msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webtrees 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Bogie\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364
msgid " but the details are unknown"
msgstr " aber die Details sind nicht bekannt"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452
msgid " in "
msgstr " in "
#: statisticsplot.php:824
msgid " per gender"
msgstr " je Geschlecht"
#: statisticsplot.php:826
msgid " per time period"
msgstr " je Zeitbereich"
#. I18N: Abbreviation for "number %s"
#: includes/functions/functions_print_facts.php:196
#: includes/functions/functions_print_facts.php:201
#, php-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
#: modules_v3/googlemap/module.php:912
#, php-format
msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations."
msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations."
msgstr[0] "%1$d Person dargestellt aus %2$d von %3$d Generationen."
msgstr[1] "%1$d Personen dargestellt aus %2$d von %3$d Generationen."
#. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names
#: modules_v3/googlemap/module.php:929
#, php-format
msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
msgstr[0] "Bei %1$d Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
msgstr[1] "Bei %1$d Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s."
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:799
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "%1$d × %2$s"
msgstr "%1$d × %2$s"
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:784
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "%1$d × %2$s"
msgstr "%1$d × %2$s"
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:814
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "%1$d × %2$s"
msgstr "%1$d × %2$s"
#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4
#: includes/functions/functions.php:2301
#, php-format
msgid "%1$s %2$d times removed ascending"
msgstr "%1$s %2$d. Grades in aufsteigender Folge"
#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4
#: includes/functions/functions.php:2304
#, php-format
msgid "%1$s %2$d times removed descending"
msgstr "%1$s %2$d. Grades in absteigender Folge"
#. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.”
#: admin_trees_check.php:203
#, php-format
msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
msgstr "%1$s %2$s hat einen %3$s Verweis auf %4$s."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1629
#, php-format
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
#: library/WT/Controller/Individual.php:198 library/WT/Date.php:313
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds
#: admin_site_upgrade.php:314
#, php-format
msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
msgstr "%1$sKiB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen."
#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
#: admin_trees_check.php:154
#, php-format
msgid "%1$s does not exist."
msgstr "%1$s gibt es nicht."
#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
#: admin_trees_check.php:147
#, php-format
msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?"
#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
#: admin_trees_check.php:187
#, php-format
msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
msgstr "%1$s besitzt keinen Rückverweis auf %2$s."
#. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
#: admin_site_upgrade.php:371 admin_site_upgrade.php:451
#, php-format
msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
msgstr[0] "%1$s Datei wurde entpackt in %2$s Sekunden."
msgstr[1] "%1$s Dateien wurden entpackt in %2$s Sekunden."
#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
#: admin_trees_check.php:175
#, php-format
msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet."
#. I18N: image dimensions, width × height
#: admin_media.php:469 library/WT/Media.php:375
#, php-format
msgid "%1$s × %2$s pixels"
msgstr "%1$s × %2$s Pixel"
#. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920”
#: library/WT/Individual.php:518
#, php-format
msgid "%1$s–%2$s"
msgstr "%1$s–%2$s"
#. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle”
#: includes/functions/functions.php:2319
#, php-format
msgid "%1$s’s %2$s"
msgstr "%1$ss %2$s"
#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
#: library/WT/I18N.php:286
msgid "%H:%i:%s"
msgstr "%H:%i:%s"
#: library/WT/Stats.php:5374 modules_v3/logged_in/module.php:58
#, php-format
msgid "%d anonymous logged-in user"
msgid_plural "%d anonymous logged-in users"
msgstr[0] "%d anonym angemeldeter Benutzer"
msgstr[1] "%d anonym angemeldete Benutzer"
#: library/WT/Stats.php:5384 modules_v3/logged_in/module.php:64
#, php-format
msgid "%d logged-in user"
msgid_plural "%d logged-in users"
msgstr[0] "%d angemeldeter Benutzer"
msgstr[1] "%d angemeldete Benutzer"
#: modules_v3/relatives/module.php:66
#, php-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d Monat"
msgstr[1] "%d Monate"
#: modules_v3/relatives/module.php:64
#, php-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Jahr"
msgstr[1] "%d Jahre"
#: includes/functions/functions.php:719
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "%d × cousin"
msgstr "Cousine %d. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:684
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "%d × cousin"
msgstr "Cousin %d. Grades"
#: includes/functions/functions.php:754
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "%d × cousin"
msgstr "Cousin/e %d. Grades"
#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
#: library/WT/I18N.php:283
msgid "%j %F %Y"
msgstr "%j. %F %Y"
#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: library/WT/Stats.php:6344
#, php-format
msgid "%s BCE"
msgstr "%s v. Chr."
#. I18N: size of file in KB
#: admin_media.php:465 library/WT/Media.php:265
#, php-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KiB"
#: includes/functions/functions_charts.php:285 library/WT/Stats.php:3993
#: library/WT/Stats.php:3997
#, php-format
msgid "%s child"
msgid_plural "%s children"
msgstr[0] "%s Kind"
msgstr[1] "%s Kinder"
#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
#: includes/functions/functions_date.php:56 library/WT/I18N.php:544
#, php-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s Tag"
msgstr[1] "%s Tage"
#: library/WT/I18N.php:589
#, php-format
msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "gestern"
msgstr[1] "vor %s Tagen"
#: library/WT/Stats.php:4748 library/WT/Stats.php:4752
#, php-format
msgid "%s grandchild"
msgid_plural "%s grandchildren"
msgstr[0] "%s Enkel"
msgstr[1] "%s Enkel"
#: library/WT/I18N.php:592
#, php-format
msgid "%s hour ago"
msgid_plural "%s hours ago"
msgstr[0] "vor einer Stunde"
msgstr[1] "vor %s Stunden"
#: lifespan.php:197
#, php-format
msgid "%s individual"
msgid_plural "%s individuals"
msgstr[0] "%s Person"
msgstr[1] "%s Personen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:922
#, php-format
msgid "%s individual is private."
msgid_plural "%s individuals are private."
msgstr[0] "Die Person %s ist privat."
msgstr[1] "Die Personen %s sind privat."
#. I18N: %s is a PHP function/module/setting
#: setup.php:125
#, php-format
msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Administrator, um es zu aktivieren."
#: modules_v3/user_messages/module.php:67
#, php-format
msgid "%s message"
msgid_plural "%s messages"
msgstr[0] "%s Nachricht"
msgstr[1] "%s Nachrichten"
#: library/WT/I18N.php:595
#, php-format
msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "vor einer Minute"
msgstr[1] "vor %s Minuten"
#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
#: includes/functions/functions_date.php:52 library/WT/I18N.php:536
#, php-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s Monat"
msgstr[1] "%s Monate"
#: library/WT/I18N.php:586
#, php-format
msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "vor einem Monat"
msgstr[1] "vor %s Monaten"
#: statisticsplot.php:768
#, php-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s noch nicht umgesetzt"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
#: includes/functions/functions.php:2277
#, php-format
msgid "%s once removed ascending"
msgstr "%s ersten Grades aufsteigend"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
#: includes/functions/functions.php:2280
#, php-format
msgid "%s once removed descending"
msgstr "%s ersten Grades absteigend"
#: library/WT/I18N.php:597
#, php-format
msgid "%s second ago"
msgid_plural "%s seconds ago"
msgstr[0] "vor einer Sekunde"
msgstr[1] "vor %s Sekunden"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
#: includes/functions/functions.php:2293
#, php-format
msgid "%s three times removed ascending"
msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
#: includes/functions/functions.php:2296
#, php-format
msgid "%s three times removed descending"
msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
#: includes/functions/functions.php:2285
#, php-format
msgid "%s twice removed ascending"
msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge"
#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
#: includes/functions/functions.php:2288
#, php-format
msgid "%s twice removed descending"
msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge"
#. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days
#: includes/functions/functions_date.php:54 library/WT/I18N.php:540
#, php-format
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s Woche"
msgstr[1] "%s Wochen"
#: includes/functions/functions_date.php:47 library/WT/I18N.php:530
#, php-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s Jahr"
msgstr[1] "%s Jahre"
#: library/WT/I18N.php:583
#, php-format
msgid "%s year ago"
msgid_plural "%s years ago"
msgstr[0] "vor einem Jahr"
msgstr[1] "vor %s Jahren"
#: calendar.php:659 includes/functions/functions_print_lists.php:2107
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:119
#, php-format
msgid "%s year anniversary"
msgstr "%s. Jahrestag"
#. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol.
#: library/WT/I18N.php:433
#, php-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"
#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: library/WT/Date/Julian.php:74
#, php-format
msgid "%s BCE"
msgstr "%s v.u.Z."
#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
#: library/WT/Date/Julian.php:77 library/WT/Date/Julian.php:80
#, php-format
msgid "%s CE"
msgstr "%s n.d.Z."
#. I18N: first/default option in a drop-down listbox
#: includes/functions/functions_print.php:688
#: modules_v3/googlemap/module.php:1583 modules_v3/googlemap/module.php:1599
#: modules_v3/user_messages/module.php:76
msgid "<select>"
msgstr "<auswählen>"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
#: library/WT/I18N.php:559 library/WT/I18N.php:563
#, php-format
msgid "(aged %s)"
msgstr "(im Alter von %s)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
#: library/WT/I18N.php:553
#, php-format
msgid "(aged less than %s)"
msgstr "(jünger als %s)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
#: library/WT/I18N.php:556
#, php-format
msgid "(aged more than %s)"
msgstr "(älter als %s)"
#. I18N: %s is a placeholder for a number
#: library/WT/I18N.php:928
#, php-format
msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood)
#: library/WT/I18N.php:524
msgid "(in childhood)"
msgstr "(im Kindesalter)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy)
#: library/WT/I18N.php:521
msgid "(in infancy)"
msgstr "(in früher Kindheit)"
#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn)
#: library/WT/I18N.php:518
msgid "(stillborn)"
msgstr "(Totgeboren)"
#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items.
#: library/WT/I18N.php:303
msgid ", "
msgstr ", "
#: library/WT/Stats.php:6371
msgctxt "CENTURY"
msgid "10th"
msgstr "10."
#: library/WT/Stats.php:6369
msgctxt "CENTURY"
msgid "11th"
msgstr "11."
#: library/WT/Stats.php:6367
msgctxt "CENTURY"
msgid "12th"
msgstr "12."
#: library/WT/Stats.php:6365
msgctxt "CENTURY"
msgid "13th"
msgstr "13."
#: library/WT/Stats.php:6363
msgctxt "CENTURY"
msgid "14th"
msgstr "14."
#: library/WT/Stats.php:6361
msgctxt "CENTURY"
msgid "15th"
msgstr "15."
#: library/WT/Stats.php:6359
msgctxt "CENTURY"
msgid "16th"
msgstr "16."
#: library/WT/Stats.php:6357
msgctxt "CENTURY"
msgid "17th"
msgstr "17."
#: library/WT/Stats.php:6355
msgctxt "CENTURY"
msgid "18th"
msgstr "18."
#: library/WT/Stats.php:6353
msgctxt "CENTURY"
msgid "19th"
msgstr "19."
#: library/WT/Stats.php:6389
msgctxt "CENTURY"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: library/WT/Stats.php:6351
msgctxt "CENTURY"
msgid "20th"
msgstr "20."
#: library/WT/Stats.php:6349
msgctxt "CENTURY"
msgid "21st"
msgstr "21."
#: library/WT/Stats.php:6387
msgctxt "CENTURY"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: library/WT/Stats.php:6385
msgctxt "CENTURY"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: library/WT/Stats.php:6383
msgctxt "CENTURY"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: library/WT/Stats.php:6381
msgctxt "CENTURY"
msgid "5th"
msgstr "5."
#: library/WT/Stats.php:6379
msgctxt "CENTURY"
msgid "6th"
msgstr "6."
#: library/WT/Stats.php:6377
msgctxt "CENTURY"
msgid "7th"
msgstr "7."
#: library/WT/Stats.php:6375
msgctxt "CENTURY"
msgid "8th"
msgstr "8."
#: library/WT/Stats.php:6373
msgctxt "CENTURY"
msgid "9th"
msgstr "9."
#. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting
#: admin_trees_config.php:808
msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.
GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.
If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
msgstr "In diesem Zusammenhang ist GUID ein Akronym für «Globally Unique ID».
Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.
Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt."
#: admin_trees_manage.php:619
msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
msgstr " Wichtiger Hinweis: Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte ist im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell erfoderlich."
#: message.php:115
msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.
Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data."
msgstr "Bitte beachten: Private Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche privaten Daten erhalten, werdenSie aufgefordert Ihre Bekanntschaft nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls privat. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.
Bevor Sie eine Frage stellen, bestätigen Sie bitte, dass Sie nach der korrekten Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahe Verwandte überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten beitragen möchten, dann geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben."
#: login.php:159
msgid "
Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to authorized users only.
If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved."
msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Der Zugriff auf diese Seite ist nur autorisierten Benutzern erlaubt.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihrer Anfrage zustimmen (oder ihn ablehnen). Sie werden eine Mail mit dem Anfrageergebnis erhalten."
#: login.php:162
msgid "Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to family members only.
If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved."
msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Den Zugriff auf diese Seite erhalten nur Familienmitglieder.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihrer Anfrage zustimmen (oder ihn ablehnen).
Sie werden eine Mail mit dem Anfrageergebnis erhalten."
#: login.php:156
msgid "Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.
If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved."
msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Den Zugriff auf diese Seite erhält jeder Benutzer, der ein Benutzerkonto hat, das vom Verwalter bestätigt wurde.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihr Benutzerkonto freigeben. Sie werden dann eine Bestätigungsmail erhalten."
#. I18N: default option in list of themes
#: admin_trees_config.php:1070 admin_users.php:452 edituser.php:256
msgid ""
msgstr ""
#: login.php:411
msgid "Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
- to protect the privacy of living individuals listed on our site;
- and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
"
msgstr "Bitte beachten Sie:
Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis mit den folgenden Bedingungen:
- dass Sie Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich halten;
- und dass Sie in der unten stehenden Textbox Ihre Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank erklären und Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, mitteilen.
"
#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
#: includes/functions/functions_print.php:291 library/WT/Gedcom/Tag.php:1814
#, php-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: modules_v3/faq/module.php:156
msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Familienbäumen angezeigt werden."
#: help_text.php:320
msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen."
#: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:38
msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
msgstr "Oft vorkommende Fehler sind mehrfache Verbindungen zwischen den selben Datensätzen, beispielsweise ein Kind, das mehr als einmal in der selben Familie eingetragen ist."
#: setup.php:370
msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)."
#: help_text.php:70
msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death."
msgstr "Eine Beschreibung für den Grund oder die Ursache des verknüpften Ereignisses, wie z.B. die Todesursache."
#. I18N: Description of the “My page” module
#: modules_v3/user_welcome/module.php:36
msgid "A greeting message and useful links for a user."
msgstr "Willkommensgruß und nützliche Verlinkungen für den Benutzer"
#. I18N: Description of the “Home page” module
#: modules_v3/gedcom_block/module.php:36
msgid "A greeting message for site visitors."
msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite"
#. I18N: Description of the “Pending changes” module
#: modules_v3/review_changes/module.php:37
msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications."
msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen sowie E-Mail-Benachrichtigungen."
#. I18N: Description of the “FAQ” module
#: modules_v3/faq/module.php:33
msgid "A list of frequently asked questions and answers."
msgstr "Eine Liste regelmäßig gestellter Fragen und Antworten"
#. I18N: Description of the “Recent changes” module
#: modules_v3/recent_changes/module.php:39
msgid "A list of records that have been updated recently."
msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze."
#. I18N: Description of “Research tasks” module
#: modules_v3/todo/module.php:37
msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
msgstr "Eine Liste von Aufgaben und Aktivitäten zum Familienbaum"
#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:38
msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage."
#. I18N: Description of the “On this day” module
#: modules_v3/todays_events/module.php:36
msgid "A list of the anniversaries that occur today."
msgstr "Liste der Geburtstage am heutigen Tag"
#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:36
msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
msgstr "Eine Liste von Jahrestagen in der nächsten Zeit"
#. I18N: Description of the “Top given names” module
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:36
msgid "A list of the most popular given names."
msgstr "Liste der häufigsten Vornamen"
#. I18N: Description of the “Top surnames” module
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:36
msgid "A list of the most popular surnames."
msgstr "Eine Liste der am meisten verbreiteten Vornamen."
#. I18N: Description of the “Most visited pages” module
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:36
msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
msgstr "Liste der am häufigsten gesehenen Seiten"
#. I18N: Description of the “Who is online” module
#: modules_v3/logged_in/module.php:37
msgid "A list of users and visitors who are currently online."
msgstr "Liste der aktuell am System angemeldeten Benutzer"
#: help_text.php:309
msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Familienbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können Titel, Urheberrechtshinweise, Transkripte, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)."
#. I18N: %s is a username
#: login.php:261
#, php-format
msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login."
msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben."
#: login.php:248
msgid "A new password has been requested for your user name."
msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert."
#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
#: login.php:564
#, php-format
msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt."
#: admin.php:515 admin_site_upgrade.php:82
msgid "A new version of webtrees is available."
msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar."
#. I18N: Description of the “Journal” module
#: modules_v3/user_blog/module.php:46
msgid "A private area to record notes or keep a journal."
msgstr "Ein persönlicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen."
#. I18N: %s is a server name/URL
#: login.php:315
#, php-format
msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich mit webtrees auf %s registriert."
#. I18N: Description of the “Pedigree” module
#: modules_v3/pedigree_report/module.php:35
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person."
#. I18N: Description of the “Ancestors” module
#: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:35
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5
msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren."
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: modules_v3/descendancy_report/module.php:35
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil."
#. I18N: Description of the “Individual” module
#: modules_v3/individual_report/module.php:35
#: modules_v3/individual_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s details."
msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen."
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:4
msgid "A report of facts which are supported by a given source."
msgstr "Ein Bericht aller Ereignisse, die durch Angabe einer Quelle gestützt sind."
#. I18N: Description of the “Family” module
#: modules_v3/family_group_report/module.php:35
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:4
msgid "A report of family members and their details."
msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten."
#. I18N: Description of the “Deaths” module
#: modules_v3/death_report/module.php:37 modules_v3/death_report/report.xml:4
msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind."
#. I18N: Description of the “Occupations” module
#: modules_v3/occupation_report/module.php:35
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:4
msgid "A report of individuals who had a given occupation."
msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands."
#. I18N: Description of the “Births” module
#: modules_v3/birth_report/module.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4
msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden."
#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
#: modules_v3/cemetery_report/module.php:35
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4
msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind."
#. I18N: Description of the “Marriages” module
#: modules_v3/marriage_report/module.php:35
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:4
msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden."
#. I18N: Description of the “Changes” module
#: modules_v3/change_report/module.php:35
#: modules_v3/change_report/report.xml:4
msgid "A report of recent and pending changes."
msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen."
#. I18N: Description of the “Related families”
#: modules_v3/individual_ext_report/module.php:35
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4
msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind."
#. I18N: Description of the “Related individuals” module
#: modules_v3/relative_ext_report/module.php:35
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4
msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person"
#. I18N: Description of the “Source” module
#: modules_v3/fact_sources/module.php:35
msgid "A report of the information provided by a source."
msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind."
#. I18N: Description of the “Missing data”
#: modules_v3/missing_facts_report/module.php:35
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4
msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten."
#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
#: modules_v3/bdm_report/module.php:35 modules_v3/bdm_report/report.xml:4
msgid "A report of vital records for a given date or place."
msgstr "Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen Ort."
#: admin_users.php:487
msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
msgstr "Eine Rolle verkörpert eine Gruppe von Zugriffsrechten, die Art und Reitweite von Berechtigungen steuern, bspw. Daten anzuzeigen, zu ändern oder auch Konfigurationseinstellungen zu verändern. Eine Mehrzahl einzelner Berechtigungen wird gebündelt Benutzern zugewiesen, indem jeder Benutzer eine Rolle zugewiesen bekommt. Die Benutzer verfügen dann genau über die in jener Rolle gebündelten Berechtigungen - sie üben diese Rolle aus. Jedem Stammbaum können unterschiedliche Zugriffsrechte für jede Rolle zugewiesen sein; ein Benutzer kann in jedem Stammbaum eine andere Rolle haben. In webtrees verwendete Rollen unterscheiden sich wie folgt:"
#. I18N: Description of the “Families” module
#: modules_v3/families/module.php:35
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums."
#. I18N: Description of “Individuals” module
#: modules_v3/individuals/module.php:33
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum."
#. I18N: Description of the “Family navigator” module
#: modules_v3/family_nav/module.php:38
msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person."
#. I18N: Description of the “Extra information” module
#: modules_v3/extra_info/module.php:31
msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an individual."
msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person."
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: modules_v3/descendancy/module.php:35
msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachfahren einer Person anzeigt."
#. I18N: Description of the “Families” module
#: modules_v3/relatives/module.php:34
msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person."
#. I18N: Description of the “Facts and events” module
#: modules_v3/personal_facts/module.php:33
msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
msgstr "Eine Reiter zur Anzeige der Fakten und Ereignisse einer Person."
#. I18N: Description of the “Media” module
#: modules_v3/media/module.php:35
msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
msgstr "Dieser Reiter zeigt die zu dieser Person verknüpften Medienobjekte."
#. I18N: Description of the “Notes” module
#: modules_v3/notes/module.php:35
msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Anmerkungen zu einer Person."
#. I18N: Description of the “Sources” module
#: modules_v3/sources_tab/module.php:35
msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von Quellen, die mit einzelnen Personen verbunden sind."
#: admin_users.php:382
msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected."
msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind."
#. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1227
msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen."
#. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:100
msgid "A.M."
msgstr "Vormittag"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "DIN A3"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "DIN A4"
#: library/WT/I18N.php:291
msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
#: library/WT/I18N.php:289
msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSßTUÜVWXYZ"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76
msgid "Aba, Nigeria"
msgstr "Aba, Nigeria"
#: library/WT/Date/Jalali.php:157
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:82
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:132
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:107
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:57
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1579 admin_trees_config.php:1581
#: admin_trees_config.php:1585
msgid "Abbreviate place names"
msgstr "abgekürzte Ortsnamen"
#. I18N: gedcom tag ABBR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: library/WT/Stats.php:6066
msgid "Acadia"
msgstr "Akadien"
#: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182
msgid "Accept"
msgstr "Übernehmen"
#: admin_module_blocks.php:70 admin_module_menus.php:92
#: admin_module_reports.php:70 admin_module_sidebar.php:92
#: admin_module_tabs.php:92 admin_trees_config.php:608
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: admin_users.php:360
msgid "Account approval and email verification"
msgstr "Zugangsgenehmigung und E-Mail Überprüfung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78
msgid "Accra, Ghana"
msgstr "Accra, Ghana"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:127
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:189
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:158
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:96
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:126
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:188
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:157
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:95
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:128
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:190
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:159
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:97
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#. I18N: button label. Add a new item.
#: admin_trees_config.php:613 edit_interface.php:2075
#: includes/functions/functions_print.php:638
#: includes/functions/functions_print.php:697 index_edit.php:347
#: index_edit.php:365 lifespan.php:154
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:99
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175
#: modules_v3/clippings/module.php:158 modules_v3/clippings/module.php:241
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:201
#: modules_v3/googlemap/module.php:4652 timeline.php:304
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4647
msgid "Add a new geographic location"
msgstr "Füge einen neuen geografischen Ort hinzu."
#: modules_v3/clippings/module.php:471
#, php-format
msgid "Add %s to the clippings cart"
msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen"
#: edit_interface.php:597 modules_v3/relatives/module.php:379
msgid "Add a child to create a one-parent family"
msgstr "Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen"
#: includes/functions/functions_charts.php:291
#: library/WT/Controller/Family.php:111
msgid "Add a child to this family"
msgstr "Kind zu dieser Familie hinzufügen"
#: edit_interface.php:81 help_text.php:451
msgid "Add a fact"
msgstr "Fakt hinzufügen"
#: modules_v3/relatives/module.php:135
msgid "Add a husband to this family"
msgstr "Ehemann dieser Familie hinzufügen"
#: edit_interface.php:1090 edit_interface.php:1163
#: modules_v3/relatives/module.php:373
msgid "Add a husband using an existing individual"
msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen"
#: help_text.php:498 includes/functions/functions_edit.php:992
#: includes/functions/functions_edit.php:997
msgid "Add a new associate"
msgstr "Neue Beziehung hinzufügen"
#: help_text.php:499
msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual."
msgstr "Diese Option ermöglicht Ihnen, eine Beziehung zwischen diesem Fakt und einer anderen Person zu erstellen. Sie können zum Beispiel angeben, dass eine andere Person Pate dieser Person ist."
#: modules_v3/relatives/module.php:256
msgid "Add a new brother or sister"
msgstr "Einen neuen Bruder oder Schwester hinzufügen"
#: edit_interface.php:517
msgid "Add a new child"
msgstr "Ein neues Kind hinzufügen"
#: edit_interface.php:678 family.php:107 modules_v3/relatives/module.php:303
msgid "Add a new father"
msgstr "Vater hinzufügen"
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:176
msgid "Add a new favorite"
msgstr "Neuen Favoriten hinzufügen"
#: edit_interface.php:815 edit_interface.php:906
#: modules_v3/relatives/module.php:368
msgid "Add a new husband"
msgstr "Einen weiteren Ehemann hinzufügen"
#: modules_v3/user_blog/module.php:94
msgid "Add a new journal entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: includes/functions/functions_edit.php:1039
#: library/WT/Controller/Family.php:212 modules_v3/lightbox/module.php:68
#: modules_v3/lightbox/module.php:69 modules_v3/media/module.php:80
#: repo.php:138 source.php:155
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ein neues Medienobjekt hinzufügen"
#: edit_interface.php:675 family.php:111 modules_v3/relatives/module.php:306
msgid "Add a new mother"
msgstr "Mutter hinzufügen"
#: edit_interface.php:1686 library/WT/Controller/Individual.php:294
msgid "Add a new name"
msgstr "Neuen Namen hinzufügen"
#: help_text.php:461 help_text.php:508
#: includes/functions/functions_edit.php:1016
#: library/WT/Controller/Family.php:197 modules_v3/notes/module.php:90
msgid "Add a new note"
msgstr "Neue Bemerkung hinzufügen"
#: includes/functions/functions_edit.php:1050
msgid "Add a new restriction"
msgstr "Neue Beschränkung hinzufügen"
#: help_text.php:467 help_text.php:513
#: includes/functions/functions_edit.php:1027
#: library/WT/Controller/Family.php:204 modules_v3/notes/module.php:101
msgid "Add a new shared note"
msgstr "Neue gemeinsame Notiz hinzufügen"
#: modules_v3/relatives/module.php:254
msgid "Add a new son or daughter"
msgstr "Einen neuen Sohn oder Tochter hinzufügen"
#: help_text.php:473 help_text.php:521
#: includes/functions/functions_edit.php:963
#: library/WT/Controller/Family.php:222 modules_v3/sources_tab/module.php:87
msgid "Add a new source citation"
msgstr "Neues Quellenzitat hinzufügen"
#: edit_interface.php:843
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Einen neuen Ehepartner hinzufügen"
#. I18N: Menu entry
#: admin_users.php:249 library/WT/Theme/Administration.php:132
msgid "Add a new user"
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
#: edit_interface.php:812 edit_interface.php:903
#: modules_v3/relatives/module.php:356
msgid "Add a new wife"
msgstr "Eine weitere Ehefrau hinzufügen"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:125
msgid "Add a news article"
msgstr "Einen Artikel unter Neuigkeiten eintragen"
#. I18N: label for a yes/no option
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:248
#: modules_v3/recent_changes/module.php:162
#: modules_v3/review_changes/module.php:180
#: modules_v3/todays_events/module.php:155 modules_v3/todo/module.php:203
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:156
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:149
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:171
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:166
#: modules_v3/user_messages/module.php:156 modules_v3/yahrzeit/module.php:276
msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
msgstr "Fügt einen Rollbalken hinzu, wenn der Inhalt des Blocks anwächst"
#: modules_v3/stories/module.php:100 modules_v3/stories/module.php:182
#: modules_v3/stories/module.php:331
msgid "Add a story"
msgstr "Geschichte hinzufügen"
#: modules_v3/relatives/module.php:169
msgid "Add a wife to this family"
msgstr "Eine Ehefrau dieser Familie hinzufügen"
#: edit_interface.php:1093 edit_interface.php:1165
#: modules_v3/relatives/module.php:361
msgid "Add a wife using an existing individual"
msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen"
#: modules_v3/faq/module.php:116 modules_v3/faq/module.php:387
msgid "Add an FAQ item"
msgstr "FAQ Eintrag hinzufügen"
#: lifespan.php:144 timeline.php:298
msgid "Add another individual to the chart"
msgstr "Weitere Person zum Diagramm hinzufügen?"
#: help_text.php:454 includes/functions/functions_print.php:620
msgid "Add from clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:34
msgid "Add individuals"
msgstr "Personen hinzufügen"
#: modules_v3/clippings/module.php:85 modules_v3/clippings/module.php:502
msgid "Add just this family record."
msgstr "Nur diese Familie"
#: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:518
msgid "Add just this individual."
msgstr "Nur diese Person"
#: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:539
msgid "Add just this source."
msgstr "Nur diese Quelle"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:163
msgid "Add links"
msgstr "Neue Verbindungen"
#: modules_v3/relatives/module.php:209
msgid "Add marriage details"
msgstr "Ehedetails hinzufügen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:29
msgid "Add missing death records"
msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:32
msgid "Add missing married names"
msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen"
#: search_advanced.php:294
msgid "Add more fields"
msgstr "Mehr Felder hinzufügen"
#. I18N: Description of the “Stories” module
#: modules_v3/stories/module.php:33
msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu"
#: modules_v3/clippings/module.php:88 modules_v3/clippings/module.php:505
msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record."
msgstr "Familie, Eltern, und alle Nachkommen"
#: modules_v3/clippings/module.php:87 modules_v3/clippings/module.php:504
msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record."
msgstr "Familie, Eltern, und Kinder dieser Familie"
#: modules_v3/clippings/module.php:86 modules_v3/clippings/module.php:503
msgid "Add parents’ records together with this family record."
msgstr "Familie und Eltern"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:816
msgid "Add spaces where notes were wrapped"
msgstr "Leerzeichen an umgebrochene Notizinformationen anfügen"
#: admin_trees_download.php:140 modules_v3/clippings/module.php:208
#: modules_v3/clippings/module.php:602
msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu"
#: modules_v3/clippings/module.php:104 modules_v3/clippings/module.php:520
msgid "Add this individual and his direct line ancestors."
msgstr "Diese Person und seine direkten Vorfahren"
#: modules_v3/clippings/module.php:106 modules_v3/clippings/module.php:522
msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families."
msgstr "Diese Person und seine direkten Vorfahren mit derer Familien"
#: modules_v3/clippings/module.php:103 modules_v3/clippings/module.php:519
msgid "Add this individual, his parents, and siblings."
msgstr "Diese Person, seine Eltern, und seine Geschwister"
#: modules_v3/clippings/module.php:109 modules_v3/clippings/module.php:525
msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants."
msgstr "Diese Person, seinen Ehepartner, und alle Nachfahren"
#: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:524
msgid "Add this individual, his spouse, and children."
msgstr "Diese Person, seinen Ehepartner, und seine Kinder"
#: modules_v3/clippings/module.php:124 modules_v3/clippings/module.php:540
msgid "Add this source and families/individuals linked to it."
msgstr "Diese Quelle sowie alle mit ihr verbundenen Familien und Personen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1013
msgid "Add to TITLE header tag"
msgstr "Zur «TITLE» Kennung im Kopfbereich hinzufügen"
#: modules_v3/clippings/module.php:317
msgid "Add to clippings cart"
msgstr "Hinzufügen zum Sammelbehälter"
#. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites
#: library/WT/Controller/Family.php:140
#: library/WT/Controller/Individual.php:336 library/WT/Controller/Media.php:98
#: library/WT/Controller/Note.php:65 library/WT/Controller/Repository.php:85
#: library/WT/Controller/Source.php:85 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1157
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: admin_trees_manage.php:406
msgid "Add unlinked records"
msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1222
msgid "Add watermarks to thumbnails?"
msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen"
#. I18N: Description of the “HTML” module
#: modules_v3/html/module.php:36
msgid "Add your own text and graphics."
msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken."
#: editnews.php:33 editnews.php:51
msgid "Add/edit a journal/news entry"
msgstr "Einträge hinzufügen oder bearbeiten"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:96
msgid "Add/insert a blank row"
msgstr "Hinzufügen/Einfügen einer leeren Zeile"
#: admin_site_merge.php:195 admin_site_merge.php:201
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"
#. I18N: gedcom tag ADDR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:123
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:125
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresszeile 1"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:127
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresszeile 2"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80
msgid "Adelaide, Australia"
msgstr "Adelaide, Australien"
#: admin_users.php:478 admin_users.php:527
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: setup.php:423 setup.php:425
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator Konto"
#: admin_users.php:459
msgid "Administrator comments on user"
msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer"
#: admin.php:557
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#. I18N: Help text for the “Do not update the ‘last change’ record” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2375 help_text.php:612
msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.
When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag."
msgstr "Gelegentlich müssen Verwalter die Eingaben Anderer korrigieren oder ergänzen. Zum Beispiel kann es sein, dass Ortsangaben mit dem Land ergänzt werden müssen. Wenn der Verwalter solche Korrekturen macht, sind auch alle Informationen über die letzte Änderung des anderen Benutzers durch diese des Verwalters ersetzt. Das kann womöglich unerwünscht sein.
Wenn diese Option angekreuzt ist, behält webtrees alle Informationen über die letzte Änderung, und ersetzt sie nicht mit diesen der eben vorgenommenen. Mit dieser Option kann der Verwalter auch Informationen über die letzte Änderung ändern oder sogar löschen."
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:56
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:54
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:58
msgctxt "Pedigree"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49
msgid "Adopted by both parents"
msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:47
msgctxt "FEMALE"
msgid "Adopted by both parents"
msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:45
msgctxt "MALE"
msgid "Adopted by both parents"
msgstr "Adoptiert von beiden Eltern"
#. I18N: gedcom tag _ADPF
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:58 library/WT/Gedcom/Tag.php:933
msgid "Adopted by father"
msgstr "Adoptiert vom Vater"
#. I18N: gedcom tag _ADPF
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:56 library/WT/Gedcom/Tag.php:929
msgctxt "FEMALE"
msgid "Adopted by father"
msgstr "Vom Vater adoptiert"
#. I18N: gedcom tag _ADPF
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:54 library/WT/Gedcom/Tag.php:925
msgctxt "MALE"
msgid "Adopted by father"
msgstr "Vom Vater adoptiert"
#. I18N: gedcom tag _ADPM
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:67 library/WT/Gedcom/Tag.php:948
msgid "Adopted by mother"
msgstr "Adoptiert von der Mutter"
#. I18N: gedcom tag _ADPM
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:65 library/WT/Gedcom/Tag.php:944
msgctxt "FEMALE"
msgid "Adopted by mother"
msgstr "Von der Mutter adoptiert"
#. I18N: gedcom tag _ADPM
#: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:63 library/WT/Gedcom/Tag.php:940
msgctxt "MALE"
msgid "Adopted by mother"
msgstr "Von der Mutter adoptiert"
#. I18N: gedcom tag ADOP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:131
msgid "Adoption"
msgstr "Adoption"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:914
msgid "Adoption of a brother"
msgstr "Adoption eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:873
msgid "Adoption of a child"
msgstr "Kind: Adoption"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:871
msgid "Adoption of a daughter"
msgstr "Adoption einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:882 library/WT/Gedcom/Tag.php:891
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:900
msgid "Adoption of a grandchild"
msgstr "Enkel: Adoption"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:880
msgid "Adoption of a granddaughter"
msgstr "Adoption einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:889
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
msgstr "Adoption einer Enkelin"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:898
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
msgstr "Adoption einer Enkelin"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:878
msgid "Adoption of a grandson"
msgstr "Adoption eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:887
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
msgstr "Adoption eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:896
msgctxt "son’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
msgstr "Adoption eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:905
msgid "Adoption of a half-brother"
msgstr "Adoption eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:909
msgid "Adoption of a half-sibling"
msgstr "Adoption eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:907
msgid "Adoption of a half-sister"
msgstr "Adoption einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:918
msgid "Adoption of a sibling"
msgstr "Adoption eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:916
msgid "Adoption of a sister"
msgstr "Adoption einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:869
msgid "Adoption of a son"
msgstr "Adoption eines Sohnes"
#. I18N: gedcom tag CHRA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:287
msgid "Adult christening"
msgstr "Erwachsenen Taufe"
#: modules_v3/googlemap/module.php:297
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: admin_trees_config.php:2245
msgid "Advanced fact settings"
msgstr "Erweiterte Fakteneinstellungen"
#: admin_trees_config.php:2250
msgid "Advanced name facts"
msgstr "Besondere Namensfakten"
#: admin_trees_config.php:2279
msgid "Advanced place name facts"
msgstr "Besondere Ortsnamenfakten"
#: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:37
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1447 search.php:218 search.php:225
#: search.php:228
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: library/WT/Stats.php:6067
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: statistics.php:647
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: admin_trees_manage.php:579
msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file."
msgstr "Nach dem Anlegen des Familienstammbaums haben Sie die Möglichkeit, eine GEDCOM-Datei von Ihrem PC zu webtrees hochzuladen und danach zu importieren oder eine bereits vorhandene GEDCOM-Datei zu importieren."
#: login.php:251
msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password."
msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu klicken Sie im «Mein webtrees» Menü auf «Eigene Benutzerdaten bearbeiten» und tragen dort in beiden Passwortfeldern Ihr gewünschtes Passwort ein."
#. I18N: gedcom tag AGE
#: autocomplete.php:68 includes/functions/functions_print.php:421
#: includes/functions/functions_print.php:461
#: library/WT/Controller/Timeline.php:238
#: library/WT/Controller/Timeline.php:240 library/WT/Gedcom/Tag.php:143
#: library/WT/Stats.php:2337 library/WT/Stats.php:3550
#: library/WT/Stats.php:3552 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:74
#: timeline.php:380
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: statistics.php:281
msgid "Age at birth of child"
msgstr "Alter bei Geburt des Kindes"
#: admin_trees_config.php:481
msgid "Age at which to assume an individual is dead"
msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist"
#: statistics.php:336
msgid "Age between husband and wife"
msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau"
#: statistics.php:328
msgid "Age between siblings"
msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern"
#: statistics.php:337
msgid "Age between wife and husband"
msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann"
#: statistics.php:325
msgid "Age difference"
msgstr "Altersunterschied"
#: statistics.php:569 statisticsplot.php:947
msgid "Age in year of first marriage"
msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1022 statistics.php:258
#: statistics.php:565 statisticsplot.php:944
msgid "Age in year of marriage"
msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:176
msgid "Age of item"
msgstr "Alter"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1656
msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen"
#: statistics.php:557 statisticsplot.php:938
msgid "Age related to birth year"
msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:509 statistics.php:561
#: statisticsplot.php:941
msgid "Age related to death year"
msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr"
#. I18N: gedcom tag AGNC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:147
msgid "Agency"
msgstr "Institution"
#: library/WT/Stats.php:6070
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Inseln"
#: library/WT/Stats.php:6071
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/lightbox/module.php:33
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84
msgid "Albuquerque, New Mexico"
msgstr "Albuquerque, New Mexico"
#: library/WT/Stats.php:6134
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#. I18N: gedcom tag ALIA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:151
msgid "Alias"
msgstr "Alias-Name"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:181
msgid "Alive"
msgstr "Lebend"
#. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all”
#: calendar.php:262 famlist.php:64 famlist.php:70 famlist.php:76
#: famlist.php:159 famlist.php:161 famlist.php:245 famlist.php:247
#: indilist.php:64 indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159
#: indilist.php:161 indilist.php:245 indilist.php:247 library/WT/I18N.php:873
#: library/WT/Stats.php:5092 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 modules_v3/faq/module.php:164
#: modules_v3/faq/module.php:399 modules_v3/googlemap/module.php:1584
#: modules_v3/googlemap/module.php:1600 modules_v3/googlemap/module.php:4692
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7
#: modules_v3/random_media/module.php:252
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/user_messages/module.php:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: admin_trees_manage.php:612
msgid "All changes in PGV must be accepted"
msgstr "Alle Änderungen in PGV müssen akzeptiert werden."
#: admin_trees_manage.php:615
msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses"
msgstr "Alle vorhandenen PGV-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben."
#: admin_trees_config.php:639
msgid "All facts and events"
msgstr ""
#: admin_trees_config.php:1954
msgid "All family facts"
msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien"
#: login.php:417
msgid "All fields must be completed."
msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein."
#: admin_site_upgrade.php:405
msgid "All files have read and write permission."
msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung."
#: admin_trees_config.php:1836
msgid "All individual facts"
msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen"
#: calendar.php:213 calendar.php:231 calendar.php:232 calendar.php:235
#: calendar.php:236 calendar.php:503
msgid "All individuals"
msgstr "Alle Personen"
#: admin_trees_config.php:630
msgid "All records"
msgstr ""
#: admin_trees_config.php:2161
msgid "All repository facts"
msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archive"
#: admin_trees_config.php:2072
msgid "All source facts"
msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen"
#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
#: modules_v3/ckeditor/module.php:35
msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen."
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1780
msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:211
msgid "Allow users to select their own theme"
msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:435
msgid "Allow visitors to request account registration"
msgstr "Besuchern erlauben, einen Zugang anzufordern"
#. I18N: gedcom tag _AKA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:964
msgid "Also known as"
msgstr "Auch bekannt als"
#. I18N: gedcom tag _AKA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:960
msgctxt "FEMALE"
msgid "Also known as"
msgstr "Auch bekannt als"
#. I18N: gedcom tag _AKA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:956
msgctxt "MALE"
msgid "Also known as"
msgstr "Auch bekannt als"
#: library/WT/Stats.php:6077
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#. I18N: Description of the “Album” module
#: modules_v3/lightbox/module.php:38
msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter."
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: modules_v3/charts/module.php:36
msgid "An alternative way to display charts."
msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen."
#. I18N: Description of the “Census assistant” module
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:33
msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
msgstr "Alternative Eingabemöglichkeit, um Volkszählungsdaten mit Einzelpersonen zu verknüpfen."
#. I18N: Description of the “Login” module
#: modules_v3/login_block/module.php:36
msgid "An alternative way to login and logout."
msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit."
#. I18N: Description of the “Theme change” module
#: modules_v3/theme_select/module.php:35
msgid "An alternative way to select a new theme."
msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen."
#: help_text.php:65
msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
msgstr "Eine „verbundene Person“ ist eine Person, die bei einem Ereignis beteiligt war, z.B. ein Zeuge oder ein Geistlicher."
#: help_text.php:60
msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
msgstr "Eine „verbundene Person“ ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber."
#. I18N: Description of the “Edit” module
#: modules_v3/page_menu/module.php:33
msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc."
#: admin_site_upgrade.php:341 admin_site_upgrade.php:363
#: admin_site_upgrade.php:373 admin_site_upgrade.php:453
msgid "An error occurred when unzipping the file."
msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
#: modules_v3/tree/module.php:33
msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
msgstr "Ein interaktiver Baum, der alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt."
#: setup.php:949
msgid "An unexpected database error occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
#. I18N: Name of a module/report
#: library/WT/Controller/Ancestry.php:81
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:359 library/WT/Theme/BaseTheme.php:945
#: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:29
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#. I18N: gedcom tag ANCI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:159
msgid "Ancestors interest"
msgstr "Ahnenforscher"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52
msgid "Ancestors of "
msgstr "Vorfahren von "
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Ancestry.php:78
#: library/WT/Controller/Ancestry.php:103
#, php-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#. I18N: gedcom tag AFN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:139
msgid "Ancestral file number"
msgstr "Ahnen Datei Nummer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86
msgid "Anchorage, Alaska"
msgstr "Anchorage, Alaska"
#: library/WT/Stats.php:6072
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: library/WT/Stats.php:6068
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: library/WT/Stats.php:6069
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:263
#: includes/functions/functions_print_lists.php:269
#: includes/functions/functions_print_lists.php:750
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1971
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:161
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: calendar.php:32
msgid "Anniversary calendar"
msgstr "Jubiläumskalender"
#. I18N: gedcom tag ANUL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:163
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: modules_v3/faq/module.php:148
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: library/WT/Stats.php:6078
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: library/WT/Stats.php:6080
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:280
msgid "Apia, Samoa"
msgstr "Apia, Samoa"
#. I18N: Description of the “Batch update” module
#: modules_v3/batch_update/module.php:32
msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten."
#: admin_trees_download.php:122 modules_v3/clippings/module.php:190
#: modules_v3/clippings/module.php:198 modules_v3/clippings/module.php:581
#: modules_v3/clippings/module.php:590
msgid "Apply privacy settings?"
msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden?"
#: admin_users.php:99
#, php-format
msgid "Approval of account at %s"
msgstr "Zugangserlaubnis bei %s"
#: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218
msgid "Approve all changes"
msgstr "Alle Änderungen genehmigen"
#: admin_users.php:836
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
#: admin_users.php:370
msgid "Approved by administrator"
msgstr "Vom Administrator zugelassen"
#: library/WT/Date/Calendar.php:329
msgctxt "Abbreviation for April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: library/WT/Date/Calendar.php:229
msgctxt "GENITIVE"
msgid "April"
msgstr "April"
#: library/WT/Date/Calendar.php:297
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "April"
msgstr "April"
#: library/WT/Date/Calendar.php:263
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "April"
msgstr "April"
#: includes/functions/functions_print.php:717 library/WT/Date/Calendar.php:195
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "April"
msgstr "April"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:68
msgid "Aqua Marine"
msgstr "Aquamarin"
#: modules_v3/faq/module.php:420
msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?"
msgstr "Möchten Sie diesen FAQ Eintrag wirklich löschen?"
#: includes/functions/functions_print_facts.php:185
#: includes/functions/functions_print_facts.php:722
#: includes/functions/functions_print_facts.php:942
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1091
#: library/WT/Controller/Individual.php:170
msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
#: modules_v3/user_blog/module.php:91
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: modules_v3/user_messages/module.php:72
#: modules_v3/user_messages/module.php:114
msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden."
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:119
msgid "Are you sure you want to delete this news article?"
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich löschen?"
#: modules_v3/stories/module.php:367
msgid "Are you sure you want to delete this story?"
msgstr "Soll diese Geschichte gelöscht werden?"
#: admin_media.php:302 admin_media.php:502 admin_site_access.php:193
#: admin_trees_manage.php:303 admin_trees_manage.php:314 admin_users.php:194
#: edituser.php:296 includes/functions/functions_print_lists.php:1161
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1275
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1381
#: library/WT/Controller/Individual.php:322 library/WT/Controller/Media.php:83
#: library/WT/Controller/Note.php:58 library/WT/Controller/Repository.php:71
#: library/WT/Controller/Source.php:71
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
#: modules_v3/lightbox/module.php:156
msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen wollen?"
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:129
msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?"
#: edit_changes.php:229
msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum rückgängig machen?"
#: library/WT/Stats.php:6075
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9
#: modules_v3/change_report/report.xml:11
#: modules_v3/death_report/report.xml:12
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13
#: modules_v3/individual_report/report.xml:10
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:11
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:8
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9
msgctxt "font name"
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: library/WT/Stats.php:6076
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: library/WT/Stats.php:6065
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: modules_v3/html/module.php:302
msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit # Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. #totalFamilies# mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen."
