištění" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:241 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nenalezeno." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopadu" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadu" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Počet dnů pro zobrazení" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "Počet rodin bez dětí" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:202 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:220 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 msgid "Number of generations" msgstr "Počet generací" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Počet položek" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "Počet položek k zobrazení" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Počet svateb" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Počet měsíců od posledního přihlášení, kdy se prohlásí účet neaktivním: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Kojná" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Kojná" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Kojná" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Kalifornie, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexiko" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Zaměstnání" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "říj" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "října" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "říjnem" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "říjnu" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "říjen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, USA" #: admin_site_change.php:311 admin_site_change.php:362 msgid "Old data" msgstr "Stará data" #: admin.php:831 msgid "Old files found" msgstr "Nalezeny staré soubory" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Nejstarší dole" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at top" msgstr "Nejstarší nahoře" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "Nejstarší otec" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "Nejstarší žena" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Nejdéle žijící lidé" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "Nejstarší muž" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "Nejstarší matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "Omán" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "Toho dne" #: calendar.php:137 msgid "On this day…" msgstr "Tohoto dne v naší historii…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Only managers can edit" msgstr "Upravovat mohou jen správci" #: site-unavailable.php:92 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "" "Ouha! Webový server se nedokáže připojit na databázový server. Buď je příliš " "zaneprázdněný, prochází údržbou nebo je pokažený. " "Zkuste to za pár minut znova nebo kontaktujte správce webu." #: setup.php:208 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nemohl vytvořit soubory v této složce." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:414 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Volitelné předpony a přípony" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Řazení" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Ustanovení" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení na kněze" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida, USA" #: app/GedcomTag.php:1889 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: admin_trees_config.php:1419 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Další fakta k zobrazení v diagramech" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Jiná složka … prosím napište" #: admin_trees_config.php:2191 msgid "Other settings" msgstr "Jiné nastavení" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4320 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Přepsat existující souřadnice." #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "Vlastní diagramy" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "Odpoledne" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP zablokoval soubor kvůli jeho příponě." #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozšíření PHP „%1$s“ je deaktivováno. Dokud nebude aktivní, následující funkce vám nebudou fungovat: %2$s. Prosím požádejte svého správce serveru o aktivaci tohoto rozšíření." #: setup.php:124 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozšíření PHP „%s“ je deaktivováno. Dokud nebude aktivní, nebude vám povoleno instalovat webtrees. Prosím požádejte svého správce serveru o aktivaci tohoto rozšíření." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP selhal při zápisu na disk." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "Informace o PHP" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Nastavení PHP „%1$s“ není aktivní. Dokud nebude povoleno, následující funkce vám nebudou fungovat: %2$s. Prosím požádejte svého správce serveru o aktivaci tohoto rozšíření." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "Časový limit PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Strana" #: medialist.php:243 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strana %s z %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Velikost stránky" #: app/GedcomTag.php:1887 msgid "Painting" msgstr "Kresba" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:147 msgid "Palette" msgstr "Paleta barev" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York, USA" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nová Guinea" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:97 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2090 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2092 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2097 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2099 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodiče a sourozenci" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:277 msgid "Parent’s age" msgstr "Věk rodičů" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:210 login.php:170 #: login.php:232 login.php:505 setup.php:432 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: admin_users.php:75 edituser.php:131 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: admin_users.php:344 edituser.php:216 login.php:434 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "" "Hesla musí mít nejméně 6 znaků a rozlišují se velká a malá písmena, takže " "„HESLO6“ se liší od „heslo6“." #: edituser.php:136 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň 6 znaků." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1172 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Vývod" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1382 app/Theme/AbstractTheme.php:1184 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodokmenu" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:750 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodokmenu: %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodokmen: %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Vývod pro %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:712 admin.php:734 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1603 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Dosud neschválené změny" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Dosud nepřijaté změny se zobrazí pouze tehdy, pokud váš účet má oprávnění upravit dané data. Pokud se odhlásíte, nebudete schopni už to vidět. Probíhající změny se také zobrazí pouze na určitých stránkách. Například se nezobrazují v seznamech, výpisech nebo výsledcích vyhledávání." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Trvalé číslo" #: admin_site_change.php:348 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trvale vymazat tyto záznamy?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austrálie" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetický přepis" #: search.php:258 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Fonetický algoritmus" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Fonetické jméno" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Fonetické místo" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1641 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetické vyhledávání" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Název foneticky" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView by mohl být instalován v některé z těchto složek:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView musí být ve verzi 4.2.3 nebo z SVN až po #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView musí používat stejnou databázi jako webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Průvodce pro přechod z PhpGedView na webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastická růžová" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1636 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1138 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:247 msgid "Place" msgstr "Místo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:868 app/Module/GoogleMapsModule.php:1523 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1529 app/Module/GoogleMapsModule.php:2655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4157 msgid "Place check" msgstr "Kontrola místa" #. I18N: Label for search field #: find.php:179 msgid "Place contains" msgstr "Místo obsahuje" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Umístit počty před nebo za jméno?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:448 app/Theme/AbstractTheme.php:1456 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchie míst" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Místo v hebrejštině" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Seznam míst" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "" "Jména míst jsou často příliš dlouhá, aby se vlezla do diagramů, seznamů atd. " "Je možné je zkrátit zobrazením jen prvních částí jména, jako je vesnice, " "okres nebo posledních částí jako jsou kraj, země." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Místo křtu LDS" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Místo obřadu LDS (child sealing)" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Místo LDS věna" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Místo obřadu LDS (spouse sealing)" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Místo adopce" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:139 msgid "Place of baptism" msgstr "Místo křtu" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:222 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Místo bar micva" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:263 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Místo bat micva" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:92 msgid "Place of birth" msgstr "Místo narození" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Místo požehnání" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Místo obřezání (brit milah)" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:556 msgid "Place of burial" msgstr "Místo pohřbu" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:180 msgid "Place of christening" msgstr "Místo křtu" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:304 msgid "Place of confirmation" msgstr "Místo biřmování" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Místo kremace" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:515 msgid "Place of death" msgstr "Místo úmrtí" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Místo emigrace" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:346 msgid "Place of engagement" msgstr "Místo zasnoubení" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Místo události" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:388 msgid "Place of first communion" msgstr "Místo prvního přijímání" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Místo imigrace" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:473 msgid "Place of marriage" msgstr "Místo svatby" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:430 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Místo svatebních ohlášek" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "Místo udělení občanství" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Místo vysvěcení" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Místo bydliště" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Shazuji web vytvořením souboru %s…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Nahazuji web smazáním souboru %s…" #: admin_trees_config.php:1625 search.php:206 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "Místa" #: find.php:574 msgid "Places found" msgstr "Nalezená místa" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Místa v %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Místa by měla být vkládána podle standardů pro rodokmeny. Nejurčitější místo je první, a dále následují čárkami oddělená další obecnější úrovně míst.

Například Salt Lake City by se zadalo jako „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“.

Rozebereme každou část. První část „Salt Lake City“, je město, kde se daná událost stala. V některých zemích existují městské obvody nebo obce uvnitř města. V tomto případě by měly být uvedeny ještě před městem. Další část „Salt Lake City“, je kraj. „Utah“ je stát a „USA“ je země (federace).

Pokud některá úroveň místa není známá, mělo se nechat prázdné místo mezi čárkami. Kdybychom neznali kraj, ve kterém Salt Lake City leží, měli bychom napsat „Salt Lake City, , Utah, USA“. Kdybychom znali jen, že daná osoba žije v Utahu, tak to zapíšeme: „, , Utah, USA“.

