msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-26 14:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 15:59+0000\n" "Last-Translator: Martin Pannier \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.5\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " aber die Details sind nicht bekannt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " in " #: statisticsplot.php:903 statisticsplot.php:953 statisticsplot.php:1007 #: statisticsplot.php:1057 statisticsplot.php:1111 statisticsplot.php:1161 #: statisticsplot.php:1211 statisticsplot.php:1261 statisticsplot.php:1311 #: statisticsplot.php:1361 msgid " per gender" msgstr " je Geschlecht" #: statisticsplot.php:905 statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 #: statisticsplot.php:1059 statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 #: statisticsplot.php:1213 statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 #: statisticsplot.php:1363 msgid " per time period" msgstr " je Zeitbereich" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:472 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s hat einen %3$s Verweis auf %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge" #: app/Controller/IndividualController.php:195 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1636 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:254 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s gibt es nicht." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s besitzt keinen Rückverweis auf %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:311 admin_site_upgrade.php:395 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt." msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:864 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:878 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:615 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s Pixel" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:550 statisticsplot.php:806 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$ss %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:819 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j. %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6944 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s und ihre Vorfahren" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s und seine Vorfahren" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:292 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:121 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s und ihre Kinder" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s und ihren Nachkommen" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5908 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4457 app/Stats.php:4461 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s Kind" msgstr[1] "%s Kinder" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s Tag" msgstr[1] "%s Tage" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "gestern" msgstr[1] "vor %s Tagen" #: app/Controller/SearchController.php:378 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert." #: admin.php:841 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s Stammbaum" msgstr[1] "%s Stammbäume" #: app/Stats.php:5258 app/Stats.php:5262 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s Enkel" msgstr[1] "%s Enkel" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "vor einer Stunde" msgstr[1] "vor %s Stunden" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s Person" msgstr[1] "%s Personen" #: app/Controller/SearchController.php:349 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:871 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Die Person %s ist vertraulich." msgstr[1] "Die Personen %s sind vertraulich." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren." #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s Nachricht" msgstr[1] "%s Nachrichten" #: app/I18N.php:807 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "vor einer Minute" msgstr[1] "vor %s Minuten" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s Monat" msgstr[1] "%s Monate" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "vor einem Monat" msgstr[1] "vor %s Monaten" #: app/Controller/SearchController.php:432 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s ersten Grades aufsteigend" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s ersten Grades absteigend" #: app/I18N.php:809 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "vor einer Sekunde" msgstr[1] "vor %s Sekunden" #. I18N: %s is a person's name #: message.php:300 message.php:303 message.php:305 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5918 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer" #: app/Controller/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s Woche" msgstr[1] "%s Wochen" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s Jahr" msgstr[1] "%s Jahre" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "vor einem Jahr" msgstr[1] "vor %s Jahren" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1942 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:609 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s. Jahrestag" #: app/Functions/Functions.php:585 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin/e %s. Grades" #: app/Functions/Functions.php:550 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousine %s. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:515 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin %s. Grades" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n. Chr." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: statisticsplot.php:788 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen" #: admin_media_upload.php:240 app/Functions/FunctionsPrint.php:624 #: app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<auswählen>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(im Alter von %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(jünger als %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(älter als %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(im Kindesalter)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(in früher Kindheit)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(Totgeboren)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:440 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6971 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Stats.php:6969 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Stats.php:6967 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Stats.php:6965 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Stats.php:6963 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Stats.php:6961 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Stats.php:6959 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Stats.php:6957 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Stats.php:6955 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Stats.php:6953 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Stats.php:6989 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Stats.php:6951 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Stats.php:6949 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Stats.php:6987 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Stats.php:6985 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Stats.php:6983 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Stats.php:6981 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Stats.php:6979 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Stats.php:6977 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Stats.php:6975 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Stats.php:6973 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #: admin_trees_manage.php:721 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr " Wichtiger Hinweis: Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte ist im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell erfoderlich." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Bitte beachten: Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.

Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:976 admin_users.php:488 edituser.php:278 msgid "" msgstr "" #: login.php:408 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Bitte beachten Sie:
Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis mit den folgenden Bedingungen:
  • dass Sie Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich halten;
  • und dass Sie in der unten stehenden Textbox Ihre Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank erklären und Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, mitteilen.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:413 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:545 #: app/GedcomTag.php:1815 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:53 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Oft vorkommende Fehler sind mehrfache Verbindungen zwischen den selben Datensätzen, beispielsweise ein Kind, das mehr als einmal in der selben Familie eingetragen ist." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:225 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3782 msgid "A file on the server" msgstr "Eine Datei auf dem Server" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:214 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3770 msgid "A file on your computer" msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Eine Liste von Aufgaben und Aktivitäten zu diesem Stammbaum." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können Titel, Urheberrechtshinweise, Transkripte, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)." #: login.php:263 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben." #: login.php:256 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:560 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt." #: admin.php:612 admin_site_upgrade.php:78 login.php:115 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:321 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen Ort." #: admin_users.php:523 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Dieser Reiter zeigt die zu dieser Person verknüpften Medienobjekte." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von Quellen, die mit einzelnen Personen verbunden sind." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person." #: admin_users.php:397 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1105 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "Vormittag" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "DIN A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "DIN A4" #: app/I18N.php:438 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" #: app/I18N.php:436 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSßTUÜVWXYZ" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:313 msgid "API key" msgstr "API-Schlüssel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1505 admin_trees_config.php:1507 #: admin_trees_config.php:1511 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Ortsnamen abkürzen" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Übernehmen" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen übernehmen" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_charts.php:68 #: admin_module_menus.php:90 admin_module_reports.php:68 #: admin_module_sidebar.php:90 admin_module_tabs.php:90 #: admin_trees_config.php:532 msgid "Access level" msgstr "Zugriffsrechte" #: admin_users.php:520 msgid "Access to family trees" msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen" #: admin_users.php:375 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: edit_interface.php:2033 index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:724 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:120 msgid "Add a blank row" msgstr "Eine leere Zeile einfügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a child" msgstr "Ein Kind hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen" #: app/Controller/FamilyController.php:82 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Eine Tatsache hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:326 edit_interface.php:675 family.php:110 msgid "Add a father" msgstr "Einen Vater hinzufügen" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a favorite" msgstr "Einen Favorit hinzufügen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4147 msgid "Add a geographic location" msgstr "Einen Ort hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a husband" msgstr "Einen Ehemann hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen" #: app/Module/UserJournalModule.php:109 msgid "Add a journal entry" msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen" #: app/Controller/FamilyController.php:162 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1125 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:184 msgid "Add a media object" msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:329 edit_interface.php:672 family.php:114 msgid "Add a mother" msgstr "Eine Mutter hinzufügen" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1655 msgid "Add a name" msgstr "Einen Namen hinzufügen" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:129 msgid "Add a news article" msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen" #: app/Controller/FamilyController.php:149 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1104 app/Module/NotesTabModule.php:102 msgid "Add a note" msgstr "Eine Notiz hinzufügen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1135 msgid "Add a restriction" msgstr "Eine Beschränkung hinzufügen" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:175 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:230 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird" #: app/Controller/FamilyController.php:155 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1114 app/Module/NotesTabModule.php:112 msgid "Add a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:271 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen" #: app/Controller/FamilyController.php:172 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1053 app/Module/SourcesTabModule.php:95 msgid "Add a source citation" msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a spouse" msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Eine Geschichte hinzufügen" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:264 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a user" msgstr "Einen Benutzer hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a wife" msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ" msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1082 app/Functions/FunctionsEdit.php:1086 msgid "Add an associate" msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen" #: timeline.php:299 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen" #: lifespan.php:44 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:82 msgid "Add individuals" msgstr "Personen hinzufügen" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" #: app/Module/RelativesTabModule.php:226 msgid "Add marriage details" msgstr "Ehedetails hinzufügen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "Mehr Felder hinzufügen" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:785 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:919 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Zum Seitentitel (<title>-Tag) hinzufügen" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:71 app/Theme/AbstractTheme.php:1367 msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:106 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:274 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:320 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:446 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:720 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen" #: admin_trees_manage.php:530 msgid "Add unlinked records" msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1100 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Adresszeile 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Adresszeile 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australien" #: admin_users.php:514 admin_users.php:563 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: setup.php:421 setup.php:423 msgid "Administrator account" msgstr "Administrator Konto" #: admin_users.php:495 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer" #: admin.php:654 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:936 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptiert vom Vater" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:932 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Vom Vater adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Vom Vater adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:951 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptiert von der Mutter" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:947 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Von der Mutter adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Von der Mutter adoptiert" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Adoption of a child" msgstr "Kind: Adoption" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:885 app/GedcomTag.php:894 app/GedcomTag.php:903 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Enkel: Adoption" #: app/GedcomTag.php:883 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:892 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:901 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:881 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:890 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:899 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:921 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:919 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption eines Sohns" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Erwachsenen Taufe" #: admin_trees_config.php:2027 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen" #: admin_trees_config.php:2032 msgid "Advanced name facts" msgstr "Erweiterte Namensfakten" #: admin_trees_config.php:2061 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1742 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6676 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:602 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: admin_trees_manage.php:681 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren." #: login.php:259 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu klicken Sie im «Mein webtrees» Menü auf «Eigene Benutzerdaten bearbeiten» und tragen dort in beiden Passwortfeldern Ihr gewünschtes Passwort ein." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 #: app/Stats.php:3931 autocomplete.php:72 timeline.php:382 msgid "Age" msgstr "Alter" #: statistics.php:283 msgid "Age at birth of child" msgstr "Alter bei Geburt des Kindes" #: admin_trees_config.php:403 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist" #: statistics.php:338 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau" #: statistics.php:330 msgid "Age between siblings" msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern" #: statistics.php:339 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann" #: statistics.php:327 msgid "Age difference" msgstr "Altersunterschied" #: statistics.php:529 statisticsplot.php:1282 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:260 #: statistics.php:526 statisticsplot.php:1232 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1311 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen" #: statistics.php:520 statisticsplot.php:1132 msgid "Age related to birth year" msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:523 #: statisticsplot.php:1182 msgid "Age related to death year" msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Institution" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6679 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Inseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6680 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Alias-Name" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Lebend" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:474 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1423 app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4210 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5581 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:163 #: famlist.php:165 famlist.php:249 famlist.php:251 indilist.php:63 #: indilist.php:69 indilist.php:75 indilist.php:163 indilist.php:165 #: indilist.php:249 indilist.php:251 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden" #: admin_trees_manage.php:717 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben" #: admin_trees_config.php:563 msgid "All facts and events" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse" #: admin_trees_config.php:1736 msgid "All family facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien" #: login.php:414 msgid "All fields must be completed." msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein." #: admin_site_upgrade.php:345 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung." #: admin_trees_config.php:1618 msgid "All individual facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen" #: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "Alle Personen" #: admin_trees_config.php:554 msgid "All records" msgstr "Alle Datensätze" #: admin_trees_config.php:1943 msgid "All repository facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven" #: admin_trees_config.php:1854 msgid "All source facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6685 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden." #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternative Eingabemöglichkeit, um Volkszählungsdaten mit Einzelpersonen zu verknüpfen." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:909 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:907 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc." #: admin_site_upgrade.php:281 admin_site_upgrade.php:303 #: admin_site_upgrade.php:313 admin_site_upgrade.php:397 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt." #: setup.php:504 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Ahnenforscher" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral File-Nummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6681 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6677 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6678 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1805 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Jubiläumskalender" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6686 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6688 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: login.php:169 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:383 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:773 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2154 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2161 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Zugangserlaubnis bei %s" #: admin_users.php:854 msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #: admin_users.php:385 msgid "Approved by administrator" msgstr "Vom Administrator zugelassen" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aquamarin" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1026 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1174 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden." #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:417 admin_trees_manage.php:428 admin_users.php:210 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:68 app/Controller/NoteController.php:45 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:54 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:123 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:495 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:105 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen wollen?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6683 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6684 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6675 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit # Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. #totalFamilies# mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Asche" #: statistics.php:600 msgid "Asia" msgstr "Asien" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:972 msgid "Associate" msgstr "Verbundene Person" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "Verbundene Personen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "At sea" msgstr "Auf See" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Audio" msgstr "Ton" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "August" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6689 msgid "Australia" msgstr "Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6690 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Verfasser" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Autor der letzten Änderung" #: admin_users.php:441 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1474 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Notizen automatisch erweitern" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1489 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Verfügbare Blöcke" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 app/Stats.php:3945 msgid "Average age" msgstr "Durchschnittsalter" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:177 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2602 statistics.php:149 msgid "Average age at death" msgstr "Durchschnittsalter beim Tod" #: app/Stats.php:3933 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 app/Stats.php:3942 #: app/Stats.php:3945 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert" #: app/Stats.php:2589 app/Stats.php:2602 msgid "Average age related to death century" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:193 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:418 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4951 statistics.php:306 msgid "Average number of children per family" msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:627 