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:69
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
#: statistics.php:645
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#. I18N: gedcom tag ASSO
#. I18N: gedcom tag _ASSO
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:167 library/WT/Gedcom/Tag.php:969
msgid "Associate"
msgstr "Beziehung"
#: edit_interface.php:1248 help_text.php:539
msgid "Associate events with this source"
msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden"
#: search.php:109 search.php:178
msgid "Associates"
msgstr "Beziehungen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90
msgid "Asuncion, Paraguay"
msgstr "Asuncion, Paraguay"
#: library/WT/Stats.php:6268
msgid "At sea"
msgstr "Auf See"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92
msgid "Atlanta, Georgia"
msgstr "Atlanta, Georgia"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:60
msgid "Attendant"
msgstr "Anwesender"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:58
msgctxt "FEMALE"
msgid "Attendant"
msgstr "Anwesender"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56
msgctxt "MALE"
msgid "Attendant"
msgstr "Anwesender"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:69
msgid "Attending"
msgstr "anwesend"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:67
msgctxt "FEMALE"
msgid "Attending"
msgstr "anwesend"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:65
msgctxt "MALE"
msgid "Attending"
msgstr "anwesend"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1856
msgid "Audio"
msgstr "Ton"
#: library/WT/Date/Calendar.php:333
msgctxt "Abbreviation for August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: library/WT/Date/Calendar.php:233
msgctxt "GENITIVE"
msgid "August"
msgstr "August"
#: library/WT/Date/Calendar.php:301
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "August"
msgstr "August"
#: library/WT/Date/Calendar.php:267
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "August"
msgstr "August"
#: includes/functions/functions_print.php:721 library/WT/Date/Calendar.php:199
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "August"
msgstr "August"
#: library/WT/Stats.php:6081
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: library/WT/Stats.php:6082
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#. I18N: gedcom tag AUTH
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:171
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:267
msgid "Author of last change"
msgstr "Autor der letzten Änderung"
#: admin_users.php:406
msgid "Automatically approve changes made by this user"
msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:803
msgid "Automatically create globally unique IDs"
msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1473
msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1726
msgid "Automatically expand notes"
msgstr "Bemerkungen automatisch erweitern"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1739
msgid "Automatically expand sources"
msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:133
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:195
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:164
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:102
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#: index_edit.php:318
msgid "Available blocks"
msgstr "Verfügbare Blöcke"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2182 library/WT/Stats.php:3565
msgid "Average age"
msgstr "Durchschnittsalter"
#: library/WT/Stats.php:2350 modules_v3/gedcom_stats/module.php:164
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:375 modules_v3/html/module.php:227
#: statistics.php:147
msgid "Average age at death"
msgstr "Durchschnittsalter beim Tod"
#: library/WT/Stats.php:3554 library/WT/Stats.php:3555
#: library/WT/Stats.php:3559 library/WT/Stats.php:3563
#: library/WT/Stats.php:3565
msgid "Average age in century of marriage"
msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert"
#: library/WT/Stats.php:2338 library/WT/Stats.php:2350
msgid "Average age related to death century"
msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert"
#: library/WT/Stats.php:4458 modules_v3/gedcom_stats/module.php:180
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:403 modules_v3/html/module.php:237
#: statistics.php:304
msgid "Average number of children per family"
msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie"
#: admin_trees_manage.php:568
msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
msgstr ""
#: library/WT/Date/Jalali.php:158
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:83
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:133
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:108
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:58
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: library/WT/Stats.php:6083
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: library/WT/Stats.php:6084
msgid "Azores"
msgstr "Azoren"
#: library/WT/Date/Jalali.php:160
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: library/WT/Stats.php:6092
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:85
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:135
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:110
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:60
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: library/WT/Stats.php:6091
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: library/WT/Stats.php:6089
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#. I18N: gedcom tag BAPM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:183 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1018
msgid "Baptism of a brother"
msgstr "Taufe eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:977
msgid "Baptism of a child"
msgstr "Taufe eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:975
msgid "Baptism of a daughter"
msgstr "Taufe einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:986 library/WT/Gedcom/Tag.php:995
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1004
msgid "Baptism of a grandchild"
msgstr "Taufe eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:984
msgid "Baptism of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:993
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1002
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:982
msgid "Baptism of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:991
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1000
msgctxt "son’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1009
msgid "Baptism of a half-brother"
msgstr "Taufe eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1013
msgid "Baptism of a half-sibling"
msgstr "Taufe eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1011
msgid "Baptism of a half-sister"
msgstr "Taufe einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1022
msgid "Baptism of a sibling"
msgstr "Taufe eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1020
msgid "Baptism of a sister"
msgstr "Taufe einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:973
msgid "Baptism of a son"
msgstr "Taufe eines Sohns"
#. I18N: gedcom tag BARM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14
msgid "Bar mitzvah"
msgstr "Bar mitzvah"
#: library/WT/Stats.php:6099
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: modules_v3/googlemap/module.php:296
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#. I18N: gedcom tag BASM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:199 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15
msgid "Bat mitzvah"
msgstr "Bat mitzvah"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:66
#: modules_v3/batch_update/module.php:27 modules_v3/batch_update/module.php:41
#: modules_v3/googlemap/module.php:2689
msgid "Batch update"
msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112
msgid "Baton Rouge, Louisiana"
msgstr "Baton Rouge, Louisiana"
#. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping
#: modules_v3/googlemap/module.php:2748
msgid "Bearing"
msgstr "Richtung"
#: lifespan.php:167
msgid "Begin year"
msgstr "Start-Jahr"
#: search_advanced.php:161 search_advanced.php:223 search_advanced.php:238
#: search_advanced.php:260 search_advanced.php:275
msgid "Begins with"
msgstr "Beginnt mit"
#: library/WT/Stats.php:6094
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:70
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
#: library/WT/Stats.php:6086
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: library/WT/Stats.php:6095
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: library/WT/Stats.php:6087
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: library/WT/Stats.php:6096
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:314
msgid "Bern, Switzerland"
msgstr "Bern, Schweiz"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:73
msgid "Best man"
msgstr "Bester Freund"
#: library/WT/Stats.php:6101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. I18N: gedcom tag _BIBL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1027
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96
msgid "Billings, Montana"
msgstr "Billings, Montana"
#. I18N: gedcom tag BLOB
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:223
msgid "Binary data object"
msgstr "Binäres Datenobjekt"
#: includes/functions/functions_print.php:540
msgid "Bing Maps™"
msgstr "Bing Maps™"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98
msgid "Birmingham, Alabama"
msgstr "Birmingham, Alabama"
#. I18N: gedcom tag BIRT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:207 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99
#: modules_v3/change_report/report.xml:115
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:176
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:464
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:471
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:527
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:724
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:731
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:868
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619
#: modules_v3/individual_report/report.xml:266
#: modules_v3/individual_report/report.xml:302
#: modules_v3/individual_report/report.xml:342
#: modules_v3/individual_report/report.xml:378
#: modules_v3/individual_report/report.xml:414
#: modules_v3/individual_report/report.xml:472
#: modules_v3/individual_report/report.xml:508
#: modules_v3/individual_report/report.xml:549
#: modules_v3/individual_report/report.xml:585
#: modules_v3/individual_report/report.xml:621
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:47
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:45
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49
msgctxt "Pedigree"
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: library/WT/Stats.php:1466 statistics.php:581
msgid "Birth by country"
msgstr "Geburten pro Land"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8
msgid "Birth date range end"
msgstr "Ende Geburtsdatums-Bereich"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7
msgid "Birth date range start"
msgstr "Beginn Geburtsdatums-Bereich"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1076
msgid "Birth of a brother"
msgstr "Geburt eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1035
msgid "Birth of a child"
msgstr "Geburt eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1033
msgid "Birth of a daughter"
msgstr "Geburt einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1044 library/WT/Gedcom/Tag.php:1053
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1062
msgid "Birth of a grandchild"
msgstr "Geburt eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1042
msgid "Birth of a granddaughter"
msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1051
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1060
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
msgstr "Geburt einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1040
msgid "Birth of a grandson"
msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1049
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Birth of a grandson"
msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1058
msgctxt "son’s son"
msgid "Birth of a grandson"
msgstr "Geburt eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1067
msgid "Birth of a half-brother"
msgstr "Geburt eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1071
msgid "Birth of a half-sibling"
msgstr "Geburt eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1069
msgid "Birth of a half-sister"
msgstr "Geburt einer Halbschwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1080
msgid "Birth of a sibling"
msgstr "Geburt eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1078
msgid "Birth of a sister"
msgstr "Geburt einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1031
msgid "Birth of a son"
msgstr "Geburt eines Sohnes"
#: statistics.php:408
msgid "Birth places"
msgstr "Geburtsorte"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1370
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: modules_v3/birth_report/report.xml:6
msgid "Birthplace contains"
msgstr "Geburtsort enthält"
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/birth_report/module.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3
#: modules_v3/birth_report/report.xml:28
msgid "Births"
msgstr "Geburten"
#: library/WT/Stats.php:1751 statistics.php:119
msgid "Births by century"
msgstr "Geburten pro Jahrhundert"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100
msgid "Bismarck, North Dakota"
msgstr "Bismarck, North Dakota"
#. I18N: gedcom tag BLES
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:215
msgid "Blessing"
msgstr "Segen"
#: admin_module_blocks.php:68
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_blocks.php:30 admin_modules.php:152
#: library/WT/Theme/Administration.php:157
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:71
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Blaue Lagune"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:72
msgid "Blue Marine"
msgstr "Marineblau"
#: message.php:135
msgid "Body:"
msgstr "Text:"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102
msgid "Bogota, Colombia"
msgstr "Bogota, Kolumbien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104
msgid "Boise, Idaho"
msgstr "Boise, Idaho"
#: library/WT/Stats.php:6097
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1858
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ancestry.php:74 descendancy.php:64
msgid "Booklet"
msgstr "Broschüre"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:60
msgid "Born in the covenant"
msgstr "In der Vereinbarung geboren"
#: library/WT/Stats.php:6093
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106
msgid "Boston, Massachusetts"
msgstr "Boston, Massachusetts"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:635
msgid "Both alive"
msgstr "beide leben"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:662
msgid "Both dead"
msgstr "beide verstorben"
#: library/WT/Stats.php:6103
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108
msgid "Bountiful, Utah"
msgstr "Bountiful, Utah"
#: library/WT/Stats.php:6102
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
#: ancestry.php:53 descendancy.php:50 familybook.php:90 hourglass.php:80
msgid "Box width"
msgstr "Box Breite"
#. I18N: Branches of a family tree
#: library/WT/Controller/Branches.php:57 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1245
msgid "Branches"
msgstr "Familienzweige"
#. I18N: %s is a surname
#: library/WT/Controller/Branches.php:50
#, php-format
msgid "Branches of the %s family"
msgstr "Zweige der %s Familie"
#: library/WT/Stats.php:6098
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:76
msgid "Bridesmaid"
msgstr "Brautjungfer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110
msgid "Brisbane, Australia"
msgstr "Brisbane, Australien"
#. I18N: gedcom tag _BRTM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1085
msgid "Brit milah"
msgstr "Brit Mila"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1781
msgid "Brit milah of a brother"
msgstr "Brit Mila eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1773
msgid "Brit milah of a grandson"
msgstr "Brit Mila eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1775
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Brit milah of a grandson"
msgstr "Brit Mila eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1777
msgctxt "son’s son"
msgid "Brit milah of a grandson"
msgstr "Brit Mila eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1779
msgid "Brit milah of a half-brother"
msgstr "Brit Mila eines Halbbruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1771
msgid "Brit milah of a son"
msgstr "Brit Mila eines Sohns"
#: library/WT/Stats.php:6178
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: library/WT/Stats.php:6317
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
#: library/WT/Stats.php:6104
msgid "British West Indies"
msgstr "Britisches West Indien"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310
#: modules_v3/individual_report/report.xml:312
msgid "Brother"
msgstr "Bruder"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:79
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:131
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:105
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:53
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#: library/WT/Stats.php:6100
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94
msgid "Buenos Aires, Argentina"
msgstr "Buenos Aires, Argentinien"
#: library/WT/Stats.php:6090
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: admin_trees_manage.php:638
msgid "Bulk import GEDCOM files"
msgstr ""
#. I18N: gedcom tag BURI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:227 modules_v3/family_group_report/report.xml:345
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:696
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1174
msgid "Burial of a brother"
msgstr "Beerdigung eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1097
msgid "Burial of a child"
msgstr "Beerdigung eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1095
msgid "Burial of a daughter"
msgstr "Beerdigung einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1165
msgid "Burial of a father"
msgstr "Beerdigung eines Vaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1106 library/WT/Gedcom/Tag.php:1115
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1124
msgid "Burial of a grandchild"
msgstr "Beerdigung eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1104
msgid "Burial of a granddaughter"
msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1113
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1122
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1129
msgid "Burial of a grandfather"
msgstr "Beerdigung eines Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1131
msgid "Burial of a grandmother"
msgstr "Beerdigung einer Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1133
msgid "Burial of a grandparent"
msgstr "Beerdigung eines Großelternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1102
msgid "Burial of a grandson"
msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1111
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Burial of a grandson"
msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1120
msgctxt "son’s son"
msgid "Burial of a grandson"
msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1156
msgid "Burial of a half-brother"
msgstr "Beerdigung eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1160
msgid "Burial of a half-sibling"
msgstr "Beerdigung eiens Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1158
msgid "Burial of a half-sister"
msgstr "Beerdigung einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1183
msgid "Burial of a husband"
msgstr "Beerdigug eines Ehemanns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1147
msgid "Burial of a maternal grandfather"
msgstr "Beerdigung eines mütterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1149
msgid "Burial of a maternal grandmother"
msgstr "Beerdigung einer mütterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1151
msgid "Burial of a maternal grandparent"
msgstr "Beerdigung eines mütterlichen Großelternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1167
msgid "Burial of a mother"
msgstr "Beerdigung einer Mutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1169
msgid "Burial of a parent"
msgstr "Beerdigung eines Elternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1138
msgid "Burial of a paternal grandfather"
msgstr "Beerdigung eines väterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1140
msgid "Burial of a paternal grandmother"
msgstr "Beerdigung einer väterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1142
msgid "Burial of a paternal grandparent"
msgstr "Beerdigung eines väterlichen Großelternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1178
msgid "Burial of a sibling"
msgstr "Beerdigung eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1176
msgid "Burial of a sister"
msgstr "Beerdigung einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1093
msgid "Burial of a son"
msgstr "Beerdigung eines Sohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1187
msgid "Burial of a spouse"
msgstr "Beerdigung eines Ehegattens"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1185
msgid "Burial of a wife"
msgstr "Beerdigung einer Ehefrau"
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5
msgid "Burial place contains"
msgstr "Beerdigungsort enthält"
#: library/WT/Stats.php:6088
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: library/WT/Stats.php:6085
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84
msgid "Buyer"
msgstr "Käufer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:82
msgctxt "FEMALE"
msgid "Buyer"
msgstr "Käuferin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:80
msgctxt "MALE"
msgid "Buyer"
msgstr "Käufer"
#: help_text.php:645
msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart."
msgstr "Standardmäßig zeigt dieses Diagramm keine Gatten. Gatten werden normalerweise nicht gezeigt, weil das das Lesen und Verstehen des Diagramms erschwert. Beim Auswählen dieser Option werden Gatten in diesem Diagramm sichtbar."
#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
#: admin_site_config.php:314
msgid "By default, SMTP works on port 25."
msgstr "Standardmäig arbeitet SMTP auf Port 25"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4588
msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte."
#: admin_site_config.php:182
#, php-format
msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
msgstr[0] "In der Voreinstellung erlaubt dieser Server die Ausführung von Scripten für maximal %s Sekunde."
msgstr[1] "In der Voreinstellung erlaubt dieser Server die Ausführung von Scripten für maximal %s Sekunden."
#. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB
#: admin_site_config.php:166
#, php-format
msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
msgstr "In der Voreinstellung erlaubt dieser Server bei Scripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher."
#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
#: modules_v3/ckeditor/module.php:30
msgid "CKEditor™"
msgstr "CKEditor™"
#: admin_trees_manage.php:253
msgid "Calculating…"
msgstr ""
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:874 library/WT/Theme/BaseTheme.php:878
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:267
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:758 admin_trees_config.php:760
#: admin_trees_config.php:763
msgid "Calendar conversion"
msgstr "Kalenderumrechnung"
#. I18N: gedcom tag CALN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:235
msgid "Call number"
msgstr "Signatur"
#: library/WT/Stats.php:6191
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: library/WT/Stats.php:6115
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114
msgid "Campinas, Brazil"
msgstr "Campinas, Brasilien"
#: library/WT/Stats.php:6106
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: modules_v3/clippings/module.php:613
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:294
msgid "Cannot create"
msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"
#: library/WT/Stats.php:6107
msgid "Cape Colony"
msgstr "Kap Kolonie"
#: library/WT/Stats.php:6121
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116
msgid "Caracas, Venezuela"
msgstr "Caracas, Venezuela"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1860
msgid "Card"
msgstr "Karte"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82
msgid "Cardston, Alberta, Canada"
msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:145
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen"
#. I18N: gedcom tag CAST
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:239
msgid "Caste"
msgstr "Stand"
#: library/WT/Stats.php:6108
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonien"
#: statistics.php:651
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#. I18N: gedcom tag CAUS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:243
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:355
msgid "Cause of death"
msgstr "Todesursache"
#: admin_trees_manage.php:655 admin_trees_renumber.php:282
msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld."
#: admin_site_upgrade.php:203
msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
#: admin_site_upgrade.php:267
msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees."
#: library/WT/Stats.php:6126
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/cemetery_report/module.php:29
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32
msgid "Cemeteries"
msgstr "Friedhöfe"
#. I18N: gedcom tag CEME
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:247 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#. I18N: gedcom tag CENS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:251
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:28
msgid "Census assistant"
msgstr "Volkszählungsassistent"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:253 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:386
msgid "Census date"
msgstr "Census Datum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:255
msgid "Census place"
msgstr "Census Ort"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:490
msgid "Census transcript"
msgstr "Volkszählungstranskription"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1476
msgid "Center map here"
msgstr "Karte hier zentrieren"
#: library/WT/Stats.php:6105
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1862
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
#: library/WT/Stats.php:6293
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: edit_interface.php:1995 edit_interface.php:2031 edit_interface.php:2058
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:2116
#: library/WT/Controller/Family.php:106
msgid "Change family members"
msgstr "Familienmitglieder ändern"
#: modules_v3/googlemap/module.php:575 modules_v3/googlemap/module.php:578
#: modules_v3/googlemap/module.php:581 modules_v3/googlemap/module.php:636
#: modules_v3/googlemap/module.php:3938 modules_v3/googlemap/module.php:4107
#: modules_v3/googlemap/module.php:4111
msgid "Change flag"
msgstr "Flagge ändern"
#: find.php:298 setup.php:114
msgid "Change language"
msgstr "Ändere Sprache"
#: index.php:145 index.php:147
msgid "Change the blocks on this page"
msgstr "Blöcke auf der Seite ändern"
#: admin_users.php:200
msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
msgstr ""
#: admin_trees_manage.php:294 index_edit.php:49
msgid "Change the “Home page” blocks"
msgstr ""
#: index_edit.php:41
msgid "Change the “My page” blocks"
msgstr ""
#. I18N: [a record was] Changed on by
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1766
#, php-format
msgid "Changed on %1$s by %2$s"
msgstr "Geändert am %1$s von %2$s"
#. I18N: Name of a module/report
#: admin_site_change.php:30 edit_changes.php:175
#: modules_v3/change_report/module.php:29
#: modules_v3/change_report/report.xml:3
#: modules_v3/change_report/report.xml:41
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#. I18N: title for list of recent changes
#: modules_v3/recent_changes/module.php:75
#, fuzzy, php-format
msgid "Changes in the last %s day"
msgid_plural "Changes in the last %s days"
msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag"
msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage"
#: admin_trees_manage.php:395
msgid "Changes log"
msgstr "Änderungsverlauf"
#: library/WT/Stats.php:6111
msgid "Channel Islands"
msgstr "Kanalinseln"
#. I18N: gedcom tag CHAR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:271
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: admin_modules.php:179
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: modules_v3/charts/module.php:204 statistics.php:629
msgid "Chart type"
msgstr "Diagrammtyp"
#. I18N: Name of a module/block
#: admin_modules.php:153 admin_trees_config.php:1393
#: admin_trees_config.php:1625 library/WT/Theme/BaseTheme.php:906
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:933 modules_v3/charts/module.php:31
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: admin_site_upgrade.php:386
msgid "Check file permissions…"
msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:117
msgid "Check for custom modules…"
msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:220
msgid "Check for custom themes…"
msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…"
#: admin_trees_check.php:30 admin_trees_manage.php:375
msgid "Check for errors"
msgstr "Fehlersuche"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:97
msgid "Check for pending changes…"
msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…"
#: help_text.php:406 relationship.php:140
msgid "Check relationships by marriage"
msgstr "Verwandtschaft anhand der Ehen überprüfen"
#: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:294
msgid "Check the access rights on this folder."
msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis."
#: setup.php:267 setup.php:339
msgid "Check the settings and try again."
msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut."
#: setup.php:159
msgid "Checking server capacity"
msgstr "Prüfe Serverleistung"
#: setup.php:117
msgid "Checking server configuration"
msgstr "Prüfe Server Einstellungen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118
msgid "Chicago, Illinois"
msgstr "Chicago, Illinois"
#. I18N: gedcom tag CHIL
#: includes/functions/functions_date.php:33 library/WT/Gedcom/Tag.php:275
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478
msgid "Child of "
msgstr "Kind von "
#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:345
#, php-format
msgid "Child of %s"
msgstr "Kind von %s"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:265
#: includes/functions/functions_print_lists.php:752
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:752
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:804
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: statistics.php:301
msgid "Children in family"
msgstr "Anzahl Kinder"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481
msgid "Children of "
msgstr "Kinder von "
#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:117
msgid "Children take a patronym instead of a surname."
msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen."
#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:111
msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen."
#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:114
msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen."
#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:101 admin_trees_config.php:105
#: admin_trees_config.php:120 admin_trees_config.php:125
msgid "Children take their father’s surname."
msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters."
#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:108
msgid "Children take their mother’s surname."
msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter."
#: library/WT/Stats.php:6112
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: library/WT/Stats.php:6113
msgid "China"
msgstr "China"
#: reportengine.php:113 reportengine.php:121
msgid "Choose a report to run"
msgstr "Bericht wählen"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Choose relatives"
msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften"
#: help_text.php:353
msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown."
msgstr "Bitte wählen Sie das Geschlecht. Die Option Unbekannt bedeutet, dass das Geschlecht dieser Person unbekannt ist."
#: help_text.php:673
msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Sprachaufnahme gemacht hat."
#: admin_site_config.php:46
msgid "Choose user defined welcome text typed below"
msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben"
#: addmedia.php:508 admin_media_upload.php:231
msgid "Choose: "
msgstr "Wählen: "
#. I18N: gedcom tag CHR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:279 modules_v3/family_group_report/report.xml:200
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:551
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:892
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13
msgid "Christening"
msgstr "Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1237
msgid "Christening of a brother"
msgstr "Taufe eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1196
msgid "Christening of a child"
msgstr "Taufe eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1194
msgid "Christening of a daughter"
msgstr "Taufe einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1205 library/WT/Gedcom/Tag.php:1214
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1223
msgid "Christening of a grandchild"
msgstr "Taufe eines Enkelkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1203
msgid "Christening of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1212
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1221
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
msgstr "Taufe einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1201
msgid "Christening of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1210
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Christening of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1219
msgctxt "son’s son"
msgid "Christening of a grandson"
msgstr "Taufe eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1228
msgid "Christening of a half-brother"
msgstr "Taufe eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1232
msgid "Christening of a half-sibling"
msgstr "Taufe eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1230
msgid "Christening of a half-sister"
msgstr "Taufe einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1241
msgid "Christening of a sibling"
msgstr "Taufe eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1239
msgid "Christening of a sister"
msgstr "Taufe einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1192
msgid "Christening of a son"
msgstr "Taufe eines Sohnes"
#: library/WT/Stats.php:6125
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:88
msgid "Circumciser"
msgstr "Beschneider"
#. I18N: gedcom tag PAGE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:671 modules_v3/fact_sources/report.xml:71
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:158
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:274
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:320
msgid "Citation details"
msgstr "Zitat Einzelheiten"
#. I18N: gedcom tag CITN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:291
msgid "Citizenship"
msgstr "Staatsangehörigkeit"
#. I18N: gedcom tag CITY
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:295 modules_v3/googlemap/module.php:374
#: modules_v3/googlemap/module.php:4056 modules_v3/googlemap/module.php:4159
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120
msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:579 modules_v3/fact_sources/report.xml:199
msgid "Civil marriage"
msgstr "standesamtliche Ehe"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:96
msgid "Civil registrar"
msgstr "Standesbeamter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:94
msgctxt "FEMALE"
msgid "Civil registrar"
msgstr "Standesbeamter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:92
msgctxt "MALE"
msgid "Civil registrar"
msgstr "Standesbeamter"
#. I18N: The “Data folder” is a configuration setting
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_clean.php:56 library/WT/Theme/Administration.php:80
msgid "Clean up data folder"
msgstr "Datenordner bereinigen"
#: lifespan.php:193 timeline.php:313
msgid "Clear chart"
msgstr "Diagramm löschen"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:73
msgid "Cleared but not yet completed"
msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:79
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:93
#, php-format
msgid "Click %s to choose individual as head of family."
msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen."
#: edit_interface.php:1749
msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media "
msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen "
#: admin_trees_manage.php:623
msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
msgstr "Hier klicken für den Tansfer-Assistenten von PhpGedView nach webtrees."
#: modules_v3/faq/module.php:299
msgid "Click here to add, edit, or delete"
msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen"
#: individual.php:245
msgid "Click here to open or close the sidebar"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen und zu schließen."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:96
msgid "Click name to add individual to add links list."
msgstr "Namen klicken, um diese Person der Liste neuer Verbindungen hinzuzufügen"
#: modules_v3/faq/module.php:297
msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all"
msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu kommen oder scrollen Sie runter, um alles zu lesen"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:78
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:92
msgid "Click to choose individual as head of family."
msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen."
#: help_text.php:635
msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically."
msgstr "Wenn Sie auf diesen Link klicken, erhalten Sie eine Liste mit allen Personen und Familien, bei denen Ereignisse am zuvor ausgewählten Ort stattgefunden haben. Wenn Sie in der untersten Ebene der Ortsangabe angelangt sind (z.B. ein Dorf oder eine Stadt), wird diese Namensliste automatisch gezeigt."
#: help_text.php:504
msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.
When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here."
msgstr "Ein Klick auf das „+“ Icon öffnet das Fenster mit dem GEDFact Assistenten für gemeinsame Bemerkungen.
Dort finden Sie auch weitere Hilfen.
Wenn Sie auf „Speichern“ klicken, wird die ID der gemeinsamen Bemerkung hier eingefügt."
#. I18N: The local time on the client/browser
#: admin_site_info.php:66
msgid "Client time"
msgstr "Clientzeit"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/clippings/module.php:28
msgid "Clippings cart"
msgstr "Sammelbehälter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1864
msgid "Coat of arms"
msgstr "Wappen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122
msgid "Cochabamba, Bolivia"
msgstr "Cochabamba, Bolivien"
#: library/WT/Stats.php:6109
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:73
msgid "Coffee and Cream"
msgstr "Kaffee und Sahne"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:74
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
#: library/WT/Stats.php:6119
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124
msgid "Colonia Juarez, Mexico"
msgstr "Colonia Juarez, Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132
msgid "Columbia River, Washington"
msgstr "Columbia River, Washington"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126
msgid "Columbia, South Carolina"
msgstr "Columbia, South Carolina"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128
msgid "Columbus, Ohio"
msgstr "Columbus, Ohio"
#: medialist.php:136
msgid "Columns per page"
msgstr "Spalten pro Seite"
#. I18N: gedcom tag COMM
#: admin_site_access.php:296 admin_site_access.php:382
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:299
msgid "Comment"
msgstr "Bemerkung"
#: login.php:319 login.php:345 login.php:486
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#. I18N: gedcom tag _COML
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1246
msgid "Common law marriage"
msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft"
#. I18N: Description of the “Messages” module
#: modules_v3/user_messages/module.php:37
msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe privater Nachrichten innerhalb des webtrees-Systems."
#: library/WT/Stats.php:6120
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: library/WT/Controller/Compact.php:47 library/WT/Controller/Fanchart.php:360
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:956
msgid "Compact tree"
msgstr "Kompakter Baum"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Compact.php:44 library/WT/Controller/Compact.php:126
#, php-format
msgid "Compact tree of %s"
msgstr "Kompakter Stammbaum von %s"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:97
msgid "Completed before 1970; date not available"
msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:77
msgid "Completed; date unknown"
msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt"
#. I18N: gedcom tag CONC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:303
msgid "Concatenation"
msgstr "Verkettung"
#: modules_v3/charts/module.php:86 modules_v3/gedcom_news/module.php:87
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:77 modules_v3/html/module.php:96
#: modules_v3/random_media/module.php:113
#: modules_v3/recent_changes/module.php:71
#: modules_v3/review_changes/module.php:92
#: modules_v3/todays_events/module.php:64 modules_v3/todo/module.php:60
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:60
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:58
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:85
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:66 modules_v3/yahrzeit/module.php:64
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: admin_users.php:336 edituser.php:219 login.php:470
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#. I18N: gedcom tag CONF
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: library/WT/Stats.php:6117
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
#: library/WT/Stats.php:6116
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokr. Republik Kongo (ehem. Zaire)"
#: setup.php:273
msgid "Connection to database server"
msgstr "Verbindung zum Datenbank Server"
#: admin_trees_config.php:942
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt Information"
#: edituser.php:271
msgid "Contact method"
msgstr ""
#: search_advanced.php:162 search_advanced.php:224 search_advanced.php:239
#: search_advanced.php:261 search_advanced.php:276
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#: modules_v3/html/module.php:300
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: modules_v3/clippings/module.php:89 modules_v3/clippings/module.php:111
#: modules_v3/clippings/module.php:125 modules_v3/clippings/module.php:506
#: modules_v3/clippings/module.php:528 modules_v3/clippings/module.php:541
#: modules_v3/googlemap/module.php:4358
msgid "Continue adding"
msgstr "fortsetzen"
#. I18N: gedcom tag CONT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:307
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: admin.php:409 admin_media.php:601 admin_media_upload.php:178
#: admin_module_blocks.php:55 admin_module_menus.php:76
#: admin_module_reports.php:55 admin_module_sidebar.php:76
#: admin_module_tabs.php:76 admin_modules.php:131 admin_pgv_to_wt.php:126
#: admin_site_access.php:238 admin_site_access.php:361
#: admin_site_change.php:280 admin_site_clean.php:86 admin_site_config.php:124
#: admin_site_info.php:49 admin_site_logs.php:240 admin_site_readme.php:40
#: admin_trees_config.php:419 admin_trees_download.php:103
#: admin_trees_manage.php:152 admin_trees_manage.php:223
#: admin_trees_merge.php:35 admin_trees_places.php:86 admin_users.php:282
#: admin_users.php:653 admin_users.php:817 admin_users_bulk.php:40
#: index_edit.php:295 library/WT/Theme/Administration.php:196
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1103 modules_v3/faq/module.php:131
#: modules_v3/faq/module.php:367 modules_v3/sitemap/module.php:281
#: modules_v3/stories/module.php:197 modules_v3/stories/module.php:311
msgid "Control panel"
msgstr ""
#: admin_trees_download.php:134 modules_v3/clippings/module.php:205
#: modules_v3/clippings/module.php:598
msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "Möchten Sie diese GEDCOM Datei vom UTF-8 in den ANSI (ISO-8859-1) Zeichensatz konvertieren?"
#: library/WT/Stats.php:6118
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130
msgid "Copenhagen, Denmark"
msgstr "Kpenhagen, Dänemark"
#: includes/functions/functions_print_facts.php:175
#: includes/functions/functions_print_facts.php:178
#: includes/functions/functions_print_facts.php:720
#: includes/functions/functions_print_facts.php:941
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1090
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
#: admin_trees_merge.php:191
#, php-format
msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s."
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:428
msgid "Copy files…"
msgstr "Kopiere Dateien…"
#: admin_site_upgrade.php:398
#, php-format
msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen."
#. I18N: gedcom tag COPR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:323
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. I18N: gedcom tag CORP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:327
msgid "Corporation"
msgstr "Gesellschaft"
#: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:38
msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren."
#: library/WT/Stats.php:6122
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: library/WT/Stats.php:6114
msgid "Cote d’Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: login.php:641
msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen."
#: library/WT/Stats.php:5093
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: modules_v3/googlemap/module.php:650
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#. I18N: gedcom tag CTRY
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:339
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:960
#: modules_v3/googlemap/module.php:356 modules_v3/googlemap/module.php:431
#: modules_v3/googlemap/module.php:1581 modules_v3/googlemap/module.php:1696
#: modules_v3/googlemap/module.php:4052 modules_v3/googlemap/module.php:4156
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: statisticsplot.php:836 statisticsplot.php:838 statisticsplot.php:840
msgid "Counts "
msgstr "Anzahl der Messwerte "
#: modules_v3/googlemap/module.php:4158
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: admin_media.php:298
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: admin_trees_manage.php:522
msgid "Create a new family tree"
msgstr "Einen neuen Familienbaum erstellen"
#: edit_interface.php:754
msgid "Create a new individual"
msgstr "Erstelle eine neue Person"
#: addmedia.php:75 addmedia.php:391 includes/functions/functions_edit.php:385
msgid "Create a new media object"
msgstr "Erstelle ein neues Medienobjekt"
#: edit_interface.php:1540 edit_interface.php:1606
#: includes/functions/functions_edit.php:394
msgid "Create a new repository"
msgstr "Archiv erstellen"
#: edit_interface.php:1358 edit_interface.php:1394
#: includes/functions/functions_edit.php:403
msgid "Create a new shared note"
msgstr "Neue gemeinsame Bemerkung erstellen"
#: edit_interface.php:1418 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:350
msgid "Create a new shared note using assistant"
msgstr "Neue gemeinsame Bemerkung mit Hilfe des Assistenten erstellen"
#: edit_interface.php:1203 edit_interface.php:1288
#: includes/functions/functions_edit.php:421
msgid "Create a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen"
#: admin_site_access.php:217
msgid "Create a website access rule"
msgstr ""
#: admin_trees_manage.php:645
msgid "Create or update a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
msgstr ""
#: statistics.php:430
msgid "Create your own chart"
msgstr "Eigenes Diagramm erstellen"
#. I18N: gedcom tag CREM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:331 modules_v3/family_group_report/report.xml:309
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:336
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:660
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:687
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1331
msgid "Cremation of a brother"
msgstr "Einäscherung eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1254
msgid "Cremation of a child"
msgstr "Einäscherung eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1252
msgid "Cremation of a daughter"
msgstr "Einäscherung einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1322
msgid "Cremation of a father"
msgstr "Einäscherung eines Vaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1290 library/WT/Gedcom/Tag.php:1299
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1308
msgid "Cremation of a grand-parent"
msgstr "Einäscherung eines Großelternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1263 library/WT/Gedcom/Tag.php:1272
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1281
msgid "Cremation of a grandchild"
msgstr "Einäscherung eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1261
msgid "Cremation of a granddaughter"
msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1270
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1279
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1286
msgid "Cremation of a grandfather"
msgstr "Einäscherung eines Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1288
msgid "Cremation of a grandmother"
msgstr "Einäscherung einer Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1259
msgid "Cremation of a grandson"
msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1268
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1277
msgctxt "son’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1313
msgid "Cremation of a half-brother"
msgstr "Einäscherung eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1317
msgid "Cremation of a half-sibling"
msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1315
msgid "Cremation of a half-sister"
msgstr "Einäscherung einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1340
msgid "Cremation of a husband"
msgstr "Einäscherung eines Ehemanns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1304
msgid "Cremation of a maternal grandfather"
msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1306
msgid "Cremation of a maternal grandmother"
msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1324
msgid "Cremation of a mother"
msgstr "Einäscherung einer Mutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1326
msgid "Cremation of a parent"
msgstr "Einäscherung eines Elternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1295
msgid "Cremation of a paternal grandfather"
msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1297
msgid "Cremation of a paternal grandmother"
msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1335
msgid "Cremation of a sibling"
msgstr "Einäscherung eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1333
msgid "Cremation of a sister"
msgstr "Einäscherung einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1250
msgid "Cremation of a son"
msgstr "Einäscherung eines Sohnes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1344
msgid "Cremation of a spouse"
msgstr "Einäscherung eines Ehegattens"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1342
msgid "Cremation of a wife"
msgstr "Einäscherung der Ehefrau"
#: library/WT/Stats.php:6172
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: library/WT/Stats.php:6124
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: modules_v3/html/module.php:288
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: modules_v3/html/module.php:271
msgid "Custom"
msgstr "Personalisiert"
#: calendar.php:327 includes/functions/functions_print.php:694
msgid "Custom event"
msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis"
#: includes/functions/functions_print.php:693
msgid "Custom fact"
msgstr "Benutzerdefinierter Fakt"
#: admin_site_upgrade.php:191 admin_site_upgrade.php:194
msgid "Custom module"
msgstr "Benutzerdefiniertes Modul"
#: find.php:480
msgid "Custom tags"
msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
#: admin_site_upgrade.php:252 admin_site_upgrade.php:255
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:422
msgid "Custom welcome text"
msgstr "Individualisierter Begrüßungstext"
#: library/WT/Stats.php:6127
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: library/WT/Stats.php:6128
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: library/WT/Stats.php:6123
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Tschechoslowakei"
#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1460
msgid "DNA markers"
msgstr "DNA-Marker"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
#: branches.php:54 library/WT/Soundex.php:29 search.php:175
msgid "Daitch-Mokotoff"
msgstr "Daitch-Mokotoff"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134
msgid "Dallas, Texas"
msgstr "Dallas, Texas"
#. I18N: A summary of the system status
#: admin.php:409
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. I18N: gedcom tag DATA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:343
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:139
msgid "Data folder"
msgstr "Datenverzeichnis"
#: login.php:635
msgid "Data was not correct, please try again"
msgstr "Die Eingaben waren falsch, bitte versuchen Sie es erneut."
#: setup.php:369
msgid "Database and table names"
msgstr "Datenbank- und Tabellennamen"
#: setup.php:276
msgid "Database connection"
msgstr "Datenbank Verbindung"
#: setup.php:371 setup.php:373
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
#: setup.php:290
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
#: setup.php:286
msgid "Database user account"
msgstr "Datenbank Benutzerkonto"
#. I18N: gedcom tag DATE
#: edit_changes.php:177 help_text.php:175 help_text.php:205
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:349 modules_v3/bdm_report/report.xml:129
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:155 modules_v3/bdm_report/report.xml:189
#: modules_v3/birth_report/report.xml:37 modules_v3/death_report/report.xml:43
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:69
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:156
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:43
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:54
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1765
msgid "Date differences"
msgstr "Datendifferenzen zeigen"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:177
msgid "Date of LDS baptism"
msgstr "Datum der HLT-Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:775
msgid "Date of LDS child sealing"
msgstr "Datum der HLT Siegelung eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:415
msgid "Date of LDS endowment"
msgstr "Datum der HLT Begabung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:467
msgid "Date of LDS spouse sealing"
msgstr "Datum der HLT Siegelung an den Ehepartner"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:133
msgid "Date of adoption"
msgstr "Datum der Adoption"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:185
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125
msgid "Date of baptism"
msgstr "Datum der Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:193
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208
msgid "Date of bar mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah Datum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:201
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249
msgid "Date of bat mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah Datum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:209 modules_v3/fact_sources/report.xml:65
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:269
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:46
msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:217
msgid "Date of blessing"
msgstr "Datum der Segnung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1087
msgid "Date of brit milah"
msgstr "Datum der Brit Mila"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:229
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542
msgid "Date of burial"
msgstr "Begräbnisdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:281
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166
msgid "Date of christening"
msgstr "Taufdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:313
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290
msgid "Date of confirmation"
msgstr "Konfirmationsdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:333
msgid "Date of cremation"
msgstr "Datum der Einäscherung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:357 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:271
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501
msgid "Date of death"
msgstr "Sterbedatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:459
msgid "Date of divorce"
msgstr "Scheidungsdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:407
msgid "Date of emigration"
msgstr "Datum der Auswanderung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:423
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332
msgid "Date of engagement"
msgstr "Verlobungsdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:345
msgid "Date of entry in original source"
msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:431
msgid "Date of event"
msgstr "Datum des Ereignisses"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:479
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374
msgid "Date of first communion"
msgstr "Datum Erstkommunion"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:523
msgid "Date of immigration"
msgstr "Datum der Einwanderung"
#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:263
msgid "Date of last change"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:461 library/WT/Gedcom/Tag.php:575
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:316
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459
msgid "Date of marriage"
msgstr "Heiratsdatum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:559
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416
msgid "Date of marriage banns"
msgstr "Datum der Aufgebote"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:617
msgid "Date of naturalization"
msgstr "Datum der Einbürgerung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:665
msgid "Date of ordination"
msgstr "Datum der Weihe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:731
msgid "Date of residence"
msgstr "Datum des Aufenthalts"
#: help_text.php:198
msgid "Date period"
msgstr "Zeitraum"
#: help_text.php:196
msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte."
#: help_text.php:187 statistics.php:665
msgid "Date range"
msgstr "Datumsbereich"
#: help_text.php:185
msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand."
#: admin_users.php:832
msgid "Date registered"
msgstr "Datum der Registrierung"
#: modules_v3/user_messages/module.php:88
msgid "Date sent:"
msgstr "gesendet:"
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:779
#, php-format
msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert."
#: help_text.php:173
msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:797
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553
#: modules_v3/individual_report/report.xml:555
msgid "Daughter"
msgstr "Tochter"
#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:339
#, php-format
msgid "Daughter of %s"
msgstr "Tochter von %s"
#: calendar.php:154 library/WT/Theme/BaseTheme.php:881
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: calendar.php:540
msgid "Day not set"
msgstr "Kein Tag angegeben"
#: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132
msgid "Day:"
msgstr "Tag:"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:190 library/WT/Stats.php:937
#: library/WT/Stats.php:939
msgid "Dead"
msgstr "Verstorben"
#. I18N: gedcom tag DEAT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:353 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99
#: modules_v3/change_report/report.xml:115
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:283
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:464
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:471
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:634
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:724
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:731
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:975
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619
#: modules_v3/individual_report/report.xml:266
#: modules_v3/individual_report/report.xml:302
#: modules_v3/individual_report/report.xml:342
#: modules_v3/individual_report/report.xml:378
#: modules_v3/individual_report/report.xml:414
#: modules_v3/individual_report/report.xml:472
#: modules_v3/individual_report/report.xml:508
#: modules_v3/individual_report/report.xml:549
#: modules_v3/individual_report/report.xml:585
#: modules_v3/individual_report/report.xml:621
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: library/WT/Stats.php:1482 statistics.php:589
msgid "Death by country"
msgstr "Tode pro Land"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8
msgid "Death date range end"
msgstr "Ende Sterbedatums-Bereich"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7
msgid "Death date range start"
msgstr "Beginn Sterbedatums-Bereich"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1434
msgid "Death of a brother"
msgstr "Tod eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1357
msgid "Death of a child"
msgstr "Tod eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1355
msgid "Death of a daughter"
msgstr "Tod einer Tochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1425
msgid "Death of a father"
msgstr "Tod eines Vater"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1393 library/WT/Gedcom/Tag.php:1402
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1411
msgid "Death of a grand-parent"
msgstr "Tod eines Großelternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1366 library/WT/Gedcom/Tag.php:1375
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1384
msgid "Death of a grandchild"
msgstr "Tod eines Enkels"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1364
msgid "Death of a granddaughter"
msgstr "Tod einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1373
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
msgstr "Tod einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1382
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
msgstr "Tod einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1389
msgid "Death of a grandfather"
msgstr "Tod eines Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1391
msgid "Death of a grandmother"
msgstr "Tod einer Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1362
msgid "Death of a grandson"
msgstr "Tod eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1371
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Death of a grandson"
msgstr "Tod eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1380
msgctxt "son’s son"
msgid "Death of a grandson"
msgstr "Tod eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1416
msgid "Death of a half-brother"
msgstr "Tod eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1420
msgid "Death of a half-sibling"
msgstr "Tod eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1418
msgid "Death of a half-sister"
msgstr "Tod einer Halb-Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1443
msgid "Death of a husband"
msgstr "Tod eines Ehemanns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1407
msgid "Death of a maternal grandfather"
msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1409
msgid "Death of a maternal grandmother"
msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1427
msgid "Death of a mother"
msgstr "Tod einer Mutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1429
msgid "Death of a parent"
msgstr "Tod eines Elternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1398
msgid "Death of a paternal grandfather"
msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1400
msgid "Death of a paternal grandmother"
msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1438
msgid "Death of a sibling"
msgstr "Tod eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1436
msgid "Death of a sister"
msgstr "Tod einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1353
msgid "Death of a son"
msgstr "Tod eines Sohnes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1447
msgid "Death of a spouse"
msgstr "Tod eines Ehegattens"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1445
msgid "Death of a wife"
msgstr "Tod einer Ehefrau"
#. I18N: gedcom tag _DETS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1456
msgid "Death of one spouse"
msgstr "Tod eines Ehepartners"
#: modules_v3/death_report/report.xml:6
msgid "Death place contains"
msgstr "Sterbeort enthält"
#: statistics.php:409
msgid "Death places"
msgstr "Sterbeorte"
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/death_report/module.php:31 modules_v3/death_report/report.xml:3
#: modules_v3/death_report/report.xml:29
msgid "Deaths"
msgstr "Todesfälle"
#: library/WT/Stats.php:1843 statistics.php:120
msgid "Deaths by century"
msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert"
#: library/WT/Date/Calendar.php:337
msgctxt "Abbreviation for December"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:501
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1014
msgid "Decade of birth"
msgstr "Geburten: Jahrzehnt"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:504
msgid "Decade of death"
msgstr "Tode: Jahrzehnt"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1017
msgid "Decade of marriage"
msgstr "Ehen: Jahrzehnt"
#: library/WT/Date/Calendar.php:237
msgctxt "GENITIVE"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: library/WT/Date/Calendar.php:305
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: library/WT/Date/Calendar.php:271
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: includes/functions/functions_print.php:725 library/WT/Date/Calendar.php:203
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:169
msgid "Decidi"
msgstr "Decidi"
#: modules_v3/html/module.php:289
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: modules_v3/gedcom_block/module.php:48
msgid "Default chart"
msgstr "Standarddiagramm"
#: admin_trees_manage.php:324
msgid "Default family tree"
msgstr "Standard Familienbaum"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:724 admin_users.php:545 edituser.php:191
#: modules_v3/gedcom_block/module.php:49
msgid "Default individual"
msgstr "Voreingestellte Startperson"
#: modules_v3/googlemap/module.php:303
msgid "Default map type"
msgstr "Standard Kartentyp"
#. I18N: A configuration setting
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_trees_config.php:1398 help_text.php:416
msgid "Default pedigree chart layout"
msgstr "Standard Stammbaum Layout"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1410
msgid "Default pedigree generations"
msgstr "Voreinstellung für Stammbaumgenerationen"
#. I18N: A site configuration setting
#. I18N: A configuration setting
#: admin_site_config.php:195 admin_trees_config.php:1067
msgid "Default theme"
msgstr "Standard Thema"
#. I18N: gedcom tag _DEG
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1452
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9
#: modules_v3/change_report/report.xml:11
#: modules_v3/death_report/report.xml:12
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13
#: modules_v3/individual_report/report.xml:10
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:11
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:8
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9
msgctxt "font name"
msgid "DejaVu"
msgstr "DejaVu"
#: admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:367 admin_site_logs.php:318
#: admin_trees_config.php:648 admin_trees_manage.php:304
#: admin_trees_manage.php:315 admin_users.php:194
#: includes/functions/functions_print_facts.php:183
#: includes/functions/functions_print_facts.php:186
#: includes/functions/functions_print_facts.php:722
#: includes/functions/functions_print_facts.php:942
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1091
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1161
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1275
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1381
#: library/WT/Controller/Family.php:125
#: library/WT/Controller/Individual.php:321 library/WT/Controller/Media.php:82
#: library/WT/Controller/Note.php:57 library/WT/Controller/Repository.php:70
#: library/WT/Controller/Source.php:70 modules_v3/faq/module.php:420
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 modules_v3/googlemap/module.php:4603
#: modules_v3/stories/module.php:341 modules_v3/user_blog/module.php:91
#: modules_v3/user_messages/module.php:86
#: modules_v3/user_messages/module.php:114
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4346
msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei."
#. I18N: Menu entry
#: admin_users.php:648 library/WT/Theme/Administration.php:134
msgid "Delete inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer löschen"
#: modules_v3/user_messages/module.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Gewählte Nachrichten löschen"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:479
msgid "Delete temporary files…"
msgstr "Lösche temporäre Dateien…"
#: admin_modules.php:93
msgid "Delete the preferences for this module."
msgstr ""
#: library/WT/Controller/Individual.php:170
msgid "Delete this name"
msgstr "Lösche Name"
#: edituser.php:297
msgid "Delete your account"
msgstr ""
#: library/WT/Controller/Family.php:126
msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
msgstr "Das Löschen der Familie wird jede Verbindung der Personen zueinander lösen. Alle ehemalige Familienmitglieder bleiben als freistehende Personen ohne Familienverbund erhalten. Möchten Sie diese Familie wirklich löschen?"
#: library/WT/Stats.php:6132
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136
msgid "Denver, Colorado"
msgstr "Denver, Colorado"
#: admin_site_upgrade.php:83
msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen."
#: help_text.php:555
msgid "Descendant generations"
msgstr "Nachfahren Generationen"
#. I18N: gedcom tag DESC
#. I18N: Name of a module/sidebar
#. I18N: Name of a module/report
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:101
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:358 library/WT/Gedcom/Tag.php:363
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:967 modules_v3/charts/module.php:209
#: modules_v3/descendancy/module.php:29
#: modules_v3/descendancy_report/module.php:29
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Descendants"
msgstr "Nachfahren"
#. I18N: gedcom tag DESI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:367
msgid "Descendants interest"
msgstr "Nachfahrenforscher"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39
msgid "Descendants of "
msgstr "Nachkommen von "
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:98 modules_v3/charts/module.php:97
#, php-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: familybook.php:84
msgid "Descent steps"
msgstr "Nachfahren Stufen"
#. I18N: gedcom tag DSCR
#: admin_module_blocks.php:69 admin_module_menus.php:90
#: admin_module_reports.php:69 admin_module_sidebar.php:90
#: admin_module_tabs.php:90 admin_modules.php:148 find.php:467
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:383
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1033
msgid "Description META tag"
msgstr "META Tag Description"
#: login.php:453
msgid "Desired password"
msgstr "Gewünschtes Passwort"
#: login.php:442
msgid "Desired user name"
msgstr "Gewünschter Benutzername"
#. I18N: gedcom tag DEST
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:371
msgid "Destination"
msgstr "Zielsystem"
#: note.php:113 repo.php:93 source.php:96
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138
msgid "Detroit, Michigan"
msgstr "Detroit, Michigan"
#: library/WT/Date/Jalali.php:159
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:84
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:134
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:109
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:59
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
#: library/WT/Date/Hijri.php:88
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Dhu al-Hijjah"
msgstr "Dhu al-Hijjah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
#: library/WT/Date/Hijri.php:138
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Dhu al-Hijjah"
msgstr "Dhu al-Hijjah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
#: library/WT/Date/Hijri.php:113
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Dhu al-Hijjah"
msgstr "Dhu al-Hijjah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
#: library/WT/Date/Hijri.php:63
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Dhu al-Hijjah"
msgstr "Dhu al-Hijjah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:87
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
msgstr "Dhu al-Qi'dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:137
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
msgstr "Dhu al-Qi'dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:112
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
msgstr "Dhu al-Qi'dah"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
#: library/WT/Date/Hijri.php:62
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Dhu al-Qi’dah"
msgstr "Dhu al-Qi'dah"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:68
msgid "Died as a child: exempt"
msgstr "Als Kind gestorben: befreit"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:93
msgid "Died as an infant: exempt"
msgstr "Als Säugling gestorben: befreit"
#: modules_v3/change_report/report.xml:57
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:776
msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert."
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Direct line ancestors"
msgstr "Direkte Vorfahren"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Direct line ancestors and their families"
msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien"
#: admin_site_upgrade.php:202
msgid "Disable these modules"
msgstr "Deaktiviere diese Module"
#: admin_site_upgrade.php:266
msgid "Disable these themes"
msgstr "Deaktiviere diese Themen"
#. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options
#: library/WT/I18N.php:877
#, php-format
msgid "Display %s"
msgstr "Zeige %s"
#: find.php:209 find.php:228 find.php:247 find.php:267 find.php:286
msgid "Display all"
msgstr "Alles zeigen"
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:40
msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums."
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: modules_v3/user_favorites/module.php:33
msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers."
#: modules_v3/googlemap/module.php:485
msgid "Display map coordinates"
msgstr "Koordinaten anzeigen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:474
msgid "Display short placenames"
msgstr "Kurze Ortenamen anzeigen?"
#. I18N: gedcom tag DIV
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:375
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#. I18N: gedcom tag DIVF
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:379
msgid "Divorce filed"
msgstr "Scheidung eingereicht"
#: library/WT/Stats.php:3300 statistics.php:222
msgid "Divorces by century"
msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert"
#: library/WT/Stats.php:6130
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: addmedia.php:458 addmedia.php:486 admin_media_upload.php:216
msgid "Do not change to keep original filename."
msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4350
msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte."
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:85
msgid "Do not seal, previous sealing cancelled"
msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:81
msgid "Do not seal: unauthorized"
msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis"
#. I18N: A configuration setting
#: addmedia.php:691 admin_trees_config.php:2370 edit_interface.php:2327
#: help_text.php:611
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:581
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:388
msgid "Do not update the “last change” record"
msgstr "Den Eintrag „Letzte Änderung“ nicht aktualisieren"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1866
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: library/WT/Stats.php:6131
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: library/WT/Stats.php:6133
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: admin_trees_manage.php:470 modules_v3/clippings/module.php:182
#: modules_v3/clippings/module.php:215 modules_v3/clippings/module.php:466
#: modules_v3/clippings/module.php:571 modules_v3/clippings/module.php:614
#: modules_v3/googlemap/module.php:4693
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL.
#: admin_site_upgrade.php:302
#, php-format
msgid "Download %s…"
msgstr "Lade %s…"
#: admin_trees_download.php:32
msgid "Download GEDCOM"
msgstr "GEDCOM-Datei herunterladen"
#: help_text.php:493
msgid "Download family tree"
msgstr "Familienbaum herunterladen"
#: mediaviewer.php:109
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4685
msgid "Download geographic data"
msgstr "Geografische Daten herunterladen."
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:161
msgid "Duodi"
msgstr "Duodi"
#: admin_users.php:72 edituser.php:61 login.php:282
msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden."
#: admin_users.php:70 edituser.php:59 login.php:280
msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name."
msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
#: admin_trees_config.php:959
msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.
webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.
Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply."
msgstr "Die Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten Mails benutzt werden soll.
webtrees erstellt automatische Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.
Das «Absender:» Feld dieser automatischen Mails ähnelt gewöhnlich Abs: webtrees-noreply@yoursite und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige Mails zu erkennen, erfordern manche Mail-Systeme, dass jede Mail-Nachricht eine gültige Absender-Adresse hat. Diese Mail-Systeme erkennen also keine Mails vom Absender webtrees-noreply als gültig."
#: help_text.php:540
msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.
Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.
Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel FROM 1900 TO 1910 (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo."