Můžete použít odkaz Najít místo, který vám pomůže najít již v databázi existující místo." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:102 #: app/Theme/FabTheme.php:118 app/Theme/MinimalTheme.php:115 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:81 app/Theme/XeneaTheme.php:97 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: login.php:315 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Prosím klikněte na odkaz dole a vyplňte požadovaná data pro ověření vašeho účtu a vaší e-mailové adresy." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Prosím zadejte k roku ještě jméno, příjmení nebo místo" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Prosím zadejte předmět zprávy." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Prosím zadejte platnou e-mailovou adresu." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:270 find.php:102 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Prosím vložte více než jeden znak." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Prosím zadejte text zprávy před jejím odesláním." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "" "Poskytněte svoji emailovou adresu, abychom vám mohli na tuto zprávu " "odpovědět. Bez znalosti vaší adresy toho nebudeme schopni. Vaše adresa " "nebude použita na nic jiného, než k odpovědi na tuto zprávu." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polská" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:279 msgid "Port number" msgstr "Číslo portu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazílie" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalská" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3994 msgid "Precision" msgstr "Přesnost" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:351 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Přesnost zeměpisné šířky a délky" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Přednastavený text, jenž říká, že admin rozhodne v případě žádosti o účet" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Přednastavený text, jenž říká, že všichni uživatelé mohou zažádat o zřízení uživatelského účtu" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Přednastavený text, jenž říká, že o zřízení uživatelského účtu mohou žádat pouze členové rodiny" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Pro modul \"%s\" existují předvolby, ale modul už neexistuje." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferovaný způsob pro kontakt" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Prefixes" msgstr "Předpony" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentace" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "Kancelář prezidenta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglie" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1157 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Kněz" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Tisknout základní události, pokud jsou prázdné?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:526 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Omezení soukromí - aplikují se na záznamy a data, která neobsahují tag RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:85 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1319 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:817 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Soudní ověření poslední vůle" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Vlastnictví" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1158 msgid "Proposed census text  " msgstr "Navržený Sčítací text  " #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah, USA" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Vydal" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Kvalita údajů" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: admin_trees_config.php:1927 msgid "Quick family facts" msgstr "Pohotové údaje o rodině" #: admin_trees_config.php:1809 msgid "Quick individual facts" msgstr "Pohotové osobní údaje" #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Quick repository facts" msgstr "Pohotové údaje o repozitářích" #: admin_trees_config.php:2016 msgid "Quick source facts" msgstr "Pohotové údaje o pramenech" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "Odpověď: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "README documentation" msgstr "README dokumentace" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabín" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabí' al-avval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabí' al-avval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabí' al-avval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabí' al-avval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabí' ath-thání" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabí' ath-thání" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabí' ath-thání" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabí' ath-thání" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radžab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radžab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radžab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radžab" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, North Carolina, USA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadán" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Náhodné obrázky ze současného rodokmenu." #: app/Controller/FamilyController.php:102 #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Seřadit děti" #: app/Controller/IndividualController.php:320 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "Přeřadit rodiny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Přeřadit média" #: admin_users.php:313 admin_users.php:865 edituser.php:167 login.php:297 #: login.php:393 msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Poslední změny" #: calendar.php:221 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Nedávné události (< 100 let)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazílie" #: admin_site_change.php:302 admin_site_change.php:361 #: admin_trees_config.php:531 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1831 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1972 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:434 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Record" msgstr "Záznam" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Číslo záznamového ID" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Číslo záznamového spisu" #: search.php:82 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Záznamy nejsou stejného typu. Není možné sloučit záznamu rozdílných typů." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Kalifornie, USA" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:955 app/Module/GoogleMapsModule.php:2297 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3695 msgid "Redraw map" msgstr "Překreslit mapu" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Odkazové číslo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Registrované partnerství" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Matrikář" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Matrikářka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Matrikář" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:158 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Regulární výrazy jsou pokročilá technika pro vyhledávání textu." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Příbuzné rodiny" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Příbuzní jedinci" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Příbuzenský vztah" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Vztah k otci" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1201 msgid "Relationship to me" msgstr "Vztah ke mně" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Vztah k matce" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "Vztah s rodiči" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Vztah: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1203 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vztah mezi %1$s a %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:586 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Náboženská instituce" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Náboženský sňatek" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Častost emailových upozornění (dny)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Vzdálený server" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4599 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:531 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Odstranit duplicitní odkazy" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 msgid "Remove flag" msgstr "Příznak Odstranit" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "Odstranit osobu" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Odstranit odkaz ze seznamu" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Ze jmen souborů odstranit cestu k médiím v GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4521 msgid "Remove this location?" msgstr "Odstranit toto umístění?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada, USA" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "Přečíslovat" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Přečíslovat rodokmen" #. I18N: button label #: search.php:219 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: admin_trees_places.php:104 search.php:164 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:149 msgid "Replacement text" msgstr "Nahrazení textu" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1623 app/Theme/AdministrationTheme.php:187 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: admin.php:716 admin.php:774 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1465 #: mediaviewer.php:147 repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "Repozitáře" #: find.php:596 msgid "Repositories found" msgstr "Nalezené repozitáře" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Repozitář" #: admin_trees_config.php:810 msgid "Repository ID prefix" msgstr "ID prefix pro repozitář" #. I18N: Label for search field #: find.php:198 msgid "Repository contains" msgstr "Repozitář obsahuje" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Název repozitáře" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:183 msgid "Request new password" msgstr "Zažádat o nové heslo" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:186 login.php:253 msgid "Request new user account" msgstr "Zažádat o nový uživatelský účet" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "Badatelský úkol" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Badatelské úkoly" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "" "Badatelské úkoly jsou speciální události, přiřazené osobám v rodokmenu, " "které označují potřebu dalšího bádání. Můžete je použít jako upomínku pro " "kontrolu faktů proti spolehlivějším pramenům, obstarání dokumentů nebo " "fotek, vyřešení protichůdných informací atd." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "" "Badatelské úkoly jsou uloženy s nestandardním GEDCOM tagem „_TODO“. Jiné " "rodokmenové programy nemusejí tento tag uznávat." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Obnovit výchozí rozvržení bloků" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Omezit přístup na web podle IP adresy a řetězce „User agent“." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Omez na nejbližší rodinu" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Omezení" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "K záznamům a/nebo údajům můžou být přidána omezení. Určují, kdo si může data prohlížet a kdo upravovat." #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "Výsledná hodnota" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloky pravého oddílu" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Postavení" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Latinkou" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Místo latinkou" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Název v latince" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Kořeny" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:263 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "Emailový server (SMTP)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Kalifornie, USA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Šedozelené" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "Svatá Helena" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Svatý Kryštof a Nevis" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Svatý Pierre a Miquelon" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah, USA" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Kalifornie, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominican Republic" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazílie" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Sat" msgstr "so" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:305 msgid "Satellite" msgstr "Družice" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1159 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Škola nebo univerzita" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "Skotsko" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Obrázkové album" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sealing (snoubení)" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sealing (snoubení)" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sealing (snoubení)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Zrušené manželství (rozvod)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:147 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:148 app/Theme/AbstractTheme.php:479 #: app/Theme/AbstractTheme.php:480 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 #: app/Theme/CloudsTheme.php:83 app/Theme/CloudsTheme.php:84 #: app/Theme/FabTheme.php:100 app/Theme/MinimalTheme.php:61 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:62 app/Theme/WebtreesTheme.php:63 #: app/Theme/XeneaTheme.php:61 medialist.php:192 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:86 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1200 search.php:142 #: search.php:187 search.php:305 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:49 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1646 msgid "Search and replace" msgstr "Hledat a nahradit" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:58 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" "Vyhledat a nahradit text použitím jednoduchého řetězce nebo regulárním " "výrazem." #: includes/session.php:516 msgid "Search engine" msgstr "Vyhledávač" #: medialist.php:183 msgid "Search filters" msgstr "Filtry pro vyhledávání" #: admin_trees_places.php:102 search.php:75 search.php:158 msgid "Search for" msgstr "Vyhledat" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:69 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Hledat osoby pro přidání do seznamu Přidat odkazy." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 msgid "Search globally" msgstr "Hledat globálně" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989 msgid "Search locally" msgstr "Hledat lokálně" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Search method" msgstr "Vyhledávací metoda" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Search text/pattern" msgstr "Vyhledat text/výraz" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington, USA" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Druhý záznam" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Zabezpečené připojení" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "Bezpečnostní kód" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Klikněte %s pro více podrobností." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Vybrat soubor GEDCOM k importu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:395 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Vybrat datum" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4306 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "" "Vybrat soubor ze seznamu souborů, které už jsou na serveru, který obsahuje " "místa ve formátu CSV." #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "Vybrat typ diagramu" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Vybrat události" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:523 msgid "Select flag" msgstr "Příznak Označit" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Vybrat osoby podle místa nebo data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Vyberte záznamy ze svého rodokmenu, a uložte je jako soubor GEDCOM." #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Vyberte interval požadovaného věku" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Vyberte interval požadovaného počtu" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Vybrat fakta a události z obou záznamů, které se mají zachovat." #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Vybrat jazyky, které se mají zobrazit v nabídkách." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Vybrat statistiky, které se zobrazí v tomto bloku" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Vybrat dva záznamy ke sloučení." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Prodavač" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Prodavačka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Prodavač" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:513 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Poslat zprávu" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Poslat zprávu všem uživatelům" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Poslat zprávu všem dosud nikdy nepřihlášeným uživatelům" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Poslat zprávu všem uživatelům, kteří se nepřihlásili v posledních 6 měsících" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:157 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Poslat zprávy všem uživatelům" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Posílat emailem upozornění?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "Jméno odesílatele" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:88 msgid "Sending email" msgstr "Posílání emailu" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "Jméno odesílacího serveru" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Soul, Jižní Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "zář" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Odloučení" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "září" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "zářím" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "září" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "září" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "Sbrsko" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Srbsko a Černá Hora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Sluha" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Služka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Sluha" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4294 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Soubor na serveru obsahující místa (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:534 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:275 msgid "Server name" msgstr "Jméno serveru" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Vypršení platnosti session" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Nastavit odkaz" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Nastavit výchozí bloky pro nové rodokmeny" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:159 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Nastavit výchozí bloky pro nové uživatele" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1319 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Nastavte implicitní počet generací, jež se mají zobrazit ve vývodech." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1359 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "" "Nastavte maximální počet generací, který se může zobrazit v diagramech " "potomků." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1339 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Nastavte maximální počet generací, který se může zobrazit ve vývodech." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Nastavit přístupovou úroveň soukromí pro všechny zesnulé osoby." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" "Nastavit na Ano, aby se v konfiguračních souborech, v nastavení " "uživatelů a v diagramech pro identifikátor (ID) osoby používalo číslo RIN " "namísto identifikátoru GEDCOM ID. To je užitečné pro ty genealogické " "programy, které při exportu souborů GEDCOM nepřiřazují těm samým osobám " "důsledně stejné identifikátory, ale vždy používají stejné číslo RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Nastavíte-li ano, budou přidány odkazy na jednotlivce, prameny a rodiny, což uživatelům umožní otevírat další okna s neupravenými záznamy získaných přímo ze souborů GEDCOM." #: setup.php:88 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Průvodce pro nastavení webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:149 note.php:159 msgid "Shared note" msgstr "Sdílená poznámka" #. I18N: Label for search field #: find.php:218 msgid "Shared note contains" msgstr "Sdílená poznámka obsahuje" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1447 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:102 msgid "Shared notes" msgstr "Sdílené poznámky" #: find.php:618 msgid "Shared notes found" msgstr "Nalezené sdílené poznámky" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "šauvál" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "šauvál" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "šauvál" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "šauvál" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "ša'bán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "ša'bán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "ša'bán" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "ša'bán" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Ona " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Zemřela" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Vzala si" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Pobývala v" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Narodila se" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Byla pohřbena" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Byla pokřtěna" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Byla zpopelněna" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Ševat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Ševat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Ševat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Ševat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Lesklé rajče" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Zkráceně" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "Nejkratší manželství" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Měl by být tento blok skrytý, pokud je prázdný?" #: calendar.php:201 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Zobrazit dohodu o používání na stránce «Request new user account»" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "Zobrazit všechny poznámky" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "" "Zobrazit všechny poznámky a odkazy na prameny v panelech Poznámky a Prameny" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Zobrazit všechna místa ze seznamu." #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Zobrazit všechny prameny" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Zobrazit všechny partnery a předky" #: find.php:437 msgid "Show all tags" msgstr "Zobrazit všechny tagy" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Zobrazit ukazatel věku?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1367 msgid "Show chart details by default" msgstr "Podrobnosti diagramu normálně zobrazit" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Zobrazit děti předků?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "Zobrazit nejčastější příjmení?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Zobrazit páry, kde aspoň jeden z partnerů byl vícekrát ženatý/vdaná." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Zobrazit páry, kde žena zemřela." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Zobrazit páry, kde muž zemřel." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Zobrazit páry, kteří se vzali před více než 100 lety." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Zobrazit páry, kteří se vzali během posledních 100 let." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Zobrazit páry s neznámým datem sňatku." #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "Zobraz bratrance" #: app/Module/RelativesTabModule.php:314 msgid "Show date differences" msgstr "Zobrazit časové rozdíly" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "Zobrazit datum poslední aktualizace?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Zobrazit jména zemřelých osob" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:167 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Zobrazit rozvedené páry." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Zobraz odkaz na stažení v prohlížeči médií" #: admin_trees_config.php:1463 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Zobrazit události blízkých příbuzných na osobní stránce" #: admin_trees_config.php:1103 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Zobrazit fotky u osob v rámečcích" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Zobrazovat počítadlo přístupů na portále a na osobních stránkách." #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "Zobrazit obrázky" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4549 msgid "Show inactive places" msgstr "Zobrazit neaktivní místa" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Ukázat osoby, které se narodily před více než 100 lety." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Ukázat osoby, které se narodily během posledních 100 let." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "" "Zobrazit osoby, které jsou naživu nebo páry, kde jsou oba partneři naživu." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Zobrazit osoby zesnulé nebo páry, kde jsou oba partneři zesnulí." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Ukázat osoby, které zemřely před více než 100 lety." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Ukázat osoby, které zemřely během posledních 100 let." #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "Zobrazit délku života" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "Zobrazit seznam rodokmenů" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "Zobrazit žijící osoby" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Zobrazit jména neveřejných osob" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Zobrazit poznámky?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Zobrazit zaměstnání?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Zobrazit jen narození, úmrtí a svatby?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Zobrazit události pouze pro žijící osoby?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Zobrazit jen ženy." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Zobrazit jen osoby, jejichž pohlaví není známo." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Zobrazit pouze osoby, události nebo vše?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Zobrazit jen muže." #: find.php:436 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Zobrazit jen vybrané tagy" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Ukázat rodiče" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Zobrazit dosud neschválené změny" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Zobrazovat fotky?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Zobrazit místa hierarchicky" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Zobrazit soukromé vztahy" #: search.php:111 search.php:275 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Ukázat spřízněné osoby/rodiny" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Zobrazit badatelské úkoly, které jsou přiřazeny ostatním uživatelům" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Zobrazit badatelské úkoly, které nejsou přiřazeny žádnému uživateli" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Zobrazit badatelské úkoly, které mají datum v budoucnosti." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Zobrazit sídla?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Zobrazit ovládací prvky promítání obrázků?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Zobrazit prameny?" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Zobrazit partnery" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Ukázat statistické diagramy" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Zobrazit %1$s %2$s části jména místa." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Zobrazit datum a čas aktualizace" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "Zobrazit rodokmen" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Ukázat seznam osob" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Ukázat seznam příjmení" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Zobrazí polohu míst a událostí s použitím Google Maps ™ mapové služby." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Pro které jazyky tento blok zobrazit?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:198 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to managers" msgstr "Zobrazit správcům" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:197 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:218 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to members" msgstr "Zobrazit členům" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:217 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1089 msgid "Show to visitors" msgstr "Zobrazit návštěvníkům" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Zobrazit páry nebo osoby nejníže v rodokmenu (listy stromu). Jsou naživu a v databázi pro ně neexistují děti." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Zobrazit páry nebo osoby prapředků (kořeny stromu). Můžou se také nazývat stařešinové. V databázi pro ně neexistují rodiče." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:229 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Zobrazuje se %1$s až %2$s z %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Sourozenec" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "Sicílie" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:186 msgid "Sidebars" msgstr "Postranní panely" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Předpokládá se, že data jsou v gregoriánském kalendáři. Pokud chcete určit datum z jiného kalendáře, přidejte před datum klíčové slovo. Klíčové slovo je volitelné, pokud formát měsíce nebo roku je jednoznačný." #: find.php:165 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Jednoduchý vyhledávací filtr založený na zadaných znacích, nepoužijí se žádné zástupné znaky (wildcards)." #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Sestra" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "Identifikační kód webu" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:297 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" "Členové webu si mohou navzájem posílat zprávy. Můžete si zvolit, jak budou " "tyto zprávy zasílány vám, nebo úplně zamezit jejich přijímání." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "Ověřovací kód webu" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Ověřovací kódy nefungují, když je webtrees instalovaný v podsložce." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa webu" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapa webu je způsob, jak správci stránek mohou říct vyhledávacím enginům o webu, který mohou procházet. Většina vyhledávacích enginů podporuje Mapy webu. Více informací naleznete na www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:316 app/Module/GoogleMapsModule.php:457 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Velikost mapy (v pixelech)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "Přeskočit na obsah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Otrok" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Otrokyně" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Otrok" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Promítání obrázků" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: setup.php:171 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Malé systémy (500 osob): 16–32 MB, 10–20 vteřin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona, USA" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Číslo sociálního zabezpečení" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" "Některé genealogické programy vytvářejí soubory GEDCOM, které obsahují názvy " "souborů médií s úplnými cestami. Tyto cesty na webovém serveru nebudou " "existovat. Aby webtrees byl schopen soubory najít, je nutné první část cesty " "odstranit." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Některá jména míst mohou být zapsána volitelně s předponamí nebo příponami. Například „Polanka“ versus „Polanka nad Odrou“. Pokud rodokmen obsahuje dlouhá jména míst, ale geografická databáze obsahuje jen krátká, pak můžete určit seznam předpon a přípon, které se budou ignorovat. Násobné položky oddělíte středníky. Například „nad Odrou;n. Odrou“ nebo „Město;m.“." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Některá témata dokáží na panelu \"Fakta a události\" zobrazovat ikony." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:523 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn od %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:99 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Řazení" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Sounds like" msgstr "Zní jako" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:107 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:152 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:276 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:317 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:359 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:401 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:443 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:486 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:528 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:569 msgid "Source" msgstr "Pramen" #: admin_trees_config.php:793 msgid "Source ID prefix" msgstr "ID prefix pro pramen" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "" "Citace pramenů mohou obsahovat pole, která označují kvalitu získaných dat (" "primární, sekundární atd.) a datum záznamu události v prameni. Pokud " "nepoužíváte tato pole, můžete je při vytváření nových citací pramenů " "deaktivovat." #. I18N: Label for search field #: find.php:237 msgid "Source contains" msgstr "Pramen obsahuje" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2222 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Typ pramene" #. I18N: Name of a module #: admin.php:715 admin.php:764 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1474 mediaviewer.php:144 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:639 note.php:138 repo.php:92 #: search.php:97 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 statistics.php:351 #: statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Prameny k událostem" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "Jihoafrická republika" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "Jižní Súdán" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "španělská" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington, USA" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "Datum uzavření partnerství" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Místo uzavření partnerství" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Poznámka k partnerství" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1545 msgid "Spouses" msgstr "Manžel(ka)" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Partneři a děti" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri, USA" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota, USA" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Počáteční IP adresa" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Začít u rodičů" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Spustit promítání obrázků při nahrání stránky?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "Počáteční rok" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Počáteční rozmezí dat změn" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:365 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4019 app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "State" msgstr "Stát/provincie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1213 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "Graf četnosti" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:295 admin_site_change.php:360 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:486 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Stav" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Datum změny stavu" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Narozen(a) mrtvý(á)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Dítě narozené mrtvé: vyloučeno (exempt)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Švédsko" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:103 #: app/Theme/FabTheme.php:119 app/Theme/MinimalTheme.php:116 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:82 app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Ukládat na server obrázky v plné velikosti chráněné vodoznakem?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Ukládat na server vodoznakem chráněné náhledy?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Příběhy" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Příběh" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Název příběhu" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:695 app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 msgid "Subdivision" msgstr "Další členění" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Rezignace" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Potvrzeno, ale ještě nejasné" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Pramen (KDO poskytl informaci)" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:662 msgid "Sun" msgstr "ne" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:562 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Podporu a dokumentaci najdete na %s." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:241 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagram rozložení podle příjmení" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Surname list style" msgstr "Styl seznamu příjmení" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Nastavení příjmení" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Předpona pro příjmení" #: admin_trees_config.php:2196 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradice příjmení" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Příjmení jsou přechylována, označují pohlaví osoby a jejich manželský stav." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Příjmení jsou přechylována a označují pohlaví osoby." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Špicberky a Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "Prohodit osoby" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austrálie" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchronizovat rodokmeny se soubory GEDCOM" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sýrie" #: setup.php:419 msgid "System settings" msgstr "Nastavení systému" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "Panel" #: setup.php:374 msgid "Table prefix" msgstr "Předpona tabulek" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: find.php:428 msgid "Tag" msgstr "Popisek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "Tádžikistán" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Modrozelené" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt na technickou pomoc" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Chrám (Temple)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Terrain" msgstr "Krajina" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole jméno obsahuje plné jméno dané osoby, tak, jak by bylo vysloveno nebo zaznamenáno. Takto se zobrazí na obrazovce. Kvůli rozlišení různých částí jména se používají se standardní genealogické anotace." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole příjmení obsahuje jméno, které se používá pro třídění a seskupování. Může být odlišné oproti aktuálnímu příjmení dané osoby - to se vezme z pole jméno. Toto pole se může použít pro třídění s nebo bez předpony (Gogh / van Gogh) a k seskupování nezávisle na přechylování nebo na hláskových odlišnostech (Kovalský / Kovalská). Pokud je třeba uvést danou osobu pod více příjmeními, můžete je oddělit čárkou." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Seznam častých dotazů je prázdný." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Soubor GEDCOM \"%s\" je importován." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Nizozemsko" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1054 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "" "Prohlížeč médií může zobrazit odkaz, který umožní stáhnutí média do " "lokálního počítače.
Tento odkaz je možno z bezpečnostních důvodů skrýt." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Chybí dočasný PHP adresář." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Průvodce přechodu Z PhpGedView na webtrees je automatizovaný proces, který pomáhá správcům se přesunout z instalace PhpGedView na webtrees. Přesune všechny PhpGedView GEDCOMy a další informace z databáze do nové webtrees databáze. Následující požadavky jsou nutné:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "Správce webu webtrees %s schválil vaši žádost na přístupový účet. Můžete se přihlásit na následujícím odkaze: %s" #: login.php:586 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Správce byl upozorněn.
Jakmile vám dám povolení k přihlášení, budete se moci přihlásit zadáním svého uživatelského jména a hesla." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Změny pro „%s“ byly přijaty." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Změny pro „%s“ byly odmítnuty." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "" "Schránka výstřižků vám umožňuje zkopírovat části („výstřižky“) rodokmenu a " "dát je dohromady do jednoho souboru, který můžete stáhnout a případně " "importovat do svého rodokmenového programu. Stáhnutelný soubor je ve formátu " "GEDCOM.
  • Jak tvořit výstřižky?
    Je to opravdu jednoduché. " "Kdykoliv uvidíte klikatelné jméno (osoba, rodina nebo zdroj), můžete jít na " "stránku Podrobnosti k tomuto jménu. Tam uvidíte volbu Přidat do Schránky " "výstřižků. Když kliknete na ten odkaz, v nabídce dostanete několik " "možnosti na stáhnutí.
  • Jak je stáhnout?
    Poté, co máte všechny " "položky ve schránce, stáhnete je kliknutím na odkaz Stáhnout nyní. " "Následujte instrukce a další odkazy.
" #: site-unavailable.php:65 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Databáze vypsala následující chybovou zprávu:" #: admin_trees_config.php:1279 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Datum a čas poslední změny" #: family.php:126 msgid "The details of this family are private." msgstr "Podrobnosti o této rodině jsou soukromé." #: individual.php:87 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Podrobnosti o dané osobě jsou soukromé." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Rodokmen byl vyexportován do %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Rodokmen \"%s\" už existuje." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Rodokmen \"%s\" je vytvořen." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Rodokmen \"%s\" je vymazán." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" "Rodokmen \"%s\" se zobrazí návštěvníkům při jejich první návštěvě tohoto " "webu." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Rodokmeny jsou úspěšně sloučeny." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Rodina „%s“ byla vymazána, protože má nyní pouze jednoho člena." #: addmedia.php:177 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Soubor %s už existuje. Použijte jiné jméno." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Soubor %s nebyl vytvořen." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Soubor %s nelze smazat." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Soubor %s nebyl aktualizován." #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Soubor %s byl vytvořen." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Soubor %s byl smazán." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Soubor %s byl nahrán." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Soubor byl nahrán jen částečně, prosím, zkuste to znovu." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:295 mediaviewer.php:115 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Soubor „%s“ neexistuje." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Složka %s nemohla být smazána." #: addmedia.php:101 addmedia.php:112 addmedia.php:124 addmedia.php:258 #: addmedia.php:269 addmedia.php:281 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Složka %s neexistuje, a ani nemohla být vytvořena." #: addmedia.php:99 addmedia.php:110 addmedia.php:256 addmedia.php:267 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Byla vytvořena složka %s." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Složka %s byla smazána." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Složka může být specifikována pomocí absolutní (např. /home/username/webtrees_data/) i relativní cesty (např. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Následující fakta a události byly nalezeny v obou záznamech." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Následující fakta a události byly nalezeny pouze v záznamu \"%s\"." #: setup.php:169 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Následující seznam ukazuje typické požadavky." #: message.php:302 message.php:305 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Tato zpráva byla zaslána na váš webtrees uživatelský účet z " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Následující místa byla změněna:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Následující místa by byla změněna:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Následující pravidla pomáhají určit, zda-li návštěvník je člověk (plný přístup), robot vyhledávacích serverů (omezený přístup) nebo nechtěný uživatel (zamítnutý přístup)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Nápověda nebyla napsána pro tuto položku." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Uživatel, kterého by návštěvníci měli kontaktovat v případě, že narazí na vašich stránkách na problémy technického rázu." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Uživatel, kterého mohou návštěvníci kontaktovat v souvislosti s rodokmenem." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:50 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:58 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Odkaz z „%1$s“ na „%2$s“ byl vymazán." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Odkaz z \"%1$s\" na \"%2$s\" je aktualizován." #: addmedia.php:312 addmedia.php:340 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Soubor médií %1$s nemohl být přejmenován na %2$s." #: addmedia.php:338 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Soubor médií %1$s byl úspěšně přejmenován na %2$s." #: addmedia.php:345 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Soubor médií %s neexistuje." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Soubor médií nebyl v tomto rodokmenu nalezen." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Soubor médií, který nahráváte, může být nebo pravděpodobně bude pojmenován jinak na serveru než na lokálním počítači. Lokální jméno souboru má pro vás často význam, ale není tak významný pro další návštěvníky tohoto webu. Zvažte také možnost, kdy vy a někdo jiný se snaží nahrát soubory nazvané „babicka.jpg“.