admin_trees_manage.php:670 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6691 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6692 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6701 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6700 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6698 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Baptism of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:978 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:989 app/GedcomTag.php:998 app/GedcomTag.php:1007 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:987 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:996 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1005 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:985 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:994 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1003 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1016 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1025 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6709 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 msgid "Batch update" msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2448 msgid "Bearing" msgstr "Richtung" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Beginnt mit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6704 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgische Schokolade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6694 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6705 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6695 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6706 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Schweiz" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Bester Freund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6711 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Binäres Datenobjekt" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/Stats.php:1661 statistics.php:538 msgid "Birth by country" msgstr "Geburten pro Land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Ende Geburtsdatums-Bereich" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Beginn Geburtsdatums-Bereich" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geburt eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1038 app/Module/GoogleMapsModule.php:1909 msgid "Birth of a child" msgstr "Geburt eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1036 app/Module/GoogleMapsModule.php:1909 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geburt einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1047 app/GedcomTag.php:1056 app/GedcomTag.php:1065 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geburt eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1045 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1054 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1063 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1043 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1052 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1061 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geburt eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1074 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geburt eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1072 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geburt einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geburt eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1081 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geburt einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1034 app/Module/GoogleMapsModule.php:1909 msgid "Birth of a son" msgstr "Geburt eines Sohns" #: statistics.php:410 msgid "Birth places" msgstr "Geburtsorte" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geburtsort enthält" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geburten" #: app/Stats.php:1956 statistics.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Geburten pro Jahrhundert" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Segen" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Block" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:162 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blaue Lagune" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Marineblau" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Text" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6707 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1912 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ancestry.php:71 descendancy.php:62 msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "In der Vereinbarung geboren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6702 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "beide leben" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "beide verstorben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6713 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6712 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1482 msgid "Branches" msgstr "Familienzweige" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Zweige der %s Familie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6708 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Brautjungfer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australien" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Brit milah" msgstr "Brit Mila" #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit Mila eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1774 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1778 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit Mila eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit Mila eines Sohns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6920 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Bruder" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6710 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6699 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a brother" msgstr "Beerdigung eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Burial of a child" msgstr "Beerdigung eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Beerdigung einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a father" msgstr "Beerdigung eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1109 app/GedcomTag.php:1118 app/GedcomTag.php:1127 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Beerdigung eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1125 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Beerdigung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Beerdigung eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Beerdigung einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Beerdigung eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1105 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1114 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1123 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Beerdigung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Beerdigung eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1163 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Beerdigung eiens Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Beerdigung einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a husband" msgstr "Beerdigug eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Beerdigung eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1152 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Beerdigung einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1154 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Beerdigung eines mütterlichen Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1170 msgid "Burial of a mother" msgstr "Beerdigung einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1172 msgid "Burial of a parent" msgstr "Beerdigung eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Beerdigung eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1143 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Beerdigung einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Beerdigung eines väterlichen Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1181 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Beerdigung eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1179 msgid "Burial of a sister" msgstr "Beerdigung einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a son" msgstr "Beerdigung eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Beerdigung eines Ehegattens" #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Burial of a wife" msgstr "Beerdigung einer Ehefrau" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Beerdigungsort enthält" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6697 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6693 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Käuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:361 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde." msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:367 