#: help_text.php:628
msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
msgstr "Jedem Benutzerkonto kann optional die Möglichkeit auf „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar, ohne Prüfprozess, wirksam. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto."
#: statistics.php:127
msgid "Earliest birth"
msgstr "Frühestes Geburtsdatum"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:128
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:305 modules_v3/html/module.php:202
msgid "Earliest birth year"
msgstr "Frühestes Geburtsjahr"
#: statistics.php:128
msgid "Earliest death"
msgstr "Frühestes Sterbedatum"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:142
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:333 modules_v3/html/module.php:212
msgid "Earliest death year"
msgstr "Frühestes Sterbejahr"
#: statistics.php:230
msgid "Earliest divorce"
msgstr "Früheste Scheidung"
#: statistics.php:229
msgid "Earliest marriage"
msgstr "Früheste Eheschließung"
#: library/WT/Stats.php:6135
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. I18N: Name of a module/menu
#: admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:375 admin_users.php:200
#: admin_users.php:825 edit_interface.php:263 edit_interface.php:421
#: includes/functions/functions_print_facts.php:160
#: includes/functions/functions_print_facts.php:167
#: includes/functions/functions_print_facts.php:170
#: includes/functions/functions_print_facts.php:707
#: includes/functions/functions_print_facts.php:719
#: includes/functions/functions_print_facts.php:928
#: includes/functions/functions_print_facts.php:940
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1086
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1089
#: library/WT/Controller/Family.php:102
#: library/WT/Controller/Individual.php:241
#: library/WT/Controller/Individual.php:250
#: library/WT/Controller/Individual.php:259
#: library/WT/Controller/Individual.php:280 library/WT/Controller/Media.php:53
#: library/WT/Controller/Note.php:47 library/WT/Controller/Repository.php:53
#: library/WT/Controller/Source.php:53 modules_v3/faq/module.php:418
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 modules_v3/googlemap/module.php:4603
#: modules_v3/googlemap/module.php:4627 modules_v3/page_menu/module.php:28
#: modules_v3/stories/module.php:340 modules_v3/user_blog/module.php:90
#: note.php:150 note.php:155 note.php:156
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules_v3/faq/module.php:106
msgid "Edit FAQ item"
msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten"
#: admin_site_access.php:215
msgid "Edit a website access rule"
msgstr ""
#: library/WT/Controller/Media.php:149
msgid "Edit details"
msgstr "Einzelheiten bearbeiten"
#: library/WT/Controller/Individual.php:299
msgid "Edit gender"
msgstr "Geschlecht ändern"
#: modules_v3/lightbox/module.php:129
msgid "Edit media"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: addmedia.php:236 addmedia.php:395 library/WT/Controller/Media.php:56
msgid "Edit media object"
msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags"
#: edit_interface.php:1671 includes/functions/functions_edit.php:693
#: library/WT/Controller/Individual.php:171
msgid "Edit name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: library/WT/Controller/Note.php:50
msgid "Edit note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: admin_trees_config.php:1829
msgid "Edit options"
msgstr "Optionen bearbeiten"
#: edit_interface.php:51 edit_interface.php:113 edit_interface.php:163
#: edit_interface.php:226 edit_interface.php:321 edit_interface.php:2810
#: help_text.php:526 library/WT/Controller/Family.php:132
#: library/WT/Controller/Individual.php:328 library/WT/Controller/Media.php:89
#: library/WT/Controller/Repository.php:77 library/WT/Controller/Source.php:77
msgid "Edit raw GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten"
#: library/WT/Controller/Repository.php:57
msgid "Edit repository"
msgstr "Lagerstätte bearbeiten"
#: edit_interface.php:1471 edit_interface.php:1518
#: includes/functions/functions_edit.php:412
msgid "Edit shared note"
msgstr "Gemeinsame Bemerkung bearbeiten"
#: library/WT/Controller/Source.php:57
msgid "Edit source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: modules_v3/stories/module.php:93 modules_v3/stories/module.php:175
msgid "Edit story"
msgstr "Geschichte bearbeiten"
#: library/WT/Tree.php:456
msgid "Edit this individual and replace their details with your own"
msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen."
#: admin_users.php:257
msgid "Edit user"
msgstr ""
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_users.php:41 admin_users.php:507
msgid "Editor"
msgstr "Bearbeiter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140
msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
#. I18N: gedcom tag EDUC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:387
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: library/WT/Stats.php:6136
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: library/WT/Stats.php:6137
msgid "Eire"
msgstr "Irland"
#: library/WT/Stats.php:6278
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1868
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping
#: modules_v3/googlemap/module.php:2749
msgid "Elevation"
msgstr "Höhenwinkel"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:134
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:196
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:165
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:103
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. I18N: gedcom tag EMAI
#. I18N: gedcom tag EMAIL
#. I18N: gedcom tag EMAL
#. I18N: gedcom tag _EMAIL
#: admin_users.php:346 admin_users.php:829 edituser.php:238
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:393 library/WT/Gedcom/Tag.php:397
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:401 library/WT/Gedcom/Tag.php:1464 login.php:432
#: setup.php:443
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: login.php:318 message.php:125 message.php:279
#: modules_v3/user_messages/module.php:89
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: admin_users.php:366
msgid "Email verified"
msgstr "E-Mail überprüft"
#: library/WT/Stats.php:88
msgid "Embedded variable"
msgstr "Eingebettete Variable"
#. I18N: gedcom tag EMIG
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:405
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:105
msgid "Employee"
msgstr "Arbeiter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:103
msgctxt "FEMALE"
msgid "Employee"
msgstr "Angestellte"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:101
msgctxt "MALE"
msgid "Employee"
msgstr "Angestellter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:114 library/WT/Gedcom/Tag.php:653
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:743
msgid "Employer"
msgstr "Arbeitgeber"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:112
msgctxt "FEMALE"
msgid "Employer"
msgstr "Arbeitgeberin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:110
msgctxt "MALE"
msgid "Employer"
msgstr "Arbeitgeber"
#: modules_v3/clippings/module.php:250 modules_v3/clippings/module.php:462
msgid "Empty the clippings cart"
msgstr "Sammelbehälter leeren"
#: admin_modules.php:146
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
#: admin_trees_config.php:448
msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website."
msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden."
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:263 admin_site_access.php:378
msgid "End IP address"
msgstr "Letzte IP-Adresse"
#: lifespan.php:168
msgid "End year"
msgstr "End-Jahr"
#: modules_v3/change_report/report.xml:6
msgid "Ending range of change dates"
msgstr "Ende des Änderungsdatumbereiches"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144
msgid "Endowment House"
msgstr "Stiftungshaus"
#. I18N: gedcom tag ENGA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:421 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: library/WT/Stats.php:6138
msgid "England"
msgstr "England"
#: addmedia.php:418 modules_v3/clippings/module.php:146
#: modules_v3/clippings/module.php:229
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:185
msgid "Enter an individual, family, or source ID"
msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben"
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:198
msgid "Enter an optional note about this favorite"
msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Bemerkung zu diesem Favoriten ein"
#: addmedia.php:423
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:180
msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked."
msgstr "Die ID Nummer einer Person, Familie, oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verbindung zu diesem Medienobjekt herzustellen."
#: reportengine.php:170
msgid "Enter report values"
msgstr "Bericht Daten eingeben"
#: help_text.php:263
msgid "Enter the FAX number including the country and area code.
Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
msgstr "Die FAX Nummer einschließlich der internationalen und lokalen Vorwahlnummer eingeben. Bei lokalen Vorwahlnummern die erste Null nicht eingegeben.
Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine FAX Nummer angeben möchten.
Beispiele wären +49 561 56 76 89 für Nummern in Deutschland oder +1 888 555-1212 für Nummern in USA oder Kanada."
#: help_text.php:388
msgid "Enter the URL address including the http://.
An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL."
msgstr "Geben Sie die URL Adresse mit http://. ein.
Zum Beispiel wäre eine gültige URL Adresse: http://www.webtrees.net/. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine URL Adresse angeben möchten."
#: help_text.php:50
msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.
Leave this field blank if you do not want to include an address."
msgstr "Geben Sie die Adresse so an, wie Sie sie auf einen Briefumschlag schreiben würden.
Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine Adresse angeben möchten."
#: help_text.php:258
msgid "Enter the email address.
An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address."
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse ein.
Zum Beispiel wäre eine gültige Mail-Adresse: name@hotmail.com Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine E-Mail-Adresse angeben möchten."
#: help_text.php:571
msgid "Enter the limiting value here.
If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.
Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown."
msgstr "Geben Sie den Beschränkungswert ein.
Wenn Sie die Altersbeschränkung gewählt haben, verbirgt das Programm alle Notizen, die älter als die eingegebenen Tage sind. Wenn Sie die Anzahlbeschränkung gewählt haben, wird nur die eingegebene Anzahl von Notizen, jüngste Notizen zuerst, gezeigt. Die restlichen Notizen werden nicht angezeigt. alls Sie hier 0 (null) eingeben, entfällt jede Beschränkung der Notizenanzeige."
#: help_text.php:325
msgid "Enter the phone number including the country and area code.
Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
msgstr "Geben Sie die Telefon Nummer an, inklusiv den internationalen und lokalen Vorwahlnummern. Bei den lokalen Vorwahlnummern soll die erste Null nicht eingegeben werden.
Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine Telefon Nummer angeben möchten.
Beispiele wären +49 561 56 76 89 für Nummern in Deutschland oder +1 888 555-1212 für Nummern in USA oder Kanada."
#: help_text.php:383
msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30."
msgstr "Geben Sie hier die Uhrzeit des Ereignisses im 24-Std. Format ein. Beispiele: 04:50 13:00 20:30."
#: search.php:139
msgid "Entire record"
msgstr "Ganzer Datensatz"
#: editnews.php:69
msgid "Entry text:"
msgstr "Text:"
#: library/WT/Stats.php:6161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
#: library/WT/Stats.php:6139
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: import.php:204
#, php-format
msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt."
#: library/WT/Date/Jalali.php:161
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:86
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:136
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:111
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:61
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1371 help_text.php:426
msgid "Estimated dates for birth and death"
msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod"
#: library/WT/Stats.php:6142
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: library/WT/Stats.php:6143
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: statistics.php:643
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. I18N: gedcom tag EVEN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:429 modules_v3/fact_sources/report.xml:67
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:154
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: modules_v3/googlemap/module.php:2433 statistics.php:108 statistics.php:210
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: statistics.php:417
msgid "Events in countries"
msgstr "Ereignisse in Ländern"
#: modules_v3/personal_facts/module.php:123
msgid "Events of close relatives"
msgstr "Verwandtenereignisse"
#: admin_users.php:496
msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen."
#: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237
#: search_advanced.php:259 search_advanced.php:274
msgid "Exact"
msgstr "Genau"
#: search_advanced.php:108 search_advanced.php:171
msgid "Exact date"
msgstr "Genaues Datum"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:140
msgid "Exact text"
msgstr "Genauer Text"
#: famlist.php:172 indilist.php:172
#, php-format
msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
msgstr "Schließt Personen mit „%s“ als Ehename aus."
#: admin_media.php:659
msgid "Exclude subfolders"
msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:89
msgid "Excluded from this submission"
msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen."
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1819
msgid "Execution statistics"
msgstr "Ausführungsstatistik"
#: admin_site_change.php:362 admin_site_logs.php:314
#: admin_trees_manage.php:494
msgid "Export"
msgstr "Export"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:284
msgid "Export all family trees to GEDCOM files…"
msgstr "Exportiere alle Familienbäume in GEDCOM Dateien…"
#: help_text.php:544
msgid "Export family tree"
msgstr "Stammbaum Export"
#. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years
#: admin_trees_config.php:521
msgid "Extend privacy to dead individuals"
msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten"
#. I18N: “External files” are stored on other computers
#: admin_media.php:625
msgid "External files"
msgstr "Externe Dateien"
#: admin_media.php:664
msgid "External media files have a URL instead of a filename."
msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens."
#. I18N: Name of a module/sidebar
#: modules_v3/extra_info/module.php:26
msgid "Extra information"
msgstr "Zusätzliche Information"
#. I18N: gedcom tag _EYEC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1468
msgid "Eye color"
msgstr "Augenfarbe"
#. I18N: Name of a theme.
#: library/WT/Theme/Fab.php:125
msgid "F.A.B."
msgstr "F.A.B."
#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
#: modules_v3/faq/module.php:28 modules_v3/faq/module.php:458
msgid "FAQ"
msgstr "Häufige Fragen (FAQ)"
#: modules_v3/faq/module.php:155
msgid "FAQ position"
msgstr "FAQ Reihenfolge"
#: modules_v3/faq/module.php:156
msgid "FAQ visibility"
msgstr "FAQ Sichbarkeit"
#: modules_v3/faq/module.php:373
msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw."
#. I18N: gedcom tag FACT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:437
msgid "Fact"
msgstr "Tatsache"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1470
msgid "Fact 1"
msgstr "Tatsache 1"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1488
msgid "Fact 10"
msgstr "Tatsache 10"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1490
msgid "Fact 11"
msgstr "Tatsache 11"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1492
msgid "Fact 12"
msgstr "Tatsache 12"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1494
msgid "Fact 13"
msgstr "Tatsache 13"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1472
msgid "Fact 2"
msgstr "Tatsache 2"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1474
msgid "Fact 3"
msgstr "Tatsache 3"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1476
msgid "Fact 4"
msgstr "Tatsache 4"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1478
msgid "Fact 5"
msgstr "Tatsache 5"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1480
msgid "Fact 6"
msgstr "Tatsache 6"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1482
msgid "Fact 7"
msgstr "Tatsache 7"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1484
msgid "Fact 8"
msgstr "Tatsache 8"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1486
msgid "Fact 9"
msgstr "Tatsache 9"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1713
msgid "Fact icons"
msgstr "Tatsachensymbole"
#: admin_trees_config.php:605 includes/functions/functions_print.php:683
msgid "Fact or event"
msgstr "Tatsache oder Ereignis"
#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150
#: modules_v3/individual_report/report.xml:145
#: modules_v3/personal_facts/module.php:28
#: modules_v3/random_media/module.php:252
msgid "Facts and events"
msgstr "Tatsachen und Ereignisse"
#: admin_trees_config.php:1949
msgid "Facts for family records"
msgstr "Familienereignisse"
#: admin_trees_config.php:1831
msgid "Facts for individual records"
msgstr "Personenereignisse"
#: admin_trees_config.php:2012
msgid "Facts for new families"
msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien"
#: admin_trees_config.php:1894
msgid "Facts for new individuals"
msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen"
#: admin_trees_config.php:2156
msgid "Facts for repository records"
msgstr "Archivereignisse"
#: admin_trees_config.php:2067
msgid "Facts for source records"
msgstr "Quellenereignisse"
#: library/WT/Stats.php:6149
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Färöer"
#: library/WT/Stats.php:6147
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:648 admin.php:686 ancestry.php:101 calendar.php:472
#: descendancy.php:70 famlist.php:126 famlist.php:129
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1087
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1223
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1443
#: library/WT/Controller/Search.php:594 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1244
#: mediaviewer.php:138 modules_v3/fact_sources/report.xml:149
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:311
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:101
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:327 modules_v3/googlemap/module.php:2809
#: modules_v3/html/module.php:173 modules_v3/relatives/module.php:29
#: note.php:126 placelist.php:228 search.php:97 source.php:101
#: statistics.php:69 statisticsplot.php:802
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: library/WT/Stats.php:474 statistics.php:392
msgid "Families with sources"
msgstr "Familien mit Quellenangabe"
#. I18N: gedcom tag FAM
#. I18N: Name of a module/report
#: edit_interface.php:1004 includes/functions/functions_edit.php:863
#: inverselink.php:108 library/WT/Controller/Hourglass.php:368
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:441
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1269
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1276
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:535
#: modules_v3/family_group_report/module.php:29
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:3
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:6
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:85
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:93
#: modules_v3/family_nav/module.php:263 pedigree.php:213
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: admin_trees_config.php:854
msgid "Family ID prefix"
msgstr "Familien ID-Nummer Präfix"
#. I18N: gedcom tag FAMC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:445
msgid "Family as a child"
msgstr "Familie (als Kind)"
#. I18N: gedcom tag FAMS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:453
msgid "Family as a spouse"
msgstr "Familie als Ehepartner"
#: library/WT/Controller/Familybook.php:84 library/WT/Theme/BaseTheme.php:978
msgid "Family book"
msgstr "Familienbuch"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Familybook.php:81
#, php-format
msgid "Family book of %s"
msgstr "Familienbuch von %s"
#. I18N: gedcom tag FAMF
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:449
msgid "Family file"
msgstr "Familienakte"
#: family.php:119
msgid "Family group information"
msgstr "Informationen zur Familiengruppe"
#. I18N: Name of a module/sidebar
#: modules_v3/families/module.php:30
msgid "Family list"
msgstr "Familienliste"
#. I18N: Name of a module/sidebar
#: edit_interface.php:1444
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:136
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:147
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:208
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:45
#: modules_v3/family_nav/module.php:33
msgid "Family navigator"
msgstr "Familienlotse"
#. I18N: Description of the “GEDCOM News” module
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:46
msgid "Family news and site announcements."
msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts"
#. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Familybook.php:416
#, php-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familie von %s"
#: admin.php:645 admin_site_change.php:350 admin_site_change.php:382
#: admin_site_logs.php:302 admin_site_logs.php:335 admin_trees_manage.php:266
#: admin_users.php:539 edit_changes.php:178
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:64
#: modules_v3/faq/module.php:380 modules_v3/googlemap/module.php:1579
#: modules_v3/html/module.php:285 modules_v3/stories/module.php:320
msgid "Family tree"
msgstr "Stammbaum"
#: admin_users.php:484
msgid "Family tree access and settings"
msgstr "Zugriff auf Stammbaum und Einstellungen"
#: modules_v3/clippings/module.php:70 modules_v3/clippings/module.php:253
msgid "Family tree clippings cart"
msgstr "Familien Baum Sammelbehälter"
#. I18N: %s is a filename
#: admin_site_upgrade.php:290 admin_trees_export.php:34
#, php-format
msgid "Family tree exported to %s."
msgstr "Stammbaum wurde in %s exportiert."
#: admin_trees_config.php:666 admin_trees_manage.php:533
msgid "Family tree title"
msgstr "Titel des Familienstammbaums"
#. I18N: Menu entry
#: admin.php:633 admin.php:641 library/WT/Theme/Administration.php:90
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1185 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1187
#: search.php:200
msgid "Family trees"
msgstr "Stammbäume"
#. I18N: %s is the spouse name
#: library/WT/Individual.php:1004
#, php-format
msgid "Family with %s"
msgstr "Familie mit %s"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:126
msgid "Family with adoptive parents"
msgstr "Familie mit Adoptiveltern"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:128
msgid "Family with foster parents"
msgstr "Familie mit Pflegeeltern"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432
#: modules_v3/individual_report/report.xml:434
msgid "Family with husband"
msgstr "Familie mit Ehemann"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:124 library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:138
#: library/WT/Individual.php:988
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228
#: modules_v3/individual_report/report.xml:230
msgid "Family with parents"
msgstr "Familie mit Eltern"
#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:136
msgid "Family with rada parents"
msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern"
#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:132
msgid "Family with sealing parents"
msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:793
msgid "Family with spouse"
msgstr "Familie mit Ehepartner"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:173
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:389 modules_v3/html/module.php:232
msgid "Family with the most children"
msgstr "Familie mit den meisten Kindern"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426
#: modules_v3/individual_report/report.xml:428
msgid "Family with wife"
msgstr "Familie mit Ehefrau"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:57
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:361 library/WT/Theme/BaseTheme.php:992
msgid "Fan chart"
msgstr "Fächerdiagramm"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:54
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:415
#, php-format
msgid "Fan chart of %s"
msgstr "Fächerdiagramm von %s"
#: library/WT/Date/Jalali.php:150
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
msgid "Far"
msgstr "Far"
#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:75
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:125
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:100
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:50
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:115
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:461
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:721
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234
#: modules_v3/individual_report/report.xml:236
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:212
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#. I18N: %s is the name of an individual’s father
#: library/WT/Individual.php:1039
#, php-format
msgid "Father: %s"
msgstr "Vater: %s"
#: includes/functions/functions_print.php:335
msgid "Father’s age"
msgstr "Alter des Vaters"
#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: library/WT/Individual.php:963
#, php-format
msgid "Father’s family with %s"
msgstr "Familie des Vaters mit %s"
#. I18N: A step-family.
#: library/WT/Individual.php:967
msgid "Father’s family with an unknown individual"
msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person"
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1133
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:35
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#. I18N: gedcom tag FAX
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:473
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: library/WT/Date/Calendar.php:327
msgctxt "Abbreviation for February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: library/WT/Date/Calendar.php:227
msgctxt "GENITIVE"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: library/WT/Date/Calendar.php:295
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: library/WT/Date/Calendar.php:261
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: includes/functions/functions_print.php:715 library/WT/Date/Calendar.php:193
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar.php:693 includes/functions/functions_edit.php:669
#: library/WT/Controller/Individual.php:250
#: library/WT/Controller/Individual.php:253 library/WT/Stats.php:5092
#: statisticsplot.php:822
msgid "Female"
msgstr "weiblich"
#: calendar.php:244 calendar.php:246
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2182 library/WT/Stats.php:828
#: library/WT/Stats.php:832 library/WT/Stats.php:838 library/WT/Stats.php:841
#: library/WT/Stats.php:2350 library/WT/Stats.php:3565
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:95
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:167 modules_v3/html/module.php:165
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:85 statistics.php:149
#: statistics.php:165 statistics.php:178
msgid "Females"
msgstr "weibliche"
#: library/WT/Stats.php:6145
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4322
msgid "File containing places (CSV)"
msgstr "Datei mit Orten (CSV)"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1784
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: includes/functions/functions.php:63
msgid "File successfully uploaded"
msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen"
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:70
msgid "File was only partially uploaded, please try again"
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. I18N: gedcom tag FILE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:485
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: addmedia.php:457 addmedia.php:478 admin_media_upload.php:211
#: help_text.php:659
msgid "Filename on server"
msgstr "Dateiname auf dem Server"
#: addmedia.php:156 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:114
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten."
#: addmedia.php:161 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:119
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben."
#: admin.php:768
msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden."
#: admin_site_clean.php:93
#, php-format
msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden."
#: admin_site_change.php:358 admin_site_logs.php:310 find.php:171 find.php:188
#: find.php:208 find.php:227 find.php:246 find.php:266 find.php:285
#: find.php:479 library/WT/I18N.php:934 modules_v3/random_media/module.php:288
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: find.php:90 includes/functions/functions_print.php:837
msgid "Find a fact or event"
msgstr "Finde eine Begebenheit oder ein Ereignis"
#: admin_site_merge.php:265 admin_site_merge.php:286 find.php:59
#: includes/functions/functions_print.php:766
msgid "Find a family"
msgstr "Finde eine Familie"
#: find.php:62 includes/functions/functions_print.php:828
msgid "Find a media object"
msgstr "Finde ein Medienobjekt"
#: find.php:65 includes/functions/functions_print.php:757
msgid "Find a place"
msgstr "Finde einen Ort"
#: find.php:68 includes/functions/functions_print.php:818
msgid "Find a repository"
msgstr "Finde ein Verzeichnis"
#: find.php:71 includes/functions/functions_print.php:809
msgid "Find a shared note"
msgstr "Finde eine Bemerkung"
#: admin_site_merge.php:266 admin_site_merge.php:287 find.php:74
#: includes/functions/functions_print.php:799
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:5
msgid "Find a source"
msgstr "Finde eine Quelle"
#: find.php:77 includes/functions/functions_print.php:775
msgid "Find a special character"
msgstr "Finde ein Sonderzeichen"
#: admin_site_merge.php:264 admin_site_merge.php:285 find.php:56
#: includes/functions/functions_print.php:748
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:32
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:64
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:64
msgid "Find an individual"
msgstr "Finde eine Person"
#: relationship.php:149
msgid "Find next path"
msgstr "Nächsten Pfad suchen"
#: help_text.php:606
msgid "Find the next relationship path"
msgstr "Finde den nächsten Verwandtschaftspfad"
#: library/WT/Stats.php:6144
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#. I18N: gedcom tag FCOM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:477 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18
msgid "First communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: statistics.php:367
msgid "First event"
msgstr "Erstes Ereignis"
#: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:29
msgid "Fix name slashes and spaces"
msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren"
#. I18N: The emblem of a country or region
#: modules_v3/googlemap/module.php:468 modules_v3/googlemap/module.php:4101
#: modules_v3/googlemap/module.php:4110
msgid "Flag"
msgstr "Flagge"
#: library/WT/Stats.php:6146
msgid "Flanders"
msgstr "Flandern"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:85
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:137
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:111
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:59
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#: medialist.php:79
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: addmedia.php:499 admin_media_upload.php:225 help_text.php:664
msgid "Folder name on server"
msgstr "Verzeichnisname auf dem Server"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9
#: modules_v3/change_report/report.xml:11
#: modules_v3/death_report/report.xml:12
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13
#: modules_v3/individual_report/report.xml:10
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:11
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:8
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: help_text.php:373
msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed."
msgstr "Dieses Feld dokumentiert den Tempel, wo HLT-Verfügungen vorgenommen wurden."
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting
#: admin_trees_config.php:1127
#, php-format
msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s."
msgstr "Wenn zum Beispiel die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann wäre der GEDCOM-Medienpfad %3$s."
#: admin_users.php:572
msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehegatte, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) sehen."
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:157
msgid "For help with genealogy questions contact"
msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich an folgende Kontaktadresse:"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:168
msgid "For technical support and information contact"
msgstr "Für technischen Support wenden Sie sich an folgende Kontaktadresse:"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:146
msgid "For technical support or genealogy questions, please contact"
msgstr "Für technischen Support sowie bei genealogischen Fragen wenden Sie sich an folgende Kontaktadresse:"
#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
#: admin_site_config.php:229
msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw."
#. I18N: gedcom tag FORM
#: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 help_text.php:205
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:493
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1610
msgid "Format text and notes"
msgstr "Formatiere Texte und Bemerkungen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:65
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:63
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:67
msgctxt "Pedigree"
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:118
msgid "Foster child"
msgstr "Pflegekind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:121
msgid "Foster father"
msgstr "Pflegevater"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:124
msgid "Foster mother"
msgstr "Pflegemutter"
#: library/WT/Stats.php:6148
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146
msgid "Frankfurt am Main, Germany"
msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148
msgid "Freiburg, Germany"
msgstr "Freiburg, Deutschland"
#. I18N: The French calendar
#: help_text.php:237 library/WT/Date/Calendar.php:144
#: library/WT/Date/French.php:42
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: library/WT/Stats.php:6166
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
#: library/WT/Stats.php:6258
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
#: library/WT/Stats.php:6079
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
#: modules_v3/faq/module.php:133 modules_v3/faq/module.php:273
#: modules_v3/faq/module.php:295 modules_v3/faq/module.php:338
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150
msgid "Fresno, California"
msgstr "Fresno, Kalifornien"
#. I18N: abbreviation for Friday
#: includes/functions/functions_print.php:733 library/WT/Date/Calendar.php:385
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: library/WT/Date/Calendar.php:360
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:132
msgid "Friend"
msgstr "Freund"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:130
msgctxt "FEMALE"
msgid "Friend"
msgstr "Freundin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:128
msgctxt "MALE"
msgid "Friend"
msgstr "Freund"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:80
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:132
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:106
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:54
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
#: admin_site_change.php:293 admin_site_logs.php:252
msgid "From"
msgstr ""
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:89
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:141
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:115
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:63
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152
msgid "Fukuoka, Japan"
msgstr "Fukuoka, Japan"
#. I18N: gedcom tag _FNRL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1498
msgid "Funeral"
msgstr "Bestattung"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1793
msgid "GEDCOM errors"
msgstr "GEDCOM Fehler"
#. I18N: gedcom tag GEDC
#. I18N: gedcom tag _GEDF
#: admin_trees_manage.php:463 library/WT/Gedcom/Tag.php:497
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1506
msgid "GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM-Datei"
#. I18N: %s is a folder name
#: help_text.php:550 help_text.php:591
#, php-format
msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder."
msgstr "GEDCOM-Dateien werden im Ordner %s gespeichert."
#. I18N: /* I18N: A configuration setting. A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
#: admin_trees_config.php:1111
msgid "GEDCOM media path"
msgstr "GEDCOM Medienpfad"
#: admin_site_merge.php:207
msgid "GEDCOM record successfully deleted."
msgstr "GEDCOM Datensatz erfolgreich gelöscht."
#: help_text.php:503
msgid "GEDFact shared note assistant"
msgstr "GEDFACT Assistent für gemeinsame Bemerkungen"
#: library/WT/Stats.php:6151
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: library/WT/Stats.php:6159
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. I18N: gedcom tag SEX
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:767 modules_v3/family_group_report/report.xml:832
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589
#: modules_v3/individual_report/report.xml:384
#: modules_v3/individual_report/report.xml:591
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1643 help_text.php:421
msgid "Gender icon on charts"
msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:967
msgid "Genealogy contact"
msgstr "Ihre Kontakt Mail-Adresse für genealogische Fragen"
#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
#: admin_trees_manage.php:348
msgid "Genealogy data"
msgstr ""
#: admin_trees_config.php:661 admin_trees_config.php:1775
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: library/WT/Controller/Search.php:230 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1440
#: search.php:223 search.php:227
msgid "General search"
msgstr "Allgemeine Suche"
#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
#: modules_v3/sitemap/module.php:35
msgid "Generate sitemap files for search engines."
msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen"
#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
#: library/WT/Report/Base.php:119
#, php-format
msgid "Generated by %s"
msgstr "Erstellt mit %s"
#: library/WT/Controller/Branches.php:277
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52
msgid "Generation "
msgstr "Generation "
#: ancestry.php:110 descendancy.php:78 familybook.php:60 fanchart.php:101
#: hourglass.php:66 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6
#: modules_v3/googlemap/module.php:769
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:52
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#. I18N: gedcom tag ANCE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:155
msgid "Generations of ancestors"
msgstr "Generationen der Vorfahren"
#: modules_v3/googlemap/module.php:167 modules_v3/googlemap/module.php:281
#: modules_v3/googlemap/module.php:891 modules_v3/googlemap/module.php:1562
#: modules_v3/googlemap/module.php:1692 modules_v3/googlemap/module.php:2680
#: modules_v3/googlemap/module.php:2877 modules_v3/googlemap/module.php:3319
#: modules_v3/googlemap/module.php:4185
msgid "Geographic data"
msgstr "Geografische Daten"
#: statistics.php:640
msgid "Geographical area"
msgstr "Geographisches Gebiet"
#: library/WT/Stats.php:6153
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: library/WT/Stats.php:6129
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:84
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:136
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:110
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:58
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: library/WT/Stats.php:6155
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: library/WT/Stats.php:6156
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: search.php:155
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#. I18N: gedcom tag GIVN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:501
msgid "Given names"
msgstr "Vornamen"
#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1059
msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.
Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well."
msgstr "Gibt Benutzern die Möglichkeit, ihr eigenes Theme zu wählen. Voraussetzung ist, dass auch die Option Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben auf Ja gesetzt ist."
#. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting
#: admin_site_config.php:216
msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen."
#. I18N: Help text for the “Allow visitors to request account registration” site configuration setting
#: admin_site_config.php:440
msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.
The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active."
msgstr "Erlaubt den Besuchern, einen Benutzerzugang zu diesen Seiten anzufragen.
Der Benutzer wird eine E-Mail mit einem Code zur Bestätigung der Anfrage erhalten.
Danach muss der Verwalter diese Anfrage noch bestätigen, bevor der neue Benutzer sich anmelden darf."
#. I18N: gedcom tag _UID
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1748
msgid "Globally unique identifier"
msgstr "Global einmalig ID-Nummer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:151
msgid "Godchild"
msgstr "Patenkind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:148
msgid "Goddaughter"
msgstr "Patentochter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:136
msgid "Godfather"
msgstr "Pate"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:139
msgid "Godmother"
msgstr "Patin"
#. I18N: gedcom tag _GODP
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:142 library/WT/Gedcom/Tag.php:1510
msgid "Godparent"
msgstr "Pate/Patin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:145
msgid "Godson"
msgstr "Patensohn"
#. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps
#: includes/functions/functions_print.php:539
#: modules_v3/googlemap/module.php:83 modules_v3/googlemap/module.php:239
#: modules_v3/googlemap/module.php:1551 modules_v3/googlemap/module.php:4172
#: modules_v3/googlemap/module.php:4954 modules_v3/googlemap/module.php:4991
msgid "Google Maps™"
msgstr "Google Maps™"
#: modules_v3/googlemap/module.php:164 modules_v3/googlemap/module.php:209
#: modules_v3/googlemap/module.php:276 modules_v3/googlemap/module.php:888
#: modules_v3/googlemap/module.php:1558 modules_v3/googlemap/module.php:2678
#: modules_v3/googlemap/module.php:4180
msgid "Google Maps™ preferences"
msgstr "Google Maps™ Voreinstellungen"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view
#: modules_v3/googlemap/module.php:314 modules_v3/googlemap/module.php:2435
#: modules_v3/googlemap/module.php:4957
msgid "Google Street View™"
msgstr "Google Street View™"
#. I18N: gedcom tag GRAD
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:505
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: family.php:98
msgid "Grandparents"
msgstr "Großeltern"
#: statistics.php:161
msgid "Greatest age at death"
msgstr "Höchstes erreichtes Alter"
#: statistics.php:329
msgid "Greatest age between siblings"
msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern"
#: library/WT/Stats.php:6162
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:75
msgid "Green Beam"
msgstr "Grüner Strahl"
#: library/WT/Stats.php:6164
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#. I18N: The gregorian calendar
#: library/WT/Date/Gregorian.php:37
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: library/WT/Stats.php:6163
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154
msgid "Guadalajara, Mexico"
msgstr "Guadalajara, Mexiko"
#: library/WT/Stats.php:6158
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: library/WT/Stats.php:6167
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:159
msgid "Guardian"
msgstr "Vormund"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:157
msgctxt "FEMALE"
msgid "Guardian"
msgstr "Vormund"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:155
msgctxt "MALE"
msgid "Guardian"
msgstr "Vormund"
#: library/WT/Stats.php:6165
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156
msgid "Guatemala City, Guatemala"
msgstr "Guatemala City, Guatemala"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158
msgid "Guayaquil, Ecuador"
msgstr "Guayaquil, Ecuador"
#: library/WT/Stats.php:6154
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: library/WT/Stats.php:6157
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: library/WT/Stats.php:6160
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: library/WT/Stats.php:6168
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/html/module.php:31
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. I18N: gedcom tag _HAIR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1514
msgid "Hair color"
msgstr "Haarfarbe"
#: library/WT/Stats.php:6173
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162
msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:238
msgid "Hamilton, New Zealand"
msgstr "Hamilton, Neuseeland"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164
msgid "Hartford, Connecticut"
msgstr "Hartford, Connecticut"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426
msgid "He "
msgstr "Er "
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288
msgid "He died"
msgstr "Er starb"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171
msgid "He married"
msgstr "Er heiratete"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219
msgid "He resided at"
msgstr "Er wohnte in"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399
msgid "He was born"
msgstr "Er wurde geboren"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344
msgid "He was buried"
msgstr "Er wurde beerdigt"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163
msgid "He was christened"
msgstr "Er wurde getauft"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340
msgid "He was cremated"
msgstr "Er wurde eingeäschert"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:67
msgid "Head of household:"
msgstr "Familienhaupt"
#. I18N: gedcom tag HEAD
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:509
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
#: library/WT/Stats.php:6170
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
#. I18N: gedcom tag _HEB
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1518
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#. I18N: gedcom tag _HNM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1526
msgid "Hebrew name"
msgstr "Hebräischer Name"
#. I18N: gedcom tag _HEIG
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1522 modules_v3/googlemap/module.php:322
#: modules_v3/googlemap/module.php:459
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: login.php:247 login.php:335
#, php-format
msgid "Hello %s…"
msgstr "Hallo %s…"
#: login.php:386
#, php-format
msgid "Hello %s…
Thank you for your registration."
msgstr "Hallo %s …
Danke für Ihre Anfrage."
#: login.php:313 login.php:562
msgid "Hello administrator…"
msgstr "Hallo Verwalter…"
#: help_text.php:682
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168
msgid "Helsinki, Finland"
msgstr "Helsinki, Finnland"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9
#: modules_v3/change_report/report.xml:11
#: modules_v3/death_report/report.xml:12
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13
#: modules_v3/individual_report/report.xml:10
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:11
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:8
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9
msgctxt "font name"
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193
msgid "Her occupation was"
msgstr "Sie war von Beruf"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4116
msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4095
msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar."
#: help_text.php:452
msgid "Here you can add a fact to the record being edited.
First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list."
msgstr "Hier können Sie ein Ereignis zu einer Person hinzufügen.
Wählen Sie zunächst das Ereignis aus der Liste und klicken Sie dann auf die Schaltfläche «Hinzufügen» . In der Liste befinden sich schon alle möglichen Ereignisse, die zum Hinzufügen in Frage kommen."
#: help_text.php:474
msgid "Here you can add a source Citation to this record.
Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.
Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information."
msgstr "Hier können Sie ein Zitat aus der Quelle zu diesem Datensatz hinzufügen.
Klicken Sie einfach auf den Link, damit sich ein Fenster öffnet, aus dem Sie die Quelle aus der Liste auswählen (Find ID) oder eine neue Quelle erstellen können und dann das Zitat hinzufügen können.
Das Hinzufügen von Quellen ist ein wichtiger Teil der Genealogie, weil andere Forscher dadurch nachvollziehen können, woher Sie Ihre Informationen erhalten haben."
#: help_text.php:561
msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide."
msgstr "Hier können Sie die Diagrammbreite von 50 % bis 300 % einstellen. Bei 100 % ist das Diagramm etwa 640 Pixel breit."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4064
msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170
msgid "Hermosillo, Mexico"
msgstr "Hermosillo, Mexiko"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:122
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:184
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:153
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:91
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#: admin_trees_config.php:1623
msgid "Hide & show"
msgstr "Verstecke & zeige"
#: modules_v3/googlemap/module.php:772
msgid "Hide flags"
msgstr "Flaggen verstecken"
#: admin_trees_config.php:42 admin_trees_config.php:69
#: admin_trees_config.php:152 admin_trees_config.php:159
#: admin_trees_config.php:1144 includes/functions/functions_edit.php:189
msgid "Hide from everyone"
msgstr "für niemand zeigen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:775
msgid "Hide lines"
msgstr "Linien ausblenden"
#: modules_v3/googlemap/module.php:479 modules_v3/googlemap/module.php:803
msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot."
msgstr "Verberge die Flaggen, die im Googlemap Modul für Länder und Staaten konfiguriert wurden. Diese dient als visueller Hinweis, dass die Marker rund um die Fahne aus dem allgemeinen Bereich sind, und nicht zu einem spezifischen Ort gehören."
#: modules_v3/googlemap/module.php:813
msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map."
msgstr "Verstecke die Linien, die das Kind mit den Eltern verbinden, wenn sie auf der Karte existieren."
#: library/WT/Stats.php:1545
msgid "Highest population"
msgstr "Höchste Bevölkerung"
#: index_edit.php:289 index_edit.php:388
msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction."
msgstr "Markieren Sie den Namen eines Blocks und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen."
#. I18N: gedcom tag _PRIM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1561
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
msgid "Highlighted image"
msgstr "Hervorgehobenes Bild"
#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
#: help_text.php:225 library/WT/Date/Hijri.php:42
msgid "Hijri"
msgstr "Islam"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192
msgid "His occupation was"
msgstr "Er war von Beruf"
#: modules_v3/personal_facts/module.php:127
msgid "Historical facts"
msgstr "Geschichtliche Ereignisse"
#: index.php:151 modules_v3/extra_info/module.php:67
msgid "Hit count:"
msgstr "Besucher:"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1806
msgid "Hit counters"
msgstr "Zähler"
#. I18N: gedcom tag _HOL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1530
msgid "Holocaust"
msgstr "Holocaust"
#. I18N: Name of a module
#: admin_modules.php:178 modules_v3/gedcom_block/module.php:31
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: library/WT/Stats.php:6171
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 library/WT/Stats.php:6169
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:362 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1021
#: modules_v3/charts/module.php:210
msgid "Hourglass chart"
msgstr "Sanduhr Diagramm"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Hourglass.php:114 modules_v3/charts/module.php:100
#, php-format
msgid "Hourglass chart of %s"
msgstr "Sanduhr-Darstellung von %s"
#: modules_v3/googlemap/module.php:390 modules_v3/googlemap/module.php:4060
msgid "House"
msgstr "Haus"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:490
msgid "Household"
msgstr "Haushalt"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174
msgid "Houston, Texas"
msgstr "Houston, Texas"
#: library/WT/Stats.php:6174
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#. I18N: gedcom tag HUSB
#: edit_interface.php:1091 library/WT/Gedcom/Tag.php:513
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
#: modules_v3/death_report/report.xml:10
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:141
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440
#: modules_v3/individual_report/report.xml:188
#: modules_v3/individual_report/report.xml:209
#: modules_v3/individual_report/report.xml:442
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: library/WT/Controller/Timeline.php:236
msgid "Husband’s age"
msgstr "Alter des Ehegattens"
#: modules_v3/googlemap/module.php:308
msgid "Hybrid"
msgstr "Kombination"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:829
msgid "ID settings"
msgstr "ID Einstellungen"
#: admin_site_logs.php:279 admin_site_logs.php:333
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: library/WT/Stats.php:6182
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: admin_trees_config.php:116
msgctxt "Surname tradition"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4166 modules_v3/googlemap/module.php:4601
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176
msgid "Idaho Falls, Idaho"
msgstr "Idaho Falls, Idaho"
#. I18N: gedcom tag IDNO
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:517
msgid "Identification number"
msgstr "Identitätsnummer"
#: admin_users.php:376
msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden."
#: help_text.php:285
#, php-format
msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>"
#: help_text.php:283
#, php-format
msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
#: help_text.php:289
#, php-format
msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
#: help_text.php:287
#, php-format
msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
#. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1308
msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive."
msgstr "Wenn ein Name nicht genügend oft vorkommt, erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können Sie solche Namen manuell zur Liste hinzufügen. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung."
#: help_text.php:281
#, php-format
msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>"
#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
#: admin_trees_config.php:493
msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1103
msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
msgstr "Wenn zwei Familienbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet."
#: admin_trees_config.php:452
msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
msgstr ""
#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1146
msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
msgstr "Falls Sie besorgt sind, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken."
#: site-unavailable.php:93
msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:"
#: site-unavailable.php:106
msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net"
msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite webtrees.net um Hilfe bitten."
#: login.php:346
msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4590
msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen."
#: help_text.php:667
msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
msgstr "Wenn Sie eine große Menge an Mediendateien haben, können Sie sie in Unterverzeichnissen organisieren."
#: help_text.php:462
msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.
Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all."
msgstr "Wenn Sie eine Notiz zu diesem Datensatz ergänzen möchten, ist dies der richtige Ort, es zu tun.
Klicken Sie einfach auf den Link, dann öffnet sich ein Fenster, in dem Sie Ihre Notiz eingeben können. Wenn Sie die Eingabe beendet haben, klicken Sie einfach auf die Schaltfläche unter dem Feld, um das Fenster zu schließen. Das ist alles."
#: admin_trees_manage.php:207
msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden."
#: modules_v3/recent_changes/module.php:173
msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist!"
#: admin_site_config.php:168 admin_site_config.php:187
#: admin_site_config.php:243 admin_site_config.php:257
msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used."
msgstr "Wenn diese Einstellung leer bleibt, wird der Wert der Voreinstellung benutzt."
#: admin_site_config.php:150
msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1102
msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben."
#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:512
msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
msgstr ""
#: setup.php:188
msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen."
#. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1328
msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens verändern zu wollen, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung."
#: setup.php:190
msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden."
#. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting
#: admin_site_config.php:256
msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. http://www.example.com/webtrees/ und http://webtrees.example.com/ erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden."
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1786
msgid "Image dimensions"
msgstr "Bildmaße"
#: admin_trees_config.php:1258
msgid "Images without watermarks"
msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen"
#. I18N: gedcom tag IMMI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:521
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: admin_trees_manage.php:502 modules_v3/googlemap/module.php:4666
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4658
msgid "Import all places from a family tree"
msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum"
#: admin_trees_manage.php:145 help_text.php:585
msgid "Import family tree"
msgstr "Import des Familenstammbaumes"
#: admin_trees_merge.php:82 admin_trees_renumber.php:261
msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer (auch „XREF“ genannt) wie „F123“ oder „R14“."
#: help_text.php:348
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.
If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.
Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.
Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.
Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können."
#: help_text.php:393
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.
If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.
Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.
Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.
Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten."
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: admin_trees_config.php:782
msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab."
#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:533
msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen."
#: help_text.php:315
msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source."
msgstr "Im Zitat Einzelheiten Feld geben Sie die Seite oder Details an, die Anderen das Finden dieses Zitates in der erwähnten Quelle erleichtert."
#: help_text.php:378
msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation."
msgstr "Im diesem Feld können Sie das eigentliche Zitat oder eine Beschreibung des Zitates als Text eingeben."
#: calendar.php:144
msgid "In this month…"
msgstr "In diesem Monat…"
#: calendar.php:147
msgid "In this year…"
msgstr "In diesem Jahr…"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1609
msgid "Include fully matched places: "
msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen: "
#: famlist.php:174 indilist.php:174
#, php-format
msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
msgstr "Schließt Personen mit „%s“ als Ehename ein."
#: help_text.php:596 modules_v3/clippings/module.php:186
#: modules_v3/clippings/module.php:575
msgid "Include media (automatically zips files)"
msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)"
#. I18N: Label for check-box
#: admin_media.php:654 medialist.php:106
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
#: lifespan.php:150
msgid "Include the individual’s immediate family?"
msgstr "Die enge Verwandschaft der Person einschließen?"
#: library/WT/Stats.php:6176
msgid "India"
msgstr "Indien"
#. I18N: gedcom tag INDI
#. I18N: Name of a module/report
#: admin_trees_manage.php:413 ancestry.php:46 compact.php:41
#: descendancy.php:43 familybook.php:41 fanchart.php:79 hourglass.php:48
#: includes/functions/functions_edit.php:841 inverselink.php:96
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:529 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6
#: modules_v3/charts/module.php:222 modules_v3/descendancy_report/report.xml:5
#: modules_v3/googlemap/module.php:766
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5
#: modules_v3/individual_report/module.php:29
#: modules_v3/individual_report/report.xml:3
#: modules_v3/individual_report/report.xml:5
#: modules_v3/individual_report/report.xml:84
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5
#: modules_v3/stories/module.php:222 modules_v3/stories/module.php:339
#: modules_v3/stories/module.php:422 pedigree.php:49
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: relationship.php:96
msgid "Individual 1"
msgstr "Person 1"
#: relationship.php:111
msgid "Individual 2"
msgstr "Person 2"
#: admin_trees_config.php:837
msgid "Individual ID prefix"
msgstr "Personen ID-Nummer Präfix"
#: statistics.php:577
msgid "Individual distribution"
msgstr "Personenverteilung"
#: library/WT/Stats.php:1516 statistics.php:631
msgid "Individual distribution chart"
msgstr "Personenverteilungsdiagramm"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/individuals/module.php:28
msgid "Individual list"
msgstr "Personenliste"
#: admin_trees_config.php:1468 admin_trees_config.php:1708
msgid "Individual pages"
msgstr "Personenseite"
#: admin_users.php:548 edituser.php:177
msgid "Individual record"
msgstr "Personendatensatz"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:157
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:361 modules_v3/html/module.php:222
msgid "Individual who lived the longest"
msgstr "Person, die am längsten lebte"
#: admin.php:647 admin.php:676 ancestry.php:95 calendar.php:471
#: descendancy.php:67 includes/functions/functions_print_lists.php:1085
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1221
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1441
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1538 indilist.php:126
#: indilist.php:129 library/WT/Controller/Search.php:591
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1240 mediaviewer.php:135
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:51
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:255
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:93
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:299 modules_v3/googlemap/module.php:2809
#: modules_v3/html/module.php:157 modules_v3/random_media/module.php:252
#: note.php:119 placelist.php:225 search.php:92 search.php:143 source.php:98
#: statistics.php:67 statisticsplot.php:806
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: library/WT/Stats.php:393 statistics.php:391
msgid "Individuals with sources"
msgstr "Personen mit Quellenangabe"
#: famlist.php:251 indilist.php:251
#, php-format
msgid "Individuals with surname %s"
msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s"
#: library/WT/Stats.php:6175
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#. I18N: gedcom tag INFL
#: includes/functions/functions_date.php:35 library/WT/Gedcom/Tag.php:533
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168
msgid "Informant"
msgstr "Informant"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:166
msgctxt "FEMALE"
msgid "Informant"
msgstr "Informantin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:164
msgctxt "MALE"
msgid "Informant"
msgstr "Informant"
#: login.php:338
msgid "Information about the request is shown under the link below."
msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen."
#: admin_pgv_to_wt.php:169
msgid "Installation folder"
msgstr "Installations Verzeichnis"
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:364 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1007
#: modules_v3/charts/module.php:211 modules_v3/tree/module.php:28
msgid "Interactive tree"
msgstr "Interaktives Baumdiagramm"
#: modules_v3/charts/module.php:103 modules_v3/tree/class_treeview.php:62
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:139 modules_v3/tree/module.php:103
#, php-format
msgid "Interactive tree of %s"
msgstr "Interaktives Baumdiagramm von %s"
#: includes/functions/functions_edit.php:226
msgid "Internal messaging"
msgstr "Interne Nachrichtenfunktion"
#: includes/functions/functions_edit.php:227
msgid "Internal messaging with emails"
msgstr "Interne Nachrichtenfunktion und E-Mail"
#. I18N: gedcom tag _INTE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1544
msgid "Interred"
msgstr "Begraben"
#. I18N: gedcom tag _INTE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1540
msgctxt "FEMALE"
msgid "Interred"
msgstr "Begraben"
#. I18N: gedcom tag _INTE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1536
msgctxt "MALE"
msgid "Interred"
msgstr "Begraben"
#: import.php:120
msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden."
#: includes/functions/functions_import.php:641
msgid "Invalid GEDCOM format"
msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard"
#: library/WT/Date.php:309
msgid "Invalid date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: library/WT/Stats.php:6180
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: library/WT/Stats.php:6181
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: library/WT/Stats.php:6179
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: library/WT/Stats.php:6177
msgid "Isle of Man"
msgstr "Insel Man"
#: library/WT/Stats.php:6183
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: admin_site_upgrade.php:80 admin_site_upgrade.php:84
msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld."