V tomto poli napište nové jméno nahrávaného souboru. Jméno bude také použito pro náhled, který můžete nahrát odděleně nebo generovat automaticky. Nezadávejte přípony (jpg, gif, pdf, doc atd.)

Nechejte toto pole prázdné, pokud chcete nechat původní název souboru." #: setup.php:167 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Požadavky na paměť a procesorový čas závisí na počtu osob ve vašem rodokmenu." #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Modul \"%s\" je deaktivován." #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Module \"%s\" je aktivován." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Nové soubory jsou umístěny ve složce %s." #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" "Nový uživatel bude požádán, aby před vytvořením jeho účtu potvrdil svou " "emailovou adresu." #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Na mapě se zobrazí počet výskytů daného jména. Pokud necháte toto pole prázdné, použije se nejčastější příjmení." #: setup.php:412 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Heslo musí být minimálně 6 znaků dlouhé." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Heslo vyžadované pro přihlášení k SMTP serveru." #: setup.php:414 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla nesouhlasí." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Předvolby pro všechny rodokmeny jsou aktualizovány." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Předvolby pro nové rodokmeny jsou aktualizovány." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Předvolby pro rodokmen \"%s\" jsou aktualizovány." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Předvolby pro modul \"%s\" jsou vymazány." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:261 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Předvolby pro modul \"%s\" jsou aktualizovány." #: setup.php:376 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Předpona je volitelná, ale doporučená. Nastavením unikátní předpony můžete nechat různé aplikace sdílet stejnou databázi. Navrhujeme „wt_“, ale může to být cokoliv si přejete." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Záznam %1$s je přejmenován na %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Záznam je zkopírován do schránky." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Záznamy “%1$s” a “%2$s” jsou sloučeny." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Regulární výraz obsahuje chybu. Nemůže se použít." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Nastavení serveru je v pořádku." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Je dosažen časový limit serveru." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Velikost rodokmenu, nejstarší a nejnovější události, společná jména, atd." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Příjmení je mezi lomítky: <%s>Jan Ámos /Komenský/<%s>" #: addmedia.php:355 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Náhled %1$s nemohl být přejmenován na %2$s." #: addmedia.php:353 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Náhled %1$s byl úspěšně přejmenován na %2$s." #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Náhled %s neexistuje." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Čas ve vteřinách, po jak dlouhý zůstávají sezení uživatelů aktivní. Výchozí je 7200, tedy 2 hodiny." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:250 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" "Pro výpočet data je vyžadováno časové pásmo, například znalost dnešního data." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Tyto dva rodokmeny obsahují %1$s záznam se stejným \"XREF\"." msgstr[1] "Tyto dva rodokmeny obsahují %1$s záznamy se stejným \"XREF\"." msgstr[2] "Tyto dva rodokmeny obsahují %1$s záznamů se stejným \"XREF\"." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizace byla dokončena." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Nahrávaný soubor přesahuje povolenou velikost." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Uživatel %s je vymazán." #: login.php:300 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Uživateli byl odeslán email s informacemi nutnými pro potvrzení žádosti o přístup." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Uživatelské jméno vyžadované pro přihlášení k SMTP serveru." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "" "Hodnota, která se má v hlavičce HTML stránky zapsat do meta tagu s popisem. " "Ponechte políčko prázdné, chcete-li, aby byl použit název rodokmenu." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Verze %s je příliš nová." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Verze %s je příliš stará." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "Přístupová pravidla webu jsou vytvořena." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "Přístupová pravidla webu jsou vymazána." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "Přístupová pravidla webu jsou aktualizována." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Předvolby webu jsou aktualizovány." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Web www.geonames.org poskytuje velkou databázi jmen míst. Při vytváření nových míst se tato databáze může prohledat. Abyste mohli tuto funkcionalitu použít, je třeba se zdarma registrovat na www.geonames.org a poskytnout uživatelské jméno." #: setup.php:496 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Vývojáří aplikace webtrees by se rádi dozvěděli o této chybě. Pokud je kontaktujete, pomohou vám vyřešit tento problém." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "" "Znak \"%s\" je zástupný (wildcard) a zastupuje prázdný nebo víceznakový " "řetězec jiných znaků." #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1672 #: edituser.php:269 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Změna vzhledu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:977 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Políčko výběru motivu pro změnu motivu" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "" "Motivy je možné volit na třech úrovních: uživatel, rodokmen a webová " "stránka. Uživatelem zvolený má přednost před předvolbou rodokmenu a ta má " "přednost před předvolbou webu. Volba \"výchozí motiv\" na jedné úrovni " "použije motiv z vyšší úrovně." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "K této osobě nejsou dostupné žádné údaje." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "K této osobě nejsou k dispozici žádné obrázky." #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "K této osobě nejsou žádné poznámky." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "Neexistují žádné neschválené změny." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "V tomto rodokmenu nejsou žádné badatelské úkoly." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "K této osobě nejsou žádné citace pramenů." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1855 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Existují dosud neschválené změny." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "V posledním %s dni nebyly žádné změny." msgstr[1] "V posledních %s dnech nebyly žádné změny." msgstr[2] "V posledních %s dnech nebyly žádné změny." #: login.php:239 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Žádný účet se jménem uživatele nebo emailem \"%s\" neexistuje." #: addmedia.php:184 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Během nahrávání vašeho souboru se objevila chyba." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:523 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Tyto stránky umožňují přístup ke všem konfiguračním volbám a nástroj pro správu tohoto webu webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Tento GEDCOM je kódován v %1$s. Asi je třeba %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Tento účet nebyl schválen. Prosím počkejte na správce, než ho schválí." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Tento účet nebyl ověřen. Prosím zkontrolujte, zda vám nepřišel ověřovací email." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Tento blok zobrazí editorům seznam záznamů s dosud neschválenými změnami, které musí být schváleny moderátorem. Také generuje denně zasílané emaily, pokud nějaké změny existují." #: admin_users.php:463 edituser.php:309 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, ostatní přihlášení uživatelé uvidí, jestli jste v daný okamžik online a vy uvidíte, jestli jsou online ostatní.

Nechcete-li, aby vás ostatní viděli online, vyškrtněte toto políčko. Ale ani vy nebudete moci zjistit, jestli jsou ostatní uživatelé online." #: setup.php:346 setup.php:357 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Tato databáze a předpona pro tabulky je nejspíš používána jinou aplikací. Pokud už provozujete PhpGedView, měli byste vytvořit nové prostředí webtrees. Nastavení a data z PhpGedView můžete importovat později." #: setup.php:253 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Tato databáze vyžaduje MySQL ve verzi %s. webtrees tady nemůžete nainstalovat." #: admin_users.php:367 edituser.php:262 login.php:407 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "" "Tato emailová adresa se použije pro zasílání připomínek k heslu, různých " "upozornění a zpráv od členů rodiny, registrovaných na tomto webu." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Toto políčko je ignorováno, pokud jste zadali URL do políčka jméno souboru." #: family.php:80 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Tato rodina neexistuje nebo nemáte dostatečné oprávnění ji prohlížet." #: family.php:50 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato rodina byla smazána. Smazání musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:41 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Tato rodina byla smazána. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #: family.php:68 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato rodina byla upravena. Změny musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:59 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Tato rodina byla upravena. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "Tato rodina je bezdětná" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" "V tomto rodokmenu je %s záznam, který užívá stejné \"XREF\" jako jiný " "rodokmen." msgstr[1] "" "V tomto rodokmenu jsou %s záznamy, které užívají stejné \"XREF\" jako jiný " "rodokmen." msgstr[2] "" "V tomto rodokmenu je %s záznamů, které užívají stejné \"XREF\" jako jiný " "rodokmen." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Tento rodokmen neobsahuje žádné fotografie." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "" "Tento rodokmen byl naposledy aktualizován dne #gedcomUpdated#. V tomto " "rodokmenu je celkem #totalSurnames# příjmení. Nejdřívější zaznamenaná " "událost je #firstEventType# #firstEventName# v roce #firstEventYear#. " "Poslední událost je #lastEventType# #lastEventName# v roce " "#lastEventYear#.

Pokud máte nějaký komentář, prosím kontaktujte " "#contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Tento rodokmen byl naposledy aktualizován %s." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Tento soubor je napojen k jiné rodokmenové databázi na tomto serveru. Nemůže být proto vymazán, přesunut nebo přejmenován, dokud toto napojení nebude odstraněno." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Tato složka se použije na ukládání souborů médií, souborů GEDCOM, dočasných souborů atd. Soubory mohou obsahovat soukromé údaje, tedy by neměly být dostupné přes internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "" "Tato složka bude použita k ukládání mediálních souborů pro tento rodokmen." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Tento formulář vypršel. Prosím zkuste to znovu." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:93 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Tato osoba neexistuje nebo nemáte dostatečné oprávnění pro prohlížení." #: individual.php:60 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato osoba byla smazána. Smazání musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:51 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Tato osoba byla smazána. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #: individual.php:78 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato osoba byla upravena. Změny musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:69 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Tato osoba byla upravena. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:685 admin_users.php:598 edituser.php:204 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Tato osoba bude implicitně vybrána při prohlížení diagramů a zpráv." #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 gedrecord.php:47 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Podrobnosti o této osobě jsou soukromé." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Toto políčko slouží pro přepínání roku v kalendáři v „režimu měsíců“ nebo v seznamu v „režimu roků“.
V „režimu den“ se změna roku nijak neprojeví, protože jsou zobrazeny události za celý rok.
Rozšířené možnosti pro Zobrazit rok:
Více roků najednou
Můžete hledat více než jeden rok zapsáním do políčka roku::
- Př. 1: 1992-5 pro všechny události od 1992 do 1995.
- Př. 2: 1972-89 pro všechny události od 1972 do 1989.
- Př. 3: 1610-759 pro všechny události od 1610 do 1759.
- Př. 4: 1880-1905 pro všechny události od 1880 do 1905.
- Př. 5: 880-1105 pro všechny události od 880 do 1105.

Také můžete vynechat poslední číslici roku pro zobrazení všech událostí za určité desetiletí.
- Př.: 197 pro všechny události od 1970 do 1979.

Zkratky
Někdy není úplně jasné, kdy přesně se daná událost stala. V těchto případech mohou být k datu přidána slova jako „po“, „před“ a „kolem“. Data jsou v GEDCOMu uložena společně se zkratkou daného termínu. V režimu roku můžete zadávat i hledání těchto termínů s nebo bez přidruženého data. Zde je několik příkladů takových dotazů:
abt 1800 (abt = about = KOLEM)
bet 1950-1959 (bet = between = MEZI) zadejte: bet 1950 nepo jen: 1950-59
bef 1950 (bef = before = PŘED)
aft 1900 (aft = after = PO)