#: library/WT/Stats.php:6184
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:130
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:192
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:161
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:99
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#. I18N: The Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:40
msgid "Jalali"
msgstr "Jalali"
#: library/WT/Stats.php:6185
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: library/WT/Date/Calendar.php:326
msgctxt "Abbreviation for January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: library/WT/Date/Calendar.php:226
msgctxt "GENITIVE"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: library/WT/Date/Calendar.php:294
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: library/WT/Date/Calendar.php:260
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: includes/functions/functions_print.php:714 library/WT/Date/Calendar.php:192
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: library/WT/Stats.php:6187
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
#: help_text.php:211 library/WT/Date/Jewish.php:44
msgid "Jewish"
msgstr "Jüdisch"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178
msgid "Johannesburg, South Africa"
msgstr "Johannesburg, Südafrika"
#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
#: library/WT/Tree.php:455
msgid "John /DOE/"
msgstr "John /DOE/"
#: library/WT/Stats.php:6186
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180
msgid "Jordan River, Utah"
msgstr "Fluss Jordan, Utah"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/user_blog/module.php:41
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: library/WT/Date/Calendar.php:332
msgctxt "Abbreviation for July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. I18N: The julian calendar
#: help_text.php:206 library/WT/Date/Julian.php:40
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: library/WT/Date/Calendar.php:232
msgctxt "GENITIVE"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: library/WT/Date/Calendar.php:300
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: library/WT/Date/Calendar.php:266
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: includes/functions/functions_print.php:720 library/WT/Date/Calendar.php:198
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:81
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Jumada al-awwal"
msgstr "Jumada al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:131
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Jumada al-awwal"
msgstr "Jumada al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:106
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Jumada al-awwal"
msgstr "Jumada al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:56
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Jumada al-awwal"
msgstr "Jumada al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:82
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Jumada al-thani"
msgstr "Jumada al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:132
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Jumada al-thani"
msgstr "Jumada al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:107
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Jumada al-thani"
msgstr "Jumada al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:57
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Jumada al-thani"
msgstr "umada al-thani"
#: library/WT/Date/Calendar.php:331
msgctxt "Abbreviation for June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: library/WT/Date/Calendar.php:231
msgctxt "GENITIVE"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: library/WT/Date/Calendar.php:299
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: library/WT/Date/Calendar.php:265
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: includes/functions/functions_print.php:719 library/WT/Date/Calendar.php:197
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: library/WT/Stats.php:6188
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:110
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:131
msgid "Keep link in list"
msgstr "Verbindung behalten"
#: library/WT/Stats.php:6189
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: modules_v3/html/module.php:142
msgid "Keyword examples"
msgstr "Schlagwortbeispiele"
#: library/WT/Date/Jalali.php:152
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
msgid "Khor"
msgstr "Khor"
#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:77
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:127
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:102
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:52
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182
msgid "Kiev, Ukraine"
msgstr "Kiev, Ukraine"
#: library/WT/Stats.php:6192
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:123
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:185
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:154
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:92
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184
msgid "Kona, Hawaii"
msgstr "Kona, Hawaii"
#: library/WT/Stats.php:6194
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: library/WT/Stats.php:6195
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: library/WT/Stats.php:6190
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#. I18N: gedcom tag BAPL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:175
msgid "LDS baptism"
msgstr "HLT-Taufe"
#. I18N: gedcom tag SLGC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:773
msgid "LDS child sealing"
msgstr "HLT Kindes-Siegelung"
#. I18N: gedcom tag CONL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:319
msgid "LDS confirmation"
msgstr "HLT Konfirmation"
#. I18N: gedcom tag ENDL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:413
msgid "LDS endowment"
msgstr "HLT Begabung"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1669
msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen"
#. I18N: gedcom tag SLGS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:781
msgid "LDS spouse sealing"
msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung"
#: includes/functions/functions_print.php:550
msgid "LDS temple"
msgstr "HLT Tempel"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166
msgid "Laie, Hawaii"
msgstr "Laie, Hawaii"
#. I18N: page orientation
#: admin_trees_config.php:80 modules_v3/change_report/report.xml:10
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:74
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. I18N: A configuration setting
#. I18N: gedcom tag LANG
#: admin_trees_config.php:711 admin_users.php:391 admin_users.php:830
#: edituser.php:230 library/WT/Gedcom/Tag.php:537
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1199
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: library/WT/Stats.php:6196
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: setup.php:183
msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden"
#: library/WT/Stats.php:4376 statistics.php:316
msgid "Largest families"
msgstr "Größte Familien"
#: statistics.php:317
msgid "Largest number of grandchildren"
msgstr "Größte Anzahl von Enkeln"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:198
msgid "Las Vegas, Nevada"
msgstr "Las Vegas, Nevada"
#. I18N: gedcom tag CHAN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:259 modules_v3/change_report/report.xml:63
#: modules_v3/change_report/report.xml:105
msgid "Last change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: modules_v3/review_changes/module.php:103
msgid "Last email reminder was sent "
msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet "
#: statistics.php:368
msgid "Last event"
msgstr "Letzes Ereignis"
#: admin_users.php:834
msgid "Last logged in"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: statistics.php:135
msgid "Latest birth"
msgstr "Letztes Geburtsdatum"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:135
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:319 modules_v3/html/module.php:207
msgid "Latest birth year"
msgstr "Letztes Geburtsdatum"
#: statistics.php:136
msgid "Latest death"
msgstr "Letztes Todesdatum"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:149
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:347 modules_v3/html/module.php:217
msgid "Latest death year"
msgstr "Letztes Sterbedatum"
#: statistics.php:238
msgid "Latest divorce"
msgstr "Letzte Scheidung"
#: statistics.php:237
msgid "Latest marriage"
msgstr "Letzte Eheschließung"
#. I18N: gedcom tag LATI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:541 modules_v3/googlemap/module.php:1705
#: modules_v3/googlemap/module.php:4165
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: library/WT/Stats.php:6206
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: admin_trees_config.php:1268 ancestry.php:59 descendancy.php:57
#: fanchart.php:88 pedigree.php:55
msgid "Layout"
msgstr "Ansicht"
#: edituser.php:214
msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:248
#: includes/functions/functions_print_lists.php:682
msgid "Leaves"
msgstr "Blätter"
#: library/WT/Stats.php:6197
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"
#. I18N: gedcom tag LEGA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:545
msgid "Legatee"
msgstr "Erbe"
#: statistics.php:246
msgid "Length of marriage"
msgstr "Ehedauer"
#: library/WT/Stats.php:6203
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Brief"
#: modules_v3/googlemap/module.php:433 modules_v3/googlemap/module.php:1698
#: modules_v3/googlemap/module.php:4156
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: library/WT/Stats.php:6198
msgid "Liberia"
msgstr "Liberien"
#: library/WT/Stats.php:6199
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: library/WT/Stats.php:6201
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: statistics.php:144
msgid "Lifespan"
msgstr "Lebensdauer"
#: help_text.php:601 library/WT/Controller/Lifespan.php:73
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1032 lifespan.php:135
msgid "Lifespans"
msgstr "Lebensspannen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:188
msgid "Lima, Peru"
msgstr "Lima, Peru"
#: help_text.php:575 modules_v3/gedcom_news/module.php:172
msgid "Limit display by:"
msgstr "Anzeigenbeschränkung:"
#: help_text.php:570 modules_v3/gedcom_news/module.php:181
msgid "Limit:"
msgstr "Beschränkung:"
#: edit_interface.php:990 edit_interface.php:1049
#: modules_v3/relatives/module.php:350
msgid "Link this individual to an existing family as a child"
msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verbinden"
#: admin_media.php:518 library/WT/Controller/Media.php:70
#: library/WT/Controller/Media.php:159 modules_v3/lightbox/module.php:145
msgid "Link this media object to a family"
msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Familie"
#: admin_media.php:523 library/WT/Controller/Media.php:74
#: library/WT/Controller/Media.php:162 modules_v3/lightbox/module.php:150
msgid "Link this media object to a source"
msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Quelle"
#: admin_media.php:513 library/WT/Controller/Media.php:66
#: library/WT/Controller/Media.php:156 modules_v3/lightbox/module.php:140
msgid "Link this media object to an individual"
msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Person"
#: admin_users.php:566
msgid "Link this user to an individual in the family tree."
msgstr ""
#: inverselink.php:35 inverselink.php:70 library/WT/Controller/Family.php:215
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:78
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:169
#: modules_v3/lightbox/module.php:73 modules_v3/lightbox/module.php:74
#: modules_v3/media/module.php:85 repo.php:141 source.php:158
msgid "Link to an existing media object"
msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen"
#. I18N: gedcom tag _DBID
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1349
msgid "Linked database ID"
msgstr "ID der fremden Datenbank"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:102
msgid "Links"
msgstr "Verbindungen"
#: ancestry.php:68 descendancy.php:61
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: admin_trees_config.php:1333 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1225
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: library/WT/Stats.php:6204
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: admin_trees_config.php:124
msgctxt "Surname tradition"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: library/WT/Stats.php:936 library/WT/Stats.php:938
msgid "Living"
msgstr "Lebt"
#: calendar.php:219
msgid "Living individuals"
msgstr "Lebende Personen"
#: library/WT/I18N.php:932 library/WT/I18N.php:933
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. I18N: “Local files” are stored on this computer
#: admin_media.php:620
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#. I18N: gedcom tag _LOC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1549
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4533
msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
msgstr "Ortsdaten wurden nicht entfernt, da noch weitere, abhängige Ortsdaten vorhanden sind."
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:177
msgid "Lodger"
msgstr "Mitbewohner"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:175
msgctxt "FEMALE"
msgid "Lodger"
msgstr "Mitbewohnerin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:173
msgctxt "MALE"
msgid "Lodger"
msgstr "Mitbewohner"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:190
msgid "Logan, Utah"
msgstr "Logan, Utah"
#: modules_v3/login_block/module.php:57
msgid "Logged in as "
msgstr "Angemeldet als "
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1278 login.php:139 login.php:189
#: modules_v3/login_block/module.php:31 modules_v3/login_block/module.php:62
#: modules_v3/login_block/module.php:78
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: setup.php:431
msgid "Login ID"
msgstr "Benutzername"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:397
msgid "Login URL"
msgstr "Login URL"
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_config.php:111 library/WT/Theme/Administration.php:77
msgid "Login and registration"
msgstr ""
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1289 modules_v3/login_block/module.php:55
#: modules_v3/login_block/module.php:58
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:192
msgid "London, England"
msgstr "London, England"
#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1363
msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.
This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.
Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt."
#: statistics.php:249
msgid "Longest marriage"
msgstr "Längste Ehe"
#. I18N: gedcom tag LONG
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:549 modules_v3/googlemap/module.php:1705
#: modules_v3/googlemap/module.php:4165
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:186
msgid "Los Angeles, California"
msgstr "Los Angeles, Kalifornien"
#: login.php:209 login.php:225 login.php:246
#: modules_v3/login_block/module.php:93
msgid "Lost password request"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:194
msgid "Louisville, Kentucky"
msgstr "Louisville, Kentucky"
#: library/WT/Stats.php:1546
msgid "Lowest population"
msgstr "Niedrigste Bevölkerung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:196
msgid "Lubbock, Texas"
msgstr "Lubbock, Texas"
#: library/WT/Stats.php:6205
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: library/WT/Stats.php:6207
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: library/WT/Stats.php:6215
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: library/WT/Stats.php:6211
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:200
msgid "Madrid, Spain"
msgstr "Madrid, Spanien"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1874
msgid "Magazine"
msgstr "Zeitschrift"
#. I18N: gedcom tag _NAME
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1672
msgid "Mailing name"
msgstr "Adressat"
#: includes/functions/functions_edit.php:229
msgid "Mailto link"
msgstr "Mail"
#: index_edit.php:315
msgid "Main section blocks"
msgstr "Blöcke im Hauptbereich"
#: library/WT/Stats.php:6227
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: library/WT/Stats.php:6228
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: library/WT/Stats.php:6212
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: calendar.php:689 includes/functions/functions_edit.php:665
#: library/WT/Controller/Individual.php:241
#: library/WT/Controller/Individual.php:244 library/WT/Stats.php:5092
#: statisticsplot.php:821
msgid "Male"
msgstr "männlich"
#: calendar.php:239 calendar.php:241 calendar.php:500 calendar.php:501
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2182 library/WT/Stats.php:829
#: library/WT/Stats.php:831 library/WT/Stats.php:839 library/WT/Stats.php:840
#: library/WT/Stats.php:2350 library/WT/Stats.php:3565
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:94
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:166 modules_v3/html/module.php:161
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:90 statistics.php:148
#: statistics.php:164 statistics.php:177
msgid "Males"
msgstr "männliche"
#: library/WT/Stats.php:6216
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: library/WT/Stats.php:6217
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. I18N: Menu entry
#: admin_pgv_to_wt.php:127 admin_site_change.php:281
#: admin_trees_config.php:420 admin_trees_download.php:104
#: admin_trees_manage.php:31 admin_trees_manage.php:153
#: admin_trees_manage.php:224 admin_trees_merge.php:36
#: admin_trees_places.php:87 index_edit.php:299
#: library/WT/Theme/Administration.php:101
msgid "Manage family trees"
msgstr ""
#: admin_media.php:511 library/WT/Controller/Media.php:62
#: library/WT/Controller/Media.php:153 modules_v3/lightbox/module.php:135
msgid "Manage links"
msgstr "Verbindungen bearbeiten"
#. I18N: Menu entry
#: library/WT/Theme/Administration.php:144
msgid "Manage media"
msgstr ""
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_trees_download.php:127 admin_users.php:43 admin_users.php:521
#: modules_v3/clippings/module.php:193 modules_v3/clippings/module.php:584
msgid "Manager"
msgstr "Verwalter"
#: admin.php:568
msgid "Managers"
msgstr "Verwalter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:202
msgid "Manila, Philippines"
msgstr "Manila, Philippinen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:204
msgid "Manti, Utah"
msgstr "Manti, Utah"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1876
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1798
msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben."
#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
#: admin_site_config.php:379
msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
msgstr "Viele Mailserver verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt."
#. I18N: gedcom tag MAP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:553 library/WT/Gedcom/Tag.php:1878
#: modules_v3/googlemap/module.php:306
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: library/WT/Date/Calendar.php:328
msgctxt "Abbreviation for March"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
#: library/WT/Date/Calendar.php:228
msgctxt "GENITIVE"
msgid "March"
msgstr "März"
#: library/WT/Date/Calendar.php:296
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "March"
msgstr "März"
#: library/WT/Date/Calendar.php:262
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "March"
msgstr "März"
#: includes/functions/functions_print.php:716 library/WT/Date/Calendar.php:194
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "March"
msgstr "März"
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1618
msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen."
#. I18N: gedcom tag MARR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:573 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:75
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:371
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351
msgid "Marriage"
msgstr "Heirat"
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:8
msgid "Marriage Date range end"
msgstr "bis Heiratsdatum"
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:7
msgid "Marriage Date range start"
msgstr "von Heiratsdatum"
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:6
msgid "Marriage Place contains"
msgstr "Heiratsort enthält"
#. I18N: gedcom tag MARB
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:557 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19
msgid "Marriage banns"
msgstr "Aufgebote"
#. I18N: gedcom tag _MSTAT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1668
msgid "Marriage beginning status"
msgstr "Familienstand seit"
#. I18N: gedcom tag _MBON
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1640
msgid "Marriage bond"
msgstr "Verlobung"
#: library/WT/Stats.php:1498 statistics.php:585
msgid "Marriage by country"
msgstr "Ehen pro Land"
#. I18N: gedcom tag MARC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:565
msgid "Marriage contract"
msgstr "Ehevertrag"
#. I18N: gedcom tag _MEND
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1652
msgid "Marriage ending status"
msgstr "Heutiger Familienstand"
#. I18N: gedcom tag _MARI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1553
msgid "Marriage intention"
msgstr "Eheabsicht"
#. I18N: gedcom tag MARL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:569
msgid "Marriage license"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1631
msgid "Marriage of a brother"
msgstr "Heirat eines Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1571
msgid "Marriage of a child"
msgstr "Heirat eines Kinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1569
msgid "Marriage of a daughter"
msgstr "Heirat einer Tochter"
#. I18N: ...to another spouse
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1618
msgid "Marriage of a father"
msgstr "Heirat eines Vaters"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1584 library/WT/Gedcom/Tag.php:1593
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1602
msgid "Marriage of a grandchild"
msgstr "Heirat eines Enkelkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1582
msgid "Marriage of a granddaughter"
msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1591
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1600
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
msgstr "Heirat einer Enkeltochter"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1580
msgid "Marriage of a grandson"
msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1589
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1598
msgctxt "son’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
msgstr "Heirat eines Enkelsohns"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1607
msgid "Marriage of a half-brother"
msgstr "Heirat eines Halb-Bruders"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1611
msgid "Marriage of a half-sibling"
msgstr "Heirat eines Halbgeschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1609
msgid "Marriage of a half-sister"
msgstr "Heirat einer Halbschwester"
#. I18N: ...to another spouse
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1622
msgid "Marriage of a mother"
msgstr "Heirat einer Mutter"
#. I18N: ...to another spouse
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1626
msgid "Marriage of a parent"
msgstr "Heirat eines Elternteils"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1635
msgid "Marriage of a sibling"
msgstr "Heirat eines Geschwisterkinds"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1633
msgid "Marriage of a sister"
msgstr "Heirat einer Schwester"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1567
msgid "Marriage of a son"
msgstr "Heirat eines Sohns"
#. I18N: ...to each other
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1576
msgid "Marriage of parents"
msgstr "Heirat der Eltern"
#: statistics.php:416
msgid "Marriage places"
msgstr "Heiratsort"
#. I18N: gedcom tag MARS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:589
msgid "Marriage settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#. I18N: gedcom tag _STAT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1732
msgid "Marriage status"
msgstr "Ehestand"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:585
msgid "Marriage type unknown"
msgstr "Art der Ehe unbekannt"
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/marriage_report/module.php:29
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:3
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:27
msgid "Marriages"
msgstr "Eheschließungen"
#: library/WT/Stats.php:3206 statistics.php:221
msgid "Marriages by century"
msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert"
#. I18N: gedcom tag _MARNM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1557 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
#: modules_v3/death_report/report.xml:10
msgid "Married name"
msgstr "Ehename"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1563
msgid "Married surname"
msgstr "Nachname in der Ehe"
#: library/WT/Stats.php:6214
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
#: library/WT/Stats.php:6225
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them
#: admin_users.php:194
msgid "Masquerade as this user"
msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:123
msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt."
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:124
msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt."
#: library/WT/Stats.php:6223
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: library/WT/Stats.php:6226
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: modules_v3/googlemap/module.php:398 modules_v3/googlemap/module.php:4062
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1451 help_text.php:411
msgid "Maximum descendancy generations"
msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Nachfahrenbaum"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1350
msgid "Maximum number of surnames on individual list"
msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1431
msgid "Maximum pedigree generations"
msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum"
#: admin_media_upload.php:190
msgid "Maximum upload size: "
msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: "
#: library/WT/Date/Calendar.php:330
msgctxt "Abbreviation for May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: library/WT/Date/Calendar.php:230
msgctxt "GENITIVE"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: library/WT/Date/Calendar.php:298
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: library/WT/Date/Calendar.php:264
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: includes/functions/functions_print.php:718 library/WT/Date/Calendar.php:196
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: library/WT/Stats.php:6229
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:206
msgid "Medford, Oregon"
msgstr "Medford, Oregon"
#. I18N: Menu entry
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:651 admin_media.php:574 admin_media.php:680
#: admin_trees_config.php:1077
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1439 inverselink.php:71
#: library/WT/Theme/Administration.php:143
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:79
#: modules_v3/media/module.php:30
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: admin_trees_config.php:905
msgid "Media ID prefix"
msgstr "Medien ID-Nummer Präfix"
#: find.php:201
msgid "Media contains:"
msgstr "Medien enthalten:"
#: admin_media.php:679 admin_media_upload.php:195
msgid "Media file"
msgstr "Mediendatei"
#: addmedia.php:442 admin_media_upload.php:197
msgid "Media file to upload"
msgstr "Multimedia Datei zum Hochladen"
#: admin_media.php:611 admin_trees_config.php:1135
msgid "Media files"
msgstr "Mediendateien"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1083
msgid "Media folder"
msgstr "Medienordner"
#: admin_media.php:612 admin_trees_config.php:1078
msgid "Media folders"
msgstr "Medienordner"
#. I18N: gedcom tag OBJE
#: admin_media.php:681 admin_trees_manage.php:443
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:647
msgid "Media object"
msgstr "Medienobjekt"
#: admin.php:716 includes/functions/functions_print_lists.php:1089
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1225
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1248 medialist.php:31
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:107
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:355 modules_v3/html/module.php:181
#: note.php:133 source.php:104 statistics.php:350 statistics.php:377
#: statistics.php:380
msgid "Media objects"
msgstr "Medienobjekte"
#: medialist.php:173
msgid "Media objects found"
msgstr "Medienobjekte gefunden"
#: medialist.php:112
msgid "Media objects per page"
msgstr "Medienobjekte pro Seite"
#. I18N: gedcom tag MEDI
#. I18N: gedcom tag _TYPE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:593 library/WT/Gedcom/Tag.php:1744
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
#. I18N: gedcom tag _MDCL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1644
msgid "Medical"
msgstr "Medizinische Information"
#. I18N: gedcom tag _MEDC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1648
msgid "Medical condition"
msgstr "Gesundheitszustand"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:76
msgid "Mediterranio"
msgstr "Mediterran"
#: setup.php:181
msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden"
#: library/WT/Date/Jalali.php:156
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:81
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:131
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:106
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:56
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:208
msgid "Melbourne, Australia"
msgstr "Melbourne, Australien"
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_trees_download.php:129 admin_users.php:40 admin_users.php:499
#: modules_v3/clippings/module.php:194 modules_v3/clippings/module.php:200
#: modules_v3/clippings/module.php:585 modules_v3/clippings/module.php:592
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:161
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicher-Begrenzung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:210
msgid "Memphis, Tennessee"
msgstr "Memphis, Tennessee"
#: admin_module_menus.php:89 admin_modules.php:175
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_menus.php:30 admin_modules.php:149
#: library/WT/Theme/Administration.php:155
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:77
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
#. I18N: Menu entry
#: admin_trees_merge.php:30 library/WT/Theme/Administration.php:109
msgid "Merge family trees"
msgstr "Stammbäume zusammenführen"
#: admin_site_merge.php:268
msgid "Merge from ID:"
msgstr "Zusammenfügen von ID:"
#: admin_site_merge.php:35 admin_site_merge.php:82 admin_site_merge.php:149
#: admin_site_merge.php:241 admin_trees_manage.php:355 help_text.php:534
msgid "Merge records"
msgstr "Datensätze zusammenfügen"
#: admin_site_merge.php:247
msgid "Merge to ID:"
msgstr "Zusammenfügen zu ID:"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:212
msgid "Merida, Mexico"
msgstr "Merida, Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88
msgid "Mesa, Arizona"
msgstr "Mesa, Arizona"
#: admin_site_logs.php:288 admin_site_logs.php:332
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: message.php:199
#, php-format
msgid "Message successfully sent to %s"
msgstr "Nachricht an %s gesendet"
#: message.php:201
msgid "Message was not sent"
msgstr "Nachricht wurde nicht gesendet"
#. I18N: A site configuration setting
#. I18N: Name of a module
#: admin_site_config.php:268 modules_v3/user_messages/module.php:32
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:87
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:139
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:113
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:61
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#: library/WT/Stats.php:6213
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:214
msgid "Mexico City, Mexico"
msgstr "Mexico City, Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1870
msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrofiche"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1872
msgid "Microfilm"
msgstr "Mikrofilm"
#: library/WT/Stats.php:6150
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: statistics.php:646
msgid "Middle East"
msgstr "Naher Osten"
#. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00
#: includes/functions/functions_date.php:98
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
#. I18N: gedcom tag _MILI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1656
msgid "Military"
msgstr "Militär"
#. I18N: gedcom tag _MILT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1660
msgid "Military service"
msgstr "Militärdienst"
#: modules_v3/googlemap/module.php:340
msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
msgstr "Zoomfaktor der Karte
Kleinster und größter Zoomfaktor der Karte. 1 zeigt die gesamte Erde, 15 zeigt einzelne Häuser. Achtung: Stufe 15 wird von Google noch nicht an allen Orten angeboten!"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1275
msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein"
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/missing_facts_report/module.php:29
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49
msgid "Missing data"
msgstr "Fehlende Daten"
#: edit_changes.php:194
msgid "Moderate pending changes"
msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen"
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_users.php:42 admin_users.php:513
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: admin.php:579
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: admin_modules.php:147
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_blocks.php:56 admin_module_menus.php:77
#: admin_module_reports.php:56 admin_module_sidebar.php:77
#: admin_module_tabs.php:77 admin_modules.php:30 admin_modules.php:142
#: library/WT/Theme/Administration.php:154 modules_v3/faq/module.php:132
#: modules_v3/faq/module.php:368 modules_v3/sitemap/module.php:282
#: modules_v3/stories/module.php:198 modules_v3/stories/module.php:312
msgid "Module administration"
msgstr "Verwaltungsmodul"
#. I18N: Menu entry
#: library/WT/Theme/Administration.php:153
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: library/WT/Stats.php:6210
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#. I18N: abbreviation for Monday
#: includes/functions/functions_print.php:729 library/WT/Date/Calendar.php:381
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: library/WT/Stats.php:6209
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: library/WT/Date/Calendar.php:356
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: library/WT/Stats.php:6219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: library/WT/Stats.php:6221
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:218
msgid "Monterrey, Mexico"
msgstr "Monterrey, Mexiko"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:216
msgid "Montevideo, Uruguay"
msgstr "Montevideo, Uruguay"
#: calendar.php:171 library/WT/Theme/BaseTheme.php:885
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: statistics.php:537 statisticsplot.php:920
msgid "Month of birth"
msgstr "Geburtsmonat"
#: library/WT/Stats.php:4269 statistics.php:553 statisticsplot.php:929
msgid "Month of birth of first child in a relation"
msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes"
#: statistics.php:541 statisticsplot.php:923
msgid "Month of death"
msgstr "Sterbemonat"
#: statistics.php:549 statisticsplot.php:932
msgid "Month of first marriage"
msgstr "Monat der ersten Eheschließung"
#: statistics.php:545 statisticsplot.php:926
msgid "Month of marriage"
msgstr "Monat der Eheschließung"
#: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132
msgid "Month:"
msgstr "Monat:"
#: statisticsplot.php:935
msgid "Months between marriage and birth of first child"
msgstr "Monate zwischen Heirat und Geburt des ersten Kindes"
#: statisticsplot.php:935
msgid "Months between marriage and first child"
msgstr "Monate zwischen Ehe und Geburt des ersten Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:220
msgid "Monticello, Utah"
msgstr "Monticello, Utah"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:222
msgid "Montreal, Quebec, Canada"
msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
#: library/WT/Stats.php:6224
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: library/WT/Date/Jalali.php:154
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:79
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:129
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:104
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:54
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: library/WT/Stats.php:6208
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
#: admin_site_config.php:327
msgid "Most SMTP servers require a password."
msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort."
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:194 modules_v3/html/module.php:245
msgid "Most common surnames"
msgstr "Häufigste Nachnamen"
#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
#: admin_site_config.php:366
msgid "Most servers do not use secure connections."
msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung."
#: setup.php:280
msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
msgstr "Die meisten Webseites sind als localhost konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver."
#: setup.php:284
msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen."
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:31
msgid "Most viewed pages"
msgstr "Häufigst gesehene Seiten"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:117
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:468
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:728
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270
#: modules_v3/individual_report/report.xml:272
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:249
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
#: library/WT/Individual.php:1050
#, php-format
msgid "Mother: %s"
msgstr "Mutter: %s"
#: includes/functions/functions_print.php:327
msgid "Mother’s age"
msgstr "Alter der Mutter"
#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: library/WT/Individual.php:974
#, php-format
msgid "Mother’s family with %s"
msgstr "Familie der Mutter mit %s"
#. I18N: A step-family.
#: library/WT/Individual.php:978
msgid "Mother’s family with an unknown individual"
msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:224
msgid "Mount Timpanogos, Utah"
msgstr "Mount Timpanogos, Utah"
#: index_edit.php:329 index_edit.php:381
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: index_edit.php:361
msgid "Move left"
msgstr "nach links"
#: help_text.php:483 help_text.php:488
msgid "Move list entries"
msgstr "Listeneintrag verschieben"
#: index_edit.php:343
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: index_edit.php:327 index_edit.php:379
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: library/WT/Stats.php:6222
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
#: library/WT/Date/Hijri.php:77
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
#: library/WT/Date/Hijri.php:127
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
#: library/WT/Date/Hijri.php:102
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
#: library/WT/Date/Hijri.php:52
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:729
msgid "Multiple marriages"
msgstr "mehrere Ehen"
#: edituser.php:108 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1319
#: modules_v3/user_welcome/module.php:45
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
#. I18N: Default name for a new tree
#: admin_trees_manage.php:129
msgid "My family tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1332 modules_v3/user_welcome/module.php:49
msgid "My individual record"
msgstr "Mein Datenblatt"
#. I18N: Name of a module
#: admin_modules.php:178 index.php:84 index.php:93
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1345 modules_v3/user_welcome/module.php:31
msgid "My page"
msgstr "Mein webtrees"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1353
msgid "My pages"
msgstr ""
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1376 modules_v3/user_welcome/module.php:48
msgid "My pedigree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#. I18N: %s is an error message
#: admin_pgv_to_wt.php:110
#, php-format
msgid "MySQL gave the error: %s"
msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s"
#: admin_site_info.php:100
msgid "MySQL variables"
msgstr ""
#: library/WT/Stats.php:6218
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#. I18N: gedcom tag NAME
#: library/WT/Controller/Individual.php:158 library/WT/Gedcom/Tag.php:602
#: library/WT/Stats.php:5093
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:109
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:561
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46
#: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38
#: modules_v3/change_report/report.xml:53
#: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5
#: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:152
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:263
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:314
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:5
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:35
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:40
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:598
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#: find.php:165 find.php:182
msgid "Name contains:"
msgstr "Name enthält:"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:607
msgid "Name in Hebrew"
msgstr "Name (hebräisch)"
#. I18N: gedcom tag NPFX
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:639
msgid "Name prefix"
msgstr "Namens-Präfix"
#. I18N: gedcom tag NSFX
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:643
msgid "Name suffix"
msgstr "Namens-Suffix"
#: admin_trees_config.php:1270 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
#: modules_v3/death_report/report.xml:10 statistics.php:187
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1296
msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1316
msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
msgstr "Namen, die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen (Komma getrennt)."
#. I18N: gedcom tag _NAMS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1676
msgid "Namesake"
msgstr "Namensvetter"
#: library/WT/Stats.php:6230
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:181
msgid "Nanny"
msgstr "Kindermädchen"
#: modules_v3/html/module.php:145
msgid "Narrative description"
msgstr "Erzählerische Schreibweise"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:226
msgid "Nashville, Tennessee"
msgstr "Nashville, Tennessee"
#. I18N: gedcom tag NATI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:611
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#. I18N: gedcom tag NATU
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:615
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: library/WT/Stats.php:6241
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:228
msgid "Nauvoo, Illinois (new)"
msgstr "Nauvoo, Illinois (neu)"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:230
msgid "Nauvoo, Illinois (original)"
msgstr "Nauvoo, Illinois (original)"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:112
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:563
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: modules_v3/googlemap/module.php:382 modules_v3/googlemap/module.php:4058
msgid "Neighborhood"
msgstr "Gemeinde"
#: library/WT/Stats.php:6240
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: library/WT/Stats.php:6238
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: library/WT/Stats.php:6073
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: library/WT/Stats.php:6242
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutrale Zone"
#: admin_users.php:223
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. I18N: gedcom tag _NMAR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1694
msgid "Never married"
msgstr "nie verheiratet"
#. I18N: gedcom tag _NMAR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1690
msgctxt "FEMALE"
msgid "Never married"
msgstr "nie verheiratet"
#. I18N: gedcom tag _NMAR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1686
msgctxt "MALE"
msgid "Never married"
msgstr "nie verheiratet"
#: library/WT/Stats.php:6231
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:236
msgid "New York, New York"
msgstr "New York, New York"
#: library/WT/Stats.php:6243
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: admin_site_change.php:336 admin_site_change.php:380
msgid "New data"
msgstr "Neue Daten"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: login.php:328
#, php-format
msgid "New registration at %s"
msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: login.php:581
#, php-format
msgid "New user at %s"
msgstr "Neuer Benutzer bei %s"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:232
msgid "Newport Beach, California"
msgstr "Newport Beach, Kalifornien"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:41
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1880
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"
#: modules_v3/review_changes/module.php:104
msgid "Next email reminder will be sent after "
msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach "
#: modules_v3/random_media/module.php:129
msgid "Next image"
msgstr "Nächstes Bild"
#: library/WT/Stats.php:6235
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#. I18N: gedcom tag NICK
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:627
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: library/WT/Stats.php:6232
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: library/WT/Stats.php:6234
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:129
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Nissan"
msgstr "Nisan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:191
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Nissan"
msgstr "Nisan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:160
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Nissan"
msgstr "Nisan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:98
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Nissan"
msgstr "Nisan"
#: library/WT/Stats.php:6237
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:81
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:133
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:107
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:55
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#: admin_users.php:623 includes/functions/functions_print_facts.php:291
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. I18N: %s is the name of a folder
#: admin_trees_manage.php:200
#, php-format
msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server."
msgstr "Keine GEDCOM Dateien gefunden. Sie müssen diese Dateien in das „%s“ Verzeichnis auf Ihrem Server kopieren."
#: modules_v3/googlemap/module.php:926
msgid "No ancestors in the database."
msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank"
#: admin_trees_config.php:46
msgid "No calendar conversion"
msgstr "Keine Übersetzung"
#: includes/functions/functions_charts.php:283
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:255
#: modules_v3/descendancy/module.php:217 modules_v3/descendancy/module.php:242
msgid "No children"
msgstr "Keine Kinder"
#: includes/functions/functions_edit.php:230
msgid "No contact"
msgstr "Kein Kontakt"
#: admin_site_upgrade.php:209
msgid "No custom modules are enabled."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert."
#: admin_site_upgrade.php:273
msgid "No custom themes are enabled."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert."
#: admin_trees_check.php:254
msgid "No errors have been found."
msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2021
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2134
#, php-format
msgid "No events exist for the next %s day."
msgid_plural "No events exist for the next %s days."
msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an."
msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2008
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2121
msgid "No events exist for today."
msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2018
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2131
msgid "No events exist for tomorrow."
msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2010
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2123
msgid "No events for living individuals exist for today."
msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2025
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2138
msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an."
#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2028
#: includes/functions/functions_print_lists.php:2141
#, php-format
msgid "No events for living people exist for the next %s day."
msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an."
msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an."
#: library/WT/Controller/Family.php:188
msgid "No facts for this family."
msgstr "Keine Ereignisse für diese Familie."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:73
msgid "No file was received. Please upload again."
msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen."
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:175
msgid "No limit"
msgstr "Keine"
#: relationship.php:169
msgid "No link between the two individuals could be found."
msgstr "Keine Verbindung zwischen den beiden Personen gefunden."
#: library/WT/Stats.php:5371
msgid "No logged-in and no anonymous users"
msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste"
#: modules_v3/googlemap/module.php:205
msgid "No map data for this individual"
msgstr "Keine Karteninformation für diese Person"
#: admin_site_merge.php:108
msgid "No matching facts found"
msgstr "Keine übereinstimmende Fakten gefunden"
#: addmedia.php:165 addmedia.php:303 admin_media_upload.php:123
msgid "No media file was provided."
msgstr "Keine Mediendatei gefunden."
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:95
msgid "No news articles have been submitted."
msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen."
#: relationship.php:171
msgid "No other link between the two individuals could be found."
msgstr "Keine weitere Verbindung zwischen den beiden Personen gefunden."
#: modules_v3/googlemap/module.php:3944 modules_v3/googlemap/module.php:4605
msgid "No places found"
msgstr "Keine Orte gefunden"
#: admin_trees_places.php:124
msgid "No places have been found."
msgstr "Es wurden keine Orte gefunden."
#: admin_site_config.php:42
msgid "No predefined text"
msgstr "Kein vordefinierter Text"
#: library/WT/I18N.php:925 library/WT/I18N.php:936
msgid "No records to display"
msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen"
#: find.php:507 find.php:532 find.php:590 find.php:617 find.php:639
#: find.php:661 find.php:685 library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:651
#: library/WT/Controller/Search.php:701
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:174
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:154 placelist.php:57
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
#: includes/functions/functions_edit.php:631
msgid "No temple - living ordinance"
msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten"
#: admin.php:513 admin_site_upgrade.php:64
msgid "No upgrade information is available."
msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
#: library/WT/Stats.php:1547
msgid "Nobody at all"
msgstr "Überhaupt niemand"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:78
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
#: admin_trees_download.php:125 famlist.php:109 famlist.php:139
#: indilist.php:109 indilist.php:139 library/WT/Stats.php:1174
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 modules_v3/clippings/module.php:192
#: modules_v3/clippings/module.php:583 modules_v3/death_report/report.xml:10
#: modules_v3/families/module.php:146
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
#: modules_v3/individuals/module.php:143
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:168
msgid "Nonidi"
msgstr "Nonidi"
#. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00
#: includes/functions/functions_date.php:102
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
#: library/WT/Stats.php:6233
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: admin_users.php:409
msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval."
msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen."
#: library/WT/Stats.php:6254
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: library/WT/Stats.php:6236
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: library/WT/Stats.php:6220
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: library/WT/Stats.php:6239
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:198
msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig"
#: admin.php:601
msgid "Not approved by an administrator"
msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt"
#. I18N: gedcom tag _NLIV
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1680
msgid "Not living"
msgstr "nicht lebend"
#. I18N: gedcom tag _NMR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1709
msgid "Not married"
msgstr "unverheiratet"
#. I18N: gedcom tag _NMR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1705
msgctxt "FEMALE"
msgid "Not married"
msgstr "unverheiratet"
#. I18N: gedcom tag _NMR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1701
msgctxt "MALE"
msgid "Not married"
msgstr "unverheiratet"
#: admin.php:590
msgid "Not verified by the user"
msgstr "Noch nicht selbstbestätigt"
#. I18N: gedcom tag NOTE
#: includes/functions/functions_print.php:166 library/WT/Gedcom/Tag.php:635
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:479
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:740
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:61
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#: admin_trees_config.php:922
msgid "Note ID prefix"
msgstr "Bemerkung ID-Nummer Präfix"
#: help_text.php:343
msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto an einen Datensatz geknüpft ist, so hat der Benutzer immer die Möglichkeit diesen zu sehen."
#: admin_users.php:573
msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann."
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Controller/Search.php:600 mediaviewer.php:147
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1048
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220
#: modules_v3/individual_report/report.xml:222 modules_v3/notes/module.php:30
#: source.php:107 statistics.php:352
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: help_text.php:302
msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
msgstr "Notizen haben kein bestimmtes Format. Sie werden als Einzelheiten der jeweiligen Rubrik gezeigt."
#: admin_users.php:758
msgid "Nothing found to cleanup"
msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden"
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:108
msgid "Nothing found."
msgstr "Nichts gefunden."
#: library/WT/Date/Calendar.php:336
msgctxt "Abbreviation for November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: library/WT/Date/Calendar.php:236
msgctxt "GENITIVE"
msgid "November"
msgstr "November"
#: library/WT/Date/Calendar.php:304
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "November"
msgstr "November"
#: library/WT/Date/Calendar.php:270
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "November"
msgstr "November"
#: includes/functions/functions_print.php:724 library/WT/Date/Calendar.php:202
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "November"
msgstr "November"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:234
msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
#. I18N: gedcom tag NCHI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:623 library/WT/Stats.php:4453
#: library/WT/Stats.php:4455 statistics.php:573 statisticsplot.php:950
msgid "Number of children"
msgstr "Anzahl Kinder"
#: modules_v3/recent_changes/module.php:139
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:132
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:254
msgid "Number of days to show"
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage"
#: library/WT/Stats.php:4703 statistics.php:305
msgid "Number of families without children"
msgstr "Anzahl kinderloser Familien"
#: modules_v3/clippings/module.php:105 modules_v3/clippings/module.php:107
#: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:521
#: modules_v3/clippings/module.php:523 modules_v3/clippings/module.php:526
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:177
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl"
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:144
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:137
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:159
msgid "Number of items to show"
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte"
#. I18N: gedcom tag NMR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:631
msgid "Number of marriages"
msgstr "Anzahl der Heiraten"
#: admin_users.php:664
msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: "
msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: "
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:189
msgid "Nurse"
msgstr "Krankenschwester"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:187
msgctxt "FEMALE"
msgid "Nurse"
msgstr "Krankenschwester"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:185
msgctxt "MALE"
msgid "Nurse"
msgstr "Krankenpfleger"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:240
msgid "Oakland, California"
msgstr "Oakland, Kalifornien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:242
msgid "Oaxaca, Mexico"
msgstr "Oaxaca, Mexiko"
#. I18N: gedcom tag OCCU
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:651 modules_v3/occupation_report/report.xml:5
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:51
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#. I18N: Name of a report
#: modules_v3/occupation_report/module.php:29
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:3
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:34
msgid "Occupations"
msgstr "Berufe"
#: library/WT/Stats.php:6257
msgid "Occupied Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#: library/WT/Date/Calendar.php:335
msgctxt "Abbreviation for October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:167
msgid "Octidi"
msgstr "Octidi"
#: library/WT/Date/Calendar.php:235
msgctxt "GENITIVE"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: library/WT/Date/Calendar.php:303
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: library/WT/Date/Calendar.php:269
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: includes/functions/functions_print.php:723 library/WT/Date/Calendar.php:201
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:244
msgid "Ogden, Utah"
msgstr "Ogden, Utah"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:246
msgid "Oklahoma City, Oklahoma"
msgstr "Oklahoma City, Oklahoma"
#: admin_site_change.php:329 admin_site_change.php:379
msgid "Old data"
msgstr "Alte Daten"
#: admin.php:761
msgid "Old files found"
msgstr "Alte Dateien gefunden"
#: pedigree.php:74
msgid "Oldest at bottom"
msgstr "Älteste Generation unten"
#: pedigree.php:74
msgid "Oldest at top"
msgstr "Älteste Generation oben"
#: statistics.php:292
msgid "Oldest father"
msgstr "Ältester Vater"
#: statistics.php:270
msgid "Oldest female"
msgstr "Älteste Frau"
#: statistics.php:174
msgid "Oldest living individuals"
msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen"
#: statistics.php:269
msgid "Oldest male"
msgstr "Ältester Mann"
#: statistics.php:293
msgid "Oldest mother"
msgstr "Älteste Mutter"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:79
msgid "Olivia"
msgstr "Olive"
#: library/WT/Stats.php:6244
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: help_text.php:602
msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.
You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.
You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality."
msgstr "Auf diesem Diagramm können die Lebensspannen mehrerer Personen gezeigt werden. Anhand einer Skala können Sie leicht erkennen, wie sich die Geburts- und Todesjahre verschiedener Personen überschneiden.
Sie können einzelne Personen oder ganze Familien dem bereits bestehendem Diagramm hinzufügen. Das Diagramm kann jederzeit durch das Klicken der Schaltfläche Diagramm löschen gelöscht werden.
Sie können dem Diagramm auch Personen hinzufügen, indem Sie die Datenbank nach bestimmten Daten oder Orten durchsuchen."
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/todays_events/module.php:31
msgid "On this day"
msgstr "An diesem Tag"
#: calendar.php:141
msgid "On this day…"
msgstr "An diesem Tag…"
#: includes/functions/functions_edit.php:209
#: includes/functions/functions_print_facts.php:257
#: includes/functions/functions_print_facts.php:419
#: includes/functions/functions_print_facts.php:753
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1021
msgid "Only managers can edit"
msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten"
#: site-unavailable.php:90
msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator."
msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten erneut versuchen oder den Administrator verständigen."
#: setup.php:211
msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Ordner keine Dateien erstellen."
#: includes/functions/functions_print.php:541
msgid "OpenStreetMap™"
msgstr "OpenStreetMap™"
#: modules_v3/googlemap/module.php:414
msgid "Optional prefixes and suffixes"
msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)"
#: relationship.php:91
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: library/WT/Date/Jalali.php:151
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: admin_module_menus.php:91 admin_module_sidebar.php:91
#: admin_module_tabs.php:91
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:76
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:126
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:101
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:51
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#. I18N: gedcom tag ORDI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:657
msgid "Ordinance"
msgstr "Heilige Handlung"
#. I18N: gedcom tag ORDN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:661
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: modules_v3/change_report/report.xml:10
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6
msgid "Orientation"
msgstr "Richtung"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:248
msgid "Orlando, Florida"
msgstr "Orlando, Florida"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1890 library/WT/Stats.php:4969
#: library/WT/Stats.php:5345
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: admin_trees_config.php:1682
msgid "Other facts to show in charts"
msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse"
#: addmedia.php:510 admin_media_upload.php:233
msgid "Other folder… please type in"
msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben"
#: search.php:215
msgid "Other searches"
msgstr "Andere Suchen"
#: admin_trees_config.php:2305
msgid "Other settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: statistics.php:71
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4354
msgid "Overwrite existing coordinates."
msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten."
#: statistics.php:73
msgid "Own charts"
msgstr "Selbstgemachte Diagramme"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:198
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:196
msgctxt "FEMALE"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzerin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:194
msgctxt "MALE"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:104
msgid "P.M."
msgstr "Nachmittag"
#. I18N: %s is a number
#: admin_trees_manage.php:609
#, php-format
msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
msgstr "PGV muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:82
msgid "PHP blocked file by extension"
msgstr "Eine PHP Erweiterung blockierte das Hochladen der Datei"
#: setup.php:143
#, php-format
msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese werden die folgenden Funktionen nicht funktionieren: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
#: setup.php:132
#, php-format
msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:79
msgid "PHP failed to write to disk"
msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben"
#: admin_site_info.php:80
msgid "PHP information"
msgstr "PHP Informationen"
#: setup.php:152
#, php-format
msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese werden die folgenden Funktionen nicht funktionieren: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren."
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:176
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP Zeitlimit"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33
#: modules_v3/change_report/report.xml:42
#: modules_v3/death_report/report.xml:30
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:41
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:86
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89
#: modules_v3/individual_report/report.xml:85
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:28
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:35
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: medialist.php:214
#, php-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Seite %s von %s"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
msgid "Page size"
msgstr "Seitengröße"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1888
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"
#: library/WT/Stats.php:6245
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: library/WT/Stats.php:6250
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. I18N: A colour scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:133
msgid "Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:252
msgid "Palmyra, New York"
msgstr "Palmyra, New York"
#: library/WT/Stats.php:6246
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:254
msgid "Papeete, Tahiti"
msgstr "Papeete, Tahiti"
#: library/WT/Stats.php:6251
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: library/WT/Stats.php:6256
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: family.php:97 library/WT/Controller/Hourglass.php:381
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1271
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1273
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1278
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1280
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:537
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:539
#: modules_v3/family_nav/module.php:206
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Parents and siblings"
msgstr "Eltern und Geschwister"
#: includes/functions/functions_print.php:339
msgid "Parent’s age"
msgstr "Alter des Elternteils"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:348 admin_users.php:323 edituser.php:207
#: login.php:184 login.php:250 login.php:535
#: modules_v3/login_block/module.php:73 setup.php:435
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: admin_users.php:74 edituser.php:131
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: edituser.php:213 login.php:464
msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”."
msgstr "Passwörter müssen mindestens 6 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht."
#: edituser.php:136
msgid "Passwords must contain at least 6 characters."
msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
#. I18N: Name of a report
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:351
#: library/WT/Controller/Pedigree.php:92 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1043
#: modules_v3/charts/module.php:208 modules_v3/pedigree_report/module.php:29
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736
msgid "Pedigree Chart"
msgstr "Stammbaum"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:353 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1055
#: modules_v3/googlemap/module.php:1430
msgid "Pedigree map"
msgstr "Stammbaumkarte"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: modules_v3/googlemap/module.php:748
#, php-format
msgid "Pedigree map of %s"
msgstr "Stammbaumkarte von %s"
#: modules_v3/charts/module.php:94
#, php-format
msgid "Pedigree of %s"
msgstr "Stammbaum von %s"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: library/WT/Controller/Pedigree.php:89
#, php-format
msgid "Pedigree tree of %s"
msgstr "Stammbaum von %s"
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:646 admin.php:666 admin_site_upgrade.php:103 edit_changes.php:33
#: edit_changes.php:47 help_text.php:616 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1392
#: modules_v3/change_report/report.xml:49
#: modules_v3/review_changes/module.php:32
#: modules_v3/review_changes/module.php:75
msgid "Pending changes"
msgstr "Ausstehende Änderungen"
#: help_text.php:623
msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt."
#. I18N: gedcom tag _PRMN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1716
msgid "Permanent number"
msgstr "permanente Nummer"
#: admin_site_change.php:366 admin_site_logs.php:317
msgid "Permanently delete these records?"
msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:256
msgid "Perth, Australia"
msgstr "Perth, Australien"
#: library/WT/Stats.php:6248
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: library/WT/Stats.php:6249
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#. I18N: gedcom tag PHON
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:679
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. I18N: gedcom tag FONE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:489
msgid "Phonetic"
msgstr "Phonetisch"
#: search.php:165
msgid "Phonetic algorithm"
msgstr "Phonetischer Algorithmus"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:605
msgid "Phonetic name"
msgstr "Name (phonetisch)"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:685
msgid "Phonetic place"
msgstr "Ort (phonetisch)"
#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
#: branches.php:48 library/WT/Controller/Search.php:234
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1444 search.php:218 search.php:224
msgid "Phonetic search"
msgstr "Phonetische Suche"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:833
msgid "Phonetic title"
msgstr "Titel (phonetisch)"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1882
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: admin_pgv_to_wt.php:147
msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:"
#: admin_pgv_to_wt.php:88
msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank benutzen wie webtrees"
#: admin_pgv_to_wt.php:38 admin_trees_manage.php:595
msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
msgstr "Übertragungs-Assistent PhpGedView zu webtrees"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:80
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
#: library/WT/Stats.php:6247
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairninseln"
#. I18N: gedcom tag PLAC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:683
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1044
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191
#: modules_v3/birth_report/report.xml:39
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57
#: modules_v3/death_report/report.xml:47 modules_v3/googlemap/module.php:1691
#: modules_v3/googlemap/module.php:4160 modules_v3/googlemap/module.php:4161
#: modules_v3/googlemap/module.php:4162 modules_v3/googlemap/module.php:4163
#: modules_v3/googlemap/module.php:4164
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:47
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:146 search.php:159
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: modules_v3/googlemap/module.php:170 modules_v3/googlemap/module.php:286
#: modules_v3/googlemap/module.php:894 modules_v3/googlemap/module.php:1567
#: modules_v3/googlemap/module.php:2682 modules_v3/googlemap/module.php:4190
msgid "Place check"
msgstr "Ortseinträge prüfen"
#: find.php:221
msgid "Place contains:"
msgstr "Ort enthält:"
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:143
msgid "Place counts before or after name?"
msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen?"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1246 modules_v3/googlemap/module.php:298
#: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:146
msgid "Place hierarchy"
msgstr "Hierarchie der Orte"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:689
msgid "Place in Hebrew"
msgstr "Ort (hebräisch)"
#: placelist.php:43 placelist.php:62
msgid "Place list"
msgstr "Ortsliste"
#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1600
msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country."
msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie Stadt, Kreis oder die letzten Teile, wie Region, Land gezeigt werden."
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:179
msgid "Place of LDS baptism"
msgstr "Ort der HLT-Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:777
msgid "Place of LDS child sealing"
msgstr "Ort der HLT Siegelung eines Kindes"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:417
msgid "Place of LDS endowment"
msgstr "Ort der HLT Begabung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:469
msgid "Place of LDS spouse sealing"
msgstr "Ort der HLT Siegelung an den Ehepartner"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:135
msgid "Place of adoption"
msgstr "Ort der Adoption"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:187
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136
msgid "Place of baptism"
msgstr "Ort der Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:195
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219
msgid "Place of bar mitzvah"
msgstr "Ort: Bar mitzvah"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:203
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260
msgid "Place of bat mitzvah"
msgstr "Ort: Bat mitzvah"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:211 modules_v3/fact_sources/report.xml:270
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89
msgid "Place of birth"
msgstr "Geburtsort"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:219
msgid "Place of blessing"
msgstr "Ort der Segnung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1089
msgid "Place of brit milah"
msgstr "Ort der Brit Mila"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:231
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553
msgid "Place of burial"
msgstr "Begräbnisort"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:283
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177
msgid "Place of christening"
msgstr "Ort der Taufe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:315
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301
msgid "Place of confirmation"
msgstr "Ort der Konfirmation"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:335
msgid "Place of cremation"
msgstr "Ort der Einäscherung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:359 modules_v3/fact_sources/report.xml:272
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512
msgid "Place of death"
msgstr "Sterbeort"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:409
msgid "Place of emigration"
msgstr "Ort der Auswanderung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:425
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343
msgid "Place of engagement"
msgstr "Ort der Verlobung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:433
msgid "Place of event"
msgstr "Ort des Ereignisses"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:481
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385
msgid "Place of first communion"
msgstr "Ort der Erstkommunion"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:525
msgid "Place of immigration"
msgstr "Ort der Einwanderung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:463 library/WT/Gedcom/Tag.php:577
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:318
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470
msgid "Place of marriage"
msgstr "Ort der Heirat"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:561
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427
msgid "Place of marriage banns"
msgstr "Ort der Aufgebote"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:619
msgid "Place of naturalization"
msgstr "Ort der Einbürgerung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:667
msgid "Place of ordination"
msgstr "Ort der Weihe"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:733
msgid "Place of residence"
msgstr "Wohnort"
#: admin_site_upgrade.php:465
#, php-format
msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen."
#: admin_trees_config.php:1574 statistics.php:405
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: find.php:615
msgid "Places found"
msgstr "Gefundene Orte"
#. I18N: %s is a country or region
#: placelist.php:144
#, php-format
msgid "Places in %s"
msgstr "Orte in %s"
#: help_text.php:330
msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.
For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.
Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.
If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.
You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database."
msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.
Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.
Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.
Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.
Sie können den Link Orte suchen b> verwenden, um Orte, die bereits in der Datenbank sind, aufzufinden."
#: library/WT/Theme/Clouds.php:74 library/WT/Theme/Fab.php:84
#: library/WT/Theme/Minimal.php:83 library/WT/Theme/Webtrees.php:62
#: library/WT/Theme/Xenea.php:74 modules_v3/random_media/module.php:128
msgid "Play"
msgstr "Start"
#: login.php:339
msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address."
msgstr "Bitte klicken Sie nun auf den folgenden Link und geben Sie die dort geforderten Daten ein, um Ihre Anfrage und Ihre Mail Adresse zu bestätigen."
#: search.php:62
msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder einen Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein"
#: message.php:99
msgid "Please enter a message subject."
msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."
#: message.php:58
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: find.php:125 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:106 search.php:41
#: search.php:55
msgid "Please enter more than one character"
msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben"
#: message.php:104
msgid "Please enter some message text before sending."
msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein."
#: message.php:125
msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt."
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:82
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:134
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:108
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:56
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#: library/WT/Stats.php:6252
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: admin_trees_config.php:119
msgctxt "Surname tradition"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:309 setup.php:282
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:262
msgid "Portland, Oregon"
msgstr "Portland, Oregon"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:250
msgid "Porto Alegre, Brazil"
msgstr "Porto Alegre, Brasilien"
#. I18N: page orientation
#: admin_trees_config.php:79 modules_v3/change_report/report.xml:10
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:74
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: library/WT/Stats.php:6255
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: admin_trees_config.php:113
msgctxt "Surname tradition"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: modules_v3/faq/module.php:397
msgid "Position item"
msgstr "Eintrag ordnen"
#. I18N: gedcom tag POST
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:693
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:86
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:138
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:112
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:60
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4029
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: modules_v3/googlemap/module.php:351
msgid "Precision of the latitude and longitude"
msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade"
#: admin_site_config.php:44
msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet"
#: admin_site_config.php:43
msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können"
#: admin_site_config.php:45
msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können"
#: admin_trees_config.php:403 admin_trees_manage.php:274
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: admin_modules.php:88
#, php-format
msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
msgstr ""
#. I18N: A configuration setting
#: admin_users.php:436
msgid "Preferred contact method"
msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme"
#: modules_v3/googlemap/module.php:424
msgid "Prefixes"
msgstr "Voranstellungen"
#: modules_v3/recent_changes/module.php:146
#: modules_v3/todays_events/module.php:140
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:150
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:165
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:151
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:261
msgid "Presentation style"
msgstr "Stil"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:260
msgid "President’s Office"
msgstr "Büro des Präsidenten"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:264
msgid "Preston, England"
msgstr "Preston, England"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:35
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:202
msgid "Priest"
msgstr "Pfarrer"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:160
msgid "Primidi"
msgstr "Primidi"
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:10
msgid "Print basic events when blank?"
msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist?"
#: admin_trees_config.php:388 admin_trees_manage.php:284
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: admin_trees_config.php:576 admin_trees_config.php:597
msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die kein GEDCOM RESN Tag enthalten"
#: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:71
#: library/WT/GedcomRecord.php:517 library/WT/GedcomRecord.php:595
#: library/WT/GedcomRecord.php:717 library/WT/Individual.php:1322
#: library/WT/Note.php:82 library/WT/Report/Base.php:1257
#: library/WT/Repository.php:63 library/WT/Source.php:67
#: library/WT/Stats.php:1285 library/WT/Stats.php:2673
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:462
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:837
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1382
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1462
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1565
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1647
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1762
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1892
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:150
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:185
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:225
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:282
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:321
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:360
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:414
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:453
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:488
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:574
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:602
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:629
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:647
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:677
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:707
#: modules_v3/googlemap/module.php:843
msgid "Private"
msgstr "Vertraulich"
#. I18N: gedcom tag PROB
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:697
msgid "Probate"
msgstr "Testamentsbestätigung"
#. I18N: gedcom tag PROP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:701
msgid "Property"
msgstr "Besitz"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:36
msgid "Proposed census text "
msgstr "Vorgeschlagener Volkszählungstext "
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:266
msgid "Provo, Utah"
msgstr "Provo, Utah"
#. I18N: gedcom tag PUBL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:705
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: library/WT/Stats.php:6253
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: library/WT/Stats.php:6259
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#. I18N: gedcom tag QUAY
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:709
msgid "Quality of data"
msgstr "Datenqualität"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:163
msgid "Quartidi"
msgstr "Tridi"
#: modules_v3/faq/module.php:145
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: admin_trees_config.php:2041
msgid "Quick family facts"
msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
#: admin_trees_config.php:1923
msgid "Quick individual facts"
msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
#: admin_trees_config.php:2219
msgid "Quick repository facts"
msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
#: admin_trees_config.php:2130
msgid "Quick source facts"
msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:164
msgid "Quintidi"
msgstr "Quintidi"
#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ”
#: modules_v3/user_messages/module.php:108
#: modules_v3/user_messages/module.php:109
msgid "RE: "
msgstr "AW: "
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_readme.php:31 library/WT/Theme/Administration.php:82
msgid "README documentation"
msgstr "README Datei / Dokumentation"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:205
msgid "Rabbi"
msgstr "Rabbiner"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:79
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:129
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Rabi’ al-awwal"
msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:104
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:54
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rabi’ al-awwal"
msgstr "Rabi’ al-awwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:80
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
msgstr "Rabi’ al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:130
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Rabi’ al-thani"
msgstr "Rabi’ al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:105
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
msgstr "Rabi’ al-thani"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
#: library/WT/Date/Hijri.php:55
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rabi’ al-thani"
msgstr "Rabi’ al-thani"
#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:90
msgid "Rada"
msgstr "Rada"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
#: library/WT/Date/Hijri.php:83
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
#: library/WT/Date/Hijri.php:133
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
#: library/WT/Date/Hijri.php:108
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
#: library/WT/Date/Hijri.php:58
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:268
msgid "Raleigh, North Carolina"
msgstr "Raleigh, North Carolina"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
#: library/WT/Date/Hijri.php:85
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
#: library/WT/Date/Hijri.php:135
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
#: library/WT/Date/Hijri.php:110
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
#: library/WT/Date/Hijri.php:60
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#. I18N: Description of the “Slide show” module
#: modules_v3/random_media/module.php:36
msgid "Random images from the current family tree."
msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Familenbaum"
#: edit_interface.php:1835 edit_interface.php:1911
#: library/WT/Controller/Family.php:117 modules_v3/relatives/module.php:262
msgid "Re-order children"
msgstr "Kinder neu ordnen"
#: edit_interface.php:2223 edit_interface.php:2275
#: library/WT/Controller/Individual.php:313
#: modules_v3/relatives/module.php:344
msgid "Re-order families"
msgstr "Familien neu ordnen"
#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
#: edit_interface.php:1702 edit_interface.php:1800
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1764 modules_v3/lightbox/module.php:80
#: modules_v3/lightbox/module.php:81
msgid "Re-order media"
msgstr "Medienobjekte neu ordnen"
#: admin_users.php:297 admin_users.php:828 edituser.php:167 login.php:317
#: login.php:422
msgid "Real name"
msgstr "Vollständiger Name"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/change_report/report.xml:89
#: modules_v3/recent_changes/module.php:34
msgid "Recent changes"
msgstr "Neueste Änderungen"
#: calendar.php:225
msgid "Recent years (< 100 yrs)"
msgstr "Jüngere Ereignisse (< 100 Jahre)"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:270
msgid "Recife, Brazil"
msgstr "Recife, Brasilien"
#: admin_site_change.php:320 admin_site_change.php:378
#: admin_site_merge.php:113 admin_trees_config.php:602
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1827
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1967
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:108
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:560
#: modules_v3/clippings/module.php:258 modules_v3/todo/module.php:98
msgid "Record"
msgstr "Datensatz"
#: admin_site_merge.php:211
#, php-format
msgid "Record %s successfully updated."
msgstr "Datensatz %s erfolgreich aktualisiert."
#. I18N: gedcom tag RIN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:751
msgid "Record ID number"
msgstr "Daten ID-Nummer"
#. I18N: gedcom tag RFN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:747
msgid "Record file number"
msgstr "Datensatznummer"
#: search.php:87 statistics.php:347
msgid "Records"
msgstr "Datensätze"
#: admin_site_merge.php:66
msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:272
msgid "Redlands, California"
msgstr "Redlands, Kalifornien"
#: modules_v3/googlemap/module.php:982 modules_v3/googlemap/module.php:2334
#: modules_v3/googlemap/module.php:3730
msgid "Redraw map"
msgstr "Karte neu zeichnen"
#. I18N: gedcom tag REFN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:713
msgid "Reference number"
msgstr "Referenznummer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:274
msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:581 modules_v3/fact_sources/report.xml:202
msgid "Registered partnership"
msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:213
msgid "Registry officer"
msgstr "Standesbeamter"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:211
msgctxt "FEMALE"
msgid "Registry officer"
msgstr "Standesbeamtin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:209
msgctxt "MALE"
msgid "Registry officer"
msgstr "Standesbeamter"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:143
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:126
msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik."
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/individual_ext_report/module.php:29
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88
msgid "Related families"
msgstr "Verwandte Familien"
#. I18N: Name of a report
#: modules_v3/relative_ext_report/module.php:29
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40
msgid "Related individuals"
msgstr "Verwandte Personen"
#. I18N: gedcom tag RELA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:717
msgid "Relationship"
msgstr "Verwandtschaft"
#. I18N: gedcom tag _FREL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1502
msgid "Relationship to father"
msgstr "Verwandtschaft zum Vater"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:356 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1070
msgid "Relationship to me"
msgstr "Verwandtschaft zu mir"
#. I18N: gedcom tag _MREL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1664
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Verwandtschaft zur Mutter"
#. I18N: gedcom tag PEDI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:675
msgid "Relationship to parents"
msgstr "Verwandtschaft zu den Eltern"
#: relationship.php:175
#, php-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Beziehung: %s"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:344
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1072 relationship.php:73 relationship.php:88
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#. I18N: %s are individual’s names
#: relationship.php:62
#, php-format
msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s"
#. I18N: gedcom tag RELI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:721 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:663
msgid "Religious institution"
msgstr "Religiöse Institution"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:583 modules_v3/fact_sources/report.xml:196
msgid "Religious marriage"
msgstr "kirchliche Ehe"
#: modules_v3/review_changes/module.php:176
msgid "Reminder email frequency (days)"
msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)"
#. I18N: gedcom tag SERV
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:763
msgid "Remote server"
msgstr "Fremder Server"
#: edit_interface.php:1990 edit_interface.php:2026 edit_interface.php:2053
#: edit_interface.php:2072 index_edit.php:345 index_edit.php:363
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:111
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:209
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:562
#: modules_v3/clippings/module.php:259 modules_v3/clippings/module.php:281
#: modules_v3/clippings/module.php:452
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:129
#: modules_v3/googlemap/module.php:4633
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:29
msgid "Remove duplicate links"
msgstr "Doppelte Verbindungen löschen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:575 modules_v3/googlemap/module.php:578
#: modules_v3/googlemap/module.php:581 modules_v3/googlemap/module.php:4112
msgid "Remove flag"
msgstr "Flagge entfernen"
#: timeline.php:277 timeline.php:292
msgid "Remove individual"
msgstr "Person entfernen"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:132
msgid "Remove link from list"
msgstr "Verbindung löschen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4554
msgid "Remove this location?"
msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:276
msgid "Reno, Nevada"
msgstr "Reno, Nevada"
#: admin_trees_manage.php:385
msgid "Renumber"
msgstr ""
#. I18N: Renumber the records in a family tree
#: admin_trees_merge.php:96 admin_trees_merge.php:101
#: admin_trees_renumber.php:29
msgid "Renumber family tree"
msgstr "Stammbaum neu nummerieren"
#: admin_trees_places.php:101 search.php:119
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:134
msgid "Replacement text"
msgstr "Ersatztext"
#: modules_v3/user_messages/module.php:112
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: admin_module_reports.php:68 admin_modules.php:180 reportengine.php:122
#: reportengine.php:171
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_reports.php:30 admin_modules.php:154
#: library/WT/Theme/Administration.php:159 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1408
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1411
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: admin.php:650 admin.php:706 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1251
#: mediaviewer.php:144 modules_v3/gedcom_stats/module.php:110
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:369 modules_v3/html/module.php:185
#: repolist.php:29 repolist.php:33 statistics.php:353
msgid "Repositories"
msgstr "Archive"
#: find.php:637
msgid "Repositories found"
msgstr "gefundene Archive"
#. I18N: gedcom tag REPO
#: admin_trees_manage.php:433 inverselink.php:131
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:725
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#: admin_trees_config.php:888
msgid "Repository ID prefix"
msgstr "Archiv ID-Nummer Präfix"
#: find.php:240
msgid "Repository contains:"
msgstr "Inhalt des Archivs:"
#: edit_interface.php:1565 includes/functions/functions_print_lists.php:1329
msgid "Repository name"
msgstr "Name des Aufbewahrungsortes"
#: login.php:197 modules_v3/login_block/module.php:81
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfragen"
#: login.php:200 login.php:273 modules_v3/gedcom_block/module.php:51
#: modules_v3/login_block/module.php:84
msgid "Request new user account"
msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:448
msgid "Require an administrator to approve new user registrations"
msgstr "Verwalterzustimmung zu neuen Benutzeranfragen erforderlich"
#. I18N: gedcom tag _TODO
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1740
msgid "Research task"
msgstr "Forschungsaufgabe"
#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
#: modules_v3/todo/module.php:32
msgid "Research tasks"
msgstr "Forschungsaufgaben"
#: modules_v3/todo/module.php:177
msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc."
#: modules_v3/todo/module.php:179
msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren."
#: medialist.php:157 modules_v3/googlemap/module.php:4992
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. I18N: gedcom tag RESI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:729
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: index_edit.php:392
msgid "Restore the default block layout"
msgstr "Stelle das ursprüngliche Block Layout wieder her"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent
#: admin_site_access.php:367
msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
msgstr "Zugang mithilfe der IP Addresse und des User Agent beschränken"
#: admin_users.php:551
msgid "Restrict to immediate family"
msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen"
#. I18N: gedcom tag RESN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:737
msgid "Restriction"
msgstr "Beschränkung"
#: help_text.php:341
msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Beschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält."
#: library/WT/Stats.php:91
msgid "Resulting value"
msgstr "Ergebniswert"
#. I18N: gedcom tag RETI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:741
msgid "Retirement"
msgstr "Ruhestand"
#: library/WT/Stats.php:6260
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: index_edit.php:321
msgid "Right section blocks"
msgstr "Blöcke im rechten Bereich"
#. I18N: gedcom tag ROLE
#: admin_users.php:542 library/WT/Gedcom/Tag.php:755
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: library/WT/Stats.php:6261
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#. I18N: gedcom tag ROMN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:759
msgid "Romanized"
msgstr "Romanisiert"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:687
msgid "Romanized place"
msgstr "Ort (romanisiert)"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:835
msgid "Romanized title"
msgstr "Titel (romanisiert)"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:239
#: includes/functions/functions_print_lists.php:673
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#. I18N: A configuration setting
#. I18N: noun
#: admin_site_access.php:286 admin_site_access.php:381
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
#: branches.php:52 library/WT/Soundex.php:28 search.php:171
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: library/WT/Stats.php:6262
msgid "Russia"
msgstr "Rußland"
#: library/WT/Stats.php:6263
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: admin_site_config.php:291
msgid "SMTP mail server"
msgstr "alternativ SMTP Mail Server"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:278
msgid "Sacramento, California"
msgstr "Sacramento, Kalifornien"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
#: library/WT/Date/Hijri.php:78
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
#: library/WT/Date/Hijri.php:128
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
#: library/WT/Date/Hijri.php:103
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
#: library/WT/Date/Hijri.php:53
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:81
msgid "Sage"
msgstr "Sage"
#: library/WT/Stats.php:6273
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
#: library/WT/Stats.php:6193
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#: library/WT/Stats.php:6200
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: library/WT/Stats.php:6281
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
#: library/WT/Stats.php:6315
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:298
msgid "Salt Lake City, Utah"
msgstr "Salt Lake City, Utah"
#: library/WT/Stats.php:6324
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:284
msgid "San Antonio, Texas"
msgstr "San Antonio, Texas"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:286
msgid "San Diego, California"
msgstr "San Diego, Kalifornien"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:296
msgid "San Jose, Costa Rica"
msgstr "San Jose, Costa Rica"
#: library/WT/Stats.php:6279
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:282
msgid "Santiago, Chile"
msgstr "Santiago, Chile"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:288
msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:304
msgid "Sao Paulo, Brazil"
msgstr "Sao Paulo, Brasilien"
#: library/WT/Stats.php:6283
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#. I18N: abbreviation for Saturday
#: includes/functions/functions_print.php:734 library/WT/Date/Calendar.php:386
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: modules_v3/googlemap/module.php:307
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: library/WT/Date/Calendar.php:361
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: library/WT/Stats.php:6264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:389
msgid "School or college"
msgstr "Schule oder höhere Schule"
#: library/WT/Stats.php:6266
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"
#. I18N: gedcom tag _SCBK
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1720
msgid "Scrapbook"
msgstr "Sammelalbum"
#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:78
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Sealing"
msgstr "Siegelung"
#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:74
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Sealing"
msgstr "Siegelung"
#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:82
msgctxt "Pedigree"
msgid "Sealing"
msgstr "Siegelung"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:64
msgid "Sealing cancelled (divorce)"
msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:324 library/WT/Theme/BaseTheme.php:325
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1435 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1438
#: library/WT/Theme/Clouds.php:59 library/WT/Theme/Clouds.php:60
#: library/WT/Theme/Fab.php:70 library/WT/Theme/Minimal.php:46
#: library/WT/Theme/Webtrees.php:47 library/WT/Theme/Webtrees.php:48
#: library/WT/Theme/Xenea.php:46 lifespan.php:190 medialist.php:156
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:54
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:75
#: modules_v3/descendancy/module.php:90 modules_v3/descendancy/module.php:123
#: modules_v3/families/module.php:138 modules_v3/individuals/module.php:136
#: search.php:136 search.php:239 search.php:241 search.php:243
#: search_advanced.php:297
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: library/WT/Controller/Search.php:238 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1451
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:36 search.php:220
#: search.php:230
msgid "Search and replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:45
msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken."
#: includes/session.php:615
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschine"
#: medialist.php:130
msgid "Search filters"
msgstr "Suchfilter"
#: admin_trees_places.php:99 search.php:81 search.php:117
msgid "Search for"
msgstr "Suche aus"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:53
msgid "Search for individuals to add to add Links list."
msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4022
msgid "Search globally"
msgstr "Globale Suche"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4024
msgid "Search locally"
msgstr "Lokale Suche"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:138
msgid "Search method"
msgstr "Suchmethode"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:130
msgid "Search text/pattern"
msgstr "Suchregel oder -text"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:290
msgid "Seattle, Washington"
msgstr "Seattle, Washington"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:361
msgid "Secure connection"
msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung"
#. I18N: %s is a URL
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:126
#, php-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Siehe %s für mehr Informationen"
#: includes/functions/functions_edit.php:375 reportengine.php:262
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4340
msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format."
msgstr "Wählen Sie aus der Liste der bereits auf dem Server bestehenden Dateien die Datei, die Ortsdaten im CSV-Format enthält."
#: help_text.php:335
msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual."
msgstr "Wählen Sie eine Beziehung aus der Liste. Zum Beispiel bedeutet die Wahl Patenonkel: Die beziehende Person ist Patenonkel dieser Person."
#: statistics.php:532
msgid "Select chart type:"
msgstr "Diagrammtyp wählen:"
#: edit_interface.php:1252
msgid "Select events"
msgstr "Ereignisse wählen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:521
msgid "Select flag"
msgstr "Flagge auswählen"
#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
#: modules_v3/clippings/module.php:33
msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
msgstr "Datensätzen aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern"
#: statistics.php:591 statistics.php:602 statistics.php:611
msgid "Select the desired age interval"
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne"
#: statistics.php:620
msgid "Select the desired count interval"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:291
msgid "Select the stats to show in this block"
msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten"
#: help_text.php:678
msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com."
msgstr "Wählen diese Option, um ihre Auswahl in einer ZIP-Datei zu speichern. Für Informationen über ZIP-Dateien besuchen sie bitte folgende Seite: http://www.winzip.com."
#: help_text.php:597
msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob Mediendateien, die mit den Personen im Sammelbehälter verknüpft sind, auch dem Sammelbehälter hinzugefügt werden sollen.
Wenn diese Option angekreuzt ist, wird die Ausgangs-Datei automatisch im ZIP-Format erstellt."
#: admin_site_merge.php:244
msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type."
msgstr "Wählen Sie zwei GEDCOM Datensätze zum Zusammenfügen. Die Datensätze müssen vom gleichen Typ sein."
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:222
msgid "Seller"
msgstr "Verkäufer"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:220
msgctxt "FEMALE"
msgid "Seller"
msgstr "Verkäuferin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:218
msgctxt "MALE"
msgid "Seller"
msgstr "Verkäufer"
#: login.php:543 message.php:136 modules_v3/user_messages/module.php:81
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
#: edit_changes.php:194 library/WT/Stats.php:5400 library/WT/Stats.php:5402
#: message.php:111 modules_v3/logged_in/module.php:73
#: modules_v3/user_messages/module.php:74
msgid "Send a message"
msgstr "Nachricht senden"
#: admin_users_bulk.php:49
msgid "Send a message to all users"
msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden"
#: admin_users_bulk.php:54
msgid "Send a message to users who have never logged in"
msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich noch nie angemeldet haben."
#: admin_users_bulk.php:59
msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months"
msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben"
#. I18N: Menu entry
#: admin_users_bulk.php:34 library/WT/Theme/Administration.php:133
msgid "Send broadcast messages"
msgstr "Rundmails senden"
#: modules_v3/review_changes/module.php:172
msgid "Send out reminder emails?"
msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden?"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:281
msgid "Sender name"
msgstr "Absender"
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_config.php:108 library/WT/Theme/Administration.php:76
msgid "Sending email"
msgstr ""
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:374
msgid "Sending server name"
msgstr "Name des Ausgangsservers"
#: library/WT/Stats.php:6269
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:292
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
#: library/WT/Date/Calendar.php:334
msgctxt "Abbreviation for September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#. I18N: gedcom tag _SEPR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1724
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
#: library/WT/Date/Calendar.php:234
msgctxt "GENITIVE"
msgid "September"
msgstr "September"
#: library/WT/Date/Calendar.php:302
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "September"
msgstr "September"
#: library/WT/Date/Calendar.php:268
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "September"
msgstr "September"
#: includes/functions/functions_print.php:722 library/WT/Date/Calendar.php:200
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "September"
msgstr "September"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:166
msgid "Septidi"
msgstr "Septidi"
#: library/WT/Stats.php:6270
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: library/WT/Stats.php:6265
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:231
msgid "Servant"
msgstr "Diener"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:229
msgctxt "FEMALE"
msgid "Servant"
msgstr "Dienerin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:227
msgctxt "MALE"
msgid "Servant"
msgstr "Diener"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4328
msgid "Server file containing places (CSV)"
msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)"
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_info.php:34 library/WT/Theme/Administration.php:81
msgid "Server information"
msgstr ""
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:296 setup.php:278
msgid "Server name"
msgstr "Servername"
#. I18N: The local time on the server
#: admin_site_info.php:64
msgid "Server time"
msgstr "Serverzeit"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:237
msgid "Session timeout"
msgstr "Sitzung abgelaufen"
#: admin_trees_manage.php:327 admin_trees_manage.php:338
msgid "Set as default"
msgstr ""
#: inverselink.php:153
msgid "Set link"
msgstr "Verbindung setzen"
#. I18N: Menu entry
#: index_edit.php:46 library/WT/Theme/Administration.php:120
msgid "Set the default blocks for new family trees"
msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume anordnen"
#. I18N: Menu entry
#: index_edit.php:38 library/WT/Theme/Administration.php:135
msgid "Set the default blocks for new users"
msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer anordnen"
#. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1423
msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
msgstr "Bestimmt die Anzahl standardmäßig dargestellter Generationen, die in der Nachfahrenbaum- und Stammbaumdarstellungen gleichzeitig gezeigt werden."
#. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1463 help_text.php:412
msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal im Nachfahrenbaum gezeigt werden."
#. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1443
msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden."
#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:472
msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen."
#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1718
msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme."
msgstr "Die Wahl Ja bedeutet, dass webtrees Ereignis-Symbole auf der «Persönliche Daten und Details» Seite zeigen soll. Diese Symbole werden nur gezeigt, wenn sie im Verzeichnis images/facts des aktuellen Themas vorhanden sind."
#. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting
#: admin_trees_config.php:795
msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
msgstr ""
#. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1674
msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.- B - Baptism
- E - Endowed
- S - Sealed to spouse
- P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances."
msgstr "Wenn diese Option auf Ja gestellt ist, wird der Stand der HLT-Ordinanzen als Codes gezeigt.- B - Taufe
- E - Stiftung
- S - Ehepartner-Siegelung
- P - Kindes-Siegelung
Das Code BESP bedeutet, dass diese Person alle vier HLT Ordinanzen durchgeführt hat. Fehlende Ordinanzen werden durch _ angedeutet. Zm Beispiel deutet der Code BE__ darauf hin, dass die S und P Ordinanzen noch nicht durchgeführt sind."
#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1785
msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
msgstr "Bei der Auswahl Ja wird ein Link auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet."
#: setup.php:101
msgid "Setup wizard for webtrees"
msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:165
msgid "Sextidi"
msgstr "Sextidi"
#: library/WT/Stats.php:6290
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: library/WT/Date/Jalali.php:155
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
msgid "Shah"
msgstr "Shah"
#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:80
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:130
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:105
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:55
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: admin_trees_manage.php:456 edit_interface.php:1374 edit_interface.php:1484
#: inverselink.php:142 library/WT/Gedcom/Tag.php:769 note.php:151 note.php:161
msgid "Shared note"
msgstr "Gemeinsame Bemerkung"
#: find.php:260
msgid "Shared note contains:"
msgstr "Inhalt der gemeinsamen Bemerkung:"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1091
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1257 notelist.php:29 notelist.php:33
#: search.php:107
msgid "Shared notes"
msgstr "Gemeinsame Bemerkungen"
#: help_text.php:358
msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.
Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event."
msgstr "Genau wie gewöhnliche Bemerkungen haben gemeinsame Berkungen kein bestimmtes Format.Jede gemeinsame Bemerkung kann mit mehreren Personen, Familien, Quellen, und Fakten verbunden werden."
#: find.php:659
msgid "Shared notes found"
msgstr "Gemeinsame Bemerkungen gefunden"
#: help_text.php:514
msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.
By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
- Link to an existing shared note
If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.
When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.
You must click the Add button to update the original record.
- Create a new shared note
When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.
When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.
You must click the Add button to update the original record.
- Edit an existing shared note
When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.
When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.
When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
"
msgstr "Wie gewöhnliche Bemerkungen sind gemeinsame Bemerkungen einfacher Text ohne besonderes Format. Im Gegenteil zu gewöhnlichen Bemerkungen kann jede gemeinsame Bemerkung mit mehr als einer Person, Familie, Quelle, usw. verbunden sein.
Wenn Sie auf das entsprechende Symbol klicken, können Sie eine Verbindung zu einer bereits bestehenden gemeinsamen Bemerkung herstellen oder eine neue gemeinsame Bemerkung erstellen und auch gleichzeitig die Verbindung dazu herstellen. Falls solch eine Verbindung bereits vorhanden ist, können Sie den Text der gemeinsamen Bemerkung bearbeiten und ändern.
- Verbindung herstellen
Wenn Ihnen die ID der gewünschten gemeinsamen Bemerkung bekannt ist, können Sie diese Nummer direkt in das Feld eingeben.
Wenn Sie auf das Suche gemeinsame Bemerkung Icon klicken, können Sie den Text aller gemeinsamen Bemerkungen durchsuchen und dann eine davon wählen. Die ID Nummer der gewählten Bemerkung wird dann automatisch in das Feld eingegeben.
Sie müssen auf die Schaltfläche hinzufügen klicken, damit der ursprüngliche Datensatz aktualisiert wird.
- Neue Bemerkung erstellen
Wenn Sie auf das Neue gemeinsame Bemerkung erstellen Icon klicken, öffnet sich ein Formular. Sie können darin den Text der neuen gemeinsamen Bemerkung eingeben. Wie bei gewöhnlichen Bemerkungen können Sie auch URL-Adressen eingeben.
Wenn Sie die Schaltfläche Speichern klicken, erhalten Sie eine Notiz mit der ID-Nummer der neuen Bemerkung. Um das Fenster zu schließen und die ID-Nummer in das Eingabefeld zu kopieren, sollten Sie auf diese Notiz klicken. Wenn Sie nur das Fenster schließen, wird die neue ID-Nummer nicht automatisch in das Eingabefeld kopiert.
Sie müssen danach noch die Schaltfläche hinzufügen klicken, um den ursprünglichen Datensatz zu aktualisieren.
- Bemerkung bearbeiten
Wenn Sie auf das Gemeinsame Bemerkung bearbeiten Icon klicken, öffnet sich ein Formular und Sie können den Text der bestehenden Bemerkung ändern. Wie bei gewöhnlichen Bemerkungen können Sie auch URL-Adressen eingeben.
Nachdem Sie auf die Schaltfläche Speichern geklickt haben, wird der Text der gemeinsamen Bemerkung aktualisiert. Sie können dann das Fenster schließen und danach die Schaltfläche Speichern noch einmal klicken.
Wenn Sie den Text einer gemeinsamen Bemerkung ändern, wird Ihre Änderung sofort in allen damit verbundenen Datensätzen sichtbar. Der selbe geänderte Text wird auch in neu verbundenen Datensätzen sichtbar.
"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:86
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:136
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:111
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:61
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:84
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Sha’aban"
msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:134
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Sha’aban"
msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:109
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Sha’aban"
msgstr "Sha’aban"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
#: library/WT/Date/Hijri.php:59
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Sha’aban"
msgstr "Sha’aban"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356
msgid "She "
msgstr "Sie "
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289
msgid "She died"
msgstr "Sie starb"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240
msgid "She married"
msgstr "Sie heiratete"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220
msgid "She resided at"
msgstr "Sie wohnte in"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329
msgid "She was born"
msgstr "Sie wurde geboren"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345
msgid "She was buried"
msgstr "Sie wurde beerdigt"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164
msgid "She was christened"
msgstr "Sie wurde getauft"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341
msgid "She was cremated"
msgstr "Sie wurde eingeäschert"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:125
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Shevat"
msgstr "Schwat"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:187
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Shevat"
msgstr "Schwat"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:156
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Shevat"
msgstr "Schwat"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:94
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Shevat"
msgstr "Schwat"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:82
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
#. I18N: gedcom tag _SUBQ
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1736
msgid "Short version"
msgstr "Kurzfassung"
#: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: statistics.php:250
msgid "Shortest marriage"
msgstr "Kürzeste Ehe"
#: modules_v3/recent_changes/module.php:168
msgid "Should this block be hidden when it is empty?"
msgstr "Soll der Block verborgen werden, wenn er leer ist?"
#: calendar.php:205
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:460
msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page"
msgstr "Bedingungen auf der „Neues Benutzerkonto anfragen“ Seite zeigen"
#: help_text.php:437
msgid "Show age of parents next to child’s birthdate"
msgstr "Alter der Eltern bei der Geburt eines Kindes zeigen"
#: modules_v3/notes/module.php:63
msgid "Show all notes"
msgstr "Zeige alle Bemerkungen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1752
msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
msgstr "Alle Bemerkungen und Quellenangaben im „Bemerkungen“ oder „Quellen“ Ordner zeigen"
#: placelist.php:242
msgid "Show all places in a list"
msgstr "Alle Orte in einer Liste zeigen"
#: help_text.php:639 modules_v3/sources_tab/module.php:63
msgid "Show all sources"
msgstr "Zeige alle Quellen"
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:55
msgid "Show all spouses and ancestors"
msgstr "Zeige alle Ehegatten und Vorfahren"
#: find.php:475
msgid "Show all tags"
msgstr "Alle Tags anzeigen"
#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
#: timeline.php:280
msgid "Show an age cursor?"
msgstr "Alterszeiger anzeigen?"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1630
msgid "Show chart details by default"
msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12
msgid "Show children of ancestors?"
msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen?"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:284
msgid "Show common surnames?"
msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen?"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:727
msgid "Show couples where either partner married more than once."
msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:642
msgid "Show couples where only the female partner is deceased."
msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:651
msgid "Show couples where only the male partner is deceased."
msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:700
msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:709
msgid "Show couples who married within the last 100 years."
msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:691
msgid "Show couples with an unknown marriage date."
msgstr "Paare zeigen, von denen das Ehedatum unbekannt ist."
#: ancestry.php:89
msgid "Show cousins"
msgstr "Cousins und Cousinen zeigen"
#: modules_v3/relatives/module.php:295
msgid "Show date differences"
msgstr "Datendifferenzen zeigen"
#. I18N: label for yes/no option
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:278
msgid "Show date of last update?"
msgstr "Das Datum der letzen Aktualisierung zeigen?"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:462
msgid "Show dead individuals"
msgstr "Verstorbene Personen zeigen"
#: ancestry.php:126 descendancy.php:84 familybook.php:48 hourglass.php:55
#: modules_v3/charts/module.php:216 pedigree.php:58 relationship.php:103
msgid "Show details"
msgstr "Einzelheiten zeigen"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:718
msgid "Show divorced couples."
msgstr "Zeige geschiedene Paare."
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1154 help_text.php:432
msgid "Show download link in media viewer"
msgstr "Zeige Download-Links im Medienbetrachter"
#: admin_trees_config.php:1486
msgid "Show events of close relatives on individual page"
msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden"
#: admin_trees_config.php:1208 compact.php:54
msgid "Show highlight images in individual boxes"
msgstr "Definierte Fotos in den Personenboxen zeigen"
#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1811
msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4582
msgid "Show inactive places"
msgstr "Zeige aktuell nicht genutzte Orte"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:216
msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:225
msgid "Show individuals born within the last 100 years."
msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:178
#: includes/functions/functions_print_lists.php:633
msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:187
#: includes/functions/functions_print_lists.php:660
msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased."
msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:196
msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:205
msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben."
#: timeline.php:318
msgid "Show lifespans"
msgstr "Zeige Lebensspannen"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:224
msgid "Show list of family trees"
msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:502
msgid "Show living individuals"
msgstr ""
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:542
msgid "Show names of private individuals"
msgstr ""
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:8
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10
#: modules_v3/individual_report/report.xml:7
msgid "Show notes?"
msgstr "Notizen anzeigen?"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10
msgid "Show occupations?"
msgstr "Berufe zeigen?"
#: relationship.php:118
msgid "Show oldest top"
msgstr "Älteste zuerst zeigen?"
#: modules_v3/todays_events/module.php:134
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:145
msgid "Show only births, deaths, and marriages?"
msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten zeigen?"
#: modules_v3/todays_events/module.php:128
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:139
msgid "Show only events of living individuals?"
msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen zeigen?"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:158
msgid "Show only females."
msgstr "Nur weibliche Personen zeigen."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:167
msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen."
#: modules_v3/random_media/module.php:250
msgid "Show only individuals, events, or all?"
msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien zeigen?"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:149
msgid "Show only males."
msgstr "Nur männliche Personen zeigen."
#: find.php:474
msgid "Show only the selected tags"
msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:287
#: includes/functions/functions_print_lists.php:767
msgid "Show parents"
msgstr "Eltern zeigen"
#: relationship.php:128
msgid "Show path"
msgstr "Pfad zeigen"
#: modules_v3/change_report/report.xml:8
msgid "Show pending changes"
msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen"
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:9
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
msgid "Show photos?"
msgstr "Fotos anzeigen?"
#: placelist.php:80
msgid "Show places in hierarchy"
msgstr "Ortshierarchie zeigen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:562
msgid "Show private relationships"
msgstr "Verwandtschaft zu privaten Personen zeigen"
#: search.php:112 search.php:181
msgid "Show related individuals/families"
msgstr "Verwandte Personen/Familien zeigen"
#: modules_v3/todo/module.php:185
msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
msgstr "Zeige Forschungsaufgaben, die anderen Benutzern zugeordnet sind."
#: modules_v3/todo/module.php:191
msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
msgstr "Zeige Forschungsaufgaben, die nicht anderen Benutzern zugeordnet sind."
#: modules_v3/todo/module.php:197
msgid "Show research tasks that have a date in the future"
msgstr "Zeige Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11
msgid "Show residences?"
msgstr "Wohnorte zeigen?"
#. I18N: Help text for the “Execution statistics” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1824
msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page."
msgstr "Ladezeiten und Datenbank-Abfragen am unteren Seitenrand auf allen Seiten einblenden."
#: modules_v3/random_media/module.php:396
msgid "Show slide show controls?"
msgstr "Anzeige der Steuerungselemente der Diaschau?"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:7
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9
#: modules_v3/individual_report/report.xml:6
msgid "Show sources?"
msgstr "Quellen anzeigen?"
#: familybook.php:76 help_text.php:644 hourglass.php:72
msgid "Show spouses"
msgstr "Ehepartner zeigen"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:290
#: includes/functions/functions_print_lists.php:770
msgid "Show statistics charts"
msgstr "Statistikdiagramme zeigen"
#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
#: admin_trees_config.php:1590
#, php-format
msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
msgstr "Zeige den %2$s. %1$s Teil des Ortsnamens."
#: modules_v3/html/module.php:311
msgid "Show the date and time of update"
msgstr "Zeige das Datum und die Zeit der Aktualisierung"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:438
msgid "Show the family tree"
msgstr ""
#: famlist.php:179 indilist.php:179
msgid "Show the list of individuals"
msgstr "Zeige die Personenliste"
#: famlist.php:181 indilist.php:181
msgid "Show the list of surnames"
msgstr "Zeige Liste der Nachnamen"
#. I18N: Description of the “Google Maps™” module
#: modules_v3/googlemap/module.php:88
msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™."
#: modules_v3/faq/module.php:154 modules_v3/html/module.php:318
#: modules_v3/stories/module.php:223
msgid "Show this block for which languages?"
msgstr "Diesen Block in welchen Sprachen zeigen?"
#: admin_trees_config.php:41 admin_trees_config.php:68
#: admin_trees_config.php:151 admin_trees_config.php:158
#: admin_trees_config.php:1144 includes/functions/functions_edit.php:188
#: includes/functions/functions_edit.php:208
#: includes/functions/functions_print_facts.php:254
#: includes/functions/functions_print_facts.php:416
#: includes/functions/functions_print_facts.php:750
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1018
msgid "Show to managers"
msgstr "sichtbar für Verwalter"
#: admin_trees_config.php:40 admin_trees_config.php:67
#: admin_trees_config.php:150 admin_trees_config.php:157
#: admin_trees_config.php:446 admin_trees_config.php:510
#: admin_trees_config.php:570 admin_trees_config.php:1143
#: includes/functions/functions_edit.php:187
#: includes/functions/functions_edit.php:207
#: includes/functions/functions_print_facts.php:251
#: includes/functions/functions_print_facts.php:413
#: includes/functions/functions_print_facts.php:747
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1015
msgid "Show to members"
msgstr "sichtbar für Mitglieder"
#: admin_trees_config.php:39 admin_trees_config.php:66
#: admin_trees_config.php:149 admin_trees_config.php:156
#: admin_trees_config.php:446 admin_trees_config.php:510
#: admin_trees_config.php:570 includes/functions/functions_edit.php:186
#: includes/functions/functions_edit.php:206
#: includes/functions/functions_print_facts.php:248
#: includes/functions/functions_print_facts.php:410
#: includes/functions/functions_print_facts.php:744
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1012
msgid "Show to visitors"
msgstr "sichtbar für Besucher"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:245
#: includes/functions/functions_print_lists.php:680
msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:236
#: includes/functions/functions_print_lists.php:671
msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen."
#. I18N: %s are placeholders for numbers
#: library/WT/I18N.php:926 library/WT/I18N.php:927
#, php-format
msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:388
#: library/WT/Controller/Hourglass.php:399 pedigree.php:232
#, fuzzy
msgid "Sibling"
msgstr "Geschwister"
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:388
#: library/WT/Controller/Hourglass.php:399 pedigree.php:232
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#: library/WT/Stats.php:6274
msgid "Sicily"
msgstr "Sizilien"
#: admin_module_sidebar.php:89 admin_modules.php:177
msgid "Sidebar"
msgstr "Navigationsleiste"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_sidebar.php:30 admin_modules.php:151
#: library/WT/Theme/Administration.php:158
msgid "Sidebars"
msgstr "Navigationsleisten"
#: library/WT/Stats.php:6277
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: help_text.php:203
msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist."
#: find.php:207
msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen ? und * haben keine besondere Bedeutung."
#: library/WT/Stats.php:6271
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346
#: modules_v3/individual_report/report.xml:348
msgid "Sister"
msgstr "Schwester"
#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
#: admin_users.php:441 edituser.php:277
msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
msgstr ""
#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
#: modules_v3/sitemap/module.php:30
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"
#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
#: modules_v3/sitemap/module.php:291
msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org."
msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe www.sitemaps.org."
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:131
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:193
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:162
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:100
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#: modules_v3/googlemap/module.php:318 modules_v3/googlemap/module.php:455
msgid "Size of map (in pixels)"
msgstr "Größe der Karte (in Pixel)"
#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:76
msgid "Skip to content"
msgstr ""
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:240
msgid "Slave"
msgstr "Sklave"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:238
msgctxt "FEMALE"
msgid "Slave"
msgstr "Sklavin"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:236
msgctxt "MALE"
msgid "Slave"
msgstr "Sklave"
#. I18N: gedcom tag _SSHOW
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1728 modules_v3/random_media/module.php:31
msgid "Slide show"
msgstr "Diashow"
#: library/WT/Stats.php:6286
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: library/WT/Stats.php:6287
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: setup.php:179
msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:302
msgid "Snowflake, Arizona"
msgstr "Snowflake, Arizona"
#. I18N: gedcom tag SSN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:793
msgid "Social security number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: library/WT/Stats.php:6276
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
#: library/WT/Stats.php:6280
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg”
#: admin_trees_config.php:1124
msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
msgstr "Einige genealogische Anwendungen erzeugen GEDCOM-Dateien, die Medien Dateinamen mit komplettem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf dem Webserver nicht existieren. Um webtrees zu ermöglichen, die Datei zu finden, muss der erste Teil vom Pfad entfernt werden."
#. I18N: Help text for the “Add spaces where notes were wrapped” configuration setting
#: admin_trees_config.php:821
msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it."
msgstr ""
#: modules_v3/clippings/module.php:132
msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions"
msgstr "Einige Daten konnten aus Datenschutzgründen nicht hinzugefügt werden"
#: modules_v3/googlemap/module.php:418
msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein. zB. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte eine Auswahl an zu entfernenden Bezeichnungen erstellt werden. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:762
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517
#: modules_v3/individual_report/report.xml:519
msgid "Son"
msgstr "Sohn"
#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:333
#, php-format
msgid "Son of %s"
msgstr "Sohn von %s"
#: medialist.php:87 modules_v3/bdm_report/report.xml:11
#: modules_v3/birth_report/report.xml:9
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
#: modules_v3/recent_changes/module.php:152
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
#: modules_v3/todays_events/module.php:146
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:157
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
#: includes/functions/functions_print_lists.php:259
#: library/WT/Controller/Branches.php:201
#: library/WT/Controller/Branches.php:237
msgid "Sosa"
msgstr "Sosa"
#: search_advanced.php:163 search_advanced.php:225 search_advanced.php:240
#: search_advanced.php:262 search_advanced.php:277
msgid "Sounds like"
msgstr "Lautet wie"
#. I18N: gedcom tag SOUR
#. I18N: Name of a module/report
#: admin_trees_manage.php:423 includes/functions/functions_print_facts.php:503
#: includes/functions/functions_print_facts.php:532 inverselink.php:120
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:785 modules_v3/bdm_report/report.xml:133
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:159 modules_v3/bdm_report/report.xml:193
#: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:51
#: modules_v3/fact_sources/module.php:29 modules_v3/fact_sources/report.xml:3
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 modules_v3/lightbox/module.php:121
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:51
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: admin_trees_config.php:871
msgid "Source ID prefix"
msgstr "Quellen ID-Nummer Präfix"
#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2328
msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden."
#: find.php:279
msgid "Source contains:"
msgstr "Inhalt der Quelle:"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:2336 modules_v3/fact_sources/report.xml:6
msgid "Source type"
msgstr "Quellenzitatentyp"
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:649 admin.php:696
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1227
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1330
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1445
#: library/WT/Controller/Search.php:597 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1254
#: mediaviewer.php:141 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:104
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:341 modules_v3/html/module.php:177
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635
#: modules_v3/individual_report/report.xml:635
#: modules_v3/sources_tab/module.php:30 note.php:140 repo.php:95
#: search.php:102 sourcelist.php:29 sourcelist.php:33 statistics.php:351
#: statistics.php:388
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11
msgid "Sources to the events"
msgstr "Ereignisquellen"
#: library/WT/Stats.php:6327
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: statistics.php:644
msgid "South America"
msgstr "Süd Amerika"
#: library/WT/Stats.php:6272
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln"
#: library/WT/Stats.php:6282
msgid "South Sudan"
msgstr "Süd Sudan"
#: library/WT/Stats.php:6141
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: admin_trees_config.php:110
msgctxt "Surname tradition"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lifespan.php:166
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:308
msgid "Spokane, Washington"
msgstr "Spokane, Washington"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:166
msgid "Spouse"
msgstr "Partner/in"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:455
msgid "Spouse census date"
msgstr "Volkszählung-Ehepartner Datum"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:457
msgid "Spouse census place"
msgstr "Volkszählung-Ehepartner Ort"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:465
msgid "Spouse note"
msgstr "Anmerkung zum Ehepartner"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1536
msgid "Spouses"
msgstr "Ehepartner"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Spouses and children"
msgstr "Ehepartner und Kinder"
#: library/WT/Stats.php:6202
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:294
msgid "St. George, Utah"
msgstr "St. George, Utah"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:300
msgid "St. Louis, Missouri"
msgstr "St. Louis, Missouri"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:306
msgid "St. Paul, Minnesota"
msgstr "St. Paul, Minnesota"
#: modules_v3/googlemap/module.php:467
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:253 admin_site_access.php:376
msgid "Start IP address"
msgstr "Erste IP-Adresse"
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:154
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:233
msgid "Start at parents"
msgstr "Bei den Eltern beginnen"
#: modules_v3/random_media/module.php:402
msgid "Start slide show on page load?"
msgstr "Sofortiges Starten der Diaschau beim Seitenaufruf?"
#: modules_v3/change_report/report.xml:5
msgid "Starting range of change dates"
msgstr "Beginn des Änderungsdatumbereiches"
#. I18N: gedcom tag STAE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:797 modules_v3/googlemap/module.php:365
#: modules_v3/googlemap/module.php:4054 modules_v3/googlemap/module.php:4157
msgid "State"
msgstr "Bundesland, Land"
#. I18N: Name of a module
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1082 modules_v3/gedcom_stats/module.php:31
#: modules_v3/html/module.php:148 statistics.php:38 statistics.php:63
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: statistics.php:495 statisticsplot.php:912
msgid "Statistics plot"
msgstr "Statistiken Diagramme"
#. I18N: gedcom tag STAT
#: admin_site_change.php:313 admin_site_change.php:377
#: includes/functions/functions_print.php:553 library/WT/Gedcom/Tag.php:801
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:803
msgid "Status change date"
msgstr "Datum der Statusänderung"
#: includes/functions/functions_date.php:37
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:101
msgid "Stillborn: exempt"
msgstr "Totgeburt: befreit"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:310
msgid "Stockholm, Sweden"
msgstr "Stockholm, Schweden"
#: library/WT/Theme/Clouds.php:75 library/WT/Theme/Fab.php:85
#: library/WT/Theme/Minimal.php:84 library/WT/Theme/Webtrees.php:63
#: library/WT/Theme/Xenea.php:75 modules_v3/random_media/module.php:128
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1235
msgid "Store watermarked full size images on server?"
msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern?"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1248
msgid "Store watermarked thumbnails on server?"
msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern?"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/stories/module.php:28 modules_v3/stories/module.php:417
msgid "Stories"
msgstr "Geschichten"
#: modules_v3/stories/module.php:216
msgid "Story"
msgstr "Geschichte"
#: modules_v3/stories/module.php:213 modules_v3/stories/module.php:338
#: modules_v3/stories/module.php:421
msgid "Story title"
msgstr "Titel der Geschichte"
#. I18N: Part of a country, state/region/county
#: modules_v3/googlemap/module.php:694 modules_v3/googlemap/module.php:1597
msgid "Subdivision"
msgstr "Landesteil"
#: message.php:127 modules_v3/user_messages/module.php:87
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. I18N: gedcom tag SUBN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:811
msgid "Submission"
msgstr "Übermittlung"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:105
msgid "Submitted but not yet cleared"
msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt"
#. I18N: gedcom tag SUBM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:807
msgid "Submitter"
msgstr "Übermittler"
#: library/WT/Stats.php:6267
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: modules_v3/googlemap/module.php:425
msgid "Suffixes"
msgstr "Anhänge (jun., sen.)"
#. I18N: abbreviation for Sunday
#: includes/functions/functions_print.php:728 library/WT/Date/Calendar.php:387
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: library/WT/Date/Calendar.php:362
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. I18N: %s is a URL/link to the project website
#: admin.php:508
#, php-format
msgid "Support and documentation can be found at %s."
msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s."
#: library/WT/Stats.php:6285
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. I18N: gedcom tag SURN
#: help_text.php:580 library/WT/Gedcom/Tag.php:815 search.php:157
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: library/WT/Stats.php:1446 statistics.php:632
msgid "Surname distribution chart"
msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm"
#: admin_trees_config.php:1338
msgid "Surname list style"
msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:145
msgid "Surname option"
msgstr "Nachnamenbehandlung"
#. I18N: gedcom tag SPFX
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:789
msgid "Surname prefix"
msgstr "Nachnamens-Präfix"
#: admin_trees_config.php:2310
msgid "Surname tradition"
msgstr "Nachnamens-Tradition"
#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:127
msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen."