Poznámka: PhpGedView bude hledat výraz přesně tak, jak jej zadáte. Hledáte-li „abt 1850“, datum z GEDCOMu jako např. „abt oct 1850“ nebude zahrnuto ve výsledcích vyhledávání. - Můžete zadat jen zkratku bez roku a získáte seznam všech dat, která tuto zkratku obsahují.
Samotným vepsáním roku nespustíte vyhledávání.
Jelikož toto políčko není odkazem, budete po zapsání roku muset kliknout na tlačítko Zobrazit měsíc nebo tlačítko Zobrazit rok." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Toto je seznam čárkami oddělených popisků GEDCOMu, které se zobrazí na formuláři pro přidání/úpravu jména. Pokud používáte jinou než latinskou abecedu (hebrejština, alfabeta …), přidejte příslušný tag, např. _HEB, ROMN, FONE atd., abyste byli schopní tato data uložit v různých abecedách." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "" "Toto je čárkami oddělený seznam údajů o faktech v GEDCOMu, které se zobrazí " "při přidávání nové rodiny. Například pokud MARR je v tomto seznamu, pak se " "ve formuláři zobrazí pole pro datum svatby a místo svatby." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "" "Toto je čárkami oddělený seznam faktů GEDCOMu, který se zobrazí při " "přidávání nové osoby. Například pokud BIRT je v tomto seznamu, ve formuláři " "se zobrazí pole pro datum narození a místo narození." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Toto je seznam čárkami oddělených popisků GEDCOMu, které se zobrazí na formuláři pro přidání/úpravu míst. Pokud používáte jinou než latinskou abecedu (hebrejština, alfabeta …), přidejte příslušný tag, např. _HEB, ROMN, FONE atd., abyste byli schopní tato data uložit v různých abecedách." #: edituser.php:187 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "" "Toto je odkaz k vašemu vlastnímu záznamu v rodokmenu. Pokud je to nesprávná " "osoba, kontaktujte správce." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "" "Toto je souhrn mormonských ceremonií (obřadů) pro danou osobu. \"B\" označuje " "mormonský křest, \"E\" označuje mormonské pomazání, \"S\" označuje " "mormonské zpečetění manželství, \"P\" označuje mormonské zpečetění dítěte " "k rodičům." #: setup.php:285 setup.php:289 msgid "This is case sensitive." msgstr "Rozlišujte velká a malá písmena." #: setup.php:372 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Rozlišujte malá a velká písmena. Pokud databáze s tímto jménem ještě neexistuje, webtrees se pokusí vytvořit novou. Úspěch bude záviset na dostatečných právech vašeho webového serveru. Budete informováni, pokud to selže." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1372 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "" "Toto je výchozí nastavení pro volbu \"zobrazit podrobnosti\" v diagramech." #: admin.php:574 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Toto je poslední verze webtrees. Neni dostupná žádná aktualizace." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "" "Toto je seznam faktů v GEDCOMu, které uživatelé mohou přidávat k rodinám. " "Můžete ho upravit přidáním nebo odstraněním názvů faktů, případně dokonce " "vytvořením vlastních. Názvy faktů, které se objeví v tomto seznamu, se nesmí " "objevit v seznamu Jedinečných údajů o rodině." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "" "Toto je seznam faktů v GEDCOMu, které uživatelé mohou přidávat k osobám. " "Můžete ho upravit přidáním nebo odstraněním názvů faktů, případně dokonce " "vytvořením vlastních. Názvy údajů, které se objeví v tomto seznamu, se nesmí " "objevit v seznamu Jedinečných osobních údajů." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "" "Toto je seznam faktů v GEDCOMu, které uživatelé mohou přidávat k " "repozitářům. Můžete ho upravit přidáním nebo odstraněním názvů faktů, " "případně dokonce vytvořením vlastních. Názvy údajů, které se objeví v tomto " "seznamu, se nesmí objevit v seznamu Jedinečné údaje o repozitářích." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "" "Toto je seznam údajů v GEDCOMu, které vaši uživatelé mohou přidávat k " "pramenům. Můžete ho upravit přidáním nebo odstraněním názvů údajů, případně " "dokonce vytvořením vlastních. Názvy údajů, které se objeví v seznamu, se " "nesmí objevit v seznamu Jedinečné údaje o pramenech." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "" "Toto je seznam údajů v GEDCOMu, které uživatelé mohou přidat k rodinám " "právě jednou. Například pokud MARR je v tomto seznamu, uživatelé nebudou " "moct přidat tento záznam k rodině vícekrát než jednou. Názvy údajů, které se " "objeví v tomto seznamu, se nesmí objevit v seznamu Všechny údaje o " "rodinách." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "" "Toto je seznam faktů v GEDCOMu, které uživatelé mohou přidat k osobám " "právě jednou. Například pokud BIRT je v tomto seznamu, uživatelé nebudou " "moct přidat tento záznam k osobě vícekrát než jednou. Názvy údajů, které se " "objeví v tomto seznamu, se nesmí objevit v seznamu Všechny osobní " "údaje." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "" "Toto je seznam údajů v GEDCOMu, které vaši uživatelé mohou přidat k " "repozitářům právě jednou. Například pokud TITL je v tomto seznamu, " "uživatelé nebudou moci přidat záznam TITL k repozitáři vícekrát než jednou. " "Názvy údajů, které se objeví v tomto seznamu, se nesmí objevit v seznamu " "Všechny údaje o repozitářích." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "" "Toto je seznam údajů v GEDCOMu, které vaši uživatelé mohou přidat k pramenům " "právě jednou. Například pokud TITL je v tomto seznamu, uživatelé " "nebudou moci přidat záznam TITL k prameni vícekrát než jednou. Názvy údajů, " "které se objeví v tomto seznamu, se nesmí objevit v seznamu Všechny údaje " "o pramenech." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Toto je jméno SMTP serveru. 'localhost' znamená, že mailová služba běží na stejném počítači jako webový server." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1183 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Toto číslo udává, kolikrát se musí nějaké příjmení v GEDCOMu vyskytovat, aby bylo zobrazeno na úvodní stránce mezi nejčastějšími příjmeními." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1948 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" "Toto je krátký seznam údajů o rodině v GEDCOMu, které se zobrazí vedle " "úplného seznamu a mohou být přidány na jeden klik myší." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" "Toto je krátký seznam osobních údajů v GEDCOMu, které se zobrazí vedle " "úplného seznamu a mohou být přidány na jeden klik myší." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2126 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" "Toto je krátký seznam údajů o repozitářích v GEDCOMu, které se zobrazí vedle " "úplného seznamu a mohou být přidány na jeden klik myší." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2037 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" "Toto je krátký seznam údajů o pramenech v GEDCOMu, které se zobrazí vedle " "úplného seznamu a mohou být přidány na jeden klik myší." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Šířka (v pixelech), která se použije při automatickém generování náhledů. Výchozí hodnota je 100." #: admin_users.php:318 edituser.php:173 login.php:397 setup.php:426 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Vaše skutečné jméno se bude zobrazovat na obrazovce." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Toto může být chyba ve vašich datech." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Toto může způsobit problém v jiných aplikacích." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Toto může způsobit problém ve webtrees." #: admin_media.php:504 msgid "This media file does not exist." msgstr "Tento mediální soubor neexistuje." #: admin_media.php:500 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Tento mediální soubor existuje, ale nelze jej číst." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Tento soubor médií není v pořádku a nemůže být označen vodoznakem." #: mediaviewer.php:77 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Tento objekt médií neexistuje nebo nemáte dostatečná práva na prohlížení." #: mediaviewer.php:51 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento objekt médií byl vymazán. Smazání musí být zrevidováno moderátorem." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:42 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Tento objekt médií byl smazán. Měli byste to zkontrolovat, a pak tuto změnu %1$s nebo %2$s." #: mediaviewer.php:69 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento objekt médií byl upraven. Editace musí být zrevidována moderátorem." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:60 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Tento objekt médií byl upraven. Měli byste to zkontrolovat, a pak tuto změnu %1$s nebo %2$s." #: admin_media.php:565 find.php:543 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Na tento mediální soubor neodkazuje žádný záznam." #: message.php:239 message.php:281 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Tato zpráva byla poslána během zobrazování následující url: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Tato zpráva bude odeslána na %s" #: setup.php:434 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Heslo musí být dlouhé minimálně 6 znaků. Rozlišujte velká a malá písmena." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Toto jméno je použito v políčku „Od“ v každém emailu, který se automaticky posílá z tohoto serveru." #: note.php:71 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Tato poznámka neexistuje nebo nemáte dostatečné oprávnění ji prohlížet." #: note.php:45 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato poznámka byla smazána. Smazání musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Tato poznámka byla smazána. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #: note.php:63 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tato poznámka byla upravena. Změny musí prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:54 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Tato poznámka byla upravena. Měli byste to zrevidovat, a pak to %1$s nebo %2$s." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "" "Tato volba kontroluje, zda odkazy na Poznámky a Prameny, které jsou " "připojené k Údajům, by se měly zobrazovat na panelech Poznámky a Prameny na " "osobní stránce.

Běžně panely Poznámky a Prameny zobrazují jen odkazy " "na Poznámky a Prameny, které jsou připojeny přímo k osobnímu záznamu v " "databázi. Toto jsou odkazy na Poznámky a Prameny úrovně 1.

" "Volba Ano způsobuje, že tyto panely také zobrazují odkazy na Poznámky " "a Prameny, které jsou částí různých Údajů v osobních záznamech v databázi. " "Toto jsou odkazy na Poznámky a Prameny úrovně 2, protože různé Údaje " "jsou na úrovni 1." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Tato volba kontroluje, zda se má či nemá automaticky zobrazovat obsah Poznámky na osobní stránce." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1590 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "" "Tato volba nastavuje, zda se má či nemá automaticky zobrazovat obsah záznamu " "Pramen na osobní stránce." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1455 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Tato volba kontroluje, zda se má automaticky roztahovat seznam Událostí nejbližších příbuzných." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1398 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "" "Tato volba kontroluje, zda se má zobrazit věk otce a matky vedle data " "narození dítěte na diagramech." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1271 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "" "Tato volba kontroluje, zda se mají zobrazovat odhadovaná data narození a " "úmrtí místo zanechávání prázdných polí na seznamech a diagramech pro osoby, " "jejichž data nejsou známa." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "" "Tato volba vám umožní, zda zobrazovat ikonu pohlaví osob v " "diagramech.

Tato volba úplně neschová informaci o pohlaví, protože " "jsou také rozlišeny barvou rámečků. Volba jen odstraňuje duplicitní " "informaci v rámečku." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "" "Toto nastavení určuje, jestli bude Vývod orientován na šířku nebo na výšku." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "" "Tato volba nechá rodinné spojení v soukromých záznamech. To znamená, že " "uvidíte prázdné „soukromé“ rámečky ve Vývodu a dalších diagramech." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Tato volba zobrazí jména (ale bez dalších podrobností) soukromých osob. Osoby jsou soukromé, pokud jsou stále naživu nebo pokud bylo nastaveno na jejich záznam omezení soukromí. Pro schování konkrétního jména přidejte omezení soukromí na daný záznam." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:492 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Tato volba nastavuje, zda se zeměpisná šířka a výška zobrazí na vyskakujících oknech připevněných k mapě." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Tato stránka vám umožňuje obejít obvyklé formuláře a upravovat data napřímo. Je to pokročilá možnost, a proto byste ji neměli používat, pokud dobře nerozumíte formátu GEDCOM. Pokud zde uděláte chybu, může být obtížné ji opravit." #: app/Theme/AbstractTheme.php:433 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Tato stránka byla prohlédnuta %s krát." msgstr[1] "Tato stránka byla prohlédnuta %s krát." msgstr[2] "Tato stránka byla prohlédnuta %s krát." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2846 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Toto místo nemá souřadnice" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "" "Tento proces dovoluje vlastníkovi webu se ujistit, že nová informace není v " "rozporu s konvencemi a standardy, je správně přiřazena k prameni atd." #: repo.php:70 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Tento repozitář neexistuje nebo nemáte dostatečné oprávnění pro prohlížení." #: repo.php:44 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento repozitář byl smazán. Smazání musí zrevidovat moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Tento repozitář byl smazán. Měli byste to prohlédnout a pak %1$s nebo %2$s." #: repo.php:62 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento repozitář byl upraven. Změny by měl prohlédnout moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:53 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Tento repozitář byl upraven. Měli byste ty změny prohlédnout a pak je %1$s nebo %2$s." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Tato role má práva role Editor plus práva schvalovat/odmítat změny provedené jinými uživateli." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "" "Tato role má všechna práva role správce ve všech rodokmenech, a navíc práva " "měnit nastavení webu, uživatelů a modulů." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Tato role má práva role Člen plus práva přidávat/měnit/mazat data. Všechny změny musí být schváleny moderátorem, pokud uživatel nemá aktivováno „automaticky schvalovat změny“." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "" "Tato role má práva role Moderátor plus další přístup udělený konfigurací " "rodokmenu, a navíc má práva měnit nastavení rodokmenuu." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "" "Tato role má práva role návštěvníka plus další přístup udělený v konfiguraci " "rodokmenu." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Tento server nepodporuje bezpečné stahování použitím HTTPS protokolu." #: setup.php:178 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Limit paměti pro tento server je %s MB a limit pro procesorový čas je %s vteřin." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "" "Toto by měl být seznam čárkami nebo mezerami oddělených údajů, navíc k " "narození nebo úmrtí, které chcete, aby se objevily v diagramech jako je " "Vývod. Tento seznam vyžaduje použití popisků údajů definovaných ve standardu " "GEDCOM 5.5.1. Například pokud chcete, aby se povolání ukázalo v rámečku, " "přidejte „OCCU“ do tohoto pole." #: source.php:77 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" "Tento pramen neexistuje nebo nemáte dostatečné oprávnění, abyste jej mohli " "zobrazit." #: source.php:51 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento pramen byl smazán. Smazání musí zrevidovat moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:42 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" "Tento pramen byl smazán. Měli byste výmaz prověřit a pak jej %1$s nebo %2$s." #: source.php:69 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Tento pramen byl upraven. Změny musí zrevidovat moderátor." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:60 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "Tento pramen byl upraven. Změny byste měli prohlédnout a pak je %1$s nebo " "%2$s." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Toto určuje přesnost různých úrovní, pokud vstupujete do nových geografických míst. Například stát bude určen s přesností 0 (=0 číslic po desetinné čárce), zatímco město potřebuje 3 nebo 4 číslice." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Tento text se připojí ke každému názvu stránky. Zobrazí se v záložkách, v liště jména prohlížeče atd." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Tento druh odkazu tady není povolený." #: setup.php:209 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Obyčejně to znamená, že musíte složce nastavit práva na 777." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Tento web se právě aktualizuje. Prosím zkuste to za pár minut znova." #: site-offline.php:73 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Web není v provozu kvůli údržbě. Měli byste za pár minut zkusit znovu." #: site-offline.php:67 site-unavailable.php:89 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Tyto stránky jsou dočasně nedostupné" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Vymaže všechna rodokmenová data z „%s“ a nahradí je daty z jiného GEDCOMu." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Toto aktualizuje nejvyšší úroveň části jména místa. Například \"Mexico\" bude odpovídat \"Quintana Roo, Mexico\", ale ne \"Santa Fe, New Mexico\"." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Thu" msgstr "čt" #: addmedia.php:138 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Náhledy musí být obrázky." #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Thumbnail images" msgstr "Náhledy obrázků" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Náhled pro nahrání" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Zaškrtněte toto políčko, aby se musela shodovat velká i malá písmena." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Čas" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:244 msgid "Time zone" msgstr "Časové pásmo" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1224 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: admin_site_change.php:359 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "Východní Timor" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tišri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tišri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tišri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tišri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1130 msgid "Title" msgstr "Název" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Název v hebrejštině" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:285 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "Na" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Abychom vám pomohli začít s tímto blokem, vytvořili jsme několik standardních šablon. Když si vyberete jednu z těchto šablon, do textové pole se vloží její obsah, který můžete upravit podle vašich představ." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "K dokončení aktualizace je třeba nainstalovat soubory ručně." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "" "Abyste vytvořili nové badatelské úkoly, musíte nejdříve přidat „badatelský " "úkol“ do seznamu faktů a událostí v předvolbách rodokmenu." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "" "Aby byla zaručena kompatibilita s ostatními rodokmenovými aplikacemi, " "poznámky, texty a transkripty by měly být uloženy jako jednoduché, " "neformátované texty. Avšak formátování je často žádoucí, pomáhá prezentaci, " "porozumění apod." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Abyste zakázali návštěvníkům webu přístup uprostřed kopírování souborů, můžete na serveru vytvořit dočasný soubor %s. Jeho obsah bude zobrazen návštěvníkům." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Pro ochranu těchto soukromých dat webtrees používá konfigurační soubor Apache (.htaccess), který blokuje všechen přístup do tohoto adresáře. Pokud váš webový server nepodporuje soubory .htaccess a tedy nemůžete omezit přístup do daného adresáře, pak vyberte jiný adresář, nejlépe mimo složku s webovými dokumenty." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Pro snížení výšky bloku Novinky (News) správce schoval některé články. Znovu zobrazit schované článku můžete kliknutím na odkaz Zobrazit archív." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "" "Pro snížení velikosti stahování můžete data komprimovat do souboru .ZIP. " "Před použitím pak musíte soubor .ZIP dekomprimovat." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" "K sestavení tohoto textu v jiném jazyce musíte nejprve přepnout do toho " "jazyka a pak stránku znovu zobrazit." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Abyste sdělili vyhledávacím enginům, že vaše Mapa webu existuje, můžete použít následující odkazy." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Abyste sdělili vyhledávacím enginům, že vaše Mapa webu existuje, přidejte následující řádek do souboru robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "" "Pro použití účtu na Google mail nastavte následující: Jméno serveru=" "smtp.gmail.com, Číslo portu=587, Zabezpečené připojení=TLS, Uživatelské " "jméno=xxxxx@gmail.com, Heslo=[vaše heslo na gmail]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japonsko" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Nejčastější křestní jméno" msgstr[1] "Nejčastější %s křestní jména" msgstr[2] "Nejčastějších %s křestních jmen" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Nejčastější příjmení" msgstr[1] "Nejčastější %s příjmení" msgstr[2] "Nejčastějších %s příjmení" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Nejčastější křestní jména" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "Nejčastější křestní jména" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4547 app/Module/GoogleMapsModule.php:4617 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Horní úroveň" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "Nejčastější příjmení" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "Nejčastější příjmení" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: admin.php:796 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Celkem přijatých změn: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "Celkem narození" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "Celkem zesnulých" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "Celkem úmrtí" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "Celkem rozvodů" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "Celkem událostí" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "Celkem rodin" #: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Celkem rodin: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "Celkem žen" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "Celkem křestních jmen" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:600 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:148 msgid "Total individuals" msgstr "Celkem osob" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:315 calendar.php:487 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Celkem osob: %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "Celkem žijících" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "Celkem mužů" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "Celkem manželství" #: admin.php:601 msgid "Total number of users" msgstr "Celkem uživatelů" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Celkem nevyřízených změn: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1760 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Celkem míst: %s" #: find.php:642 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Celkem pramenů: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "Celkem příjmení" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Celkem uživatelů" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:91 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Sledování a analytika" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Sledování a analytika nejsou v panelu správy definovány." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "Transylvánie" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Tue" msgstr "út" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:689 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:148 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:466 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Typ označní míst v Hierarchii míst" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:445 msgid "Type the password again." msgstr "Napište heslo znovu." #: edituser.php:229 login.php:450 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Zadejte heslo ještě jednou. Zamezíte tím překlepům." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Druhy chyb" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Menší odlehlé ostrovy USA" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Americké Panenské ostrovy" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "USA" #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "SSSR" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: setup.php:262 setup.php:334 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Není možné se připojit s tímto nastavením. Váš server vyhodil následující chybu." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Není možné nalézt záznam s id" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nejasné: nedostatečná data" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Vrátit změny" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Vrátit všechny změny zpět" #: admin_trees_config.php:1869 msgid "Unique family facts" msgstr "Jedinečné údaje o rodině" #: admin_trees_config.php:1751 msgid "Unique individual facts" msgstr "Jedinečné osobní údaje" #: admin_trees_config.php:2076 msgid "Unique repository facts" msgstr "Jedinečné údaje o repozitářích" #: admin_trees_config.php:1987 msgid "Unique source facts" msgstr "Jedinečné údaje k pramenům" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:268 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:184 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Neznámí" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "Odstranit odkaz na média" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nebyl rozpoznán GEDCOM kód" #: admin_media.php:637 msgid "Unused files" msgstr "Nepoužité soubory" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozbaluji %s do dočasné složky…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadcházející události" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:76 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 msgid "Update all" msgstr "Aktualizovat všechno" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Aktualizovat všechna místa v rodokmenu" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "Aktualizovat jména míst" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Přesto aktualizovat" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:571 admin_site_upgrade.php:82 login.php:108 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Upgradujte webtrees na verzi %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Průvodce aktualizací" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4638 msgid "Upload geographic data" msgstr "Nahrát (poslat) geografická data" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:171 msgid "Upload media files" msgstr "Nahrát soubory médií" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Nahrát jeden nebo více souborů medií z lokálního počítače. Soubory mohou obsahovat obrázky, video, audio nebo jiné formáty." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:453 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Používat Google Maps™ na hierarchii míst" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Používat PHP na odesílání zpráv" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Použít RIN# místo GEDCOM ID" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Používat SMTP na odesílání zpráv" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Použijte „?“ pro shodu jediného znaku, „*“ pro žádný nebo více znaků." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:428 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Použijte aspoň 1 znak." msgstr[1] "Použijte nejméně %s znaky." msgstr[2] "Použijte nejméně %s znaků." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Použít barvy" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Použít kompaktní rozvržení" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Use full source citations" msgstr "Použít úplné citace pramenů" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Použij heslo" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" "Použít obrázek siluety, jestliže pro tuto osobu není určen žádný zvýrazněný " "obrázek. Použité siluety odpovídají pohlaví dané osoby." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "Use silhouettes" msgstr "Používat siluety" #: admin_trees_config.php:2235 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Používat databázi GeoNames na automatické doplňování míst" #: login.php:466 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "" "V tomto poli sdělte správci webu, proč požadujete účet a jaký je váš vztah k " "rodokmenu, který je na tomto webu. Můžete zadat i další komentáře a vzkazy, " "které pro správce webu máte." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Použít tento obrázek pro diagramy a na osobní stránce." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3915 msgid "Use this value" msgstr "Použít tuto hodnotu" #: admin_site_change.php:325 admin_site_change.php:364 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Uživatel" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:155 msgid "User administration" msgstr "Správa uživatelů" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Uživatel neověřen během 7 dnů." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Uživatel neověřen správcem." #: admin_trees_config.php:973 msgid "User options" msgstr "Uživatelské možnosti" #: login.php:493 login.php:499 login.php:552 login.php:556 msgid "User verification" msgstr "Ověření uživatele" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "Řetězec „User agent“" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:864 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:155 login.php:165 login.php:231 login.php:296 login.php:319 #: login.php:501 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:197 msgid "Username or email address" msgstr "Uživatelské jméno nebo emailová adresa" #: admin_users.php:331 edituser.php:161 login.php:417 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "" "Pod uživatelským jménem se budete přihlašovat. V uživatelských jménech se " "nerozlišují velká a malá písmena a ignorují se háčky a čárky, takže „oldrich“" ", „oldřich“ nebo „Oldřich“ jsou stále to samé." #. I18N: Menu entry #: admin.php:588 admin.php:596 app/Theme/AdministrationTheme.php:154 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: admin.php:676 msgid "Users logged in" msgstr "Přihlášení uživatelé" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Uživatelův účet byl neaktivní příliš dlouho: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:640 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Použitím rolovacího menu je možné si zvolit zemi, ze které můžete vybrat vlajku. Pokud se nezobrazí žádná vlajka, nejspíš není pro nadefinována žádná vlajka." #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu (Nové Hebridy)" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexiko" #: login.php:320 login.php:509 msgid "Verification code" msgstr "Ověřovací kód" #: admin_users.php:872 msgid "Verified" msgstr "Ověřeno" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah, USA" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Verze" #: app/GedcomTag.php:1885 msgid "Video" msgstr "Video" #: app/Stats.php:6974 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:775 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Zobrazit všechny záznamy spojené s tímto místem" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: calendar.php:333 calendar.php:335 msgid "View day" msgstr "Zobrazit den" #: app/Controller/MediaController.php:169 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:709 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:307 msgid "View family" msgstr "Zobrazit rodinu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1343 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:304 msgid "View individual" msgstr "Zobrazit osobu" #: calendar.php:338 calendar.php:340 msgid "View month" msgstr "Zobrazit měsíc" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:310 msgid "View source" msgstr "Zobrazit pramen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Prohlédnout statistiky v grafech" #: calendar.php:343 calendar.php:345 msgid "View year" msgstr "Zobrazit rok" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexiko" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "Viditelný online" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:303 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Viditelný pro jiné uživatele, když je online" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Životní záznamy" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "Wales" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Svěřenec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Svěřenkyně" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Svěřenec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC, USA" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Watermarks" msgstr "Vodoznaky" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Vodoznaky jsou volitelné a normálně se zobrazují pouze návštěvníkům." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Vodoznaky můžou zpomalit generování větších obrázků. Vytížené weby můžou upřednostnit vygenerování jednou a uložení obrázku s vodoznakem na server." #: login.php:363 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Nyní na e-mail ( %s ) obdržíte potvrzení. Tento e-mail použijte k aktivování svého účtu; jestliže se vám nepodaří aktivovat svůj účet do sedmi dní, bude vymazán (pak se můžete znovu pokusit zaregistrovat). Abyste se mohli přihlásit na tyto stránky, budete potřebovat znát své přihlašovací jméno a heslo." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:86 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "URL webových stránek" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:93 msgid "Website access rules" msgstr "Pravidla přístupu na web" #: admin_trees_config.php:931 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Konfigurační možnosti META tagů" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:92 msgid "Website logs" msgstr "Deníky webové stránky" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:87 msgid "Website preferences" msgstr "Předvolby webové stránky" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Wed" msgstr "st" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Váha" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Vítejte %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Vítací text na přihlašovací stránce" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "Západní Afrika" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "" "Při úpravě záznamu se zaznamená uživatel a časové razítko. Někdy je " "užitečné zachovat existující informaci \"poslední změna\", např. při malých " "opravách změn učiněných někým jiným. Tato volba určuje, zda se bude tato " "vlastnost pokládat za výchozí." #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Když se uživatel zaregistruje, je mu poslán email s ověřovacím odkazem. Když na něj klikne, my víme, že emailová adresa je správná a volba „email ověřen“ je zaškrtnuta automaticky." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Pokud přidáváte odkaz, nenechávejte políčko ID prázdné." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "" "Když přidáváte nové blízké příbuzné, můžete přidávat citace pramenů buď k " "záznamům (osob nebo rodin), nebo k faktům a událostem (narození, sňatek a " "úmrtí). Tato volba rozhoduje, zda se za výchozí vezmou záznamy nebo fakta." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "" "Nově vytvářené záznamy dostávají interní identifikační číslo ID. Zde můžete " "určit jeho předponu pro každý typ záznamu." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Pokud je tato volba vybrána, webtrees spočítají rozdíly věků mezi sourozenci, dětmi, partnery, atd." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Pokud přidáváte nového člena rodiny, může se vám nabídnout příjmení, které bude vycházet z místní tradice." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Když přidáte, upravíte nebo smažete různé informace, změny se neprojeví ihned. Místo toho se udržují v „probíhající“ oblasti. Tyto probíhající změny musí být zrevidovány moderátorem před tím, než budou přijaty." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Jestliže jste odeslali tuto zprávu, obdržíte její kopii na svou e-mailovou adresu, kterou jste uvedli při registraci." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Pokud je uživatel přiřazený k osobě v rodokmenu a má roli člena, editora nebo moderátora, můžete mu zabránit v přístupu ke vzdáleným žijícím příbuzným. Zadejte počet kroků mezi vztahy, které může uživatel vidět." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Kde je vaše instalace PhpGedView ?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Které rodokmeny by se měly zobrazit v mapách stránek?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Kdo může nahrávat nové mediální soubory?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Kdo je online" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:156 #: search.php:212 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Vdova" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Vdovec" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:318 app/Module/GoogleMapsModule.php:459 msgid "Width" msgstr "Šířka vějíře" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Šířka generovaných náhledů" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:482 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:112 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "Manželčin věk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Manželčino rozené příjmení se stává novým jménem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:156 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Manželčino příjmení nahrazeno manželovým" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:157 msgid "Wildcards" msgstr "Výraz" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, USA" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "S prameny" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "Bez pramenů" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Ženy přijímají příjmení jejich manželů." #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "Svět" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "Židovské datum narození Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1118 search.php:253 msgid "Year" msgstr "Rok" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Políčko pro rok" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:313 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Požádali jste (nebo někdo, kdo tvrdí, že jste vy) o vytvoření účtu na %1$s použitím emailové adresy %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "Jste odhlášen/a." #: login.php:265 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nesmíte posílat zprávy, které obsahují externí odkazy." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:284 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "" "Vzhled webtrees je možné měnit pomocí „motivů“. Každý motiv má jiný styl, " "rozložení, barevné schéma atd." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specifikaci formátu GEDCOM můžete stáhnout z %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Zaznačením manželských jmen můžete ulehčit vyhledávání vdaných žen.
Nicméně ne všechny ženy přijmou manželovo příjmení, takže dejte pozor na zadávání nesprávných informací do databáze." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Tyto moduly můžete znovu povolit po aktualizaci." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Tato témata můžete znovu povolit po aktualizaci." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" "Záznamy v rodokmenu můžete přečíslovat tak, aby se tato interní referenční " "čísla neopakovala v žádném jiném rodokmenu." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Tento rodokmen můžete přečíslovat." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Můžete požadovat vyšší či nižší limit, ale server to může ignorovat." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "" "Výpočet soukromí můžete zrychlit přidáním záznamu o úmrtí k osobám, jejichž " "úmrtí se dá odvodit z jiných dat, ale nemají záznam o úmrtí, pohřbení, " "kremaci atd." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "" "Nemůžete definovat pravidlo, které by vám samotným zabránilo v přístupu k " "tomuto webu." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Nemůžete se přihlásit, protože váš prohlížeč nepřijímá cookies." #: includes/session.php:518 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Nemáte oprávnění si prohlédnout tuto stránku." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Zadali jste stejná ID čísla. Nemůžete sloučit údaje se sebou samými." #: login.php:585 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Potvrdil jste vaši žádost a stal se registrovaným uživatelem." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Nevytvořili jste v deníku žádné položky." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Označil jste GEDCOM s jiným jménem. Je to správně?" #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Můžete zadat URL začínající „http://“." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "K naformátování odpovědi můžete použít HTML a přidat odkazy na jiné weby." #: setup.php:210 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Je třeba to změnit před tím, než budete pokračovat dále." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:78 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1187 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte vložit jméno" #: edituser.php:126 msgid "You must enter a real name." msgstr "Musíte vložit skutečné jméno." #: edituser.php:121 msgid "You must enter a user name." msgstr "Musíte vložit uživatelské jméno." #: setup.php:416 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Musíte vložit všechny údaje o správcovském účtu." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte zadat jméno repozitáře." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Musíte zadat název pramene" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" "Abyste mohli sloučit rodokmeny, musíte v jednom z nich přečíslovat záznamy." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Musíte vybrat osobu a typ diagramu v nastavení bloku." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Musíte specifikovat osobní záznam než omezíte uživatele na jeho nejbližší rodinu." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Musíte vytvořit rodokmen." #: admin_pgv_to_wt.php:1164 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Musíte se znovu přihlásit použitím jména a hesla z PhpGedView." #: setup.php:421 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Nastavte správcovský účet. Tento účet kontroluje celou instalaci webtrees. Prosím vyberte silné heslo." #: login.php:540 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Prohlédněte podrobnosti účtu a nastavte „schválen“ na „ano“." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Pokud chcete přesměrovat přihlašujícího se uživatele na jinou stránku, zadejte přihlašovací URL. Toto je užitečné, pokud potřebujete změnit protokol z http na šifrované https. Použijte celou URL adresu s login.php, například: https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #: message.php:248 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Tuto zprávu jste poslali administrátorovi webtrees:" #: message.php:245 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Tuto zprávu jste poslali na webtrees uživatelský účet:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Před aktualizací byste měli přijmout nebo odmítnout všechny dosud neschválené změny." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Měli byste zkonzultovat s autorem modulu, zda je kompatibilní z touto verzí webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Měli byste zkonzultovat s autorem tématu, zda je kompatibilní z touto verzí webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:266 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Měli byste z „%1$s“ smazat „%2$s“ a zkusit to znova." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Neměli byste schvalovat účet, pokud nevíte, že je emailová adresa správná." #: login.php:301 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Budete informování emailem, pokud tento případný uživatel potvrdí žádost. Můžete pak dokončit proces aktivováním uživatelského jména. Nový uživatel se nebude schopen přihlásit, dokud neaktivujete jeho účet." #: setup.php:430 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Toto použijete na přihlášení do webtrees." #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "Nejmladší otec" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "Nejmladší žena" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "Nejmladší muž" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "Nejmladší matka" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Vaše Schránka výstřižků je prázdná." #: message.php:116 message.php:270 setup.php:424 msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:323 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Vaše registrace na %s" #: setup.php:272 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Správce vašeho serveru vám sdělí podrobnosti připojení." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:214 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Váš uživatelský účet nemá povoleno „automaticky schvalovat změny“. Budete schopen měnit pouze jeden záznam najednou." #: admin.php:516 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "" "Váš webový server používá PHP verse %s, která už není udržovaná. Doporučeje " "se upgrade na vyšší versi." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" "Váš webový server používá PHP verse %s, pro kterou se už nevydávají " "bezpečnostní aktualizace. Doporučuje se upgrade na vyšší versi co nejdříve." #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávie" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Zip file(s)" msgstr "Soubor(y) ZIP" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2713 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1422 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1424 msgid "Zoom in here" msgstr "Zde přiblížit" #: app/Theme/AbstractTheme.php:702 app/Theme/AbstractTheme.php:747 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zvětšení/zmenšení tohoto rámečku." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4055 app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 msgid "Zoom level" msgstr "Násobek přiblížení" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:325 msgid "Zoom level of map" msgstr "Násobek přiblížení mapy" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1423 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1425 msgid "Zoom out here" msgstr "Zde oddálit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1702 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "dopoledne" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "kolem %s" #: family.php:60 individual.php:70 mediaviewer.php:61 note.php:55 repo.php:54 #: source.php:61 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "přijmout" #: family.php:42 individual.php:52 mediaviewer.php:43 note.php:37 repo.php:36 #: source.php:43 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "přijmout" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "přijata" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "adoptované jméno" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "adoptované jméno" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "adoptované jméno" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "adopce" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "after death" msgstr "po smrti" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "věk" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "povolit" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "také známý(á) jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "také známá jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "také známý jako" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:630 msgid "always" msgstr "vždy" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "a" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "teta" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "teta/strýc" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "teta/strýc" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "teta/strýc" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 msgid "back to top" msgstr "zpět nahoru" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "před" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "před %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "mezi %s a %s" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "narození" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "rodné jméno" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodné jméno" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodné jméno" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "narozeni v posledních %1$s letech nebo zemřelí v posledních %2$s letech" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "bratr" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "švagr" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "švagr/švagrová" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "odrážky" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "pohřbení" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "Naposledy změnil(a)" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "dopočítáno %s" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "sčítání přidáno" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "století" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "změněné jméno" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "změněné jméno" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "změněné jméno" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "dítě" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "děti" #. I18N: button label #: addmedia.php:231 addmedia.php:384 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:222 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:290 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:724 app/Module/GoogleMapsModule.php:3312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3327 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Theme/AbstractTheme.php:651 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:669 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:559 msgid "close" msgstr "zavřít" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:184 msgid "clouds" msgstr "mraky" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:188 msgid "colors" msgstr "barvy" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "kompaktní seznam" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1165 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: login.php:201 login.php:473 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:185 setup.php:211 setup.php:293 setup.php:379 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "pokračovat" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "vytvořit" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "vytváření náhledů obrázků" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "časové období" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2029 app/Module/GoogleMapsModule.php:2067 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "dcera" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "dcera od" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "snacha" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "snacha" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "snašin otec" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "snašina matka" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "snašin rodič" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "úmrtí" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4036 app/Module/GoogleMapsModule.php:4046 msgid "degrees" msgstr "stupně" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "vymazat" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "zakázat" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zemřela" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zemřel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 app/Module/GoogleMapsModule.php:370 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 app/Module/GoogleMapsModule.php:387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:395 app/Module/GoogleMapsModule.php:403 msgid "digits" msgstr "číslice" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4048 msgid "east" msgstr "východ" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1435 admin_trees_config.php:1738 #: admin_trees_config.php:1767 admin_trees_config.php:1796 #: admin_trees_config.php:1825 admin_trees_config.php:1856 #: admin_trees_config.php:1885 admin_trees_config.php:1914 #: admin_trees_config.php:1943 admin_trees_config.php:1974 #: admin_trees_config.php:2003 admin_trees_config.php:2032 #: admin_trees_config.php:2063 admin_trees_config.php:2092 #: admin_trees_config.php:2121 admin_trees_config.php:2152 #: admin_trees_config.php:2181 msgid "edit" msgstr "upravit" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "sestřenice (z 8. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "bratranec (z 8. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 8. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "starší bratr" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "starší sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "starší sestra" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "sestřenice (z 11. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "bratranec (z 11. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 11. kolena)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "jméno podle místa" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "jméno podle místa" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "jméno podle místa" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "odhadem %s" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "ex-manžel" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "bývalá partnerka" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "bývalý partner" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "bývalý/á partner/ka" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-choť" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "ex-manželka" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "údaje" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "otec" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tchán" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tchán" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tchán" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "sestřenice (z 15. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "bratranec (z 15. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 15. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "pátá %s" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "pátý %s" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "pátý %s" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "sestřenice (z 5. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "bratranec (z 5. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 5. kolena)" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "možnost nahrávat soubory" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:222 msgid "first" msgstr "první" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "první" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "první %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "první %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "první %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "sestřenice" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "bratranec" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcova sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcova sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcova sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcova sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "otcův bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčina sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčina sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčina sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec/sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčina sestřenice" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "matčin bratranec" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "sestřenice (z 14. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "bratranec (z 14. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 14. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "čtvrtá %s" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "čtvrtý %s" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "čtvrtý %s" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "sestřenice (z 4. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "bratranec (z 4. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 4. kolena)" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od roku %1$s interval %2$s roku" msgstr[1] "od roku %1$s interval %2$s let" msgstr[2] "od roku %1$s interval %2$s let" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "plný kruh" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "pohlaví" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "přejít na novou osobu" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "vnučka" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "vnučka" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "vnučka" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "vnuččin manžel" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "vnuččin manžel" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "vnuččin manžel" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "děda" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "bába" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "prarodič" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "vnuk" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "vnukova manželka" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "vnukova manželka" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "vnukova manželka" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%s× prateta" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%s× prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s× pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s× pravnučka" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s× praděda" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s× prabába" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s× prabába/praděd" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s× pravnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prasynovec" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prasynovec" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prasynovec" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prasynovec" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pra-synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pra-synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pra-synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pra-synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× praneteř" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× praneteř" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× praneteř" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× praneteř" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "4× prateta" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "4× prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4× praděda" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4× prabába" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4× prarodič" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4× pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "synovec (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "synovec (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "synovec (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neteř (z 5. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "5× prateta" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "5× prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5× praděda" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5× prabába" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "6× prarodič" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "synovec (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "synovec (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "synovec (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "synovec (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neteř (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neteř (z 6. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "6× prateta" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "6× prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6× praděda" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6× prabába" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "7× prarodič" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "7× prateta" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "7× prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7× pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7× praděda" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7× prabába" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "8× prarodič" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7× prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prateta" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prateta/prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "praděda" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabába" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "praprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "praprateta" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "praprateta/praprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "prapravnouče" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "prapravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapraděda" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprabába" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "prapraprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "prapravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "prapraprateta" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "praprapra-teta/strýc" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "praprapravnouče" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "praprapravnučka" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapraděda" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprabába" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "praprapraprarodič" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "praprapravnuk" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "synovec (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "synovec (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "synovec (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "neteř (z 4. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapraprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapraprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapraprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "synovec (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "synovec (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "synovec (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "neteř (z 3. kolene)" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "praprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "praprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "praprastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "synovec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "synovec/neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "neteř (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prastrýc" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "polorodý bratr" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "polorodý bratr" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "polorodý bratr" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "polorodý sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "polorodý sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "polorodý sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polorodá sestra" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polorodá sestra" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polorodá sestra" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "půlrok po svatbě" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:737 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm nebo hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:313 msgid "hide" msgstr "skrýt" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "manžel" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "imigrační jméno" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "imigrační jméno" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "imigrační jméno" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretován %s (%s)" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "doba jednoho roku" msgstr[1] "doba %s let" msgstr[2] "doba %s let" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "interval jedno dítě" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "interval dvě děti" #: search.php:121 search.php:284 msgid "invert selection" msgstr "převrátit výběr" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires (svátky)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires (svátky)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires (svátky)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires (svátky)" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:223 msgid "last" msgstr "poslední" #: admin_trees_config.php:1645 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "poslední" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "méně než" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "seznam" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "jméno za svobodna" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "správci" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "svatba" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "si vzala" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "si vzal" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "manželské jméno" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "manželské jméno" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "manželské jméno" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "děda (matčina strana)" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "bába (matčina strana)" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "prarodič (z matčiny strany)" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "mateřsko-rodový" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximálně %s den" msgstr[1] "maximálně %s dny" msgstr[2] "maximálně %s dnů" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "členové" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "Půlnoc" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:171 msgid "minimal" msgstr "minimalistické" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "měsíc" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "měsíce po svatbě" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "měsíce před a po svatbě" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "matka" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "tchýně" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "tchýně" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "tchýně" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "tchán/tchýně" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "synovec" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "synovec" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "synovec" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "manžel neteře" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "manžel neteře" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "manžel neteře" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "synovec/neteř" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "synovec/neteř" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:636 msgid "never" msgstr "nikdy" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:232 msgid "next" msgstr "další" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neteř" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neteř" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neteř" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "manželka synovce" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "manželka synovce" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "manželka synovce" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "sestřenice (z 9. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "bratranec (z 9. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 9. kolena)" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 app/Stats.php:6153 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "ne" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2613 msgid "none" msgstr "žádné" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "žádná" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "poledne" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 msgid "north" msgstr "sever" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "čísla" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "z" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 msgid "on the date of death" msgstr "v den úmrtí" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "více než" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "celkem" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "odpoledne" #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "rodič" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner/ka" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "otcovská" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "děda (otcova strana)" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "bába (otcova strana)" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "prarodič (z otcovy strany)" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "otcovsko-rodový" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "čeká" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "procento" #: admin_trees_config.php:1078 msgid "pixels" msgstr "pixely" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "Náhled" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:231 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "hlavní důkaz" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "čtvrtletí po svatbě" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "diskutabilní důkaz" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "záznamy" #: family.php:61 individual.php:71 mediaviewer.php:62 note.php:56 repo.php:55 #: source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odmítnout" #: family.php:43 individual.php:53 mediaviewer.php:44 note.php:38 repo.php:37 #: source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odmítnout" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "odmítnuta" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "náboženské jméno" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "náboženské jméno" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "náboženské jméno" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "datové výstupy" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 lifespan.php:106 medialist.php:195 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "vynulovat" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 app/Module/GoogleMapsModule.php:723 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2723 app/Module/GoogleMapsModule.php:4085 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:314 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 msgid "save" msgstr "uložit" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druhá %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "druhý %s" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druhý %s" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "sestřenice (z 2. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "bratranec (z 2. kolena)" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "podružný důkaz" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:118 search.php:281 msgid "select all" msgstr "vybrat vše" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:119 search.php:282 msgid "select none" msgstr "nevybrat žádné" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "já" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "sestřenice (z 7. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "bratranec (z 7. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 7. kolena)" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:313 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "zobrazit" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "ukaž graf" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "sestra" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "švagrová" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "sestřenice (z 6. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "bratranec (z 6. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 6. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2033 app/Module/GoogleMapsModule.php:2063 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "syn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "syn od" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zeť" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zeť" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "zeťův otec" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "zeťova matka" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "zeťův rodič" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "zeť/snacha" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "třídit podle data" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "třídit podle data narození" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "třídit podle data úmrtí" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "třídit podle data svatby" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "třídit podle data, nejprve nejnovější" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "třídit podle data, nejprve nejstarší" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:108 msgid "sort by filename" msgstr "třídit podle jména souboru" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "třídit podle jména" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:105 msgid "sort by title" msgstr "třídit podle názvu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "south" msgstr "jih" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "partner" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "nevlastní bratr" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "nevlastní bratr" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "nevlastní bratr" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "nevlastní dítě" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "nevlastní dítě" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "nevlastní dítě" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "nevlastní dcera" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "nevlastní dcera" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "nevlastní dcera" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "otčím" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macecha" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "nevlastní rodič" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "nevlastní sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "nevlastní sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "nevlastní sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "nevlastní sestra" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "nevlastní sestra" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "nevlastní sestra" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "nevlastní syn" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "nevlastní syn" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "nevlastní syn" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "tabulka" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "množina tagů" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "sestřenice (z 10. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "bratranec (z 10. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 10. kolena)" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:98 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "nastavení připojení k databázi v souboru „/data/config.ini.php“ je v pořádku" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:101 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "adresář „/data“ a soubor „/data/config.ini.php“ mají přístupová práva nastavená tak, že webový server je může číst" #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "třetí %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "třetí %s" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "třetí %s" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "sestřenice (z 3. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "bratranec (z 3. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 3. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "sestřenice (z 13. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "bratranec (z 13. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 13. kolena)" #: admin_trees_config.php:555 msgid "this record does not exist" msgstr "tento záznam neexistuje" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "tři čtvrtě kruhu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "sestřenice (z 12. kolena)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "bratranec (z 12. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "bratranec/sestřenice (z 12. kolena)" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "dvojče (bratr)" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "dvojče (sourozenec)" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "dvojče (sestra)" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "strýc" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:130 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:131 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:138 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:173 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:174 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1707 app/Module/GoogleMapsModule.php:2657 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2815 app/Module/GoogleMapsModule.php:2827 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2829 app/Module/GoogleMapsModule.php:2887 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2901 app/Module/GoogleMapsModule.php:2903 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3393 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3440 app/Module/GoogleMapsModule.php:4535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4542 app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 #: app/Place.php:141 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:100 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2619 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2625 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "neznámá" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "nespolehlivý důkaz" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Aktualizovat" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "návštěvníci" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "se narodila" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "se narodil" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:137 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees se nemůže spojit s databází PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:261 message.php:324 msgid "webtrees message" msgstr "Zpráva webtrees" #: setup.php:271 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees vyžaduje MySQL databázi ve verzi %s nebo vyšší." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees potřebuje zasílat emaily, jako obnovení hesel a různá oznámení. Aby to bylo možné, použije se zabudovaný PHP modul nebo externí SMTP služba, kterou budete muset nastavit." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:869 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adresa pro odpovědi" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees neukládá emaily, které odesílá" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "webtrees používá kódování UTF-8 pro písmena s diakritikou, speciální znaky a " "ne-latinská písma. Chcete-li použít tento soubor GEDCOM v genealogickém " "softwaru, který nepodporuje UTF-8, pak jej můžete vytvořit v kódování " "ISO-8859-1." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Databáze webtrees musí být na stejném serveru jako od PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "west" msgstr "západ" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "manželka" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:153 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "roky" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:603 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1204 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:61 app/Stats.php:6148 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ano" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:104 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "můžete se připojit do databáze použitím jiných aplikací, třeba phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "mladší bratr" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "mladší sourozenec" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "mladší sestra" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 search_advanced.php:168 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s rok" msgstr[1] "±%s roky" msgstr[2] "±%s let" #: app/Individual.php:1226 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "„%s“ přidán(a) do vašich oblíbených." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1224 #: app/Individual.php:1313 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1223 #: app/Individual.php:1313 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:151 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:152 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s není implementován" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "Hodnota 'Ne' znamená, že přihlášení uživatelé uvidí data všech žijících osob. Hodnota 'Ano' znamená, že uživatelé si budou moci prohlížet soukromá data pouze svých příbuzných.