#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:122
msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:312
msgid "Suva, Fiji"
msgstr "Suva, Fiji"
#: library/WT/Stats.php:6275
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard und Jan Mayeninseln"
#: library/WT/Stats.php:6289
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: library/WT/Stats.php:6288
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: library/WT/Stats.php:6110
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:316
msgid "Sydney, Australia"
msgstr "Sydney, Australien"
#: library/WT/Stats.php:6291
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
#: setup.php:422
msgid "System settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: admin_module_tabs.php:89 admin_modules.php:176
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
#: setup.php:377
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
#. I18N: Menu entry
#: admin_module_tabs.php:30 admin_modules.php:150
#: library/WT/Theme/Administration.php:156
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: find.php:466
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:318
msgid "Taipei, Taiwan"
msgstr "Taipei, Taiwan"
#: library/WT/Stats.php:6306
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: library/WT/Stats.php:6296
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:320
msgid "Tampico, Mexico"
msgstr "Tampico, Mexiko"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:132
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:194
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:163
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:101
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#: library/WT/Stats.php:6307
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: library/WT/Theme/Colors.php:83
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:989
msgid "Technical help contact"
msgstr "Kontakt für technische Fragen"
#: modules_v3/html/module.php:262
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#. I18N: gedcom tag TEMP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:819 modules_v3/individual_report/report.xml:204
msgid "Temple"
msgstr "HLT-Tempel"
#: modules_v3/googlemap/module.php:309
msgid "Terrain"
msgstr "Gelände"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:124
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:186
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:155
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:93
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#. I18N: gedcom tag TEXT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:823
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: library/WT/Stats.php:6295
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: help_text.php:276
msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name."
msgstr "Das Feld Name enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen."
#: help_text.php:296
msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
msgstr "Das Feld Nachname enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld Name entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen."
#: modules_v3/faq/module.php:391
msgid "The FAQ list is empty."
msgstr "Die FAQ Liste ist leer."
#: admin_trees_manage.php:112
#, php-format
msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
msgstr ""
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160
msgid "The Hague, Netherlands"
msgstr "Den Haag, Niederlande"
#. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1159 help_text.php:433
msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.
You may want to hide the download link for security reasons."
msgstr "Der Medienbetrachter kann einen Link anzeigen, der den Download der aktuellen Mediendatei ermöglicht.
Diese Option bestimmt, ob der Medienbetrachter den Link zeigen darf oder nicht."
#: admin_trees_manage.php:602
msgid "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
msgstr "Der PGV zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PGV-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PGV-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:"
#: admin_users.php:100
#, php-format
msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s"
msgstr "Der Verwalter von webtrees bei %s hat Ihren Zugang genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s"
#: login.php:626
msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password."
msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:61
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been accepted."
msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden angenommen."
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:237
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been rejected."
msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden nicht angenommen."
#: modules_v3/clippings/module.php:138
msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
- How to take clippings?
This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download. - How to download?
Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
"
msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ausschnitte aus diesem Stammbaum zu sammeln und in eine separate GEDCOM-Datei zu speichern, die man anschließend herunterladen kann.
- Wie wählt man Abschnitte?
Jeder anklickbare Name führt zur Detailseite der betreffenden Person (Familie, Quelle). Dort gibt es die Option Zum Sammelcontainer hinzufügen. Klicken Sie auf diesen Link und Sie gelangen zu einer Liste von Optionen. - Wie herunterladen?Sobald Sie die gewünschten Elemente in Ihrem Sammelbehälter haben, können Sie diese durch einen Klick auf Jetzt herunterladen herunterladen.
"
#: login.php:592
#, php-format
msgid "The data for the user %s has been checked."
msgstr "Die Eingaben für den Benutzer %s wurden überprüft."
#: site-unavailable.php:62
msgid "The database reported the following error message:"
msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:"
#: admin_trees_config.php:1384
msgid "The date and time of the last update"
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Aktualisierung"
#: family.php:126
msgid "The details of this family are private."
msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind nicht öffentlich."
#: individual.php:86
msgid "The details of this individual are private."
msgstr "Die Details dieser Person sind nicht öffentlich."
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: admin_trees_manage.php:61
#, php-format
msgid "The family tree “%s” already exists."
msgstr ""
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: admin_trees_manage.php:64
#, php-format
msgid "The family tree “%s” has been created."
msgstr ""
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: admin_trees_manage.php:41 admin_trees_manage.php:118
#, php-format
msgid "The family tree “%s” has been deleted."
msgstr ""
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: admin_trees_manage.php:50
#, php-format
msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
msgstr ""
#: admin_trees_merge.php:185
msgid "The family trees have been merged successfully."
msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt."
#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
#: action.php:161
#, php-format
msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand."
#: addmedia.php:175 admin_media_upload.php:133
#, php-format
msgid "The file %s already exists. Use another filename."
msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden."
#: admin_site_upgrade.php:417 admin_site_upgrade.php:448
#, php-format
msgid "The file %s could not be created."
msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden."
#: admin_media.php:62 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:43
#: admin_site_upgrade.php:470 admin_site_upgrade.php:491
#, php-format
msgid "The file %s could not be deleted."
msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden."
#: admin_site_upgrade.php:394
#, php-format
msgid "The file %s could not be updated."
msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden."
#: admin_site_upgrade.php:419
#, php-format
msgid "The file %s has been created."
msgstr "Die Datei %s wurde erstellt."
#: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_clean.php:37
#: admin_site_upgrade.php:468 admin_site_upgrade.php:489
#, php-format
msgid "The file %s has been deleted."
msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
#: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156
#, php-format
msgid "The file %s has been uploaded."
msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen."
#. I18N: %s is a filename
#: medialist.php:293 mediaviewer.php:112
#, php-format
msgid "The file “%s” does not exist."
msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht."
#: admin_site_clean.php:41 admin_site_upgrade.php:485
#, php-format
msgid "The folder %s could not be deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden."
#: addmedia.php:97 addmedia.php:108 addmedia.php:120 addmedia.php:258
#: addmedia.php:269 addmedia.php:281 admin_media_upload.php:63
#: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86
#: admin_site_config.php:59 admin_trees_config.php:364
#, php-format
msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden."
#: addmedia.php:95 addmedia.php:106 addmedia.php:256 addmedia.php:267
#: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72
#: admin_trees_config.php:362
#, php-format
msgid "The folder %s has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt."
#: admin_site_clean.php:35 admin_site_upgrade.php:483
#, php-format
msgid "The folder %s has been deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht."
#: admin_site_config.php:153
msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden."
#: admin_site_merge.php:111
msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep."
msgstr "Die folgenden Fakten stimmen nicht überein. Wählen Sie aus, welche Sie übernehmen möchten."
#: admin_site_merge.php:84
msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically."
msgstr "Die folgenden Fakten waren identisch in beiden Datensätzen und werden automatisch zusammengefügt."
#: setup.php:177
msgid "The following list shows typical requirements."
msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen."
#: message.php:310 message.php:313
msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from "
msgstr "Die folgende Nachricht wurde an Ihr webtrees Benutzer Postfach gesendet von "
#: admin_trees_places.php:111
msgid "The following places have been changed:"
msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:"
#: admin_trees_places.php:111
msgid "The following places would be changed:"
msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:"
#: admin_site_access.php:371
msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist."
#: help_text.php:683
msgid "The help text has not been written for this item."
msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben."
#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1003
msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
msgstr "Die Mail-Adresse, die kontaktiert werden soll, falls jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchten."
#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
#: admin_trees_config.php:981
msgid "The individual to contact about the genealogical data on this website."
msgstr "Die Mail-Adresse, die kontaktiert werden soll, falls jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
#: action.php:169 action.php:173 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:35
#: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:43
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
msgstr "Die Beziehung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht."
#: addmedia.php:314 addmedia.php:341
#, php-format
msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
#: addmedia.php:339
#, php-format
msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt."
#: addmedia.php:346
#, php-format
msgid "The media file %s does not exist."
msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden."
#: mediafirewall.php:39
msgid "The media file was not found in this family tree"
msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Familienbaum nicht gefunden"
#: help_text.php:660
msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.
In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)
Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., oma.jpg) hochladen möchten.
In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.
Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen."
#: setup.php:175
msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
msgstr "Die Speicher- und CPU-Zeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen im Familienbaum."
#: admin_modules.php:44
#, php-format
msgid "The module “%s” has been disabled."
msgstr ""
#: admin_modules.php:46
#, php-format
msgid "The module “%s” has been enabled."
msgstr ""
#: admin_site_upgrade.php:397
#, php-format
msgid "The new files are currently located in the folder %s."
msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s."
#: help_text.php:581
msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll."
#: help_text.php:55
msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.
For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records."
msgstr "Zuständige Organisation, Institution, Person, Unternehmen usw.
Z.B., Arbeitgeber der Person oder Kirche wo das Ereignis stattfand oder die für Urkunden zuständige Behörde."
#: setup.php:415
msgid "The password needs to be at least six characters long."
msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
#: admin_site_config.php:353
msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort."
#: setup.php:417
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: admin_modules.php:76
#, php-format
msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
msgstr ""
#: setup.php:379
msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben."
#: admin_trees_renumber.php:238
#, php-format
msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt."
#: action.php:101
msgid "The record has been copied to the clipboard."
msgstr "Datensatz in die Zwischenablage kopiert"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:110
msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used."
msgstr "Dieser reguläre Ausdruck (regex) enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar."
#: setup.php:157
msgid "The server configuration is OK."
msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung."
#: admin_trees_renumber.php:253
msgid "The server’s time limit has been reached."
msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht."
#. I18N: Description of “Statistics” module
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:36
msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw."
#: help_text.php:279
#, php-format
msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
#: addmedia.php:355
#, php-format
msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden."
#: addmedia.php:353
#, php-format
msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt."
#: addmedia.php:360
#, php-format
msgid "The thumbnail file %s does not exist."
msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden."
#. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting
#: admin_site_config.php:242
msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours."
msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht."
#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
#: admin_trees_merge.php:86
#, php-format
msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die selbe „XREF“ verwendet."
msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die selben „XREF“ verwenden."
#: admin_site_upgrade.php:497
msgid "The upgrade is complete."
msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen."
#: admin_users.php:770
#, php-format
msgid "The user %s has been deleted."
msgstr ""
#: login.php:320
msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request"
msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwenigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen."
#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
#: admin_site_config.php:340
msgid "The user name required for authentication with the SMTP server."
msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername."
#: login.php:77 login.php:82
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig."
#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1045
msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
msgstr "Der Wert für das META Tag Feld «description» im HTML-Seitenkopf. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Titel der aktuellen GEDCOM-Datei zu verwenden."
#: admin_pgv_to_wt.php:101
#, php-format
msgid "The version of %s is too new."
msgstr "Die Version von %s ist zu neu."
#: admin_pgv_to_wt.php:98
#, php-format
msgid "The version of %s is too old."
msgstr "Die Version von %s ist zu alt."
#: admin_site_access.php:79
msgid "The website access rule has been created."
msgstr ""
#: admin_site_access.php:107
msgid "The website access rule has been deleted."
msgstr ""
#: admin_site_access.php:91
msgid "The website access rule has been updated."
msgstr ""
#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2362
msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben."
#: setup.php:951
msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen."
#: admin_site_access.php:278
msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
msgstr ""
#: admin_modules.php:181 admin_users.php:449 edituser.php:250
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:1465
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/theme_select/module.php:30
msgid "Theme change"
msgstr "Änderung der Layoutvorlage"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1054
msgid "Theme dropdown selector for theme changes"
msgstr "Auswahl eines Themas"
#: admin_modules.php:155
msgid "Themes"
msgstr ""
#: admin_site_config.php:203
msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting."
msgstr "Themen können auf drei Ebenen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Benutzerspezifische Einstellungen haben Vorrang vor Stammbaum-spezifischen Einstellungen, diese wiederum haben Vorrang vor Webseiten-spezifischen Einstellungen. Die Auswahl eines „Standardthemas“ auf Benutzer-Ebene prägt die Einstellung für den aktuellen Stammbaum. Die Auswahl eines „Standardthemas“ auf Stammbaum-Ebene prägt die Einstellung für die Webseite."
#: modules_v3/extra_info/module.php:58
#: modules_v3/personal_facts/module.php:118
msgid "There are no facts for this individual."
msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten."
#: modules_v3/media/module.php:69
msgid "There are no media objects for this individual."
msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Multimedia Objekte."
#: modules_v3/notes/module.php:78
msgid "There are no notes for this individual."
msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Bemerkungen."
#: admin_site_upgrade.php:108
msgid "There are no pending changes."
msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen."
#: modules_v3/todo/module.php:130
msgid "There are no research tasks in this family tree."
msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben zu diesem Familienbaum"
#: modules_v3/sources_tab/module.php:75
msgid "There are no source citations for this individual."
msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben."
#: modules_v3/review_changes/module.php:76
#: modules_v3/review_changes/module.php:100
msgid "There are pending changes for you to moderate."
msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf deine Moderation"
#: modules_v3/recent_changes/module.php:80
#, php-format
msgid "There have been no changes within the last %s day."
msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: addmedia.php:183 admin_media_upload.php:142
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf."
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:88
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:140
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:114
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:62
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#: admin.php:491
msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site."
msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungsprogrammen für diese webtrees Seite."
#. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII
#: import.php:160
#, php-format
msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
msgstr "Diese GEDCOM-Datei ist gemäß %1$s verschlüsselt. Dies bedeutet %2$s."
#: login.php:92
msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators."
#: login.php:87
msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen."
#: modules_v3/charts/module.php:200
msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.
When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.
The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them."
msgstr "Der Diagrammblock ermöglicht Ihnen, Diagramme auf der Begrüßungsseite oder auf der «Mein webtrees» Seite zu zeigen. Dieser Block ist für den linken Teil der Seite gedacht, da der rechte Teil sehr schmal ist.
Verwalter bestimmen die ID-Nummer der Startperson und das Diagramm das auf der Begrüßungsseite dargestellt wird. Für die «Mein webtrees» Seite bestimmt der Benutzer diese Optionen.
Die Diagramme verhalten sich hier genau so, als hätten sie es über das Diagramm-Menü aufgerufen. Wenn Sie auf den Kasten einer Person klicken, erhalten Sie mehr Details."
#: modules_v3/review_changes/module.php:166
msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind."
#: admin_users.php:427 edituser.php:288
msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.
When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible."
msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr."
#: setup.php:349 setup.php:360
msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren."
#: setup.php:256
#, php-format
msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren."
#: admin_users.php:351 edituser.php:244 login.php:436 setup.php:445
msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind."
#: addmedia.php:526
msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben."
#: family.php:77
msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen."
#: family.php:47
msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators"
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: family.php:38
#, php-format
msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s."
#: family.php:65
msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: family.php:56
#, php-format
msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s."
#: includes/functions/functions_charts.php:399
#: includes/functions/functions_charts.php:543
msgid "This family remained childless"
msgstr "Diese Familie blieb kinderlos"
#: admin_trees_renumber.php:266
#, php-format
msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der den selben „XREF“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum."
msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die den selben „XREF“ verwendet wie einem anderen Stammbaum."
#: modules_v3/random_media/module.php:181
msgid "This family tree has no images to display."
msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder."
#. I18N: do not translate the #keywords#
#: modules_v3/html/module.php:146
msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.
If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen, ältester Eintrag: #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Neuester Eintrag: #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.
Kommentare oder Bemerkungen bitte an #contactWebmaster#."
#. I18N: %s is a date
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:88 modules_v3/html/module.php:151
#, php-format
msgid "This family tree was last updated on %s."
msgstr "Dieser Stammbaum wurde am %s zuletzt aktualisiert."
#: help_text.php:363
msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank."
msgstr "Dieses Feld ermöglicht Ihnen, das Zitat mit einer anderen Quelle zu verknüpfen. Der Titel der jetzigen Quelle wird neben seiner ID-Nummer gezeigt.
Wenn notwending, können Sie die ID-Nummer der anderen Quelle eingeben. Sie können auch nach der anderen Quelle durch Klicken des ID suchen Links suchen. Wenn sie das Feld leer lasse, wird das Zitat gelöscht, aber NICHT die zitierte Quelle."
#: addmedia.php:333
msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
msgstr "Diese Mediendatei wird von einer anderen genealogischen Datei auf diesem Server verwendet. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verbindungen gelöscht wurden."
#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
#: admin_site_config.php:144
msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien können private Daten enthalten und sollten nicht im Internet verfügbar gemacht werden."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1101
msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet."
#: library/WT/Filter.php:470
msgid "This form has expired. Try again."
msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut."
#: individual.php:92 library/WT/Controller/Chart.php:44
msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
#: individual.php:59
msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: individual.php:50
#, php-format
msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s."
#: individual.php:77
msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: individual.php:68
#, php-format
msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
#: admin_trees_config.php:750 admin_users.php:561 edituser.php:202
msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
msgstr "Diese Person wird als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten angenommen."
#: gedrecord.php:43 library/WT/Stats.php:1270 library/WT/Stats.php:2027
#: library/WT/Stats.php:2133 library/WT/Stats.php:2651
#: library/WT/Stats.php:2804 library/WT/Stats.php:3091
#: library/WT/Stats.php:3945 library/WT/Stats.php:4075
#: library/WT/Stats.php:4122 relationship.php:166 timeline.php:287
msgid "This information is private and cannot be shown."
msgstr "Details sind vertraulich und dürfen deshalb nicht gezeigt werden."
#: help_text.php:479
msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.
Advanced features for View year- More than one year
- You can search for dates in a range of years.
Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:
1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.
To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.
Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
"
msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr eingeben für die Ausgabe der Liste im «Jahres Modus» bzw. für den Kalender im «Monats Modus».
Im «Tages-Modus» ändert die Jahreszahl nichts, da die Ereignisse aller Jahre gezeigt werden.- Tipps für Fortgeschrittene bei Jahr zeigen:
Mehrere Jahre - Sie können über mehrere Jahre suchen, indem Sie im Jahresfeld folgende Eingabe machen:
- Beisp. 1: 1992-5 für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.
- Beisp. 2: 1972-89 für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.
- Beisp. 3: 1610-759 für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.
- Beisp. 4: 1880-1905 für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.
- Beisp. 5: 880-1105 für alle Ereignisse von 880 bis 1105.
Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen ? erzetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes zu erhalten.
- Beisp.: 197? für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder 16?? für alle Ereignisse von 1600 bis 1699. - Abkürzungen
- Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall können Begriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet werden. Die Daten werden zusammen mit einer englischen Abkürzung dieser Begriffe in der GEDCOM-Datei gespeichert. Im Jahres-Modus können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen. Hier einige Beispiele:
abt 1800 (abt = about, d.h. um)
bet 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59
bef 1950 (bef = before, d.h. vor)
aft 1900 (aft = after, d.h. nach)
Wichtig: Diese Abkürzungen müssen in Englisch eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet! Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» nicht unter den Suchergebnissen erscheinen.
Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird der Bildschirm nicht sofort aktualisiert. Sie müssen auf die Schaltflächen Monat zeigen oder Jahr zeigen klicken, um die Anzeige zu aktualisieren."
#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2271
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
msgstr "Dies ist eine Komma getrennte Liste von GEDCOM Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2033
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Hochzeitsdatum und Hochzeitsort auf dem Formular angezeigt."
#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1915
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt."
#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2300
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
msgstr "Dies ist eine Komma getrennte Liste von GEDCOM Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern."
#: edituser.php:186
msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
msgstr "Dies ist ein Link zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Ist dies eine falsche Person, bitte einen Administrator kontaktieren."
#: help_text.php:268
msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important."
msgstr "Wenn Sie es möchten, können Sie hier den Datentyp des Multimedia Objektes eintragen. Manche Programme (aber nicht webtrees) ermitteln durch diesen Eintrag, wie das Objekt bearbeitet werden muss. Die Richtigkeit des Eintrages ist für webtrees nicht wichtig."
#: help_text.php:368
msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program."
msgstr "Dieses Feld dokumentiert den Status der HLT-Verfügungen."
#: setup.php:288 setup.php:292
msgid "This is case sensitive."
msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
#: setup.php:375
msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt."
#. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1635
msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts."
msgstr "Dies ist die initiale Einstellung für die „Zeige Details“-Option für Diagramme."
#: admin.php:520 admin_site_upgrade.php:70
msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
msgstr "Dies ist die neuste Version von webtrees. Keine Aktualisierung notwendig."
#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1975
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1857
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2182
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2093
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2004
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1886
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2211
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2122
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen."
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: admin_site_config.php:301
msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver."
#. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1288
msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird."
#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2062
msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
msgstr "Diese Kurzliste, die neben der kompletten Liste für Tatsachen und Ereignisse angezeigt wird, bestimmt, welche Ereignisse durch Klicken des jeweiligen Links schnell zu dieser Familie hinzugefügt werden können."
#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1944
msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
msgstr "Diese Kurzliste, die neben der kompletten Liste für Tatsachen und Ereignisse angezeigt wird, bestimmt, welche Ereignisse durch Klicken des jeweiligen Links schnell zu dieser Person hinzugefügt werden können."
#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2240
msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
msgstr "Diese Kurzliste, die neben der kompletten Liste für Tatsachen und Ereignisse angezeigt wird, bestimmt, welche Ereignisse durch Klicken des jeweiligen Links schnell zu diesem Archiv hinzugefügt werden können."
#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2151
msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
msgstr "Diese Kurzliste, die neben der kompletten Liste für Tatsachen und Ereignisse angezeigt wird, bestimmt, welche Ereignisse durch Klicken des jeweiligen Links schnell zu dieser Quelle hinzugefügt werden können."
#. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1187 help_text.php:443
msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100."
msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px."
#: admin_users.php:302 edituser.php:173 login.php:426 setup.php:429
msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden."
#: admin_trees_check.php:123
msgid "This may be a mistake in your data."
msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein."
#: admin_trees_check.php:122
msgid "This may cause a problem for other applications."
msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen."
#: admin_trees_check.php:121
msgid "This may cause a problem for webtrees."
msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen."
#: admin_media.php:477
msgid "This media file does not exist."
msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht."
#: admin_media.php:474
msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden."
#: mediafirewall.php:407
msgid "This media file is broken and cannot be watermarked"
msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden."
#: mediaviewer.php:74
msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten."
#: mediaviewer.php:48
msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:39
#, php-format
msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
#: mediaviewer.php:66
msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:57
#, php-format
msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
#: admin_media.php:556 find.php:584
msgid "This media object is not linked to any other record."
msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verbunden."
#: message.php:247 message.php:289
msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, als die folgende Seite aufgerufen wurde: "
#: message.php:121
#, php-format
msgid "This message will be sent to %s"
msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet"
#: setup.php:437
msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive."
msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden."
#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
#: admin_site_config.php:286
msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische Mails von diesem Server versandt werden."
#: note.php:73
msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Diese Bemerkung existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung, um sie zu betrachten."
#: note.php:47
msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Bemerkung wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Zustimmung eines Moderators."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: note.php:38
#, php-format
msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Diese Bemerkung wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
#: note.php:65
msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Bemerkung wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Zustimmung eines Moderators."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: note.php:56
#, php-format
msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Diese Bemerkung wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s."
#. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1757
msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.
Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.
The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob Bemerkungen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den «Bemerkungen» und «Quellen» Ordnern der Seite «Persönliche Informationen» gezeigt werden sollen oder nicht.
Gewöhnlich zeigen diese Ordner nur direkt mit dem Datensatz verbundene Bemerkungen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der Ebene 1 des Datensatzes.
Die Wahl Ja bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Bemerkungen und Quellenangaben gezeigt werden sollen. Solche befinden sich auf der Ebene 2 des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören."
#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1731
msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Bemerkungen auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht."
#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1744
msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Quellenangaben auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht."
#. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1478
msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht."
#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1661 help_text.php:438
msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes gezeigt werden soll oder nicht."
#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1376 help_text.php:427
msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob geschätzte Daten für Geburten und Tode in Listen gezeigt werden. Wenn nicht, bleiben unbekannte Daten leer."
#. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1648 help_text.php:422
msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.
Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.
Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information."
#: help_text.php:588
msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server."
msgstr "Diese Option löscht alle Personen aus der Datenbank Ihres Stammbaumes und ersetzt sie mit Daten aus einer GEDCOM-Datei auf dem Server."
#: help_text.php:650
msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer."
msgstr "Diese Einstellung löscht alle Ihre genealogischen Daten in der webtrees-Datenbank und ersetzt sie mit den Daten einer bereitgestellten GEDCOM-Datei."
#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting
#: help_text.php:417
msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll."
#: help_text.php:494
msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer."
msgstr "Diese Option ermöglicht, den Stammbaum als GEDCOM-Datei auf Ihren Rechner herunterzuladen."
#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
#: admin_trees_config.php:572
msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
msgstr "Diese Option wird familiäre Verbindungen als private Daten behandeln. Das bedeutet, dass Sie leere „private“-Boxen auf dem Stammbaum und auf den übrigen Diagrammen als „privat“ (i.S.v. nichtöffentlich) eingestufter Personen sehen."
#: help_text.php:547
msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server."
msgstr "Diese Option wird den Stammbaum in eine GEDCOM-Datei auf dem Server speichern."
#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
#: admin_trees_config.php:553
msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
msgstr "Diese Option zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) der nichtöffentlichen Personen. Personen sind nichtöffentlich, sofern sie leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Beschränkung hinzu."
#: modules_v3/googlemap/module.php:490
msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden."
#: help_text.php:528
msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden."
#: help_text.php:535
msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.
This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.
The page consists of three steps.
- You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge. - You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
- You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent."
msgstr "Hier können Sie zwei Datensätze der selben GEDCOM Datei zusammenfügen.
Das kann nützlich sein, wenn Sie GEDCOM-Dateien zusammengefügt haben, und deshalb jetzt mehrere Datensätze für die selben Personen, Familien, Quellen oder Archive haben.
Das Verfahren besteht aus drei Schritten:
- Sie geben zwei ID-Nummern des gleichen Typs ein. Sie können zum Beispiel nicht Personen und Familien oder Familien und Quellen zusammenfügen.
In das Feld Ausgangs-ID: geben Sie die gewünschte ID-Nummer des Ausgangs-Datensatzes.
In das Feld Zusammenfügen mit ID: geben Sie die ID-Nummer des Datensatzes ein, dessen Informationen mit den Informationen des Ausgangs-Datensatzes (Ausgangs-ID:) zusammengefügt werden sollen. Am Ende des Verfahrens wird dieser Datensatz gelöscht. - Für jedes Datum aus beiden Datensätzen wählen Sie durch ankreuzen, ob es in den Ausgangs-Datensatz übernommen werden soll oder nicht.
- Genau wie alle anderen Änderungen verifizieren Sie das Resultat.
Jemand mit den Rechten zum Übernehmen von Änderungen in die Datenbank muss noch Ihre zusammengefügte Datensätze kontrollieren, bevor sie endgültig in die Datenbank übernommen werden."
#: modules_v3/googlemap/module.php:2875
msgid "This place has no coordinates"
msgstr "Dieser Ort ist ohne Koordinaten"
#: help_text.php:621
msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, bspw. korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw."
#: repo.php:73
msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen."
#: repo.php:47
msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung benötigt noch die Prüfung eines Moderators"
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: repo.php:38
#, php-format
msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
#: repo.php:65
msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: repo.php:56
#, php-format
msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s."
#: admin_users.php:516
msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users."
msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu genehmigen oder abzulehnen."
#: admin_users.php:530
msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern."
#: admin_users.php:510
msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, der Benutzer hat die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ in seinem Benutzerkonto aktiviert (bekommen)."
#: admin_users.php:524
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern."
#: admin_users.php:502
msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden."
#: help_text.php:509
msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
msgstr "Hier ist es möglich, einen neuen Bemerkung an diesen Fakt anzuschließen. Bemerkungen haben kein bestimmtes Format. Sie können eingeben, was und wie Sie wollen. Bemerkungen sind in der «Details» Spalte des betroffenen Faktes sichtbar."
#: help_text.php:522
msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.
In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source."
msgstr "Hier ist es möglich, ein neues Quellenzitat an diesen Fakt anzuschließen. Im «Quelle» Feld geben Sie die ID-Nummer der Quelle ein. Falls die zitierte Quelle noch nicht in der Datenbank eingetragen ist, können Sie das Neue Quelle erstellen Link klicken. Sie können auch nach der zu zitierenden Quelle suchen. Im Zitat Einzelheiten Feld geben Sie die Seite oder Details, die Anderen das Finden dieses Zitats in der angedeuteten Quelle erleichtern. Im Text Feld können Sie, wenn notwending, das eigentliche Zitat oder eine Beschreibung des Zitates als Text eingeben."
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https
#: admin_site_upgrade.php:321
msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS."
#: setup.php:186
#, php-format
msgid "This server’s memory limit is %d MB and its CPU time limit is %d seconds."
msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %dMB und das CPU-Zeitlimit bei %d Sekunden."
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1130
msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files."
msgstr "Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn GEDCOM Dateien gelesen oder geschrieben werden."
#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1703
msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten."
#: source.php:73
msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen."
#: source.php:47
msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:38
#, php-format
msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s."
#: source.php:65
msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:56
#, php-format
msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s."
#: modules_v3/googlemap/module.php:408
msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade
Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt."
#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1025
msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet."
#: admin_trees_check.php:163 admin_trees_check.php:168
msgid "This type of link is not allowed here."
msgstr "Dieser Verweistype ist hier nicht zugelassen."
#: setup.php:212
msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen."
#: help_text.php:556
msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format."
msgstr "Diese Eingabe bestimmt die Anzahl der Nachfahrengenerationen der Startperson, die im Sanduhrformat dargestellt werden."
#: admin_site_upgrade.php:44
msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."
#: site-offline.php:82
msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes."
msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten erneut versuchen."
#: site-offline.php:76 site-unavailable.php:87
msgid "This website is temporarily unavailable"
msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar."
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: admin_trees_manage.php:165
#, php-format
msgid "This will delete all the genealogical data from “%s” and replace it with data from another GEDCOM file."
msgstr "Dies wird die Genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen."
#: modules_v3/googlemap/module.php:1817
msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables"
msgstr "Hier werden alle Orte der ausgewählten GEDCOM Datei angezeigt. Normalerweise werden Orte, die in der GEDCOM Datei und der Google Maps Tabelle vollständig definiert sind, nicht angezeigt!"
#: admin_trees_places.php:94
msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“."
#. I18N: abbreviation for Thursday
#: includes/functions/functions_print.php:732 library/WT/Date/Calendar.php:384
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: addmedia.php:134 admin_media_upload.php:100
msgid "Thumbnail files must contain images."
msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich."
#: admin_trees_config.php:1164
msgid "Thumbnail images"
msgstr "Vorschaubilder"
#: addmedia.php:446 admin_media_upload.php:203 help_text.php:672
msgid "Thumbnail to upload"
msgstr "Vorschaubild zum Hochladen"
#: library/WT/Date/Calendar.php:359
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:148
msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters."
msgstr "Dieses Kästchen ankreuzen, um groß- und kleingeschriebene Buchstaben zu finden."
#. I18N: gedcom tag TIME
#: admin_site_info.php:60 library/WT/Gedcom/Tag.php:827
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: library/WT/Controller/Timeline.php:69 library/WT/Theme/BaseTheme.php:1093
#: timeline.php:246
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: admin_site_change.php:376 admin_site_logs.php:330
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: library/WT/Stats.php:6299
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
#: library/WT/Date/Jalali.php:153
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:78
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:128
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:103
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
#: library/WT/Date/Jalali.php:53
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:121
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Tishrei"
msgstr "Tischri"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:183
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Tishrei"
msgstr "Tischri"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:152
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Tishrei"
msgstr "Tischri"
#. I18N: a month in the Jewish calendar
#: library/WT/Date/Jewish.php:90
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Tishrei"
msgstr "Tischri"
#. I18N: gedcom tag TITL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:831
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1036
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:197
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:837
msgid "Title in Hebrew"
msgstr "Titel (hebräisch)"
#: editnews.php:67
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
#: admin_site_change.php:303 admin_site_logs.php:262
msgid "To"
msgstr ""
#: modules_v3/html/module.php:277
msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen."
#: admin_site_upgrade.php:396
msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell."
#: modules_v3/todo/module.php:178
msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen."
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1615
msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Text und Transkripte als einfache, unformatierte Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um eine Präsentation oder das Verständnis zu unterstützen."
#: admin_site_upgrade.php:399
#, php-format
msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt."
#. I18N: “Apache” is a software program.
#: admin_site_config.php:147
msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
msgstr "Um diese privaten Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen."
#: help_text.php:566
msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link."
msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeiten Blocks sind mehrere Notizen verborgen. Wenn Sie auf den Archiv zeigen Link klicken, können Sie alle Notizen sehen."
#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
#: admin_site_config.php:427
msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
msgstr ""
#: modules_v3/sitemap/module.php:316
msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können folgende Links verwendet werden."
#: modules_v3/sitemap/module.php:313
msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden."
#: admin_site_config.php:386
msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]"
#: library/WT/Stats.php:6294
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: library/WT/Stats.php:6297
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:324
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokyo, Japan"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1884
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: library/WT/Stats.php:6300
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:69
#, php-format
msgid "Top %s given name"
msgid_plural "Top %s given names"
msgstr[0] "Häufigster Vorname"
msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen"
#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:95
#, php-format
msgid "Top %s surname"
msgid_plural "Top %s surnames"
msgstr[0] "häufigster Nachname"
msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen"
#. I18N: i.e. most popular given name.
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:66
msgid "Top given name"
msgstr "Häufigster Vorname"
#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:31 statistics.php:199
msgid "Top given names"
msgstr "Häufigste Vornamen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4580 modules_v3/googlemap/module.php:4651
#: placelist.php:111
msgid "Top level"
msgstr "Höchste Stufe"
#. I18N: i.e. most popular surname.
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:92
msgid "Top surname"
msgstr "Häufigster Nachname"
#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:31 statistics.php:198
msgid "Top surnames"
msgstr "Häufigste Nachnamen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:326
msgid "Toronto, Ontario, Canada"
msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
#: admin.php:728
msgid "Total"
msgstr ""
#: modules_v3/change_report/report.xml:124
msgid "Total accepted changes: "
msgstr "Anzahl der angenommenen Änderungen: "
#: statistics.php:111
msgid "Total births"
msgstr "Anzahl Geburten"
#: statistics.php:94
msgid "Total dead"
msgstr "Anzahl Verstorbene"
#: statistics.php:112
msgid "Total deaths"
msgstr "Anzahl Sterbefälle"
#: statistics.php:214
msgid "Total divorces"
msgstr "Anzahl an Scheidungen"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:113
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:383 modules_v3/html/module.php:189
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:364
msgid "Total events"
msgstr "Anzahl Ereignisse"
#: library/WT/Stats.php:4702 modules_v3/fact_sources/report.xml:245
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:249
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:347
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:351
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:111
msgid "Total families"
msgstr "Anzahl an Familien"
#: calendar.php:506 find.php:530 statistics.php:209
#, php-format
msgid "Total families: %s"
msgstr "Anzahl Familien: %s"
#: statistics.php:92
msgid "Total females"
msgstr "Anzahl weibliche Personen"
#: statistics.php:191
msgid "Total given names"
msgstr "Anzahl Vornamen"
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85
#: modules_v3/death_report/report.xml:97
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:139
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:143
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:302
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:306
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:91
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145
msgid "Total individuals"
msgstr "Personen"
#: calendar.php:498 find.php:505 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:151
#: statistics.php:88
#, php-format
msgid "Total individuals: %s"
msgstr "Gesamtzahl Personen: %s"
#: statistics.php:93
msgid "Total living"
msgstr "Anzahl Lebende"
#: statistics.php:91
msgid "Total males"
msgstr "Anzahl männliche Personen"
#: statistics.php:213
msgid "Total marriages"
msgstr "Anzahl an Eheschließungen"
#: admin.php:547
msgid "Total number of users"
msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer"
#: modules_v3/change_report/report.xml:84
msgid "Total pending changes: "
msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: "
#. I18N: A count of places
#: modules_v3/googlemap/module.php:1812
#, php-format
msgid "Total places: %s"
msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s"
#: find.php:683
#, php-format
msgid "Total sources: %s"
msgstr "Anzahl Quellen: %s"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:98
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:313 modules_v3/html/module.php:169
#: statistics.php:190
msgid "Total surnames"
msgstr "Anzahl Nachnamen"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:116
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:397 modules_v3/html/module.php:193
msgid "Total users"
msgstr "Anzahl Benutzer"
#. I18N: gedcom tag TRLR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:841
msgid "Trailer"
msgstr "Vorschau"
#: library/WT/Stats.php:6301
msgid "Transylvania"
msgstr "Transylvanien"
#. I18N: a day in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:162
msgid "Tridi"
msgstr "Tridi"
#: library/WT/Stats.php:6302
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#. I18N: abbreviation for Tuesday
#: includes/functions/functions_print.php:730 library/WT/Date/Calendar.php:382
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: library/WT/Date/Calendar.php:357
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: library/WT/Stats.php:6303
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: library/WT/Stats.php:6304
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: library/WT/Stats.php:6298
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: library/WT/Stats.php:6292
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#: library/WT/Stats.php:6305
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:322
msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko"
#. I18N: gedcom tag TYPE
#: admin_site_logs.php:272 admin_site_logs.php:331
#: includes/functions/functions_print_facts.php:605
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:845
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: modules_v3/googlemap/module.php:464
msgid "Type of place markers in Place Hierarchy"
msgstr "Art des Markierung in der Hierarchie der Orte"
#. I18N: placeholder text for repeat-password field
#: admin_users.php:339 login.php:475
msgid "Type the password again."
msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben."
#: edituser.php:225 login.php:480 setup.php:441
msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben."
#: admin_trees_check.php:120
msgid "Types of error"
msgstr "Fehlertypen"
#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
#. I18N: gedcom tag _URL
#: admin_trees_config.php:684 admin_trees_manage.php:549
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:849 library/WT/Gedcom/Tag.php:865
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1752
msgid "URL"
msgstr "Internetadresse (URL)"
#: library/WT/Stats.php:6310
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln"
#: library/WT/Stats.php:6318
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
#: library/WT/Stats.php:6312
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: library/WT/Stats.php:6284
msgid "USSR"
msgstr "UdSSR"
#. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC
#: admin_site_info.php:68 admin_site_upgrade.php:44
msgid "UTC"
msgstr "Weltzeit"
#: library/WT/Stats.php:6308
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: library/WT/Stats.php:6309
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: setup.php:265 setup.php:337
msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error."
msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück."
#. I18N: %s is a filename
#: admin_site_upgrade.php:292 admin_trees_export.php:36
#, php-format
msgid "Unable to create %s. Check the permissions."
msgstr "%s kann nicht angelegt werden. Bitte Berechtigungen prüfen."
#: admin_site_merge.php:60 admin_site_merge.php:63 admin_trees_config.php:744
msgid "Unable to find record with ID"
msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:109
msgid "Uncleared: insufficient data"
msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten"
#: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199
msgid "Undo"
msgstr "Änderung verwerfen"
#: edit_changes.php:209 edit_changes.php:229
msgid "Undo all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
#: admin_trees_config.php:1983
msgid "Unique family facts"
msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien"
#: admin_trees_config.php:1865
msgid "Unique individual facts"
msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen"
#: admin_trees_config.php:2190
msgid "Unique repository facts"
msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven"
#: admin_trees_config.php:2101
msgid "Unique source facts"
msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen"
#: library/WT/Stats.php:6074
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: library/WT/Stats.php:6152
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: library/WT/GedcomRecord.php:1092 library/WT/GedcomRecord.php:1096
#: library/WT/Stats.php:6064
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: library/WT/Stats.php:4685
msgctxt "unknown century"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: calendar.php:697 includes/functions/functions_edit.php:673
#: library/WT/Controller/Individual.php:259
#: library/WT/Controller/Individual.php:262 library/WT/Stats.php:5092
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:832
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589
#: modules_v3/individual_report/report.xml:384
#: modules_v3/individual_report/report.xml:591
msgctxt "unknown gender"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: edituser.php:183 library/WT/Stats.php:827 library/WT/Stats.php:833
msgctxt "unknown people"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: modules_v3/lightbox/module.php:155
msgid "Unlink media"
msgstr "Verbindung löschen"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1796
msgid "Unrecognized GEDCOM code"
msgstr "Unbekannter GEDCOM Code"
#: admin_media.php:630
msgid "Unused files"
msgstr "Nicht benutzte Dateien"
#. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file.
#: admin_site_upgrade.php:332
#, php-format
msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:31
msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Ereignisse"
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:405
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:410
msgid "Update"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:406
msgid "Update all"
msgstr "Alles bearbeiten"
#: admin_trees_places.php:81
msgid "Update all the place names in a family tree"
msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum"
#: admin_trees_manage.php:365
msgid "Update place names"
msgstr "Aktualisiere Ortsnamen"
#: admin_site_merge.php:156
msgid "Updating linked record"
msgstr "Aktualisiere verbundene Datensätze"
#. I18N: Ignore the warnings, and [...]
#: admin_site_upgrade.php:203 admin_site_upgrade.php:267
msgid "Upgrade anyway"
msgstr "Aktualisiere trotzdem"
#. I18N: %s is a version number
#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
#: admin.php:517 admin_site_upgrade.php:85
#, php-format
msgid "Upgrade to webtrees %s."
msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s"
#: admin_site_upgrade.php:58
msgid "Upgrade wizard"
msgstr "Aktualisierungsassistent"
#: admin_media_upload.php:251 admin_trees_manage.php:480
#: modules_v3/googlemap/module.php:4679
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: admin_trees_manage.php:143 help_text.php:649
msgid "Upload family tree"
msgstr "Familiendatei hochladen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4672
msgid "Upload geographic data"
msgstr "Geografische Daten hochladen."
#. I18N: Menu entry
#: admin_media_upload.php:34 admin_media_upload.php:190 help_text.php:654
#: library/WT/Theme/Administration.php:145
msgid "Upload media files"
msgstr "Multimediadateien hochladen"
#: help_text.php:655
msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Audio oder andere Formate sein."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:67
msgid "Uploaded file exceeds the allowed size"
msgstr "Die zu hochladende Datei ist größer als erlaubt"
#: library/WT/Stats.php:6311
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: modules_v3/googlemap/module.php:451
msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
msgstr "Google Maps™ für die Hierarchie der Orte verwenden"
#: admin_site_config.php:38
msgid "Use PHP mail to send messages"
msgstr "PHP Mail zum Senden von Nachrichten benutzen"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:790
msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden"
#: admin_site_config.php:39
msgid "Use SMTP to send messages"
msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:125
msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich."
#. I18N: placeholder text for new-password field
#: admin_users.php:326 login.php:458
#, php-format
msgid "Use at least %s character."
msgid_plural "Use at least %s characters."
msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen."
msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:13
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14
msgid "Use colors"
msgstr "Farben benutzen"
#: modules_v3/tree/class_treeview.php:52
msgid "Use compact layout"
msgstr "Benutze Kompaktansicht"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:2323
msgid "Use full source citations"
msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:322
msgid "Use password"
msgstr "Passwort verwenden"
#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1200
msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
msgstr ""
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1195
msgid "Use silhouettes"
msgstr "Silhouetten verwenden"
#: admin_trees_config.php:2349
msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
msgstr "Verwendung der GeoNames Datenbank zur Autovervollständigung von Orten"
#: help_text.php:484
msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.
Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.
The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this."
msgstr "Mit diesen Schaltflächen können Sie Einträge aus einer Liste kopieren oder entfernen und in einer anderen Liste eintragen.
Wie gewohnt, wählen Sie zuerst mit einem Klick der linken Maustaste den Block, mit dem Sie eben arbeiten möchten. Danach klicken Sie auf einen der Pfeile, um den gewählten Block in die Pfeilrichtung zu verschieben. Die » und « verschieben den gewählten Block von der ganz linken zur ganz rechten Liste oder umgekehrt. Die > und < Pfeile verschieben den gewählten Block zwischen der Liste Verfügbare Blöcke und der Liste rechts oder links daneben.
Die Einträge in der Liste Verfügbare Blöcke werden niemals entfernt, weil der selbe Block, z.B. der HTML Block, mehrmals auf der Seite dargestellt werden kann."
#: help_text.php:489
msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.
Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down."
msgstr "Mit diesen Schaltflächen können Sie die Reihenfolge der Blöcke ändern. Die Blöcke werden auf der Startseite in der selben Reihenfolge dargestellt, wie sie in dieser Liste vorkommen.
Um die Reihenfolge zu ändern, wählen Sie zuerst mit einem Klick der linken Maustaste den Block, den Sie verschieben möchten. Danach klicken Sie die Schaltflächen so oft wie notwendig, um den gewählten Block in der Reihenfolge zu verschieben."
#: help_text.php:398
msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page."
msgstr "Dieses Feld deutet an, dass das Medienobjekt als primäres Objekt der verbundenen Person benutzt werden soll. Als primäres Objekt wird das Bild dann auf der Persönliche Fakten und Details Seite und auf allen Diagrammen benutzt."
#: login.php:496
msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren lassen wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Bemerkungen machen, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten."
#: modules_v3/googlemap/module.php:3950
msgid "Use this value"
msgstr "Diese Werte verwenden"
#: admin_site_change.php:343 admin_site_change.php:381 admin_site_logs.php:295
#: admin_site_logs.php:334 edit_changes.php:176
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. I18N: Menu entry
#: admin_users.php:283 admin_users.php:654 admin_users.php:778
#: admin_users_bulk.php:41 index_edit.php:297
#: library/WT/Theme/Administration.php:131
msgid "User administration"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: admin_users.php:719
msgid "User didn’t verify within 7 days."
msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt."
#: admin_users.php:743
msgid "User not verified by administrator."
msgstr "Vom Verwalter unbestätigter Benutzer"
#: admin_trees_config.php:1050
msgid "User options"
msgstr "Benutzer-Einstellungen"
#: login.php:523 login.php:529 login.php:586 login.php:590
msgid "User verification"
msgstr "Benutzer-Verifizierung"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string
#: admin_site_access.php:273 admin_site_access.php:380
msgid "User-agent string"
msgstr "User-Agent String"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:335 admin_users.php:310 admin_users.php:827
#: edituser.php:155 login.php:179 login.php:249 login.php:316 login.php:343
#: login.php:531 modules_v3/login_block/module.php:68
#: modules_v3/todo/module.php:100
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: login.php:211 modules_v3/login_block/module.php:95
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
#: admin_users.php:315 edituser.php:161 login.php:446
msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chloë“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden."
#: edituser.php:162 login.php:447
#, php-format
msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;"
msgstr "Benutzernamen dürfen keines der folgenden Zeichen enthalten: < > " %% { } ;"
#. I18N: Menu entry
#: admin.php:534 admin.php:542 library/WT/Theme/Administration.php:130
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: admin.php:612
msgid "Users logged in"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: admin_users.php:695
msgid "User’s account has been inactive too long: "
msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: "
#: modules_v3/googlemap/module.php:639
msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt."
#: library/WT/Stats.php:6313
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: library/WT/Stats.php:6320
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: library/WT/Stats.php:6314
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:78
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:130
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:104
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:52
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#: library/WT/Stats.php:6316
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:83
msgctxt "GENITIVE"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:135
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:109
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:57
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:328
msgid "Veracruz, Mexico"
msgstr "Veracruz, Mexiko"
#: login.php:344 login.php:539
msgid "Verification code:"
msgstr "Verifizierungscode:"
#: admin_users.php:835
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:330
msgid "Vernal, Utah"
msgstr "Vernal, Utah"
#. I18N: gedcom tag VERS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:853
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1886
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: library/WT/Stats.php:6319
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. I18N: Submit button, on a form
#: admin_media.php:498 ancestry.php:105 branches.php:46 compact.php:48
#: descendancy.php:73 familybook.php:55 fanchart.php:95 hourglass.php:61
#: includes/functions/functions_print_facts.php:944
#: includes/functions/functions_print_facts.php:976
#: modules_v3/googlemap/module.php:819 pedigree.php:61 relationship.php:155
msgid "View"
msgstr "Zeige"
#: help_text.php:634
msgid "View all records"
msgstr "Alle Datensätze zeigen"
#: placelist.php:178
msgid "View all records found in this place"
msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen"
#: help_text.php:565 modules_v3/gedcom_news/module.php:132
msgid "View archive"
msgstr "Archiv zeigen"
#: calendar.php:337 calendar.php:339
msgid "View day"
msgstr "Tag zeigen"
#: library/WT/Controller/Media.php:166 modules_v3/lightbox/module.php:113
msgid "View details"
msgstr "Einzelheiten zeigen"
#: includes/functions/functions_print_facts.php:215
#: includes/functions/functions_print_facts.php:626
#: library/WT/Controller/Ancestry.php:147
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:211 library/WT/Stats.php:4073
#: library/WT/Stats.php:4099 library/WT/Stats.php:4110
#: library/WT/Stats.php:4119 medialist.php:305
#: modules_v3/random_media/module.php:169 modules_v3/relatives/module.php:99
msgid "View family"
msgstr "Familie zeigen"
#: medialist.php:302 modules_v3/googlemap/module.php:1369
#: modules_v3/random_media/module.php:166
msgid "View individual"
msgstr "Person zeigen"
#: calendar.php:342 calendar.php:344
msgid "View month"
msgstr "Monat zeigen"
#: modules_v3/lightbox/module.php:106 modules_v3/lightbox/module.php:108
msgid "View notes"
msgstr "Bemerkungen zeigen"
#: medialist.php:308 modules_v3/random_media/module.php:172
msgid "View source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:188
msgid "View statistics as graphs"
msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen"
#: modules_v3/review_changes/module.php:118
msgid "View the changes"
msgstr "Veränderungen ansehen"
#: calendar.php:347 calendar.php:349
msgid "View year"
msgstr "Jahr zeigen"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:332
msgid "Villa Hermosa, Mexico"
msgstr "Villa Hermosa, Mexiko"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_users.php:418
msgid "Visible online"
msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_users.php:424 edituser.php:282
msgid "Visible to other users when online"
msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet"
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: admin_trees_download.php:131 admin_users.php:39 admin_users.php:493
#: modules_v3/clippings/module.php:195 modules_v3/clippings/module.php:201
#: modules_v3/clippings/module.php:586 modules_v3/clippings/module.php:593
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
#: calendar.php:257 modules_v3/bdm_report/module.php:29
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:31
msgid "Vital records"
msgstr "Personendaten"
#. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday...
#: library/WT/I18N.php:294
msgid "WEEK_START=0"
msgstr "WEEK_START=1"
#: library/WT/Stats.php:6323
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: library/WT/Stats.php:6322
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis und Futunainseln"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:249
msgid "Ward"
msgstr "Mündel"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:247
msgctxt "FEMALE"
msgid "Ward"
msgstr "Mündel"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:245
msgctxt "MALE"
msgid "Ward"
msgstr "Mündel"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:334
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: admin_trees_config.php:1217
msgid "Watermarks"
msgstr "Wasserzeichen"
#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1263
msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar."
#. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1240
msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern."
#: login.php:388
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.
After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.
To login to this website, you will need to know your user name and password."
msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse %s geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch abgelehnt. Sie müssen dann erneut anfragen.
Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.
Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
#: login.php:390
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.
After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password."
msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse %s geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch abgelehnt. Sie müssen dann erneut anfragen.
Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, können Sie sich sofort auf dieser Webseite anmelden. Dazu benötigen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
#. I18N: Menu entry
#: library/WT/Theme/Administration.php:74
msgid "Website"
msgstr ""
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:251
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_access.php:129 admin_site_access.php:239
#: library/WT/Theme/Administration.php:79
msgid "Website access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: admin_trees_config.php:1008
msgid "Website and META tag settings"
msgstr "Webseiten und META Tags Einstellungen"
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_logs.php:30 library/WT/Theme/Administration.php:78
msgid "Website logs"
msgstr ""
#. I18N: Menu entry
#: admin_site_config.php:105 library/WT/Theme/Administration.php:75
msgid "Website preferences"
msgstr ""
#. I18N: abbreviation for Wednesday
#: includes/functions/functions_print.php:731 library/WT/Date/Calendar.php:383
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: library/WT/Date/Calendar.php:358
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. I18N: gedcom tag _WEIG
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1756
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#. I18N: A greeting; %s is the user’s name
#: modules_v3/user_welcome/module.php:43
#, php-format
msgid "Welcome %s"
msgstr "Willkommen, %s"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:410
msgid "Welcome text on login page"
msgstr "Begrüßungstext auf der Loginseite"
#: library/WT/Stats.php:6321
msgid "West Africa"
msgstr "West Afrika"
#: library/WT/Stats.php:6140
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
#: admin_users.php:373
msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
msgstr "Sobald sich ein Benutzer für ein Konto einträgt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn er diesen Link betätigt, wissen wir, dass diese Adresse korrekt ist. Damit wird die Option „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:51
msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
msgstr "ID-Nummer fehlt. Befehl kann nicht ausgeführt werden."
#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2341
msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default."
msgstr "Wenn Sie neue nahe Verwandte in die Datenbank eintragen, können Sie Quellenzitate entweder den Datensätzen (INDI, FAM) oder aber den verschiedenen Ereignissen (BIRT, MARR, DEAT) hinzufügen. Diese Option bestimmt die Voreinstellung der jeweiligen Auswahlbox."
#: help_text.php:407
msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives."
msgstr "Für die Berechnung von Verwandschaftsgraden bestimmt diese Option, ob webtrees Ehe-/Partner genauso wie Blutsverwandte mit einschließt."
#. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting
#: admin_trees_config.php:937
msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
msgstr ""
#: help_text.php:640
msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown."
msgstr "Wenn diese Option angekreuzt ist, können Sie alle Quellenangaben oder Bemerkungen dieser Person sehen. Wenn die Option nicht angekreuzt ist, werden Quellenangaben oder Bemerkungen, die mit Fakten verbunden sind, nicht gezeigt."
#. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting
#: admin_trees_config.php:1770
msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc."
#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
#: admin_trees_config.php:2315
msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein voreingestellter Name in Abhängigkeit von lokalen Traditionen zu Verfügung gestellt werden."
#: help_text.php:619
msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden."
#: help_text.php:468
msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it."
msgstr "Wenn Sie auf den Link Hinzufügen einer neuen „Gemeinsamen Notiz“ klicken, wird sich ein neues Fenster öffnen. Sie können dort wählen, ob auf eine bereits vorhandene „Gemeinsame Notiz“ verlinkt werden soll, oder ob Sie eine neue „Gemeinsame Notiz“ erstellen und gleichzeitig einen Link darauf erzeugen wollen."
#: message.php:140
msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse."
#: admin_users.php:571
msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Redakteur oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten bzw. lebenden Personen verhindern. Sie geben die Anzahl der Stufen zu den Verwandten an, die der Benutzer sehen darf."
#: admin_pgv_to_wt.php:159
msgid "Where is your PhpGedView installation?"
msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?"
#: modules_v3/sitemap/module.php:293
msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?"
msgstr "Welcher Stammbaum soll in die Sitemaps integriert werden?"
#: modules_v3/clippings/module.php:98 modules_v3/clippings/module.php:513
msgid "Which links from this individual would you also like to add?"
msgstr "Welche Verbindungen dieser Person möchten Sie noch sammeln?"
#: modules_v3/clippings/module.php:81 modules_v3/clippings/module.php:498
msgid "Which other links from this family would you like to add?"
msgstr "Welche Verbindungen dieser Familie möchten Sie noch sammeln?"
#: modules_v3/clippings/module.php:119 modules_v3/clippings/module.php:535
msgid "Which records linked to this source should be added?"
msgstr "Welche Verbindungen dieser Quelle möchten Sie noch sammeln?"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1140
msgid "Who can upload new media files?"
msgstr "Wer darf neue Mediendateien auf den Server hochladen?"
#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
#: modules_v3/logged_in/module.php:32
msgid "Who is online"
msgstr "Wer ist aktuell am System angemeldet?"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:141 search.php:149
msgid "Whole words only"
msgstr "Genaues Wort"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:653
msgid "Widow"
msgstr "Witwe"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:644
msgid "Widower"
msgstr "Witwer"
#: fanchart.php:109 help_text.php:560 modules_v3/googlemap/module.php:320
#: modules_v3/googlemap/module.php:457
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:1169 help_text.php:442
msgid "Width of generated thumbnails"
msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)"
#. I18N: gedcom tag WIFE
#: edit_interface.php:1094 library/WT/Gedcom/Tag.php:857
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:492
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476
#: modules_v3/individual_report/report.xml:191
#: modules_v3/individual_report/report.xml:212
#: modules_v3/individual_report/report.xml:478
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: library/WT/Controller/Timeline.php:236
msgid "Wife’s age"
msgstr "Alter, Gattin"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:150
msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Gattens auch als Nachname der Frau benutzen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:148
msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
msgstr "Nachname der Frau mit dem des Gatten ersetzen"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:142
msgid "Wildcards"
msgstr "Wildcards"
#. I18N: gedcom tag WILL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:861
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:336
msgid "Winter Quarters, Nebraska"
msgstr "Winter Quarters, Nebraska"
#: library/WT/Stats.php:392 library/WT/Stats.php:473
msgid "With sources"
msgstr "mit Quellen"
#: library/WT/Stats.php:391 library/WT/Stats.php:472
msgid "Without sources"
msgstr "ohne Quellen"
#. I18N: gedcom tag _WITN
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:253 library/WT/Gedcom/Tag.php:1760
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
#: admin_trees_config.php:102 admin_trees_config.php:121
#: admin_trees_config.php:126
msgid "Wives take their husband’s surname."
msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns."
#: statistics.php:642
msgid "World"
msgstr "Welt"
#. I18N: gedcom tag _YART
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1768
msgid "Yahrzeit"
msgstr "Yartzeit"
#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:33
msgid "Yahrzeiten"
msgstr "Yahrzeiten"
#: calendar.php:193 library/WT/Theme/BaseTheme.php:889
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1024
#: search.php:161
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: help_text.php:478
msgid "Year input box"
msgstr "Eingabefeld für das Jahr"
#: timeline.php:132 timeline.php:375
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: library/WT/Stats.php:6325
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
#: login.php:337
#, php-format
msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat am %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt."
#: login.php:285 message.php:65
msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Adressen enthalten."
#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
#: admin_site_config.php:200 admin_trees_config.php:1072 edituser.php:265
msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc."
#: help_text.php:607
msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number."
msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um zu prüfen, ob es einen weiteren Verwandtschafts-Pfad gibt, der diese beiden Personen verbindet. Zuvor gefundene Pfade können wieder gezeigt werden, indem man die entsprechende Pfad-Nummer anklickt."
#. I18N: %s is a URL
#: help_text.php:530
#, php-format
msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden."
#: help_text.php:576
msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.
This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles."
msgstr "Sie können die Anzahl der dargestellten Notizen beschränken, so dass der GEDCOM Neuigkeiten Block nicht zu hoch wird.
Diese Option bestimmt, ob überhaupt Beschränkungen belegt sind, oder ob diese Beschränkungen das Alter oder die Anzahl der Notizen berücksichtigen."
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:41
msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
msgstr "Das Suchen nach verheirateten Frauen kann erleichtert werden, wenn die Datenbank nicht nur Geburtsnamen sondern auch Ehenamen enthält.
Da nicht alle verheiratete Frauen den Nachnamen des Gatten nehmen, sollten Sie diese Option vielleicht nicht benutzen; Sie könnten dadurch falsche Daten in Ihre Datenbank einfügen."
#: login.php:628
msgid "You can now login with your user name and password."
msgstr "Sie können sich jetzt mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
#: admin_site_upgrade.php:202
msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
#: admin_site_upgrade.php:266
msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren."
#: admin_trees_renumber.php:262
msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
msgstr "Sie können die Datensätze in einem Familienstammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Familienstammbaum vorkommen."
#: admin_trees_renumber.php:275
msgid "You can renumber this family tree."
msgstr "Sie können diesen Familienstammbaum neu nummerieren."
#: admin_site_config.php:167 admin_site_config.php:186
msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann."
#: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:38
msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Begräbnis- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann."
#: admin_site_access.php:68
msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
msgstr ""
#: login.php:70
msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies."
msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden."
#: includes/session.php:617
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen."
#: login.php:572
msgid "You do not have to take any action; the user can now login."
msgstr "Der Benutzer kann sich jetzt anmelden; Sie müssen nichts weiter unternehmen."
#: admin_site_merge.php:54
msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich."
#: login.php:624
msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt."
#: modules_v3/user_blog/module.php:79
msgid "You have not created any journal items."
msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt."
#: admin_trees_manage.php:168
msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?"
#: addmedia.php:458
msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt."
#: modules_v3/faq/module.php:374
msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
msgstr "HTML kann benutzt werden, um die Anwort zu formatieren und Links auf andere Webseiten hinzuzufügen."
#: setup.php:213
msgid "You must change this before you can continue."
msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:43
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:58
msgid "You must enter a name"
msgstr "Bitte den Namen eingeben"
#: edituser.php:126
msgid "You must enter a real name."
msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben."
#: edituser.php:121
msgid "You must enter a user name."
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
#: setup.php:419
msgid "You must enter all the administrator account fields."
msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen."
#: edit_interface.php:1550
msgid "You must provide a repository name"
msgstr "Ein Name für das Lager muss angegeben werden"
#: edit_interface.php:1210
msgid "You must provide a source title"
msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden"
#: admin_trees_merge.php:92
msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können."
#: modules_v3/charts/module.php:145
msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings."
msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen festlegen."
#: admin_users.php:271
msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken."
#: admin_trees_manage.php:215
msgid "You need to create a family tree."
msgstr ""
#: admin_pgv_to_wt.php:1155
msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password."
msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort."
#: setup.php:424
msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort."
#: login.php:570
msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”."
msgstr "Sie sollten nun die Angaben des Benutzerkontos prüfen und den „bestätigt“-Status auf „ja“ setzen."
#. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting
#: admin_site_config.php:402
msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
msgstr "Die Login URL muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige URL für login.php ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php."
#: message.php:256
msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:"
#: message.php:253
msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:"
#: admin_site_upgrade.php:102
msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie ausstehende Änderungen entweder akzeptieren oder ablehnen."
#: help_text.php:516
msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly."
msgstr "Sie sollten vermeiden, dass vertikale Linienzeichen „|“ in Ihrer Merkliste verwendet werden. Es wird intern von webtrees verwendet und kann dazu führen, das Bemerkungen falsch angezeigt werden."
#: admin_site_upgrade.php:201
msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
#: admin_site_upgrade.php:265
msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen."
#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
#: login.php:286 message.php:66
#, php-format
msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut."
#: admin_users.php:379
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist."
#: login.php:324
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part."
msgstr "Sie werden per E-Mail in Kenntnis gesetzt, wenn der zukünftige Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Danach kann der Benutzer sich ohne Ihr Zutun frei anmelden."
#: login.php:322
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account."
msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben."
#: setup.php:433
msgid "You will use this to login to webtrees."
msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees einzuloggen."
#: statistics.php:284
msgid "Youngest father"
msgstr "Jüngster Vater"
#: statistics.php:262
msgid "Youngest female"
msgstr "Jüngste Frau"
#: statistics.php:261
msgid "Youngest male"
msgstr "Jüngster Mann"
#: statistics.php:285
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jüngste Mutter"
#: modules_v3/clippings/module.php:168 modules_v3/clippings/module.php:429
msgid "Your clippings cart is empty."
msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer."
#: setup.php:427
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: message.php:124 message.php:278
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: login.php:347
#, php-format
msgid "Your registration at %s"
msgstr "Ihre Anmeldung bei %s"
#: setup.php:275
msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen."
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:81
msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern."
#: library/WT/Stats.php:6326
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#: library/WT/Stats.php:6328
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: library/WT/Stats.php:6329
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: library/WT/Stats.php:6330
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: help_text.php:677
msgid "Zip clippings"
msgstr "Zwischenablage komprimieren"
#: admin_trees_download.php:116 modules_v3/clippings/module.php:183
#: modules_v3/clippings/module.php:572
msgid "Zip file(s)"
msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern"
#: modules_v3/googlemap/module.php:2750
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1472 timeline.php:311
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1474
msgid "Zoom in here"
msgstr "Hier hereinzoomen"
#: library/WT/Theme/BaseTheme.php:558 library/WT/Theme/BaseTheme.php:603
msgid "Zoom in/out on this box."
msgstr "Zoom hinein/heraus"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4090 modules_v3/googlemap/module.php:4166
#: modules_v3/googlemap/module.php:4600
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomfaktor"
#: modules_v3/googlemap/module.php:327
msgid "Zoom level of map"
msgstr "Zoomfaktor der Karte"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1473 timeline.php:312
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1475
msgid "Zoom out here"
msgstr "Hier herauszoomen"
#: modules_v3/googlemap/module.php:1760
msgid "Zoom="
msgstr "Zoom="
#. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:88
msgid "a.m."
msgstr "vormittags"
#. I18N: Gedcom ABT dates
#: library/WT/Date.php:279
#, php-format
msgid "about %s"
msgstr "um %s"
#: family.php:57 individual.php:69 mediaviewer.php:58 note.php:57 repo.php:57
#: source.php:57
msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: family.php:39 individual.php:51 mediaviewer.php:40 note.php:39 repo.php:39
#: source.php:39
msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
#: admin_site_change.php:52
msgid "accepted"
msgstr "angenommen"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:52
msgid "adopted name"
msgstr "Adoptionsname"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49
msgctxt "FEMALE"
msgid "adopted name"
msgstr "Adoptionsname"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:46
msgctxt "MALE"
msgid "adopted name"
msgstr "Adoptionsname"
#: library/WT/Stats.php:2614
msgid "adoption"
msgstr "Adoption"
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:145
msgid "after"
msgstr "nach"
#. I18N: Gedcom AFT dates
#: library/WT/Date.php:294
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "nach %s"
#: includes/functions/functions_print.php:433
msgid "after death"
msgstr "nach Tod"
#: statisticsplot.php:938 statisticsplot.php:941 statisticsplot.php:944
#: statisticsplot.php:947
msgid "age"
msgstr "Alter"
#. I18N: An access rule - allow access to the site
#: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:64
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:61
msgctxt "FEMALE"
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:58
msgctxt "MALE"
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#: library/WT/Controller/Ancestry.php:148 library/WT/Stats.php:4071
#: library/WT/Stats.php:4096 library/WT/Stats.php:4107
#: library/WT/Stats.php:4117 library/WT/Stats.php:5381
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484
msgid "and"
msgstr "und"
#: includes/functions/functions.php:1256
msgctxt "father’s brother’s wife"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1012
msgctxt "father’s sister"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1318
msgctxt "mother’s brother’s wife"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1050
msgctxt "mother’s sister"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1370
msgctxt "parent’s brother’s wife"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1068
msgctxt "parent’s sister"
msgid "aunt"
msgstr "Tante"
#: includes/functions/functions.php:1010
msgctxt "father’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
msgstr "Tante/Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1048
msgctxt "mother’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
msgstr "Tante/Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1066
msgctxt "parent’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
msgstr "Tante/Onkel"
#: library/WT/Controller/Lifespan.php:600
msgctxt "Abbreviation for birth"
msgid "b."
msgstr "*"
#: modules_v3/faq/module.php:321
msgid "back to top"
msgstr "zurück nach oben"
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:145 statisticsplot.php:683
msgid "before"
msgstr "vor"
#. I18N: Gedcom BEF dates
#: library/WT/Date.php:291
#, php-format
msgid "before %s"
msgstr "vor %s"
#. I18N: Gedcom BET-AND dates
#: library/WT/Date.php:303
#, php-format
msgid "between %s and %s"
msgstr "zwischen %s und %s"
#: library/WT/Stats.php:2611
msgid "birth"
msgstr "Geburt"
#. I18N: The name given to an individual at their birth
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:76
msgid "birth name"
msgstr "geborene"
#. I18N: The name given to an individual at their birth
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:73
msgctxt "FEMALE"
msgid "birth name"
msgstr "geborene"
#. I18N: The name given to an individual at their birth
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:70
msgctxt "MALE"
msgid "birth name"
msgstr "geborener"
#. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ...
#: admin_trees_config.php:528
#, php-format
msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren"
#: includes/functions/functions.php:932
msgid "brother"
msgstr "Bruder"
#: includes/functions/functions.php:1194
msgctxt "brother’s wife’s brother"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwippschwager"
#: includes/functions/functions.php:1018
msgctxt "husband’s brother"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwager"
#: includes/functions/functions.php:1310
msgctxt "husband’s sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwippschwager"
#: includes/functions/functions.php:1086
msgctxt "sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwager"
#: includes/functions/functions.php:1476
msgctxt "sister’s husband’s brother"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwagers Bruder"
#: includes/functions/functions.php:1098
msgctxt "spouse’s brother"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwager"
#: includes/functions/functions.php:1116
msgctxt "wife’s brother"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwager"
#: includes/functions/functions.php:1532
msgctxt "wife’s sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
msgstr "Schwippschwager"
#: includes/functions/functions.php:1196
msgctxt "brother’s wife’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1028
msgctxt "husband’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwager/Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1080
msgctxt "sibling’s spouse"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwager/Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1478
msgctxt "sister’s husband’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwippschwager/-schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1114
msgctxt "spouse’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwager/Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1126
msgctxt "wife’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
msgstr "Schwager/Schwägerin"
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:167
msgid "bullet list"
msgstr "Aufzählungsliste"
#: library/WT/Stats.php:2615
msgid "burial"
msgstr "Beerdigung"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1712
msgid "by"
msgstr "von"
#. I18N: Gedcom CAL dates
#: library/WT/Date.php:282
#, php-format
msgid "calculated %s"
msgstr "berechnet %s"
#: library/WT/Stats.php:2616
msgid "census added"
msgstr "Volkszählung hinzugefügt"
#: library/WT/Stats.php:2337 library/WT/Stats.php:3550
#: library/WT/Stats.php:3552 library/WT/Stats.php:4453
#: library/WT/Stats.php:4455 library/WT/Stats.php:4685
msgid "century"
msgstr "Jahrhundert"
#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:88
msgid "change of name"
msgstr "Namensänderung"
#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:85
msgctxt "FEMALE"
msgid "change of name"
msgstr "Namensänderung"
#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:82
msgctxt "MALE"
msgid "change of name"
msgstr "Namensänderung"
#: edit_interface.php:2043 edit_interface.php:2065
#: includes/functions/functions.php:915 modules_v3/googlemap/module.php:2063
#: modules_v3/googlemap/module.php:2097
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: statisticsplot.php:950
msgid "children"
msgstr "Kinder"
#. I18N: button label
#: addmedia.php:231 addmedia.php:384 addmedia.php:702 edit_changes.php:238
#: edit_interface.php:89 edit_interface.php:185 edit_interface.php:327
#: edit_interface.php:388 edit_interface.php:1024 edit_interface.php:1133
#: edit_interface.php:1279 edit_interface.php:1385 edit_interface.php:1495
#: edit_interface.php:1589 edit_interface.php:1777 edit_interface.php:1888
#: edit_interface.php:2082 edit_interface.php:2252 edit_interface.php:2819
#: find.php:710 inverselink.php:162 library/WT/Theme/BaseTheme.php:495
#: message.php:145 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:179
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:590
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:126
#: modules_v3/googlemap/module.php:723 modules_v3/googlemap/module.php:3340
#: modules_v3/googlemap/module.php:3358 modules_v3/googlemap/module.php:4123
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#. I18N: Name of a theme.
#: library/WT/Theme/Clouds.php:133
msgid "clouds"
msgstr "Clouds"
#. I18N: Name of a theme.
#: library/WT/Theme/Colors.php:162
msgid "colors"
msgstr "Colors"
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:167
msgid "compact list"
msgstr "Kompakte Liste"
#. I18N: A button label
#. I18N: Button label
#. I18N: button label
#: admin_pgv_to_wt.php:179 admin_pgv_to_wt.php:1156
#: admin_trees_download.php:149 admin_trees_manage.php:208
#: admin_trees_manage.php:652 admin_trees_merge.php:198
#: admin_trees_renumber.php:277 login.php:215 login.php:503
#: modules_v3/login_block/module.php:99 reportengine.php:128
#: reportengine.php:283 setup.php:193 setup.php:214 setup.php:296
#: setup.php:382 setup.php:449
msgid "continue"
msgstr "Weiter"
#. I18N: Button label
#: admin_trees_manage.php:576
msgid "create"
msgstr ""
#. I18N: a program feature
#: setup.php:138
msgid "creating thumbnails of images"
msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder"
#: library/WT/Controller/Lifespan.php:604
msgctxt "Abbreviation for death"
msgid "d."
msgstr "†"
#: statistics.php:664
msgid "date periods"
msgstr "Zeiträume"
#: edit_interface.php:2042 includes/functions/functions.php:913
#: includes/functions/functions_charts.php:293
#: modules_v3/googlemap/module.php:2055 modules_v3/googlemap/module.php:2093
msgid "daughter"
msgstr "Tochter"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224
msgid "daughter of"
msgstr "Tochter von"
#: includes/functions/functions.php:988
msgctxt "child’s wife"
msgid "daughter-in-law"
msgstr "Schwiegertochter"
#: includes/functions/functions.php:1096
msgctxt "son’s wife"
msgid "daughter-in-law"
msgstr "Schwiegertochter"
#: includes/functions/functions.php:1524
msgctxt "son’s wife’s father"
msgid "daughter-in-law’s father"
msgstr "Vater der Schwiegertochter"
#: includes/functions/functions.php:1526
msgctxt "son’s wife’s mother"
msgid "daughter-in-law’s mother"
msgstr "Mutter der Schwiegertochter"
#: includes/functions/functions.php:1528
msgctxt "son’s wife’s parent"
msgid "daughter-in-law’s parent"
msgstr "Eltern der Schwiegertochter"
#: library/WT/Stats.php:2612
msgid "death"
msgstr "Tod"
#. I18N: Measure of latitude/longitude
#: modules_v3/googlemap/module.php:4071 modules_v3/googlemap/module.php:4081
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#. I18N: Button label
#: admin_site_clean.php:120 admin_users.php:756
msgid "delete"
msgstr ""
#. I18N: An access rule - deny access to the site
#: admin_site_access.php:30 admin_site_access.php:37
msgid "deny"
msgstr "verweigern"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363
msgctxt "FEMALE"
msgid "died"
msgstr "starb"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433
msgctxt "MALE"
msgid "died"
msgstr "starb"
#: modules_v3/googlemap/module.php:361 modules_v3/googlemap/module.php:370
#: modules_v3/googlemap/module.php:379 modules_v3/googlemap/module.php:387
#: modules_v3/googlemap/module.php:395 modules_v3/googlemap/module.php:403
msgid "digits"
msgstr "Nachkommastellen"
#: admin_trees_config.php:144
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
#: admin_site_upgrade.php:413
#, php-format
msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4083
msgid "east"
msgstr "östlich"
#. I18N: button label
#: admin_trees_config.php:1698 admin_trees_config.php:1852
#: admin_trees_config.php:1881 admin_trees_config.php:1910
#: admin_trees_config.php:1939 admin_trees_config.php:1970
#: admin_trees_config.php:1999 admin_trees_config.php:2028
#: admin_trees_config.php:2057 admin_trees_config.php:2088
#: admin_trees_config.php:2117 admin_trees_config.php:2146
#: admin_trees_config.php:2177 admin_trees_config.php:2206
#: admin_trees_config.php:2235 admin_trees_config.php:2266
#: admin_trees_config.php:2295
msgid "edit"
msgstr ""
#: includes/functions/functions.php:703
msgctxt "FEMALE"
msgid "eighth cousin"
msgstr "Cousine 8. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:660
msgctxt "MALE"
msgid "eighth cousin"
msgstr "Cousin 8. Grades"
#: includes/functions/functions.php:738
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "eighth cousin"
msgstr "Cousin/e 8. Grades"
#: includes/functions/functions.php:927
msgid "elder brother"
msgstr "älterer Bruder"
#: includes/functions/functions.php:961
msgid "elder sibling"
msgstr "älterer Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:944
msgid "elder sister"
msgstr "ältere Schwester"
#: includes/functions/functions.php:709
msgctxt "FEMALE"
msgid "eleventh cousin"
msgstr "Cousine 11. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:669
msgctxt "MALE"
msgid "eleventh cousin"
msgstr "Cousin 11. Grades"
#: includes/functions/functions.php:744
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "eleventh cousin"
msgstr "Cousin/e 11. Grades"
#: admin_trees_config.php:145
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:100
msgid "estate name"
msgstr "Hofname"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97
msgctxt "FEMALE"
msgid "estate name"
msgstr "Hofname"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:94
msgctxt "MALE"
msgid "estate name"
msgstr "Hofname"
#. I18N: Gedcom EST dates
#: library/WT/Date.php:285
#, php-format
msgid "estimated %s"
msgstr "geschätzt %s"
#: includes/functions/functions.php:867
msgid "ex-husband"
msgstr "Ex-Mann"
#: includes/functions/functions.php:880
msgctxt "FEMALE"
msgid "ex-partner"
msgstr ""
#: includes/functions/functions.php:862
msgctxt "MALE"
msgid "ex-partner"
msgstr ""
#: includes/functions/functions.php:898
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "ex-partner"
msgstr ""
#: includes/functions/functions.php:903
msgid "ex-spouse"
msgstr "ex-Ehepartner"
#: includes/functions/functions.php:885
msgid "ex-wife"
msgstr "Ex-Frau"
#: admin_trees_config.php:134 modules_v3/fact_sources/report.xml:6
msgid "facts"
msgstr "Fakten"
#: includes/functions/functions.php:853
msgid "father"
msgstr "Vater"
#: includes/functions/functions.php:1024
msgctxt "husband’s father"
msgid "father-in-law"
msgstr "Schwiegervater"
#: includes/functions/functions.php:1104
msgctxt "spouse’s father"
msgid "father-in-law"
msgstr "Schwiegervater"
#: includes/functions/functions.php:1122
msgctxt "wife’s father"
msgid "father-in-law"
msgstr "Schwiegervater"
#: admin_site_merge.php:217
msgid "favorites updated."
msgstr "Favoriten aktualisiert."
#: includes/functions/functions.php:717
msgctxt "FEMALE"
msgid "fifteenth cousin"
msgstr "Cousine 15. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:681
msgctxt "MALE"
msgid "fifteenth cousin"
msgstr "Cousin 15. Grades"
#: includes/functions/functions.php:752
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fifteenth cousin"
msgstr "Cousin/e 15. Grades"
#: includes/functions/functions.php:797
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "fifth %s"
msgstr "fünfte %s"
#: includes/functions/functions.php:782
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "fifth %s"
msgstr "fünfter %s"
#: includes/functions/functions.php:812
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fifth %s"
msgstr "fünfter %s"
#: includes/functions/functions.php:697
msgctxt "FEMALE"
msgid "fifth cousin"
msgstr "Cousine 5. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:651
msgctxt "MALE"
msgid "fifth cousin"
msgstr "Cousin 5. Grades"
#: includes/functions/functions.php:732
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fifth cousin"
msgstr "Cousin/e 5. Grades"
#. I18N: a program feature
#: setup.php:149
msgid "file upload capability"
msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload"
#. I18N: The first entry in a list
#. I18N: button label, first page
#: admin_trees_config.php:84 admin_trees_config.php:1582
#: library/WT/I18N.php:920
msgid "first"
msgstr "erste"
#: admin_trees_config.php:1593
msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
msgid "first"
msgstr "ersten"
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:789
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "first %s"
msgstr "erste %s"
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:774
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "first %s"
msgstr "erster %s"
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:804
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "first %s"
msgstr "erster %s"
#: includes/functions/functions.php:689
msgctxt "FEMALE"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousine"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:639
msgctxt "MALE"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin"
#: includes/functions/functions.php:724
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin/e"
#: includes/functions/functions.php:1250
msgctxt "father’s brother’s child"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin/e"
#: includes/functions/functions.php:1252
msgctxt "father’s brother’s daughter"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousine"
#: includes/functions/functions.php:1254
msgctxt "father’s brother’s son"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin"
#: includes/functions/functions.php:1294
msgctxt "father’s sister’s child"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin/e"
#: includes/functions/functions.php:1296
msgctxt "father’s sister’s daughter"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousine"
#: includes/functions/functions.php:1300
msgctxt "father’s sister’s son"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin"
#: includes/functions/functions.php:1312
msgctxt "mother’s brother’s child"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin/e"
#: includes/functions/functions.php:1314
msgctxt "mother’s brother’s daughter"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousine"
#: includes/functions/functions.php:1316
msgctxt "mother’s brother’s son"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin"
#: includes/functions/functions.php:1362
msgctxt "mother’s sister’s child"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin/e"
#: includes/functions/functions.php:1364
msgctxt "mother’s sister’s daughter"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousine"
#: includes/functions/functions.php:1368
msgctxt "mother’s sister’s son"
msgid "first cousin"
msgstr "Cousin"
#: includes/functions/functions.php:1594
msgctxt "father’s father’s brother’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1590
msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1592
msgctxt "father’s father’s brother’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1600
msgctxt "father’s father’s sister’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1596
msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1598
msgctxt "father’s father’s sister’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1606
msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1602
msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1604
msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1612
msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1608
msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1610
msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1618
msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1614
msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1616
msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1624
msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1620
msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1622
msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1630
msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1626
msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1628
msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1636
msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante/Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1632
msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Tante 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1634
msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
msgid "first cousin once removed ascending"
msgstr "Onkel 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:715
msgctxt "FEMALE"
msgid "fourteenth cousin"
msgstr "Cousine 14. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:678
msgctxt "MALE"
msgid "fourteenth cousin"
msgstr "Cousin 14. Grades"
#: includes/functions/functions.php:750
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fourteenth cousin"
msgstr "Cousin/e 14. Grades"
#: includes/functions/functions.php:795
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "fourth %s"
msgstr "vierte %s"
#: includes/functions/functions.php:780
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "fourth %s"
msgstr "vierter %s"
#: includes/functions/functions.php:810
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fourth %s"
msgstr "vierter %s"
#: includes/functions/functions.php:695
msgctxt "FEMALE"
msgid "fourth cousin"
msgstr "Cousine 4. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:648
msgctxt "MALE"
msgid "fourth cousin"
msgstr "Cousin 4. Grades"
#: includes/functions/functions.php:730
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "fourth cousin"
msgstr "Cousin/e 4. Grades"
#: admin_site_merge.php:195 admin_site_merge.php:201
msgid "from"
msgstr "von"
#. I18N: from 1700 interval 50 years
#: statistics.php:669 statistics.php:671 statistics.php:673 statistics.php:675
#: statistics.php:677 statistics.php:679
#, php-format
msgid "from %1$s interval %2$s year"
msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr"
msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren"
#. I18N: Gedcom FROM dates
#: library/WT/Date.php:297
#, php-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
#: library/WT/Date.php:306
#, php-format
msgid "from %s to %s"
msgstr "von %s bis %s"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:70
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"
#: statistics.php:660
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"
#. I18N: button label
#: edit_interface.php:2817
msgid "go to new individual"
msgstr "gehe zur neuen Person"
#: includes/functions/functions.php:978
msgctxt "child’s child"
msgid "grandchild"
msgstr "Enkelkind"
#: includes/functions/functions.php:990
msgctxt "daughter’s child"
msgid "grandchild"
msgstr "Enkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1090
msgctxt "son’s child"
msgid "grandchild"
msgstr "Enkelkind"
#: includes/functions/functions.php:980
msgctxt "child’s daughter"
msgid "granddaughter"
msgstr "Enkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:992
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "granddaughter"
msgstr "Enkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1092
msgctxt "son’s daughter"
msgid "granddaughter"
msgstr "Enkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1210
msgctxt "child’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
msgstr "Enkelin's Mann"
#: includes/functions/functions.php:1232
msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
msgstr "Enkelin's Mann"
#: includes/functions/functions.php:1512
msgctxt "son’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
msgstr "Enkelin's Mann"
#: includes/functions/functions.php:1060
msgctxt "parent’s father"
msgid "grandfather"
msgstr "Großvater"
#: includes/functions/functions.php:1062
msgctxt "parent’s mother"
msgid "grandmother"
msgstr "Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:1064
msgctxt "parent’s parent"
msgid "grandparent"
msgstr "Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:984
msgctxt "child’s son"
msgid "grandson"
msgstr "Enkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:996
msgctxt "daughter’s son"
msgid "grandson"
msgstr "Enkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1094
msgctxt "son’s son"
msgid "grandson"
msgstr "Enkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1220
msgctxt "child’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
msgstr "Enkelsohns Frau"
#: includes/functions/functions.php:1248
msgctxt "daughter’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
msgstr "Enkelsohns Frau"
#: includes/functions/functions.php:1522
msgctxt "son’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
msgstr "Enkelsohns Frau"
#: includes/functions/functions.php:1808 includes/functions/functions.php:1823
#: includes/functions/functions.php:1836
#, php-format
msgid "great ×%d aunt"
msgstr "%d× Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1810 includes/functions/functions.php:1825
#: includes/functions/functions.php:1838
#, php-format
msgid "great ×%d aunt/uncle"
msgstr "%d× Großtante/Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:2211 includes/functions/functions.php:2226
#, php-format
msgid "great ×%d grandchild"
msgstr "%d× Großenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2209 includes/functions/functions.php:2224
#, php-format
msgid "great ×%d granddaughter"
msgstr "%d× Großenkelin"
#. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required
#: includes/functions/functions.php:2081 includes/functions/functions.php:2091
#: includes/functions/functions.php:2101 includes/functions/functions.php:2111
#: includes/functions/functions.php:2123
#, php-format
msgid "great ×%d grandfather"
msgstr "%d× Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2083 includes/functions/functions.php:2093
#: includes/functions/functions.php:2103 includes/functions/functions.php:2113
#: includes/functions/functions.php:2125
#, php-format
msgid "great ×%d grandmother"
msgstr "%d× Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2085 includes/functions/functions.php:2095
#: includes/functions/functions.php:2105 includes/functions/functions.php:2115
#: includes/functions/functions.php:2127
#, php-format
msgid "great ×%d grandparent"
msgstr "%d× Ur-Großelternteil"
#. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required
#: includes/functions/functions.php:2207 includes/functions/functions.php:2222
#, php-format
msgid "great ×%d grandson"
msgstr "%d× Großenkel"
#. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required
#: includes/functions/functions.php:1992 includes/functions/functions.php:2005
#, php-format
msgid "great ×%d nephew"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1966
#, php-format
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandson"
msgid "great ×%d nephew"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1968
#, php-format
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandson"
msgid "great ×%d nephew"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1970
#, php-format
msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew"
msgid "great ×%d nephew"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1996 includes/functions/functions.php:2009
#, php-format
msgid "great ×%d nephew/niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1982
#, php-format
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandchild"
msgid "great ×%d nephew/niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1984
#, php-format
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandchild"
msgid "great ×%d nephew/niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1986
#, php-format
msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew/niece"
msgid "great ×%d nephew/niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1994 includes/functions/functions.php:2007
#, php-format
msgid "great ×%d niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1974
#, php-format
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) granddaughter"
msgid "great ×%d niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1976
#, php-format
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) granddaughter"
msgid "great ×%d niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1978
#, php-format
msgctxt "(a woman’s) great ×%d niece"
msgid "great ×%d niece"
msgstr "(%d-1)× Urgroßnichte"
#. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required
#: includes/functions/functions.php:1806 includes/functions/functions.php:1834
#, php-format
msgid "great ×%d uncle"
msgstr "%d× Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1816
#, php-format
msgctxt "great ×(%d-1) grandfather’s brother"
msgid "great ×%d uncle"
msgstr "(%d-1)× Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1818
#, php-format
msgctxt "great ×(%d-1) grandmother’s brother"
msgid "great ×%d uncle"
msgstr "(%d-1)× Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1820
#, php-format
msgctxt "great ×(%d-1) grandparent’s brother"
msgid "great ×%d uncle"
msgstr "(%d-1)× Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1748
msgid "great ×4 aunt"
msgstr "3× Ur-Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1750
msgid "great ×4 aunt/uncle"
msgstr "3× Ur-Großtante/Onkel"
#: includes/functions/functions.php:2163
msgid "great ×4 grandchild"
msgstr "3× Ur Großenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2161
msgid "great ×4 granddaughter"
msgstr "3× Ur-Großenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2039
msgid "great ×4 grandfather"
msgstr "4× Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2041
msgid "great ×4 grandmother"
msgstr "4× Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2043
msgid "great ×4 grandparent"
msgstr "4× Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2159
msgid "great ×4 grandson"
msgstr "3× Ur-Großenkel"
#: includes/functions/functions.php:1906
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
msgid "great ×4 nephew"
msgstr "Urururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1908
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
msgid "great ×4 nephew"
msgstr "Urururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1910
msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
msgid "great ×4 nephew"
msgstr "Urururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1922
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
msgid "great ×4 nephew/niece"
msgstr "Urururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1924
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
msgid "great ×4 nephew/niece"
msgstr "Urururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1926
msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
msgid "great ×4 nephew/niece"
msgstr "Urururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1914
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
msgid "great ×4 niece"
msgstr "Urururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1916
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
msgid "great ×4 niece"
msgstr "Urururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1918
msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
msgid "great ×4 niece"
msgstr "Urururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1741
msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
msgid "great ×4 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1743
msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
msgid "great ×4 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1745
msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
msgid "great ×4 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1763
msgid "great ×5 aunt"
msgstr "4× Ur-Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1765
msgid "great ×5 aunt/uncle"
msgstr "4× Ur-Großtante/Onkel"
#: includes/functions/functions.php:2173
msgid "great ×5 grandchild"
msgstr "4× Ur Großenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2171
msgid "great ×5 granddaughter"
msgstr "Ururururgroßenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2048
msgid "great ×5 grandfather"
msgstr "5× Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2050
msgid "great ×5 grandmother"
msgstr "5× Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2052
msgid "great ×5 grandparent"
msgstr "5× Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2169
msgid "great ×5 grandson"
msgstr "4× Ur-Großenkel"
#: includes/functions/functions.php:1933
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
msgid "great ×5 nephew"
msgstr "Ururururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1935
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
msgid "great ×5 nephew"
msgstr "Ururururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1937
msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
msgid "great ×5 nephew"
msgstr "Ururururgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1949
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
msgid "great ×5 nephew/niece"
msgstr "Ururururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1951
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
msgid "great ×5 nephew/niece"
msgstr "Ururururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1953
msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
msgid "great ×5 nephew/niece"
msgstr "Ururururgroßneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1941
msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
msgid "great ×5 niece"
msgstr "Ururururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1943
msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
msgid "great ×5 niece"
msgstr "Ururururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1945
msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
msgid "great ×5 niece"
msgstr "Ururururgroßnichte"
#: includes/functions/functions.php:1756
msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
msgid "great ×5 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1758
msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
msgid "great ×5 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1760
msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
msgid "great ×5 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1778
msgid "great ×6 aunt"
msgstr "5× Ur-Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1780
msgid "great ×6 aunt/uncle"
msgstr "Urururururgroßtante/Urururururgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:2183
msgid "great ×6 grandchild"
msgstr "5× Ur-Großenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2181
msgid "great ×6 granddaughter"
msgstr "5× Ur-Großenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2057
msgid "great ×6 grandfather"
msgstr "6× Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2059
msgid "great ×6 grandmother"
msgstr "6× Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2061
msgid "great ×6 grandparent"
msgstr "6× Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2179
msgid "great ×6 grandson"
msgstr "5× Ur-Großenkel"
#: includes/functions/functions.php:1771
msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
msgid "great ×6 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1773
msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
msgid "great ×6 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1775
msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
msgid "great ×6 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1793
msgid "great ×7 aunt"
msgstr "6× Ur-Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1795
msgid "great ×7 aunt/uncle"
msgstr "6× Ur-Großtante/Onkel"
#: includes/functions/functions.php:2193
msgid "great ×7 grandchild"
msgstr "6× Ur-Großenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2191
msgid "great ×7 granddaughter"
msgstr "6× Ur-Großenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2066
msgid "great ×7 grandfather"
msgstr "7× Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2068
msgid "great ×7 grandmother"
msgstr "7× Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2070
msgid "great ×7 grandparent"
msgstr "7× Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2189
msgid "great ×7 grandson"
msgstr "6× Ur-Großenkel"
#: includes/functions/functions.php:1786
msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
msgid "great ×7 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1788
msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
msgid "great ×7 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1790
msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
msgid "great ×7 uncle"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1536
msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1268
msgctxt "father’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1542
msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1280
msgctxt "father’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1548
msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1292
msgctxt "father’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1554
msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1330
msgctxt "mother’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1560
msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1348
msgctxt "mother’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1566
msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1360
msgctxt "mother’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1572
msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1382
msgctxt "parent’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1578
msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1394
msgctxt "parent’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1584
msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1406
msgctxt "parent’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
msgstr "Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1266
msgctxt "father’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1538
msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1278
msgctxt "father’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1544
msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1290
msgctxt "father’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1550
msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1328
msgctxt "mother’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1556
msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1346
msgctxt "mother’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1562
msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1358
msgctxt "mother’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1568
msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1380
msgctxt "parent’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1574
msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1392
msgctxt "parent’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1580
msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1404
msgctxt "parent’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1586
msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
msgstr "Großtante/-onkel"
#: includes/functions/functions.php:1200
msgctxt "child’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1206
msgctxt "child’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1214
msgctxt "child’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1222
msgctxt "daughter’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1228
msgctxt "daughter’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1242
msgctxt "daughter’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1502
msgctxt "son’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1508
msgctxt "son’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1516
msgctxt "son’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
msgstr "Urenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:1202
msgctxt "child’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1208
msgctxt "child’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1216
msgctxt "child’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1224
msgctxt "daughter’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1230
msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1244
msgctxt "daughter’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1504
msgctxt "son’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1510
msgctxt "son’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1518
msgctxt "son’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
msgstr "Urenkeltochter"
#: includes/functions/functions.php:1260
msgctxt "father’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1272
msgctxt "father’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1284
msgctxt "father’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1322
msgctxt "mother’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1340
msgctxt "mother’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1352
msgctxt "mother’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1374
msgctxt "parent’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1386
msgctxt "parent’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1398
msgctxt "parent’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
msgstr "Urgroßvater"
#: includes/functions/functions.php:1262
msgctxt "father’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1274
msgctxt "father’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1286
msgctxt "father’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1324
msgctxt "mother’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1342
msgctxt "mother’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1354
msgctxt "mother’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1376
msgctxt "parent’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1388
msgctxt "parent’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1400
msgctxt "parent’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
msgstr "Urgroßmutter"
#: includes/functions/functions.php:1264
msgctxt "father’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1276
msgctxt "father’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1288
msgctxt "father’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1326
msgctxt "mother’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1344
msgctxt "mother’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1356
msgctxt "mother’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1378
msgctxt "parent’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1390
msgctxt "parent’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1402
msgctxt "parent’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
msgstr "Ururgroßeltern"
#: includes/functions/functions.php:1204
msgctxt "child’s child’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1212
msgctxt "child’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1218
msgctxt "child’s son’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1226
msgctxt "daughter’s child’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1234
msgctxt "daughter’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1246
msgctxt "daughter’s son’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1506
msgctxt "son’s child’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1514
msgctxt "son’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1520
msgctxt "son’s son’s son"
msgid "great-grandson"
msgstr "Urenkelsohn"
#: includes/functions/functions.php:1718
msgid "great-great-aunt"
msgstr "Urgroßtante"
#: includes/functions/functions.php:1720
msgid "great-great-aunt/uncle"
msgstr "Urgroßtante/Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:2143
msgid "great-great-grandchild"
msgstr "Urgroßenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2141
msgid "great-great-granddaughter"
msgstr "Urgroßenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2021
msgid "great-great-grandfather"
msgstr "Ur-Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2023
msgid "great-great-grandmother"
msgstr "Ur-Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2025
msgid "great-great-grandparent"
msgstr "Ur-Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2139
msgid "great-great-grandson"
msgstr "Urgroßenkel"
#: includes/functions/functions.php:1733
msgid "great-great-great-aunt"
msgstr "Ur-Ur-Großtante"
#: includes/functions/functions.php:1735
msgid "great-great-great-aunt/uncle"
msgstr "Ur-Ur-Großtante/onkel"
#: includes/functions/functions.php:2153
msgid "great-great-great-grandchild"
msgstr "Ururgroßenkelkind"
#: includes/functions/functions.php:2151
msgid "great-great-great-granddaughter"
msgstr "Ururgroßenkelin"
#: includes/functions/functions.php:2030
msgid "great-great-great-grandfather"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Großvater"
#: includes/functions/functions.php:2032
msgid "great-great-great-grandmother"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Großmutter"
#: includes/functions/functions.php:2034
msgid "great-great-great-grandparent"
msgstr "Ur-Ur-Ur-Großelternteil"
#: includes/functions/functions.php:2149
msgid "great-great-great-grandson"
msgstr "Ururgroßenkel"
#: includes/functions/functions.php:1879
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
msgid "great-great-great-nephew"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1881
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
msgid "great-great-great-nephew"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1883
msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
msgid "great-great-great-nephew"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1895
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
msgid "great-great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1897
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
msgid "great-great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1899
msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
msgid "great-great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1887
msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
msgid "great-great-great-niece"
msgstr "Ur-Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1889
msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
msgid "great-great-great-niece"
msgstr "Ur-Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1891
msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
msgid "great-great-great-niece"
msgstr "Ur-Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1726
msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
msgid "great-great-great-uncle"
msgstr "Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1728
msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
msgid "great-great-great-uncle"
msgstr "Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1730
msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
msgid "great-great-great-uncle"
msgstr "Ur-Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1852
msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
msgid "great-great-nephew"
msgstr "Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1854
msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
msgid "great-great-nephew"
msgstr "Urgroßneffe"
#: includes/functions/functions.php:1856
msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
msgid "great-great-nephew"
msgstr "Ur-Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1868
msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
msgid "great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1870
msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
msgid "great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1872
msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
msgid "great-great-nephew/niece"
msgstr "Ur-Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1860
msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
msgid "great-great-niece"
msgstr "Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1862
msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
msgid "great-great-niece"
msgstr "Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1864
msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
msgid "great-great-niece"
msgstr "Ur-Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1711
msgctxt "great-grandfather’s brother"
msgid "great-great-uncle"
msgstr "Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1713
msgctxt "great-grandmother’s brother"
msgid "great-great-uncle"
msgstr "Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1715
msgctxt "great-grandparent’s brother"
msgid "great-great-uncle"
msgstr "Urgroßonkel"
#: includes/functions/functions.php:1149
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1169
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1187
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1451
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1471
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1495
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1151
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1171
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1189
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1453
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1473
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1497
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1420
msgctxt "sibling’s child’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1428
msgctxt "sibling’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1434
msgctxt "sibling’s son’s son"
msgid "great-nephew"
msgstr "Großneffe"
#: includes/functions/functions.php:1137
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1155
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1175
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1439
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1457
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1483
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1139
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1157
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1177
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1441
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1459
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1485
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1416
msgctxt "sibling’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1422
msgctxt "sibling’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1430
msgctxt "sibling’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
msgstr "Großneffe/-nichte"
#: includes/functions/functions.php:1143
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1161
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1181
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1445
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1463
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1489
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1145
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1163
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1183
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1447
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1465
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1491
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1418
msgctxt "sibling’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1424
msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1432
msgctxt "sibling’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
msgstr "Großnichte"
#: includes/functions/functions.php:1258
msgctxt "father’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1540
msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1270
msgctxt "father’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1546
msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1282
msgctxt "father’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1552
msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1320
msgctxt "mother’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1558
msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1338
msgctxt "mother’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1564
msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1350
msgctxt "mother’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1570
msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1372
msgctxt "parent’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1576
msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1384
msgctxt "parent’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1582
msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1396
msgctxt "parent’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#: includes/functions/functions.php:1588
msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
msgstr "Großonkel"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:68
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: includes/functions/functions.php:1014
msgctxt "father’s son"
msgid "half-brother"
msgstr "Halbbruder"
#: includes/functions/functions.php:1052
msgctxt "mother’s son"
msgid "half-brother"
msgstr "Halbbruder"
#: includes/functions/functions.php:1070
msgctxt "parent’s son"
msgid "half-brother"
msgstr "Halbbruder"
#: includes/functions/functions.php:1000
msgctxt "father’s child"
msgid "half-sibling"
msgstr "Halb-Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:1036
msgctxt "mother’s child"
msgid "half-sibling"
msgstr "Halb-Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:1056
msgctxt "parent’s child"
msgid "half-sibling"
msgstr "Halb-Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:1002
msgctxt "father’s daughter"
msgid "half-sister"
msgstr "Halbschwester"
#: includes/functions/functions.php:1038
msgctxt "mother’s daughter"
msgid "half-sister"
msgstr "Halbschwester"
#: includes/functions/functions.php:1058
msgctxt "parent’s daughter"
msgid "half-sister"
msgstr "Halbschwester"
#: statistics.php:616
msgid "half-year after marriage"
msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe"
#: admin_trees_config.php:61 modules_v3/googlemap/module.php:315
msgid "hide"
msgstr "verbergen"
#: edit_interface.php:1970 edit_interface.php:2005
#: includes/functions/functions.php:873
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:112
msgid "immigration name"
msgstr "Name nach Einwanderung"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109
msgctxt "FEMALE"
msgid "immigration name"
msgstr "Name nach Einwanderung"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:106
msgctxt "MALE"
msgid "immigration name"
msgstr "Name nach Einwanderung"
#. I18N: Gedcom INT dates
#: library/WT/Date.php:288
#, php-format
msgid "interpreted %s (%s)"
msgstr "interpretiert %s (%s)"
#: statistics.php:594 statistics.php:596 statistics.php:598 statistics.php:605
#: statistics.php:607
#, php-format
msgid "interval %s year"
msgid_plural "interval %s years"
msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr"
msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren"
#: statistics.php:622
msgid "interval one child"
msgstr "Spanne: 1 Kind"
#: statistics.php:623
msgid "interval two children"
msgstr "Spanne: 2 Kinder"
#: search.php:196
msgid "invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:90
msgctxt "GENITIVE"
msgid "jours complémentaires"
msgstr "Ergänzungungstage"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:142
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "jours complémentaires"
msgstr "Ergänzungungstage"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:116
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "jours complémentaires"
msgstr "Ergänzungungstage"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: library/WT/Date/French.php:64
msgctxt "NOMINATIVE"
msgid "jours complémentaires"
msgstr "Ergänzungungstage"
#. I18N: The last entry in a list
#. I18N: button label, last page
#: admin_trees_config.php:85 admin_trees_config.php:1582
#: library/WT/I18N.php:921
msgid "last"
msgstr "letzte"
#: admin_trees_config.php:1594
msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
msgid "last"
msgstr "letzten"
#: statisticsplot.php:687
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
#. I18N: Layout option for lists of surnames
#: admin_trees_config.php:73 modules_v3/recent_changes/module.php:148
#: modules_v3/todays_events/module.php:142
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:152
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:153
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:263
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: library/WT/Controller/Lifespan.php:602
msgctxt "Abbreviation for marriage"
msgid "m."
msgstr "⚭"
#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:118
msgid "maiden name"
msgstr "Mädchenname"
#: admin_trees_config.php:547
msgid "managers"
msgstr ""
#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
#: admin_trees_config.php:95
msgid "markdown"
msgstr "Markdown"
#: library/WT/Stats.php:2613
msgid "marriage"
msgstr "Ehe"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243
msgctxt "FEMALE"
msgid "married"
msgstr "verheiratet"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174
msgctxt "MALE"
msgid "married"
msgstr "verheiratet"
#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:129
msgid "married name"
msgstr "Ehename"
#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:126
msgctxt "FEMALE"
msgid "married name"
msgstr "Ehename"
#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:123
msgctxt "MALE"
msgid "married name"
msgstr "Ehename"
#: includes/functions/functions.php:1040
msgctxt "mother’s father"
msgid "maternal grandfather"
msgstr "Großvater mütterlicherseits"
#: includes/functions/functions.php:1044
msgctxt "mother’s mother"
msgid "maternal grandmother"
msgstr "Großmutter mütterlicherseits"
#: includes/functions/functions.php:1046
msgctxt "mother’s parent"
msgid "maternal grandparent"
msgstr "Großvater mütterlicherseits"
#. I18N: A system where children take their mother’s surname
#: admin_trees_config.php:107
msgid "matrilineal"
msgstr "matrilinear"
#: modules_v3/googlemap/module.php:334
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#: modules_v3/recent_changes/module.php:142
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:135
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:257
#, php-format
msgid "maximum %d day"
msgid_plural "maximum %d days"
msgstr[0] "maximal ein Tag"
msgstr[1] "maximal %d Tage"
#: admin_trees_config.php:442 admin_trees_config.php:466
#: admin_trees_config.php:506 admin_trees_config.php:546
#: admin_trees_config.php:566
msgid "members"
msgstr ""
#. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00
#: includes/functions/functions_date.php:86
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
#. I18N: Name of a theme.