Tato volba nastavuje výchozí stav pro všechny uživatele, kteří mají přístup k rodokmenu. Správce může tuto volbu přenastavit pro každého jednotlivce úpravou uživatelského účtu." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Popis příčiny příslušné události nebo údaje, například příčina úmrtí." #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Přidat nového společníka vám umožní spojit údaj se spřátelenou osobou. Je to jedna možnost, jak můžete zaznamenat, že někdo je kmotrem někoho jiného." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Přidat podle ID" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Přidat jen tento rodinný záznam." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Přidat jen tuto osobu." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Přidat jen tento zdroj." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Přidat všechny záznamy rodičů a všech potomků s tímto rodinným záznamem." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Přidat záznamy rodičů a dětí s tímto rodinným záznamem." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Přidat rodiče s tímto rodinným záznamem." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Na místa, kde byly poznámky, vložit mezery" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Přidat tuto osobu a její předky v přímé linii." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Přidat tuto osobu, její předky v přímé linii a jejich rodiny." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Přidat tuto osobu, její rodiče a sourozence." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Přidat záznam o této osobě, jejím partnerovi a všech potomcích." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Přidat tuto osobu, jejího partnera a děti." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Přidat tento zdroj a rodiny/osoby s ním spojené." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Přidat do schránky výstřižků" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Přidání" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administrace" #~ msgid "Administration - place edit" #~ msgstr "Administrace - úprava místa" #~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." #~ msgstr "Správci někdy potřebujou pročistit a opravit data, která poskytli uživatelé. Například v místě PLAC přidat zemi. Pokud správce dělá takové opravy, informace o původní změně se normálně přepíše. Toto nemusí být žádoucí.

Pokud je vybrána tato volba, webtrees ponechá původní informaci o změně místo jejího přepisu. S touto volbou správce také má možnost upravovat nebo mazat informaci spojenou s původním tagem CHAN." #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Po vytvoření rodokmenu budete moci nahrávat nebo importovat data ze souboru GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Umožnit tomuto uživateli upravovat informace o svém účtu" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Umožnit uživatelům požadovat registraci účtu" #~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento záznam FAQ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Opravdu chcete vymazat tuto položku z deníku?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" #~ msgstr "Opravdu chcete z Novinek vymazat tuto položku?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento příběh?" #~ msgid "Begin year" #~ msgstr "Počáteční rok" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Narození:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Šířka rámečku" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Standardně toto schéma nezobrazuje partnery potomků, protože to dělá schéma hůře čitelným a nesrozumitelným. Zapnutím této volby zobrazíte partnery na schématu." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Změnit bloky na této stránce" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Zkontrolovat příbuzenství sňatkem" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Vyberte příslušné pohlaví z rolovacího menu. Volba neznámé znamená, že neznáte pohlaví dané osoby." #~ msgid "Clear chart" #~ msgstr "Vyčistit graf" #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Klikněte na tento odkaz, chcete-li odstranit osobu z časové osy." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Kliknete-li na tento odkaz, zobrazí se vám seznam všech jednotlivců a rodin, jež jsou spojeny s tímto místem. Když se dostanete na konec hierarchie míst (např. město), zobrazí se automaticky seznam jmen." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Kliknutím na ikonu „+“ otevřete okno Průvodce pro sdílené poznámky GEDFact.
Určitou nápovědu najdete tam.

Když kliknete na tlačítko „Uložit“, zde se vloží ID Sdílené poznámky." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Uživatelský čas" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Vytvořit novou poznámku" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Vytvořit nové pravidlo" #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Vytvořit uživatele" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Data nebyla správná, prosím zkuste to znovu!" #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Smazat položku FAQ" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "Smazané soubory:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Vymazaný uživatel: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Mažu stará data …" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Rodová linie" #~ msgid "Do not update the “last change” record" #~ msgstr "Neaktualizovat záznam „poslední změna“." #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Stáhnout GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Stáhnout ZIP soubor" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Stáhnout rodokmen" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Upravit informaci o účtu" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Emailová adresa" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Vložte jméno souboru" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Vložte přesnost" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Vložte číslo faxu včetně kódu země.

Nechejte pole volné, pokud ho nechcete zadat. Například číslo do Německa může být +49 25859 56 76 89 a číslo v USA nebo Kanadě může být +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Vložte URL adresu včetně http://.

URL může například vypadat takto: http://www.webtrees.net/ Zanechte pole prázdné, pokud URL nechcete uvést." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Vložte adresu stejně tak, jako byste ji napsali na obálku.

Nechejte toto pole prázdné, pokud nechcete adresu zveřejňovat." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Vložte emailovou adresu.

Může například vypadat takto: jmeno@seznam.cz. Nechejte toto pole volné, pokud ji nechcete zadávat." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Vložte zde hraniční hodnoty.

Pokud máte omezit zobrazení článku z Novinek podle stáří, každý, který bude starší než počet vložených dní, zůstane schován. Pokud máte omezit zobrazení článku z Novinek podle počtu, zobrazí se pouze daný počet posledních článků setříděných podle stáří. Zbývající zůstanou schovány.

Pokud vložíte nulu, omezení se zruší a zobrazí se všechny články." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Vložte telefonní číslo včetně předvolby země.

Nechejte toto pole prázdné, pokud ho nechcete uvést. Například číslo v ČR může být +420 725 56 76 89 a číslo v USA nebo Kanadě +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Vložte čas této události ve 24 hodinovém formátu (s nulami na začátku). Půlnoc je 00:00. Příklady: 04:50 13:00 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Vložte úroveň přiblížení" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Vložte text:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Každá osoba v databázi má jedinečné číslo ID. Pokud znáte vlastní ID, prosím zadejte ho. Pokud ho neznáte nebo ho nemůžete nalézt kvůli nastavení soukromí, prosím poskytněte dost informací v Komentářích, abyste pomohli správci identifikovat vaši osobu a mohl nastavit toto ID za vás." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Statistiky vykonávání" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Doba spuštění: %1$s vteřin. Databázové dotazy: %2$s. Využití paměti: %3$s KB." #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Exportovat rodokmen" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Konfigurace rodinného stromu" #~ msgid "Filenames are not allowed to have the extension „%s”." #~ msgstr "Jména souborů nesmí mít příponu „%s“." #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Najít další vztah" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Najdi další příbuzenský vztah" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Chrám, kde byl proveden obřad církve LDS." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Například pokud soubor GEDCOM obsahuje %1$s a webtrees očekává ve složce médií %2$s, pak by cesta zadaná v souboru GEDCOM měla být %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "Pro nejlepší zobrazení na internetu, webtrees používá znakovou sadu UTF-8. Některé programy, například Family Tree Maker, nepodporují importování souborů GEDCOM kódovaných v UTF-8. Zaškrtnutím tohoto políčka provedete konverzi z UTF-8 na ISO-8859-1.

Formát, který potřebujete, závisí na programu, který používáte při práci s vašimi staženými soubory GEDCOM. Pokud si nejste jistí, prohlédněte si dokumentaci daného programu.

Aby zůstaly nezměněny speciální znaky, udržujte soubor v UTF-8 a převeďte ho do vašeho programu jinými prostředky. Zeptejte se výrobce programu nebo autora.

Tento článek na Wikipedii obsahuje vyčerpávající informace a odkazy k UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "Od %s k %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Soubory GEDCOM jsou uloženy ve složce %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Cesta k médiím v rámci GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Záznam byl úspěšně smazán." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Průvodce pro sdílené poznámky GEDFact" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Umožní uživatelům vytvořit si na vašich stránkách svůj účet.

Návštěvník obdrží e-mailem zprávu s kódem pro potvrzení operace. Po ověření bude muset administrátor registraci potvrdit, aby byl účet aktivován." #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Tady můžete k osobě (nebo osobám) přidat nové údaje.

Nejprve z „rolovacího seznamu“ vyberte typ údaje, pak klikněte na tlačítko Přidat. V „rolovacím seznamu“ jsou již všechny údaje, které je možné přidat do souboru GEDCOM." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Zde můžete přidat k tomuto záznamu Citaci zdroje.

Klikněte na odkaz, otevře se okno a vy ze seznamu vyberete zdroj (Najít ID) nebo přidáte nový zdroj, a pak přidáte citaci.

Přidávání zdrojů je důležitou částí rodokmenu protože umožňuje bádatelům ověřovat, kde jste si našli vaše informace." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Zde můžete změnit šířku diagramu z 50 % na 300 %. Ve 100 % má výsledný obrázek šířku asi 640 pixelů." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Zde si můžete vybrat mezi dvěma typy zobrazení jmen míst v hierarchii. Pokud je nastaveno Ano, místo má krátké jméno, pokud Ne, tak se vypíše plné jméno.
Například:
Plné jméno:
Chicago, Illinois, USA
Krátké jméno: Chicago
Plné jméno: Illinois, USA
Krátké jméno: Illinois" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Zde můžete zvolit text, který se zobrazí na přihlašovací obrazovce. Musíte určit, který předdefinovaný text je nejvhodnější.

Také můžete vložit váš vlastní uvítací text. Pro získání více informací se podívejte do nápovědy pod heslem Vlastní uvítací text.

Předdefinované texty jsou:
  • Přednastavený text, který říká, že si všichni uživatelé mohou zažádat o uživatelský účet:
    Vítejte na stránce tohoto rodokmenu

    Přístup je povolen těm uživatelům, kteří mají na této stránce účet.

    Pokud máte uživatelský účet, můžete se na této stránce přihlásit. Pokud účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím níže na příslušný odkaz.

    Po ověření vám správce účet aktivuje a vy obdržíte email, že vaše žádost byla schválena.

  • Přednastavený text, který říká, že správce rozhodne o každé žádosti o zřízení účtu:
    Vítejte na stránce tohoto rodokmenu

    Přístup je povolen pouze přihlášeným uživatelům.

    Pokud máte uživatelský účet, můžete se na této stránce přihlásit. Pokud účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím níže na příslušný odkaz.

    Po ověření informací vám správce účet zamítne nebo schválí. Bude vám zaslán email, že vaše žádost byla schválena.

  • Přednastavený text, který říká, že žádat o účet mohou pouze rodinní příslušníci.
    Vítejte na stránce tohoto rodokmenu

    Přístup je povolen pouze rodinným příslušníkům.

    Pokud máte uživatelský účet, můžete se na této stránce přihlásit. Pokud účet nemáte, můžete o něj požádat kliknutím níže na příslušný odkaz.

    Po ověření informací vám správce účet zamítne nebo schválí. Bude vám zaslán email, že vaše žádost byla schválena.
" #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Schovat & zobrazit" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Schovat vlajky" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Skrýt čáry" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Skrýt čáry spojující dítě s každým rodičem - pokud jsou na mapě." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Počet přístupů:" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Pokud volba Umožnit návštěvníkům požadovat registraci je povolena, toto nastavení kontroluje, zda správce musí schválit registraci.

Nastavením na Ano se uživatelé před přihlášením nejdřív ověří, a pak musí být schváleni správcem. Pokud je nastaveno Ne, políčko Uživatel schválen správcem se automaticky zaškrtne poté, co si uživatel ověří svůj účet, takže bude možné se rovnou přihlásit bez správcova zásahu." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Pokud je toto políčko zaškrtnuto, pak dotyčný uivatel bude moci upravovat informace o svém účtu. Není-li políčko zaškrtnuto, pak mu to nebude umožněno. To vám umožní vytvořit jedno uživatelské jméno a heslo pro více uživatelů a přitom nepřipustit, aby kterýkoliv z nich tento účet měnil." #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Pokud chcete přidat k tomuto záznamu poznámku, toto je správné místo.

Klikněte na odkaz, objeví se okno, kam ji můžete zapsat. Až skončíte, klikněte na tlačítko a zavřete okno, to je vše." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Pokud jste zvolili vlastní uvítací text, můžete ho napsat zde. Abyste nastavili tento text v jiných jazycích, je nutné nejprve změnit jazyk a navštívit znovu tuto stránku." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importovat rodokmen" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "V Podrobnostech citací můžete vložit číslo stránky nebo jinou informaci, která vám pomůže najít tu konkrétní informaci ve zdroji." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "Vložte zde text citace pro tento zdroj. Příkladem dat může být transkript textu ze zdroje nebo popis toho, co je v citaci." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Ponechte toto políčko prázdné, chcete-li, aby byl použit nynější nadpis tohoto GEDCOMu." #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Nahrávám data z GEDCOMu: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Protokoly" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Konfigurace mailu" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Sloučit z ID:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Sloučit do ID:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Měsíce mezi svatbou a narozením prvního dítěte" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Měsíce mezi svatbou a prvním dítětem" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Posunout položku FAQ níže" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Posunout položku FAQ výše" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Přesunout položky seznamu" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Jména soukromých osob" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navigátor" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor GEDCOM. Je třeba zkopírovat soubory na server do adresáře „%s“." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Není možné kontaktovat" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "Mezi těmito dvěma osobami nebyl nalezen žádný další vztah." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Poznámka: „žijící“ je definován (pokud není známo úmrtí nebo pohřbení) jako doba %s roku po narození nebo odhadovaném narození." #~ msgstr[1] "Poznámka: „žijící“ je definován (pokud není známo úmrtí nebo pohřbení) jako doba %s let po narození nebo odhadovaném narození." #~ msgstr[2] "Poznámka: „žijící“ je definován (pokud není známo úmrtí nebo pohřbení) jako doba %s let po narození nebo odhadovaném narození." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Poznámky jsou ve formě volného textu, který se objeví na stránce v sekci Podrobnosti údajů" #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "V tomto schématu si můžete zobrazit jednu nebo více osob ve vodorovné časové ose. Také vám umožní vidět, jak se překrývaly životy různých osob.

Přidávat lidi můžete jednotlivě nebo po skupinách rodin podle jejich ID. Seznam se bude ukládat s tím, jak budete přidávat další osoby do schématu. Můžete ho kdykoliv vymazat tlačítkem Pročistit schéma.

Pidat osoby můžete také vyhledáním podle datového rozmezí nebo lokality." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Další záznamy" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Další hledání" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Blok dosud neschválených změn" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Položka umístění" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Nastavení soukromí" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Záznam %s byl úspěšně aktualizován." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Požadovat schválení správce novým registracím uživatelů" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Vyžadování autentifikace návštěvníků" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Vyberte jméno vztahu ze seznamu. Vybráním Kmotr říkáte: Tato osoba je kmotrem současné osoby." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Vyberte si ikonu" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Vyberte tuto volbu pro ukládání vašich výstřižků do souboru ZIP. Pro více informací o souborech ZIP navštivte http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Vybráním této volby zahrnete soubory médií, které se vztahují k záznamům ve vaší Úschovně výstřižků.Vybrání této volby automaticky při stažení zabalí soubory do ZIPu." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Označte 2 GEDCOM záznamy, které se mají sloučit. Záznamy musí být stejného typu." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Serverový čas" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Nastavit výchozí bloky" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Nastavte Ano, pokud chcete zobrazit ikony blízko Názvů údajů na stránce Osobních údajů. Ikony údajů se zobrazí pouze tehdy, pokud existuje obrázek v adresáři images/facts současného motivu." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Zvolte ano, pokud chcete při dotazu na ID osob v konfiguračních souborech, uživatelských nastavení a schématech použít číslo RIN místo GEDCOM ID. To je užitečné v případě, že váš genealogický program neexportuje GEDCOM soubory s konkurenčními ID a místo toho používá stejný RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Nastavením volby na Ano zobrazíte kódy obřadů LDS v rámečcích ve schématech.
  • B - Baptism (křest)
  • E - Endowed (obdarování)
  • S - Sealed to spouse (zasnoubení s partnerem)
  • P - Sealed to parents (zasnoubení s rodiči)
Člověk, který prošel všemi obřady má za jménem vytištěno BESP. Chybějící obřady jsou znázorněny znakem _ v místě odpovídajícího písmene. Například BE__ značí chybějící S a P obřady." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Sdílené poznámky jsou formou volného textu a zobrazují se na stránce sekce Podrobnosti údajů.

Každá sdílená poznámka může propojena s více osobami, rodinami, zdroji či událostmi." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Sdílené poznámky, podobně jako normální Poznámky jsou formou volného textu. Oproti klasickým poznámkám tyto mohou být připojeny k více osobám, rodinám atd.

Kliknutím na vhodnou ikonu vytvoříte odkaz na existující sdílenou poznámku nebo vytvoříte novou sdílenou poznámku. Pokud byl již vytvořen odkaz na existující sdíl. poznámku, můžete upravit její obsah.
  • Odkaz na existující sdílenou poznámku
    Pokud už znáte ID požadované sdíl. poznámky, stačí jen vložit její číslo do pole.

    Když kliknete na ikonu Najít sdílenou poznámku, budete moct vyhledat text a vybrat podle něj. ID se pak automaticky vloží do pole.

    Musíte kliknout na tlačítko Přidat, abyste aktualizovali původní záznam.

  • Vytvořit novou sdílenou poznámku
    Když kliknete na ikonu Vytvořit novou sdílenou poznámku, otevře se nové okno. Zde můžete vložit text nové poznámky. Stejně jako u klasických poznámek můžete zadávat URL adresy.

    Pokud kliknete na tlačítko Uložit, uvidíte zprávu s číslem ID nově vytvořené poznámky. Měli byste kliknout na tu zprávu, zavřít okno a také zkopírovat nové ID přímo do pole pro ID. Pokud jen zavřete okno, ID nové poznámky se nezkopíruje automaticky.

    Musíte kliknout na tlačítko Přidat, abyste aktualizovali původní záznam.

  • Upravit existující sdílenou poznámku
    Když kliknete na ikonu Upravit Sdílenou poznámku, otevře se nové okno. Zde můžete upravit text existující sdílené poznámky. Jako u klasických poznámek, i zde můžete vkládat URL adresy.

    Pokud kliknete na tlačítko Uložit, text sdílené poznámky se aktualizuje. Můžete zavrít okno a pak kliknout znovu na tlačítko Uložit.

    Když změníte text poznámky, změna se projeví na všech místech, kde se poznámka nachází. Nové odkazy, které vytvoříte po této změně, budou také aktualizovány.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Zobrazit věk rodičů vedle data narození dítěte" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Ukázat děti na časové ose" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Ukázat pár na
časové ose" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Zobrazit ikony údajů" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Ukázat rodinu na časové ose" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Zobrazit nejstarší nahoře" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Ukázat vztah" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Zobrazit na patičce každé stránky statistiku provedení a dotazy na databázi." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Jednoduchý vyhledávací filtr" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Nastavení webu" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Některé genealogické aplikace vytváří soubory GEDCOM, které obsahují soubory médií s plnými cestami. Tyto cesty neexistují na webovém serveru. Aby webtrees mohl nalézt dané soubory, je třeba odstranit první část cesty." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Některé rodokmenové programy zalamují poznámky na konci slov, některé kdekoliv. Může to způsobit to, že webtrees spojí některá slova dohromady. Nastavením na Ano přidáte mezeru mezi slova, která jsou při importování zalomena v originálním GEDCOMu. Pokud jste již váš soubor importovali, bude třeba ho znovu importovat." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Některé položky nemohly být přidání kvůli omezení soukromí." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "V tomto rolovacím seznamu najdete své oblíbené, které jste si vybrali na své osobní vstupní bráně.
Kliknutím na jednu z těchto položek se dostanete přímo na stránku s údaji o této osobě.
Další nápověda o přidávání Oblíbených je k dispozici na vstupní bráně." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "Současný správcovský účet webtrees musí být stejný jako existující správcovský účet v PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "Data pro uživatele %s byla zkontrolována." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "Podporovány jsou následující kalendáře:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "Následující údaje si neodpovídají. Označte informaci, kterou chcete zachovat." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "Následující údaje byly v obou záznamech naprosto stejné, a budou tedy automaticky sloučeny." #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "Následující návštěvníci nebyli rozpoznáni a jsou považováni za vyhledávací roboty." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "Osobní záznam označuje uživatele v každém rodinném stromu. Protože uživatel může prohlížet podrobnosti jeho osobního záznamu, může to nastavit pouze správce. Pokud uživatel nemá osobní záznam v rodinném stromu, zanechejte toto místo prázdné." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "Čas po narození může být nastaven v konfiguračním panelu Soukromí volbou „Věk, ve kterém se předpokládá, že osoba zesnulá“." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "Organizace, instituce, společnost, osoba nebo jiná entita, která má autoritu.