#: library/WT/Theme/Minimal.php:122
msgid "minimal"
msgstr "minimal"
#: modules_v3/googlemap/module.php:329
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
#: statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:923 statisticsplot.php:926
#: statisticsplot.php:929 statisticsplot.php:932
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: statistics.php:613
msgid "months after marriage"
msgstr "Monate nach der Ehe"
#: statistics.php:614
msgid "months before and after marriage"
msgstr "Monate vor und nach der Ehe"
#: includes/functions/functions.php:851
msgid "mother"
msgstr "Mutter"
#: includes/functions/functions.php:1026
msgctxt "husband’s mother"
msgid "mother-in-law"
msgstr "Schwiegermutter"
#: includes/functions/functions.php:1106
msgctxt "spouse’s mother"
msgid "mother-in-law"
msgstr "Schwiegermutter"
#: includes/functions/functions.php:1124
msgctxt "wife’s mother"
msgid "mother-in-law"
msgstr "Schwiegermutter"
#: includes/functions/functions.php:1112
msgctxt "spouse’s parent"
msgid "mother/father-in-law"
msgstr "Schwiegervater/-mutter"
#: includes/functions/functions.php:974
msgctxt "brother’s son"
msgid "nephew"
msgstr "Neffe"
#: includes/functions/functions.php:1078
msgctxt "sibling’s son"
msgid "nephew"
msgstr "Neffe"
#: includes/functions/functions.php:1088
msgctxt "sister’s son"
msgid "nephew"
msgstr "Neffe"
#: includes/functions/functions.php:1166
msgctxt "brother’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
msgstr "Schwiegerneffe"
#: includes/functions/functions.php:1426
msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
msgstr "Schwiegerneffe"
#: includes/functions/functions.php:1468
msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
msgstr "Schwiegerneffe"
#: includes/functions/functions.php:970
msgctxt "brother’s child"
msgid "nephew/niece"
msgstr "Neffe/Nichte"
#: includes/functions/functions.php:1074
msgctxt "sibling’s child"
msgid "nephew/niece"
msgstr "Neffe/Nichte"
#: includes/functions/functions.php:1082
msgctxt "sister’s child"
msgid "nephew/niece"
msgstr "Neffe/Nichte"
#. I18N: button label, next page
#: admin_site_merge.php:289 library/WT/I18N.php:922
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:99
msgid "next"
msgstr "weiter"
#: includes/functions/functions.php:972
msgctxt "brother’s daughter"
msgid "niece"
msgstr "Nichte"
#: includes/functions/functions.php:1076
msgctxt "sibling’s daughter"
msgid "niece"
msgstr "Nichte"
#: includes/functions/functions.php:1084
msgctxt "sister’s daughter"
msgid "niece"
msgstr "Nichte"
#: includes/functions/functions.php:1192
msgctxt "brother’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
msgstr "Scheigernichte"
#: includes/functions/functions.php:1436
msgctxt "sibling’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
msgstr "Schwiegernichte"
#: includes/functions/functions.php:1500
msgctxt "sisters’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
msgstr "Schwiegernichte"
#: includes/functions/functions.php:705
msgctxt "FEMALE"
msgid "ninth cousin"
msgstr "Cousine 9. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:663
msgctxt "MALE"
msgid "ninth cousin"
msgstr "Cousin 9. Grades"
#: includes/functions/functions.php:740
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "ninth cousin"
msgstr "Cousin/e 9. Grades"
#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
#: admin_trees_config.php:716
msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines."
msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:76
msgid "Missing PHP temporary folder"
msgstr "Das von PHP benötigte tmp Zwischenverzeichnis existiert nicht"
#: admin_trees_config.php:56 admin_trees_config.php:139 admin_users.php:225
#: admin_users.php:226 includes/functions/functions_edit.php:108
#: includes/functions/functions_edit.php:658
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1135
#: includes/functions/functions_print_lists.php:905 library/WT/Stats.php:5553
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:391
#: modules_v3/change_report/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:249
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:420
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:600
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:941
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179
#: modules_v3/individual_report/report.xml:174
msgid "no"
msgstr "nein"
#. I18N: None of the other options
#: admin_site_config.php:33 admin_trees_config.php:94
#: admin_trees_config.php:133
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1898
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:716
#: modules_v3/family_nav/module.php:261
msgid "none"
msgstr "keine"
#: admin_trees_config.php:129
msgctxt "Surname tradition"
msgid "none"
msgstr "keine"
#. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00
#: includes/functions/functions_date.php:90
msgid "noon"
msgstr "Mittag"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4073
msgid "north"
msgstr "nördlich"
#: statistics.php:685 statisticsplot.php:786
msgid "numbers"
msgstr "Anzahl"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33
#: modules_v3/change_report/report.xml:42
#: modules_v3/death_report/report.xml:30
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:41
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:86
#: modules_v3/individual_report/report.xml:85
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:28
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:35
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:836
#: statisticsplot.php:838 statisticsplot.php:840
msgid "of"
msgstr "von"
#: includes/functions/functions_print.php:431
msgid "on the date of death"
msgstr "am Sterbedatum"
#: statisticsplot.php:685 statisticsplot.php:711
msgid "over"
msgstr "über"
#: statistics.php:656
msgid "overall"
msgstr "insgesamt"
#. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:92
msgid "p.m."
msgstr "nachmittags"
#: includes/functions/functions.php:855
msgid "parent"
msgstr "Elternteil"
#: includes/functions/functions.php:882
msgctxt "FEMALE"
msgid "partner"
msgstr "Partnerin"
#: includes/functions/functions.php:864
msgctxt "MALE"
msgid "partner"
msgstr "Partner"
#: includes/functions/functions.php:900
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "partner"
msgstr "Partner/in"
#: admin_trees_config.php:100
msgctxt "Surname tradition"
msgid "paternal"
msgstr "väterlicherseits"
#: includes/functions/functions.php:1004
msgctxt "father’s father"
msgid "paternal grandfather"
msgstr "Großvater väterlicherseits"
#: includes/functions/functions.php:1006
msgctxt "father’s mother"
msgid "paternal grandmother"
msgstr "Großmutter väterlicherseits"
#: includes/functions/functions.php:1008
msgctxt "father’s parent"
msgid "paternal grandparent"
msgstr "Großeltern väterlicherseits"
#. I18N: A system where children take their father’s surname
#: admin_trees_config.php:104
msgid "patrilineal"
msgstr "patrilinear"
#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
#: admin_site_change.php:54
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: statistics.php:688 statisticsplot.php:810
msgid "percentage"
msgstr "Prozentzahl"
#: admin_trees_config.php:1183
msgid "pixels"
msgstr ""
#. I18N: button label
#: admin_trees_places.php:104
msgid "preview"
msgstr "Vorschau"
#. I18N: button label, previous page
#: library/WT/I18N.php:923 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:98
msgid "previous"
msgstr "zurück"
#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
#: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:37
msgid "primary evidence"
msgstr "direkter Nachweis"
#: statistics.php:615
msgid "quarters after marriage"
msgstr "Jahresviertel nach der Ehe"
#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
#: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:45
msgid "questionable evidence"
msgstr "zweifelhafter Nachweis"
#: admin_trees_config.php:135 modules_v3/fact_sources/report.xml:6
msgid "records"
msgstr "Datensätze"
#: family.php:58 individual.php:70 mediaviewer.php:59 note.php:58 repo.php:58
#: source.php:58
msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
msgid "reject"
msgstr "Ablehnen"
#: family.php:40 individual.php:52 mediaviewer.php:41 note.php:40 repo.php:40
#: source.php:40
msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
msgid "reject"
msgstr "Ablehnen"
#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
#: admin_site_change.php:53
msgid "rejected"
msgstr "abgewiesen"
#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:141
msgid "religious name"
msgstr "kirchlicher Name"
#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:138
msgctxt "FEMALE"
msgid "religious name"
msgstr "kirchlicher Name"
#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:135
msgctxt "MALE"
msgid "religious name"
msgstr "kirchlicher Name"
#. I18N: a program feature
#: setup.php:139 setup.php:140
msgid "reporting"
msgstr "melden"
#: statistics.php:696
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: statistics.php:682
msgid "results:"
msgstr "Resultate:"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler
#: admin_site_access.php:31 admin_site_access.php:38
msgid "robot"
msgstr "Webcrawler"
#. I18N: button label
#: addmedia.php:701 admin_module_blocks.php:106 admin_module_menus.php:131
#: admin_module_reports.php:106 admin_module_sidebar.php:131
#: admin_module_tabs.php:131 admin_modules.php:189 admin_site_access.php:306
#: admin_site_config.php:474 admin_site_merge.php:146
#: admin_trees_config.php:2386 admin_users.php:636 block_edit.php:63
#: edit_interface.php:88 edit_interface.php:184 edit_interface.php:326
#: edit_interface.php:387 edit_interface.php:1023 edit_interface.php:1132
#: edit_interface.php:1278 edit_interface.php:1384 edit_interface.php:1494
#: edit_interface.php:1588 edit_interface.php:1776 edit_interface.php:1886
#: edit_interface.php:2081 edit_interface.php:2250 edit_interface.php:2815
#: editnews.php:73 edituser.php:293 find.php:484 index_edit.php:397
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:589
#: modules_v3/faq/module.php:168 modules_v3/googlemap/module.php:498
#: modules_v3/googlemap/module.php:722 modules_v3/googlemap/module.php:2760
#: modules_v3/googlemap/module.php:4122 modules_v3/sitemap/module.php:305
#: modules_v3/stories/module.php:240
msgid "save"
msgstr "Speichern"
#: includes/functions/functions.php:791
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "second %s"
msgstr "zweite %s"
#: includes/functions/functions.php:776
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "second %s"
msgstr "zweiter %s"
#: includes/functions/functions.php:806
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "second %s"
msgstr "zweiter %s"
#: includes/functions/functions.php:691
msgctxt "FEMALE"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:642
msgctxt "MALE"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:726
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1645
msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1641
msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1643
msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1657
msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1653
msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1655
msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1651
msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1647
msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1649
msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1663
msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1659
msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1661
msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1675
msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1671
msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1673
msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1669
msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1665
msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1667
msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1681
msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1677
msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1679
msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1693
msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1689
msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1691
msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1687
msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin/e 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1683
msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousine 2. Grades"
#: includes/functions/functions.php:1685
msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
msgid "second cousin"
msgstr "Cousin 2. Grades"
#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
#: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:41
msgid "secondary evidence"
msgstr "indirekter Nachweis"
#. I18N: select all (of the family trees)
#: search.php:192
msgid "select all"
msgstr "alle auswählen"
#. I18N: select none (of the family trees)
#: search.php:193
msgid "select none"
msgstr "nichts auswählen"
#: includes/functions/functions.php:365 includes/functions/functions.php:385
#: includes/functions/functions.php:848
msgid "self"
msgstr "selbst"
#: includes/functions/functions.php:701
msgctxt "FEMALE"
msgid "seventh cousin"
msgstr "Cousine 7. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:657
msgctxt "MALE"
msgid "seventh cousin"
msgstr "Cousin 7. Grades"
#: includes/functions/functions.php:736
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "seventh cousin"
msgstr "Cousin/e 7. Grades"
#: admin_trees_config.php:62 modules_v3/faq/module.php:384
#: modules_v3/googlemap/module.php:315 modules_v3/stories/module.php:325
msgid "show"
msgstr "zeigen"
#: statistics.php:695
msgid "show the plot"
msgstr "Diagramm zeigen"
#: includes/functions/functions.php:966
msgid "sibling"
msgstr "Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:949
msgid "sister"
msgstr "Schwester"
#: includes/functions/functions.php:976
msgctxt "brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1198
msgctxt "brother’s wife’s sister"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwippschwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1308
msgctxt "husband’s brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwippschwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1030
msgctxt "husband’s sister"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1480
msgctxt "sister’s husband’s sister"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwippschwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1108
msgctxt "spouse’s sister"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1530
msgctxt "wife’s brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwippschwägerin"
#: includes/functions/functions.php:1128
msgctxt "wife’s sister"
msgid "sister-in-law"
msgstr "Schwägerin"
#: includes/functions/functions.php:699
msgctxt "FEMALE"
msgid "sixth cousin"
msgstr "Cousine 6. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:654
msgctxt "MALE"
msgid "sixth cousin"
msgstr "Cousin 6. Grades"
#: includes/functions/functions.php:734
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "sixth cousin"
msgstr "Cousin/e 6. Grades"
#: edit_interface.php:2041 includes/functions/functions.php:911
#: includes/functions/functions_charts.php:292
#: modules_v3/googlemap/module.php:2059 modules_v3/googlemap/module.php:2089
msgid "son"
msgstr "Sohn"
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293
msgid "son of"
msgstr "Sohn von"
#: includes/functions/functions.php:982
msgctxt "child’s husband"
msgid "son-in-law"
msgstr "Schwiegersohn"
#: includes/functions/functions.php:994
msgctxt "daughter’s husband"
msgid "son-in-law"
msgstr "Schwiegersohn"
#: includes/functions/functions.php:1236
msgctxt "daughter’s husband’s father"
msgid "son-in-law’s father"
msgstr "Vater des Schwiegersohns"
#: includes/functions/functions.php:1238
msgctxt "daughter’s husband’s mother"
msgid "son-in-law’s mother"
msgstr "Mutter des Schwiegersohns"
#: includes/functions/functions.php:1240
msgctxt "daughter’s husband’s parent"
msgid "son-in-law’s parent"
msgstr "Eltern des Schwiegersohns"
#: includes/functions/functions.php:986
msgctxt "child’s spouse"
msgid "son/daughter-in-law"
msgstr "Schwiegerkind"
#. I18N: An option in a list-box
#: modules_v3/change_report/report.xml:7
#: modules_v3/todays_events/module.php:150
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:161
msgid "sort by date"
msgstr "nach Datum sortieren"
#. I18N: An option in a list-box
#: edit_interface.php:1887 modules_v3/bdm_report/report.xml:11
#: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:498
msgid "sort by date of birth"
msgstr "Sortierung nach Geburtsdatum"
#. I18N: An option in a list-box
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
#: modules_v3/death_report/report.xml:9
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:502
msgid "sort by date of death"
msgstr "Sortierung nach Todesdatum"
#. I18N: An option in a list-box
#: edit_interface.php:2251 modules_v3/marriage_report/report.xml:9
#: reportengine.php:500
msgid "sort by date of marriage"
msgstr "Sortierung nach Heiratsdatum"
#. I18N: An option in a list-box
#: modules_v3/recent_changes/module.php:157
msgid "sort by date, newest first"
msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend"
#. I18N: An option in a list-box
#: modules_v3/recent_changes/module.php:156
msgid "sort by date, oldest first"
msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend"
#. I18N: An option in a list-box
#: medialist.php:94
msgid "sort by filename"
msgstr "sortiert nach Dateiname"
#. I18N: An option in a list-box
#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9
#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
#: modules_v3/recent_changes/module.php:155
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
#: modules_v3/todays_events/module.php:149
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:160
msgid "sort by name"
msgstr "sortiert nach Namen"
#. I18N: An option in a list-box
#: medialist.php:91
msgid "sort by title"
msgstr "sortiert nach Titel"
#: modules_v3/googlemap/module.php:4074
msgid "south"
msgstr "südlich"
#: edit_interface.php:1972 edit_interface.php:1982 edit_interface.php:2007
#: edit_interface.php:2018 includes/functions/functions.php:909
msgid "spouse"
msgstr "Ehepartner"
#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
#: admin_site_config.php:34
msgid "ssl"
msgstr "SSL"
#: includes/functions/functions.php:1306
msgctxt "father’s wife’s son"
msgid "step-brother"
msgstr "Stiefbruder"
#: includes/functions/functions.php:1336
msgctxt "mother’s husband’s son"
msgid "step-brother"
msgstr "Stiefbruder"
#: includes/functions/functions.php:1414
msgctxt "parent’s spouse’s son"
msgid "step-brother"
msgstr "Stiefbruder"
#: includes/functions/functions.php:1020
msgctxt "husband’s child"
msgid "step-child"
msgstr "Stiefkind"
#: includes/functions/functions.php:1100
msgctxt "spouse’s child"
msgid "step-child"
msgstr "Stiefkind"
#: includes/functions/functions.php:1118
msgctxt "wife’s child"
msgid "step-child"
msgstr "Stiefkind"
#: includes/functions/functions.php:1022
msgctxt "husband’s daughter"
msgid "step-daughter"
msgstr "Stieftochter"
#: includes/functions/functions.php:1102
msgctxt "spouse’s daughter"
msgid "step-daughter"
msgstr "Stieftochter"
#: includes/functions/functions.php:1120
msgctxt "wife’s daughter"
msgid "step-daughter"
msgstr "Stieftochter"
#: includes/functions/functions.php:1042 modules_v3/family_nav/module.php:226
msgctxt "mother’s husband"
msgid "step-father"
msgstr "Stiefvater"
#: includes/functions/functions.php:1016 modules_v3/family_nav/module.php:226
msgctxt "father’s wife"
msgid "step-mother"
msgstr "Stiefmutter"
#: includes/functions/functions.php:1072
msgctxt "parent’s spouse"
msgid "step-parent"
msgstr "Stiefeltern"
#: includes/functions/functions.php:1302
msgctxt "father’s wife’s child"
msgid "step-sibling"
msgstr "Stiefgeschwister"
#: includes/functions/functions.php:1332
msgctxt "mother’s husband’s child"
msgid "step-sibling"
msgstr "Stiefgeschwister"
#: includes/functions/functions.php:1410
msgctxt "parent’s spouse’s child"
msgid "step-sibling"
msgstr "Stiefgeschwister"
#: includes/functions/functions.php:1304
msgctxt "father’s wife’s daughter"
msgid "step-sister"
msgstr "Stiefschwester"
#: includes/functions/functions.php:1334
msgctxt "mother’s husband’s daughter"
msgid "step-sister"
msgstr "Stiefschwester"
#: includes/functions/functions.php:1412
msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
msgid "step-sister"
msgstr "Stiefschwester"
#: includes/functions/functions.php:1032
msgctxt "husband’s son"
msgid "step-son"
msgstr "Stiefsohn"
#: includes/functions/functions.php:1110
msgctxt "spouse’s son"
msgid "step-son"
msgstr "Stiefsohn"
#: includes/functions/functions.php:1130
msgctxt "wife’s son"
msgid "step-son"
msgstr "Stiefsohn"
#. I18N: Layout option for lists of surnames
#: admin_trees_config.php:74 modules_v3/recent_changes/module.php:148
#: modules_v3/todays_events/module.php:142
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:152
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:167
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:153
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:263
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#. I18N: Layout option for lists of surnames
#: admin_trees_config.php:75 modules_v3/top10_surnames/module.php:167
msgid "tag cloud"
msgstr "Namenswolke"
#: includes/functions/functions.php:707
msgctxt "FEMALE"
msgid "tenth cousin"
msgstr "Cousine 10. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:666
msgctxt "MALE"
msgid "tenth cousin"
msgstr "Cousin 10. Grades"
#: includes/functions/functions.php:742
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "tenth cousin"
msgstr "Cousin/e 10. Grades"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:96
msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:99
msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen"
#: includes/functions/functions.php:793
#, php-format
msgctxt "FEMALE"
msgid "third %s"
msgstr "dritte %s"
#: includes/functions/functions.php:778
#, php-format
msgctxt "MALE"
msgid "third %s"
msgstr "dritter %s"
#: includes/functions/functions.php:808
#, php-format
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "third %s"
msgstr "dritter %s"
#: includes/functions/functions.php:693
msgctxt "FEMALE"
msgid "third cousin"
msgstr "Cousine 3. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:645
msgctxt "MALE"
msgid "third cousin"
msgstr "Cousin 3. Grades"
#: includes/functions/functions.php:728
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "third cousin"
msgstr "Cousin/e 3. Grades"
#: includes/functions/functions.php:713
msgctxt "FEMALE"
msgid "thirteenth cousin"
msgstr "Cousine 13. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:675
msgctxt "MALE"
msgid "thirteenth cousin"
msgstr "Cousin 13. Grades"
#: includes/functions/functions.php:748
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "thirteenth cousin"
msgstr "Cousin/e 13. Grades"
#: admin_trees_config.php:626
msgid "this record does not exist"
msgstr "Datensatz existiert nicht"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:69
msgid "three-quarter circle"
msgstr "Dreiviertelkreis"
#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
#: admin_site_config.php:35
msgid "tls"
msgstr "TLS"
#. I18N: Gedcom TO dates
#: library/WT/Date.php:300
#, php-format
msgid "to %s"
msgstr "bis %s"
#: includes/functions/functions.php:711
msgctxt "FEMALE"
msgid "twelfth cousin"
msgstr "Cousine 12. Grades"
#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
#: includes/functions/functions.php:672
msgctxt "MALE"
msgid "twelfth cousin"
msgstr "Cousin 12. Grades"
#: includes/functions/functions.php:746
msgctxt "MALE/FEMALE"
msgid "twelfth cousin"
msgstr "Cousin/e 12. Grades"
#: includes/functions/functions.php:923
msgid "twin brother"
msgstr "Zwillingsbruder"
#: includes/functions/functions.php:957
msgid "twin sibling"
msgstr "Zwillingsgeschwister"
#: includes/functions/functions.php:940
msgid "twin sister"
msgstr "Zwillingsschwester"
#: includes/functions/functions.php:998
msgctxt "father’s brother"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1298
msgctxt "father’s sister’s husband"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1034
msgctxt "mother’s brother"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1366
msgctxt "mother’s sister’s husband"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1054
msgctxt "parent’s brother"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: includes/functions/functions.php:1408
msgctxt "parent’s sister’s husband"
msgid "uncle"
msgstr "Onkel"
#: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35
#: library/WT/Controller/Pedigree.php:270 library/WT/Place.php:120
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:52
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:53
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:84
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:85
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:91
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:92
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:127
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:128
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:98
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:99
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:123
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:124
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:233
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:234
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:348
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:349
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:367
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:368
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:482
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:483
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:507
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:508
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:618
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:619
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:733
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:734
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:745
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:746
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:857
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:858
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:882
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:883
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:993
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:994
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1115
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1116
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1128
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1129
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1301
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1302
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1328
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1329
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1406
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1407
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1483
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1484
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1511
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1512
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1591
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1592
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1668
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1669
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1695
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1696
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1793
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1794
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1816
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1817
#: modules_v3/family_nav/module.php:190 modules_v3/googlemap/module.php:1765
#: modules_v3/googlemap/module.php:2684 modules_v3/googlemap/module.php:2844
#: modules_v3/googlemap/module.php:2856 modules_v3/googlemap/module.php:2858
#: modules_v3/googlemap/module.php:2916 modules_v3/googlemap/module.php:2930
#: modules_v3/googlemap/module.php:2932 modules_v3/googlemap/module.php:3425
#: modules_v3/googlemap/module.php:3469 modules_v3/googlemap/module.php:3472
#: modules_v3/googlemap/module.php:4568 modules_v3/googlemap/module.php:4575
#: modules_v3/googlemap/module.php:4611 placelist.php:122
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1904
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1910
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:722
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:728
#: modules_v3/family_nav/module.php:232
msgctxt "unknown family"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
#: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:49
msgid "unreliable evidence"
msgstr "unzuverlässiger Nachweis"
#. I18N: button label
#: admin_trees_places.php:105
msgid "update"
msgstr "Bearbeiten"
#. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html
#: library/WT/I18N.php:306
msgid "utf8_unicode_ci"
msgstr "utf8_unicode_ci"
#: admin_trees_config.php:441 admin_trees_config.php:465
#: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:545
#: admin_trees_config.php:565
msgid "visitors"
msgstr ""
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:138
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104
msgctxt "FEMALE"
msgid "was born"
msgstr "wurde geboren"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:137
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:101
msgctxt "MALE"
msgid "was born"
msgstr "wurde geboren"
#: library/WT/Theme/Webtrees.php:101
msgid "webtrees"
msgstr ""
#: help_text.php:456
msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.
You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.
This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families."
msgstr "webtrees hat die Möglichkeit, bis zu 10 Fakten mit allen Details einzeln in eine Zwischenablage zu kopieren. Diese Zwischenablage unterscheidet sich vom Sammelbehälter, den Sie zum Exportieren von Datensätzen aus Ihrer Datenbank benutzen.
Sie können beliebige Fakten aus der Zwischenablage wählen, um sie einzeln dem aktuellen Datensatz hinzuzufügen. Fakten können aber nur ihren richtigen Datensätzen hinzugefügt werden. Das heißt zum Beispiel, dass Ehen nicht Personen oder Quellen hinzugefügt werden können; Ehen sind immer nur mit Familien verbunden.
Sie können so die gleichen Fakten leicht mehreren Datensätzen hinfügen."
#. I18N: %s is a database name/identifier
#: admin_pgv_to_wt.php:107
#, php-format
msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s."
#: message.php:48 message.php:269 message.php:332
msgid "webtrees message"
msgstr "webtrees Nachricht"
#: setup.php:274
#, php-format
msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher."
#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
#: admin_site_config.php:273
msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten."
#. I18N: A configuration setting
#: admin_trees_config.php:947
msgid "webtrees reply address"
msgstr "webtrees Mail Antwort-Adresse"
#: includes/functions/functions_edit.php:228
msgid "webtrees sends emails with no storage"
msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern"
#: includes/functions/functions_print.php:200
msgid "webtrees wiki"
msgstr "webtrees Wiki"
#: admin_trees_manage.php:606
msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s"
msgstr "Die webtrees Datenbank muss auf demselben Server wie die PGV-Datenbank sein."
#: modules_v3/googlemap/module.php:4084
msgid "west"
msgstr "westlich"
#: edit_interface.php:1971 edit_interface.php:2006
#: includes/functions/functions.php:891
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#. I18N: Name of a theme.
#: library/WT/Theme/Xenea.php:112
msgid "xenea"
msgstr "Xenea"
#: timeline.php:130
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: admin_trees_config.php:57 admin_trees_config.php:140 admin_users.php:225
#: admin_users.php:226 includes/functions/functions_edit.php:108
#: includes/functions/functions_edit.php:627
#: includes/functions/functions_edit.php:653
#: includes/functions/functions_print.php:477
#: includes/functions/functions_print_facts.php:1132
#: includes/functions/functions_print_lists.php:411
#: includes/functions/functions_print_lists.php:907 library/WT/Stats.php:5548
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:390
#: modules_v3/change_report/report.xml:8
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:246
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:417
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:597
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:938
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176
#: modules_v3/individual_report/report.xml:171
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:102
msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden"
#: includes/functions/functions.php:925
msgid "younger brother"
msgstr "jüngerer Bruder"
#: includes/functions/functions.php:959
msgid "younger sibling"
msgstr "jüngerer Geschwister"
#: includes/functions/functions.php:942
msgid "younger sister"
msgstr "jüngere Schwester"
#: search_advanced.php:113 search_advanced.php:117 search_advanced.php:121
#: search_advanced.php:172 search_advanced.php:173 search_advanced.php:174
#, php-format
msgid "±%d year"
msgid_plural "±%d years"
msgstr[0] "±%d Jahr"
msgstr[1] "±%d Jahre"
#. I18N: Place a nickname in quotation marks
#: library/WT/Individual.php:1197
#, php-format
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: modules_v3/user_favorites/module.php:80
#, php-format
msgid "“%s” has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."
#: includes/functions/functions_print.php:114 library/WT/Note.php:116
msgid "…"
msgstr "…"
#: includes/config_data.php:33
msgctxt "Unknown given name"
msgid "…"
msgstr "…"
#: includes/config_data.php:30
msgctxt "Unknown surname"
msgid "…"
msgstr "…"
#~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.
This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details."
#~ msgstr "Nein bedeutet, dass alle angemeldeten Benutzer alle Daten lebender Personen zu sehen bekommen. Ja bedeutet, dass angemeldete Benutzer nur die Daten lebender Personen zu sehen bekommen, mit denen sie verwandt sind.
Diese Option bestimmt die Standardeinstellung für alle Benutzer, die zu dieser genealogischen Datenbank Zugang haben. Der Verwalter kann durch Bearbeiten der Benutzerdaten für einzelne Benutzer andere Einstellungen bestimmen."
#~ msgid "Add by ID"
#~ msgstr "Hinzufügen per ID"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "Administration - place edit"
#~ msgstr "Administration - Orte bearbeiten"
#~ msgid "Allow this user to edit his account information"
#~ msgstr "Benutzer darf seine eigenen Benutzerdaten ändern"
#~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline."
#~ msgstr "Klicken Sie dieses Link, um die Person von der Zeitleiste zu entfernen."
#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Erstelle eine neue Notiz"
#~ msgid "Create a new rule"
#~ msgstr "Eine neue Regel erstellen"
#~ msgid "Create user"
#~ msgstr "Benutzer erstellen"
#~ msgid "Delete FAQ item"
#~ msgstr "FAQ-Eintrag löschen"
#~ msgid "Deleted files:"
#~ msgstr "Gelöschte Dateien:"
#~ msgid "Deleted user: "
#~ msgstr "Gelöschter Benutzer: "
#~ msgid "Deleting old genealogy data…"
#~ msgstr "Lösche alte Genealogie-Daten…"
#~ msgid "Download ZIP file"
#~ msgstr "ZIP-Datei herunterladen"
#~ msgid "Edit account information"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Enter filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Enter precision"
#~ msgstr "Genauigkeit"
#~ msgid "Enter zoom level"
#~ msgstr "Zoomstufe eingeben"
#~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you."
#~ msgstr "Jede Person in dieser Datenbank hat seine eigene Identifikations-Nummer (ID-Nummer). Falls Ihnen Ihre ID-Nummer schon bekannt ist, können Sie sie hier eintragen. Wenn Sie sie nicht wissen und eine Suche nach ihr erfolglos ist, geben Sie bitte im Kommentarfeld genügend Informationen an, damit der Verwalter diese ID-Nummer für Sie suchen und hier eingeben kann."
#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB."
#~ msgstr "Ausführungszeit: %1$s Sekunden. Datenbankabfragen: %2$s. Speichernutzung: %3$s KiB."
#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
#~ msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben."
#~ msgid "Family tree configuration"
#~ msgstr "Stammbaum Konfiguration"
#~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).
The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.
Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.
This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8."
#~ msgstr "webtrees benutzt intern den UTF-8 Zeichensatz, der das Bearbeiten von Texten in fast allen Sprachen der Welt ermöglicht. Einige Programme, wie zum Beispiel Family Tree Maker, haben überhaupt keine Unterstützung für den UTF-8 Zeichensatz. Wenn Sie diese Option ankreuzen, wandelt webtrees die Ausgabe-Datei in den ANSI (ISO-8859-1) Zeichensatz um.
Ob die Ausgabe-Datei so konvertiert werden muss, kommt darauf an, ob das Ziel-Programm den UTF-8 Zeichensatz unterstützt. Im Fragefall müssen Sie sich an die Dokumentation des Programms wenden.
Bitte beachten Sie, dass manche besondere Zeichen nicht im ANSI (ISO-8859-1) Zeichensatz vorhanden sind und Sie deshalb den UTF-8 Ausgangszeichensatz behalten sollten. In diesem Fall müssen Sie auch eine andere Methode finden, die besonderen Zeichen in das andere Programm einzugeben. Sie müssen sich wahrscheinlich auch an den Hersteller Ihres Programms wenden.
Ausführliche Informationen über UTF-8 können Sie in diesem Wikipedia Eintrag finden."
#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "vom %s bis %s"
#~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name: Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois"
#~ msgstr "Hier bestimmen Sie, wie die Orte angezeigt werden sollen. Bei Ja werden nur die Namen der aktuellen Stufe angezeigt, bei Nein werden alle Stufennamen angezeigt.
Beispiele:
Vollständiger Ort: Chicago, Illinois, USA
Kurzer Ort: Chicago
Vollständiger Ort: Illinois, USA
Kurzer Ort: Illinois"
#~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.
You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.
The predefined texts are:- Predefined text that states all users can request a user account:Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.
If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.
- Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to authorized users only.
If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.
- Predefined text that states only family members can request a user account:Welcome to this genealogy website
Access to this website is permitted to family members only.
If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.
After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
"
#~ msgstr "Hier können Sie einen Text wählen, der auf dem Login-Bildschirm angezeigt wird. Sie müssen festlegen, welcher vordefinierte Text am besten passt.
Sie können aber auch einen eigenen, individuellen Begrüßungstext eingeben. Bitte beachten Sie für weitere Informationen die Hilfetexte, die mit dem Feld individualisierter Begrüßungstext verbunden sind.
Die vordefinierten Standardtexte sind:- Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können:Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Den Zugriff auf diese Seite erhält jeder Benutzer, der ein Benutzerkonto hat, das vom Verwalter bestätigt wurde.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihr Benutzerkonto freigeben. Sie werden dann eine Bestätigungsmail erhalten.
- Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet:Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Der Zugriff auf diese Seite ist nur autorisierten Benutzern erlaubt.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihrer Anfrage zustimmen (oder ihn ablehnen). Sie werden eine Mail mit dem Anfrageergebnis erhalten.
- Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können:Willkommen auf dieser Genealogie Webseite
Den Zugriff auf diese Seite erhalten nur Familienmitglieder.
Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto haben, können Sie sich auf dieser Seite anmelden. Wenn Sie noch kein Benutzerkonto besitzen, können Sie sich registrieren, indem Sie auf den entsprechenden Link klicken.
Sobald Ihre Angaben überprüft sind, wird der Verwalter Ihrer Anfrage zustimmen (oder ihn ablehnen).
Sie werden eine Mail mit dem Anfrageergebnis erhalten.
"
#~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.
Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention."
#~ msgstr "Wenn die Option Besuchern erlauben, einen Zugang anzufordern auf Ja gestellt ist, bestimmt diese weitere Option, ob der Verwalter jede Benutzeranfrage genehmigen muss oder nicht.
Die Wahl Ja bestimmt, dass neue Benutzer ihre Anfrage erst bestätigen müssen. Nach dieser Bestätigung muss die Anfrage noch vom Verwalter genehmigt werden. Erst nach der dieser Genehmigung kann sich der neue Benutzer anmelden.
Die Wahl Nein bestimmt, dass das Kästchen Vom Administrator zugelassen automatisch angekreuzt ist und dass sich der neue Benutzer sofort nach der Bestätigung anmelden kann. Der Verwalter genehmigt das neue Benutzerkonto also automatisch."
#~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account."
#~ msgstr "Wenn aktiviert, kann dieser Benutzer seine Benutzerdaten ändern. So können Sie einen einzelnen Benutzer erstellen, der von mehreren Personen verwendet wird, ohne dass diese Personen die Benutzerdaten ändern können."
#~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
#~ msgstr "Wenn Sie sich für einen individualisierten Begrüßungstext entschieden haben, können Sie Ihren Text hier eingeben. Um diesen Text für andere Sprachen ebenfalls einzugeben, müssen Sie selbst zuächst die Sprache wechseln und dann diese Seite erneut aufrufen."
#~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree."
#~ msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer, um den Titel der aktuellen GEDCOM-Datei zu verwenden."
#~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%"
#~ msgstr "Lade Daten aus GEDCOM: %.1f%%"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Protokolle"
#~ msgid "Mail configuration"
#~ msgstr "Mail-Konfiguration"
#~ msgid "Move FAQ item down"
#~ msgstr "FAQ-Eintrag nach unten verschieben"
#~ msgid "Move FAQ item up"
#~ msgstr "FAQ-Eintrag nach oben verschieben"
#~ msgid "Names of private individuals"
#~ msgstr "Namen von nichtöffentlichen Personen"
#~ msgid "No contact method"
#~ msgstr "keine Nachrichtenfunktion"
#~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth."
#~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth."
#~ msgstr[0] "Bemerkung: „lebend“ ist definiert (sofern weder Tod noch Bestattung genannt ist) solange nicht ein komplettes Jahr nach dem Geburtsdatum oder geschätztem Geburtsdatum vergangen ist."
#~ msgstr[1] "Bemerkung: „lebend“ ist definiert (sofern weder Tod noch Bestattung genannt ist) solange nicht %d komplette Jahre nach dem Geburtsdatum oder geschätztem Geburtsdatum vergangen sind."
#~ msgid "Other records"
#~ msgstr "Andere Datensätze"
#~ msgid "Pending Changes block"
#~ msgstr "Box für ausstehende Änderungen"
#~ msgid "Privacy options"
#~ msgstr "Datenschutzeinstellungen"
#~ msgid "Require visitor authentication"
#~ msgstr "Besucher-Login notwendig"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Wähle ein Icon"
#~ msgid "Set the default blocks"
#~ msgstr "Standardblöcke anordnen"
#~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
#~ msgstr "Bei Ja wird die RIN Nummer anstelle der GEDCOM ID verwendet, wenn in Konfigurationen, Benutzer-Einstellungen und Diagrammen nach Personen gefragt wird. Dies ist hilfreich für Genealogie Software, die GEDCOM-Dateien nicht mit einheitlichen IDs, sondern immer mit der gleichen RIN für Personen exportiert."
#~ msgid "Show children on timeline chart"
#~ msgstr "Kinder in der Lebensspannenanzeige darstellen"
#~ msgid "Show couple on timeline chart"
#~ msgstr "Ehepaar in Lebensspannenansicht zeigen"
#~ msgid "Show fact icons"
#~ msgstr "Ereignis-Symbol zeigen"
#~ msgid "Show family on timeline chart"
#~ msgstr "Familie in der Lebensspannenanzeige darstellen"
#~ msgid "Simple search filter"
#~ msgstr "Einfacher Suchfilter"
#~ msgid "Site configuration"
#~ msgstr "Seiteneinstellungen"
#~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it."
#~ msgstr "Manche Genealogie-Programme brechen Bemerkungen nur an Wortgrenzen um, während andere diese Einträge an beliebiger Stelle umbrechen. Dies kann dazu führen, dass webtrees Wörter ineinander fließen läßt. Wird diese Option auf Ja gesetzt, wird ein Leerzeichen an der Stelle zwischen den Wörtern eingefügt, wo sie während des Imports in der ursprünglichen GEDCOM umgbrochen wurden. Falls Sie die Datei bereits importiert hatten, müssen Sie nach dem Aktivieren dieser Option die betroffene GEDCOM-Datei erneut importieren."
#~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.
More help about adding favorites is available in your “My page”."
#~ msgstr "Diese Liste zeigt Ihnen Ihre Favoriten, sofern Sie welche erstellt haben. Sie zeigt auch die Favoriten, die der Verwalter für die GEDCOM-Datei erstellt hat.
Wenn Sie auf einen Ihrer Favoriten klicken, gelangen Sie zur Seite mit persönlichen Informationen zur jeweiligen Person. Weitere Hilfe zum Erstellen von Favoriten finden Sie unter „Mein webtrees“."
#~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username"
#~ msgstr "Der aktuelle webtrees Administrator-Benutzername muss derselbe sein, wie einer der vorhandenen PGV Administrator-Benutzernamen."
#~ msgid "The following calendars are supported:"
#~ msgstr "Folgende Kalender werden unterstützt:"
#~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines."
#~ msgstr "Die folgenden Besucher wurden nicht erkannt und als Suchmaschinen eingestuft."
#~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty."
#~ msgstr "Der persönliche Datensatz kennzeichnet den Benutzer in jedem Familienstammbaum. Ob ein Benutzer Einzelheiten des persönlichen Datensatzes einsehen darf, kann nur durch einen Verwalter festgelegt werden. Falls der Benutzer über keinen Datensatz im Stammbaum verfügt, lassen Sie das Feld bitte frei."
#~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”."
#~ msgstr "Die Zeitspanne nach dem Geburtsdatum kann im Datenschutzreiter unter dem Punkt„Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist“ eingestellt werden."
#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView"
#~ msgstr "Das ausgewählte Verzeichnis beinhaltet keine PhpGedView-Installation."
#~ msgid "There have been no changes within the last %s days."
#~ msgstr "In den letzten %s Tagen gab es keine Änderungen."
#~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.
You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.
When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
#~ msgstr "Dieser Eintrag bestimmt die Reihenfolge, in der die FAQ-Einträge auf der FAQ-Seite dargestellt werden.
Es ist nicht nötig, fortlaufende Nummern ohne Unterbrechungen einzutragen. Wenn die Reihenfolge der von Ihnen eingetragen Nummern Unterbrechungen enthält, können Sie später andere Einträge in die FAQ-Liste an dieser Stelle einfügen. Zum Beispiel, wenn Sie die Nummern 1, 6, 11, 16 benutzen, dann können Sie später andere Einträge mit den fehlenden Nummern hinzufügen. Negative Zahlen und die Null sind erlaubt und ermöglichen Ihnen, Einträge vor dem jetzigen ersten Eintrag hinzuzufügen.
Wenn mehrere Einträge die selbe Nummer haben, ist nur einer dieser Einträge sichtbar. Es kann aber nicht bestimmt werden, welcher Eintrag dann sichtbar ist."
#~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.
If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button."
#~ msgstr "Hier die ID-Nummer der Person eingeben, deren Datensatz dem Sammelbehälter hinzugefügt werden soll. Nach der Eingabe können bei Bedarf weitere Verwandte dem Sammelbehälter hinzugefügt werden.
Ist die ID-Nummer der gewünschten Person unbekannt, kann danach gesucht werden."
#~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings."
#~ msgstr "Dieses Modul konnte nicht gefunden werden. Löschen Sie seine Konfigurationseinstellungen."
#~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation."
#~ msgstr "Diese Option legt einen neuen Familiestammbaum an. Der von Ihnen vergebene Name wird verwendet, um Internet-Adressen (URLs) und Dateinamen zu erzeugen. Vergeben Sie daher bitte einen kurzen, einfachen Namen und vermeiden Sie Satzzeichen."
#~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method."
#~ msgstr "Diese Option ist der webtress Interne Nachrichten Funktion ähnlich. Zusätzlich wird eine Kopie der Nachricht an Ihre eigene E-Mail-Adresse gesendet. Dies ist die Standardmethode für Kontaktaufnahmen."
#~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site."
#~ msgstr "Diese Option wählt jenen Stammbaum, der Besuchern präsentiert wird, wenn sie die Webseite aufrufen."
#~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page."
#~ msgstr "Diese Option aktiviert den Datenschutz und verbirgt Detailinformationen lebender Personen, gemäß der Definition unter dem Datenschutz-Reiter der Konfigurationsseite jeder einzelnen GEDCOM Datei."
#~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page"
#~ msgstr "Mit dieser Option können Sie einen FAQ-Eintrag löschen."
#~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page."
#~ msgstr "Mit dieser Option können Sie einen bereits bestehenden FAQ-Eintrag bearbeiten."
#~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.
Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
#~ msgstr "Diese Option ermöglicht Ihnen, die Reihenfolge der FAQ-Einträge zu ändern.
Jedes Mal, wenn Sie diese Option benutzen, wird die Ordnungsnummer dieses Eintrages um 1 erhöht. Anstatt dieser Option, können Sie auch den Eintrag bearbeiten, und das Feld «FAQ Reihenfolge» direkt ändern. Wenn mehrere Einträge die selbe Ordnugsnummer haben, ist nur einer dieser Einträge sichtbar. Welcher Eintrag dann angezeigt wird, ist unbestimmt."
#~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.
Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
#~ msgstr "Diese Option ermöglicht Ihnen, die Reihenfolge der FAQ-Einträge zu ändern.
Jedes Mal, wenn Sie diese Option benutzen, wird die Ordnungsnummer dieses Eintrages um 1 verringert. Anstatt dieser Option, können Sie auch den Eintrag bearbeiten, und das Feld «FAQ Reihenfolge» direkt ändern. Wenn mehrere Einträge die selbe Ordnugsnummer haben, ist nur einer dieser Einträge sichtbar. Welcher Eintrag dann angezeigt wird, ist unbestimmt."
#~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page."
#~ msgstr "Diese Option wird private Daten aus heruntergeladen GEDCOM-Datei entfernen. Die Datei wird entsprechend der Einstellungen zum Schutz der Privatsphäre, die für jede Zugriffsebene gilt, gefiltert werden. Die korrespondierenden Datenschutz-Einstellungen befinden sich auf der Konfigurationsseite für die einzelnen GEDCOM Dateien."
#~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed."
#~ msgstr "Auf dieser Seite erhalten Sie eine ausführliche Auskunft über den Server auf dem sich webtrees befindet. Sie finden dort viele Details über dessen Konfiguration, besonders über die, die für webtrees wichtig sind."
#~ msgid "Use relationship privacy"
#~ msgstr "Verwandtschafts-Datenschutz einschalten"
#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.
This image might be used when the gender of the individual is unknown:"
#~ msgstr "Benutze Silhouetten, wenn kein spezielles Bild für diese Person spezifiziert wurde. Die Bilder, die verwendet werden, sind geschlechts-spezifisch zu der entsprechenden Person
Dieses Bild wird benutzt, wenn das Geschlecht der Person unbekannt ist:"
#~ msgid "Users’ languages"
#~ msgstr "Sprache des Benutzers"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Woche"
#~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jeder mit webtrees neu erstellte Familiendatensatz bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jeder mit webtrees neu erstellte Personendatensatz bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jedes mit webtrees neu erstellte Medienobjekt bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jede mit webtrees neu angelegte Notiz bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jeder mit webtrees neu angelegte Archiv-Datensatz bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix."
#~ msgstr "Jeder mit webtrees neu angelegte Quellendatensatz bekommt automatisch eine neue Identifikations-Nummer mit diesem Präfix."
#~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:Notice: By completing and submitting this form, you agree: - to protect the privacy of living individuals listed on our site;
- and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
"
#~ msgstr "Wenn Sie Ja wählen, wird folgende Notiz als Überschrift auf der «Neues Benutzerkonto anfragen» Seite gezeigt:Bitte beachten Sie: Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis mit den folgenden Bedingungen: - dass Sie Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich halten;
- und dass Sie in der unten stehenden Textbox Ihre Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank erklären und Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, mitteilen.
"
#~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top."
#~ msgstr "Wenn dieses Steuerelement aktiviert ist, wird das Diagramm mit den ältesten Personen an der Spitze ausgedruckt werden. Wenn es deaktiviert ist, werden die jüngsten Personen an der Spitze erscheinen."
#~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.
This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent."
#~ msgstr "Diese Option ist besonders nützlich, wenn große GEDCOM-Dateien übertragen werden sollen. Wenn diese Option angekreuzt ist, erstellt webtrees vor dem Übertragen der GEDCOM-Datei eine komprimierte Version im ZIP-Format. Die komprimierte Version, die gewöhnlich mindestens 75% kleiner ist, wird dann übertragen. Das Komprimieren hat den Vorteil, dass die Dateigröße wesentlich geringer ist. Sie müssen die komprimierte Datei nach dem Download mit einem geeigneten Programm wie WinZip oder 7-Zip entpacken.
Es besteht immer die Möglichkeit, dass bei unkomprimierten großen Dateien die maximale Laufzeit überschritten wird und die Übertragung deshalb vorzeitig abgebrochen wird. Die ZIP-Option sollte die Zeit für das Herunterladen um ca. 75% verringern."
#~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.
If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately."
#~ msgstr "Klicken Sie auf dieses Link, um den Sammelbehälter zu leeren.
Falls Sie nicht ALLE Personen, Familien usw. aus dem Sammelbehälter entfernen möchten, können Sie auch einzelne Elemente entfernen, indem Sie das jeweilige Entfernen-Link in der Namensbox klicken. Nach einem Klick gibt es keine weiter Bestätigung mehr; die gewählten Elemente werden sofort aus der Sammelbox entfernt."
#~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block."
#~ msgstr "Wenn Sie diese Option nutzen, wird das interne webtrees Nachrichtensystem benutzt und es werden keine Mails versendet. So werden Sie nur interne Nachrichten von den anderen Nutzern erhalten. Wenn ein anderer Nutzer Ihnen eine Nachricht von dieser Seite aus schickt, wird diese im Nachrichtenblock auf Ihrer Mein webtrees Seite erscheinen, sofern Sie den Block nicht deaktiviert haben."
#~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you."
#~ msgstr "Mit dieser Option werden Sie überhaupt keine Nachrichten erhalten. Auch der Verwalter wird Sie nicht erreichen können."
#~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”."
#~ msgstr "Mit dieser Option werden Sie die Nachrichten nur per E-Mail erhalten. Die anderen Benutzer können Sie nicht über das interne Mail System erreichen. Er werden auch keine Nachrichten im Nachrichtenblock auf Ihrer Mein webtrees Seite erscheinen."
#~ msgid "You have no pending messages."
#~ msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#~ msgid "You must confirm the password."
#~ msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen."
#~ msgid "You must enter a password."
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#~ msgid "You must enter an email address."
#~ msgstr "Sie müssen eine E-Mail Adresse angeben."
#~ msgid "You must export your latest GEDCOM data"
#~ msgstr "Sie müssen Ihre aktuelle GEDCOM-Daten exportieren"
#~ msgid "click to edit"
#~ msgstr "zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "go"
#~ msgstr "Los"
#~ msgid "masquerade"
#~ msgstr "ausgeben"
#~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you."
#~ msgstr "Das Nachrichtensystem von webtrees bietet verschiedene Methoden an.
Die Sendemethode wird vom Verwalter ausgewählt. Die Methode zum Nachrichtenempfang können Sie hier einstellen. Derzeit stehen 4 verschiedene Methoden zur Verfügung."
#~ msgid "webtrees internal messaging"
#~ msgstr "Interne Nachrichtenfunktion von webtrees"
|
|