Například zaměstnavatel osoby, církev provádějící obřady nebo organizace odpovědná za tvorbu/archivaci záznamů." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "Daný adresář neobsahuje instalaci projektu PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Motivy můžeme vybírat na třech úrovních: uživatel, GEDCOM a celý web. Uživatelské nastavení má prioritu oproti nastavení GEDCOMu, které má prioritu oproti nastavení celého webu. Vybráním „výchozího motivu“ na uživatelské úrovni nastavíte motiv ze současného GEDCOMu. Vybráním „výchozího motivu“ v GEDCOMu nastavíte motiv z celého webu." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "Nebyly provedeny žádné změny během posledních %s dnů." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Díky tomuto bloku zobrazíte schéma vývodu, potomků nebo přesýpacích hodin na Mojí nebo Domovské stránce. Kvůli omezenému místu by schéma mělo být umístěno pouze na levé straně stránky.

Pokud se schéma zobrazí na Domovské stránce, kořenová osoba a typ grafu je určen správcem. Pokud se zobrazí na Mojí stránce, nastavení si určuje uživatel.

Jejich chování je stejné, jako když jsou spuštěny z menu. Klikněte na rámeček osoby pro více podrobností." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Toto pole vám umožní změnit záznam o zdroji, na který odkazuje tato citace. Je nutné zadat ID zdroje. Vedle pole se zobrazí název současného ID zdroje. Použijte odkaz Najít ID, pomocí kterého vyhledáte jeho ID. K odstranění celé citace stačí zanechat pole prázdné." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Toto políčko kontroluje pořadí, ve kterém se položky FAQ zobrazují.

Nemusíte zadávat čísla v posloupnosti. Pokud necháte mezeru v číslování, můžete vložit další položky později. Například pokud použijete čísla 1, 6, 11, 16, můžete později vložit položky s chybějícími čísly. Záporná čísla a nula jsou povolena a můžou být použita pro vložení před první číslo.

Pokud více než jedna položka FAQ má stejné číslo, použije se pouze jedno." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "Toto políčko vám umožňuje zadat ID osoby, kterým přidáte danou osobu do Schránky výstřižků. Po přidání dostanete možnost, jak propojit danou osobu se Schránkou výstřižků.

Pokud neznáte ID osoby, můžete ji vyhledat podle jména kliknutím na ikonu Panáčka vedle tlačítka pro přidání." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Toto je volitelné pole, které můžete použít na označení formátu multimediálního objektu. Některé rodokmenové programy si můžou zjišťovat, jak s objektem nakládat. Nicméně média se často nepřenášejí mezi těmito systémy, takže to není důležité." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "Volitelné pole a často použité pro obřady církve LDS (TempleReady program)." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Není možné nalézt tento modul. Vymažte jeho konfiguraci." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Tato volba vytvoří nový rodokmen. Zadaný název bude použit pro generování URL adres a názvů souborů, proto byste měli zvolit něco stručného, jednoduchého a vyhnout se interpunkci." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Tato volba vymaže všechna vaše rodokmenová data ve vašem rodokmenu a nahradí je daty ze souboru GEDCOM uloženém na serveru." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Tato volba vymaže všechna vaše rodokmenová data ve vašem rodokmenu a nahradí je daty ze souboru GEDCOM uloženém na vašem počítači." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Tato volba je podobná vnitřním zprávám s jedním přídavkem. Navíc se kopie zprávy pošle na vámi nastavenou emailovou adresu. Toto je výchozí kontaktní metoda." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Tato možnost vybere rodokmen, který bude návštěvníkům zobrazen při prvním zobrazení webu." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Tato možnost zahájí stahování souboru rodokmenu GEDCOM do vašeho počítače." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Tato volba vám povolí nastavení soukromí a schová podrobnosti o žijících osobách. Více v panelech Soukromí na každé konfigurační stránce GEDCOMu." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Tato volba vám umožní smazat položku ze stránky FAQ" #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Tato volba vám umožní upravit položku na stránce FAQ" #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Tato volba vám na stránce FAQ umožní posunout položku směrem dolů.

Pokaždé, když použijete tuto volbu, číslo umístění se zvýší o jedna. Stejného efektu docílíte upravením položky v otázce a změnou políčka umístění FAQ. Pokud více než jedna položka FAQ má stejné číslo umístění, pouze jedna bude viditelná." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Tato volba vám na stránce FAQ umožní posunout položku směrem nahoru.

Pokaždé, když použijete tuto volbu, číslo umístění se sníží o jedna. Stejného efektu docílíte upravením položky v otázce a změnou políčka umístění FAQ. Pokud více než jedna položka FAQ má stejné číslo umístění, pouze jedna bude viditelná." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Tato možnost odstraní soukromá data ze stáhnutého souboru GEDCOM. Soubor se pročistí podle nastavení soukromí na každé úrovni. Nastavení soukromí je specifikováno na konfigurační stránce GEDCOMu." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Tato volba uloží rodokmen na server do souboru GEDCOM." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Tato stránka poskytuje spoustu informací o serveru, na kterém je provozován webtrees. Můžete si zobrazit spoustu konfiguračních detailů o serverovém softwaru souvisejícím s PHP a webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Tato stránka vám umožní sloučit dva záznamy GEDCOM ze stejného GEDCOM souboru.

Toto je užitečná vlastnost pro lidi, kteří spojili GEDCOMy a nyní tam mají spoustu duplicitních osob, rodin a zdrojů.

Stránka se skládá ze tří kroků.
  1. Zadáte dvě ID z GEDCOMu. ID musí být stejného typu. Nemůžete sloučit například osobu a rodinu nebo rodinu a zdroj.
    V poli Sloučit do ID: zadáte výsledné ID - do kterého se má uložit.
    V poli Sloučit z ID: zadáte ID záznamu, ze kterého se informace spojí s výsledným záznamem. Tento záznam se po sloučení vymaže.
  2. Vyberete, které údaje chcete zachovat. Jen zaškrtněte políčka vedle těch, které chcete uchovat.
  3. Ověříte výsledky sloučení, jako všechny změny, které se provádějí online.
Někdo s právy pro schvalování přijme změny jako permanentní." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Tato sekce vám umožní přidat novou Poznámku k údaji, který právě upravujete. Poznámky formou volného textu se zobrazí v sekci stránky Podrobnosti o údaji." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Tento oddíl vám umožňuje přidat novou citaci zdroje k údaji, který právě upravujete.

Do pole Zdroj zadejte ID zdroje. Klikněte na odkaz Vytvořit nový zdroj, pokud chcete vytvořit nový. V poli Podrobnosti citace zadejte číslo strany nebo jinou informaci, která umožní někomu dohledat citovaná data. V poli Text zadejte přepis ze zdroje." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Toto nastavení se použije pouze při čtení nebo zápisu do souborů GEDCOM." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Tato hodnota určuje počet generací potomků kořenové osoby, které se zobrazí ve Schématu přesýpacích hodin." #~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." #~ msgstr "Tímto vypíšete všechna míst z vybraného souboru GEDCOM. Standardně to NEZAHRNE místa, která se shodují v souboru GEDCOM a tabulkách GoogleMap." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nadpis:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit %s. Ověřte oprávnění." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Aktualizování připojené zprávy" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Nahrát rodokmen" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Použít příbuzenské soukromí" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Použít obrázek siluety, pokud není určen žádný zvýrazněný obrázek pro danou osobu. Obrázky jsou různé pro pohlaví.

Tento obrázek se může použít, pokud je pohlaví neznámé:" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Použijte tato tlačítka pro posunutí položek z jednoho seznamu do jiného.

Označte položku, kterou chcete přesunout, klikněte na tlačítko a přesuňte nebo zkopírujte položku ve směru šipky. Použijte tlačítka » a « na přesunutí označené položky z nejlevějšího do nejpravějšího seznamu a opačně. Použijte tlačítka > a < na přesunutí označené položky mezi dostupnými bloky.

Položky v seznamu Dostupných bloků se nemění, protože se stejné bloky mohou objevit na jedné stránce několikrát. HTML blok je dobrý příklad, který na to můžete použít." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Použijte tato tlačítka k přeuspořádání pořadí položek v seznamu. Bloky vyjedou ve stejném pořadí, v jakém jsou teď seřazeny.

Označte položku pro přesun, pak klikněte na tlačítko nahoru nebo dolů." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Použijte toto pole jako signál, že tato položka médií je zvýrazněná nebo primární pro osobu, ke které se vztahuje. Zvýrazněný obrázek je ten, který se použije na schématech a osobní stránce." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Uživatelská jména nemůžou obsahovat následující znaky: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Jazyky uživatelů" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Zobrazit všechny záznamy" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Prohlédnout změny" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=1" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Nyní pošleme potvrzující email na adresu %s. Váš účet se musí ověřit podle instrukcí v tomto emailu. Pokud ho neověříte do 7 dnů, vaše žádost bude automaticky zamítnuta a budete muset požádat znovu.

Po projití všech instrukcí se budete moct přihlásit. Pro přihlášení na web budete potřebovat uživatelské jméno a heslo." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Týden" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud je vytvořen online ve webtreesnový rodinný záznam, automaticky je generováno nové ID. Rodinné ID bude mít tuto předponu." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud je přidán online ve webtrees nový záznam osoby, bude automaticky vytvořeno nové ID. Toto ID osoby bude mít následující předponu." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud se online ve webtrees vytvoří nový záznam s médii, bude automaticky generováno nové ID. Toto ID bude mít následující předponu." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud je vytvořen online ve webtrees nová poznámka, automaticky je generováno nové ID. ID poznámky bude mít tuto předponu." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud je přidán online ve webtrees nový záznam repozitáře, bude automaticky vytvořeno nové ID. Toto ID repozitáře bude mít následující předponu." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Pokud je přidán online ve webtrees nový záznam zdroje, bude automaticky vytvořeno nové ID. Toto ID zdroje bude mít následující předponu." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." #~ msgstr "Když přidáváte nové blízké příbuzné, můžete přidat citace zdrojů do záznamů (např. INDI, FAM) nebo údaje (BIRT, MARR, DEAT). Tato volba kontroluje, která políčka jsou standardně zaškrtnutá." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Tato volba kontroluje, zda webtrees zahrne partnery stejně tak jako pokrevní příbuzné při přepočítávání vztahů." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "Když nastavíte Ano, objeví se následující zpráva nad formulářem pro žádost o nový uživatelský účet:
Upozornění:
Vyplněním a odesláním formuláře souhlasíte, že:
  • ochráníte soukromí žijících lidí zobrazených na tomto webu
  • a v níže uvedeném rámečku vysvětlíte, ke komu jste příbuzný nebo poskytnete nám informace o někom, kdo by měl být uveden na našem web.
" #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "S tímto zaškrtnutým políčkem se schéma zobrazí s nejstaršími osobami nahoře. Pokud je nezaškrtnuto, nejmladší osoby se zobrazí nahoře." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Pokud je volba označena, můžete vidět všechny záznamy Zdrojů a Poznámek pro tuto osobu. Když není označena, záznamy spojeny s jinými údaji k dané osobě se nezobrazí." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Když zaškrtnete tuto možnost, kopie souboru GEDCOM se zkomprimuje do archívu formátu ZIP před každým stahováním. Toto výrazně sníží velikost souboru, ale budete muset použít balící program pro dekompresi (7zip, WinZIP).

Je to velmi užitečné při stahování velkých GEDCOMů. Je zde riziko, že čas pro stahování nezabalených souborů vyprší, což vyústí v částečně stažené soubory. Volba ZIP archívů by měla snížit čas stahování o 75 procent." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Pokud kliknete na odkaz Přidat novou Sdílenou poznámku, vyskočí nové okno. Můžete si vybrat, zda ji připojíte k již existující nebo vytvoříte novou a současně vytvoříte na ni odkaz." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Kliknutím na tento odkaz bude vaše schránka výstřižku úplně vyprázdněna.

Jestliže nechcete odstranit všechny osoby, rodiny atd ze schránky výstřižků, můžete odstraňovat položku za položkou klikáním na odkaz „Odstranit“ v rámečcích se jmény." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Které vztahy této osoby byste chtěli také přidat?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Které vztahy z této rodiny byste ještě rádi přidali?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Které záznamy spojené s tímto zdrojem by měly být přidány?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "S touto volbou se použije interní zprávový systém webtrees a nebudou se posílat žádné emaily. Pouze obdržíte interní zprávy od ostatních uživatelů. Pokud vám pošle zprávu uživatel z jiného webu, zpráva se zobrazí v bloku zpráv na osobní Mojí stránce. Pokud jste odstranili tento blok z vaší stránky, neuvidíte žádné zprávy. Nicméně se zobrazí hned, jak nastavíte znova Moji stránku, aby obsahovala blok zpráv." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Tato volba způsobí, že nebudete dostávat žádné zprávy. Dokonce správce nebude schopen vás kontaktovat." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "S tímto nastavením budete jen dostávat emaily na adresu, kterou jste si nastavili na stránce nastavení účtu. Vnitřní systém zpráv se vůbec nepoužije a nikdy se nezobrazí žádné zprávy v bloku zpráv na osobní Mojí stránce." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "Na toto tlačítko můžete kliknout pro nalezení dalšího vztahu mezi těmito dvěma osobami, pokud takový existuje.Předchozí nalezený vztah si můžete opětovně zobrazit kliknutím na odkaz s číslem vztahu." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "Můžete omezit počet zobrazovaných článků z Novinek, a tím zmenšit výšku bloku Novinky.

Tato volba určí, zda se vůbec použije omezení nebo zda se omezí zobrazení podle stáří nebo podle počtu článků." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Nyní se můžete přihlásit vaším uživatelským jménem a heslem." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "Nemusíte nic dělat, uživatel se nyní může přihlásit." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "Nemáte žádné příchozí zprávy." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "Musíte potvrdit heslo." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Musíte vložit heslo." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "Musíte zadat e-mailovou adresu." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "Musíte exportovat vaše poslední data z GEDCOMu" #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "Ve vašich poznámkách byste se měli vyhnout použití znaku svislé čáry „|“. Používá se interně ve webtrees a vaše poznámka by se nemusela zobrazit správně." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Budete informování emailem, pokud tento případný uživatel potvrdí žádost. Poté se uživatel bude schopen přihlásit bez jakékoliv vaší účasti." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Vaše jméno:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Zipování výstřižků" #~ msgctxt "Abbreviation for birth" #~ msgid "b." #~ msgstr "*" #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "klikněte a upravte" #~ msgctxt "Abbreviation for death" #~ msgid "d." #~ msgstr "†" #~ msgid "disable" #~ msgstr "vypnout" #~ msgid "enable" #~ msgstr "povolit" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "Oblíbené aktualizovány." #~ msgid "from" #~ msgstr "z" #~ msgctxt "Abbreviation for marriage" #~ msgid "m." #~ msgstr "manž." #~ msgid "masquerade" #~ msgstr "zamaskovat" #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_czech_ci" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees vám umožňuje kopírovat do schránky až 10 údajů se všemi jejich podrobnostmi. Tato schránka je jiná od Úschovny výstřižků, která umožňuje exportovat části vaší databáze.

Můžete vybrat kterýkoliv údaj z vaší schránky a zkopírovat ho k současně upravovanému záznamu o osobě, rodině, zdroji nebo repozitáři. Nicméně nemůžete kopírovat údaje mezi různými typy záznamů.Například nemůžete zkopírovat údaj o svatbě ke zdroji nebo osobě, protože svatba se váže pouze k rodinám.

Je to užitečné, zvlášť když vkládáte podobné údaje více osobám nebo rodinám." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees obsahuje několik různých metod pro kontaktování. Správce určí, která metoda se použije pro danou osobu. Každý má kontrolu nad tím, která metoda se použije pro kontaktování jeho samého. V závislosti na konfiguraci webu, některé metody nemusí být pro vás dostupné." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "Vnitřní zprávy webtrees"