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1061 #: lifespan.php:93 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:688 admin_trees_config.php:690 #: admin_trees_config.php:693 msgid "Calendar conversion" msgstr "Kalenderumrechnung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberata, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Signatur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6715 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Card" msgstr "Karte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Stand" #: statistics.php:606 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Todesursache" #: admin_trees_manage.php:757 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld." #: admin_site_upgrade.php:137 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Philippinen" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Friedhöfe" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "Census assistant" msgstr "Volkszählungsassistent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1024 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "Census Datum" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Census Ort" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:143 msgid "Census transcript" msgstr "Volkszählungstranskription" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6714 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1916 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6897 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: edit_interface.php:1953 edit_interface.php:1989 edit_interface.php:2016 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1906 #: edit_interface.php:2069 msgid "Change family members" msgstr "Familienmitglieder ändern" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:568 app/Module/GoogleMapsModule.php:571 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:574 app/Module/GoogleMapsModule.php:625 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3394 app/Module/GoogleMapsModule.php:3527 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3530 msgid "Change flag" msgstr "Flagge ändern" #: admin_users.php:216 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern" #: admin_trees_manage.php:408 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:257 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Geändert am %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:254 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Geändert am %1$s von %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:435 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:84 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag" msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage" #: admin_trees_manage.php:519 msgid "Changes log" msgstr "Änderungsverlauf" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: admin_module_charts.php:66 admin_modules.php:237 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:142 msgid "Chart preferences" msgstr "Diagrammeinstellungen" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:199 statistics.php:501 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:28 admin_modules.php:163 #: admin_trees_config.php:1206 app/Module/ChartsBlockModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1107 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:326 msgid "Check file permissions…" msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:113 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:154 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:499 msgid "Check for errors" msgstr "Fehlersuche" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:93 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "Prüfe Serverleistung" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "Prüfe Server Einstellungen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Kind" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Kind von " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind von %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:1040 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: statistics.php:303 msgid "Children in family" msgstr "Anzahl Kinder" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Kinder von " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6719 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Bericht wählen" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Sprachaufnahme gemacht hat." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben" #: addmedia.php:522 msgid "Choose: " msgstr "Wählen: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Taufe" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Christening of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1197 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1208 app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1226 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1215 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1224 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1213 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1222 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1235 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1233 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1244 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1242 msgid "Christening of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Beschneider" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:674 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Zitat Einzelheiten" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Staatsangehörigkeit" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3583 msgid "City" msgstr "Ort" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Standesamtliche Heirat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamtin (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "Datenordner bereinigen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "Sammelbehälter" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1918 msgid "Coat of arms" msgstr "Wappen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6716 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Kaffee und Sahne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Kalter Tag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "Spalten pro Seite" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Bemerkung" #: login.php:325 login.php:347 login.php:482 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Common law marriage" msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Kompakte Ahnentafel" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Verkettung" #: admin_users.php:351 edituser.php:226 login.php:466 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "Verbindung zum Datenbank Server" #: admin_trees_config.php:847 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt Information" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "Kontaktmöglichkeit" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: admin.php:462 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_charts.php:53 #: admin_module_menus.php:74 admin_module_reports.php:53 #: admin_module_sidebar.php:74 admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:141 #: admin_pgv_to_wt.php:129 admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:288 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:341 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:183 #: admin_trees_manage.php:337 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:297 admin_users.php:669 #: admin_users.php:835 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:438 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:282 app/Module/GoogleMapsModule.php:1386 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3613 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 #: app/Module/SiteMapModule.php:296 app/Module/StoriesModule.php:212 #: app/Module/StoriesModule.php:347 app/Theme/AbstractTheme.php:1315 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:243 msgid "Control panel" msgstr "Verwaltung" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:781 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: app/Theme/AbstractTheme.php:345 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kpenhagen, Dänemark" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1173 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:368 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiere Dateien…" #: admin_site_upgrade.php:338 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentinien" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Gesellschaft" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: login.php:618 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen." #: app/Stats.php:5583 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:639 msgid "Countries" msgstr "Länder" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:411 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:427 app/Module/GoogleMapsModule.php:1421 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1526 app/Module/GoogleMapsModule.php:3575 msgid "Country" msgstr "Land" #: statisticsplot.php:914 statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1018 #: statisticsplot.php:1068 statisticsplot.php:1122 statisticsplot.php:1172 #: statisticsplot.php:1222 statisticsplot.php:1272 statisticsplot.php:1322 #: statisticsplot.php:1372 msgid "Counts " msgstr "Anzahl der Messwerte " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3580 msgid "County" msgstr "Kreis" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: admin_trees_manage.php:624 msgid "Create a family tree" msgstr "Einen Stammbaum erstellen" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:416 msgid "Create a media object" msgstr "Ein Medienobjekt erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:427 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a repository" msgstr "Archiv erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:438 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:627 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:44 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:460 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a source" msgstr "Eine Quelle erstellen" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel" #: edit_interface.php:750 msgid "Create an individual" msgstr "Eine Person erstellen" #: statistics.php:432 msgid "Create your own chart" msgstr "Eigenes Diagramm erstellen" #: admin_trees_manage.php:747 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Einäscherung eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1257 msgid "Cremation of a child" msgstr "Einäscherung eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1255 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Einäscherung einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a father" msgstr "Einäscherung eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1293 app/GedcomTag.php:1302 app/GedcomTag.php:1311 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Einäscherung eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1266 app/GedcomTag.php:1275 app/GedcomTag.php:1284 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Einäscherung eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1264 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1273 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1282 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1289 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Einäscherung eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Einäscherung einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1262 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1271 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1280 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Einäscherung eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1318 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Einäscherung einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Einäscherung eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1309 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1327 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Einäscherung einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1329 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Einäscherung eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1298 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1338 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Einäscherung eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Einäscherung einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a son" msgstr "Einäscherung eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1347 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Einäscherung eines Ehegattens" #: app/GedcomTag.php:1345 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Einäscherung der Ehefrau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasilien" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Personalisiert" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache" #: admin_modules.php:191 admin_site_upgrade.php:125 admin_site_upgrade.php:128 msgid "Custom module" msgstr "Benutzerdefiniertes Modul" #: find.php:533 msgid "Custom tags" msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #: admin_site_upgrade.php:186 admin_site_upgrade.php:189 msgid "Custom theme" msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "Individualisierter Begrüßungstext" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1078 app/Theme/AbstractTheme.php:1080 msgid "Customize this page" msgstr "Diese Seite anpassen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "DNA markers" msgstr "DNA-Marker" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:462 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:390 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Daten" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "Datenverzeichnis" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Datenbank- und Tabellennamen" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "Datenbank Verbindung" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "Datenbankpasswort" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "Datenbank Benutzerkonto" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/Module/RelativesTabModule.php:315 msgid "Date differences" msgstr "Datendifferenzen zeigen" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:778 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum der HLT Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum der HLT Begabung" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:470 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum der HLT Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Datum der Adoption" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Datum der Taufe" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah Datum" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah Datum" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum der Segnung" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Date of brit milah" msgstr "Datum der Brit Mila" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Begräbnisdatum" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Taufdatum" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Konfirmationsdatum" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum der Einäscherung" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Sterbedatum" #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Date of divorce" msgstr "Scheidungsdatum" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Datum der Auswanderung" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Verlobungsdatum" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Datum des Ereignisses" #: app/GedcomTag.php:482 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum Erstkommunion" #: app/GedcomTag.php:526 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum der Einwanderung" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: app/GedcomTag.php:464 app/GedcomTag.php:578 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Heiratsdatum" #: app/GedcomTag.php:562 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Datum der Aufgebote" #: app/GedcomTag.php:620 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum der Einbürgerung" #: app/GedcomTag.php:668 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum der Weihe" #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Date of residence" msgstr "Datum des Aufenthalts" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Zeitraum" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte." #: help_text.php:148 statistics.php:617 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand." #: admin_users.php:850 msgid "Date registered" msgstr "Datum der Registrierung" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Gesendet" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:709 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Tochter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Tochter von %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1063 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "Tag" #: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "Kein Tag angegeben" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Day:" msgstr "Tag:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1072 #: app/Stats.php:1074 msgid "Dead" msgstr "Verstorben" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:455 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Tod" #: app/Stats.php:1677 statistics.php:544 msgid "Death by country" msgstr "Tode pro Land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Ende Sterbedatums-Bereich" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Beginn Sterbedatums-Bereich" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a brother" msgstr "Tod eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1360 msgid "Death of a child" msgstr "Tod eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Death of a daughter" msgstr "Tod einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a father" msgstr "Tod eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1396 app/GedcomTag.php:1405 app/GedcomTag.php:1414 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Tod eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1369 app/GedcomTag.php:1378 app/GedcomTag.php:1387 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Tod eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1367 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1376 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1385 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Tod eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1394 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Tod einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1365 msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1374 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1383 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Tod eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Tod eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1421 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Tod einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a husband" msgstr "Tod eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Death of a mother" msgstr "Tod einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1432 msgid "Death of a parent" msgstr "Tod eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1403 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Death of a sibling" msgstr "Tod eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Death of a sister" msgstr "Tod einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a son" msgstr "Tod eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1450 msgid "Death of a spouse" msgstr "Tod eines Ehegattens" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Death of a wife" msgstr "Tod einer Ehefrau" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Death of one spouse" msgstr "Tod eines Ehepartners" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Sterbeort enthält" #: statistics.php:411 msgid "Death places" msgstr "Sterbeorte" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Todesfälle" #: app/Stats.php:2049 statistics.php:122 msgid "Deaths by century" msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Geburten: Jahrzehnt" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Tode: Jahrzehnt" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Ehen: Jahrzehnt" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decadi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "Standarddiagramm" #: admin_trees_manage.php:438 msgid "Default family tree" msgstr "Standardstammbaum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:654 app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 #: edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "Startperson" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "Default map type" msgstr "Standardkartentyp" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1224 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:973 msgid "Default theme" msgstr "Standardthema" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:320 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_config.php:572 admin_trees_manage.php:418 #: admin_trees_manage.php:429 admin_users.php:210 #: app/Controller/FamilyController.php:94 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:116 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:67 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:53 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1026 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1174 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:123 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:495 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4101 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:105 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3808 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:664 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "Inaktive Benutzer löschen" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Gewählte Nachrichten löschen" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:423 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Lösche temporäre Dateien…" #: admin_modules.php:103 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul." #: app/Controller/IndividualController.php:167 msgid "Delete this name" msgstr "Lösche Name" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "Lösche deinen Account" #: app/Controller/FamilyController.php:95 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Das Löschen der Familie wird jede Verbindung der Personen zueinander lösen. Alle ehemalige Familienmitglieder bleiben als freistehende Personen ohne Familienverbund erhalten. Möchten Sie diese Familie wirklich löschen?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten" #: admin_site_upgrade.php:79 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen." #: familybook.php:90 msgid "Descendant generations" msgstr "Nachkommengenerationen" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:187 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 #: app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Interessent an Nachkommen" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_charts.php:67 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:67 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:158 #: app/GedcomTag.php:382 block_edit.php:83 find.php:520 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:939 msgid "Description META tag" msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:316 msgid "Description unavailable" msgstr "Beschreibung nicht verfügbar" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Zielsystem" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "Details" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Als Kind gestorben: befreit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Als Säugling gestorben: befreit" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Unterschiede" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:706 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Direkte Vorfahren" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien" #: admin_site_upgrade.php:136 msgid "Disable these modules" msgstr "Deaktiviere diese Module" #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Disable these themes" msgstr "Deaktiviere diese Themen" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Zeige %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Scheidung eingereicht" #: app/Stats.php:3640 statistics.php:224 msgid "Divorces by century" msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6736 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3818 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1920 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:359 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:719 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:242 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Lade %s…" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4206 msgid "Download geographic data" msgstr "Geographische Daten herunterladen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:288 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:286 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.

Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel FROM 1900 TO 1910 (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo." #: help_text.php:314 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto." #: statistics.php:129 msgid "Earliest birth" msgstr "Frühestes Geburtsdatum" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:142 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Frühestes Geburtsjahr" #: statistics.php:130 msgid "Earliest death" msgstr "Frühestes Sterbedatum" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:156 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Frühestes Sterbejahr" #: statistics.php:232 msgid "Earliest divorce" msgstr "Früheste Scheidung" #: statistics.php:231 msgid "Earliest marriage" msgstr "Früheste Eheschließung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:216 admin_users.php:843 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:805 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1012 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1172 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:121 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4101 app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:103 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:167 note.php:172 #: note.php:173 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1611 msgid "Edit preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit the FAQ" msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten" #: app/Controller/MediaController.php:116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:130 msgid "Edit the details" msgstr "Einzelheiten bearbeiten" #: app/Controller/IndividualController.php:283 #: app/Controller/IndividualController.php:291 msgid "Edit the gender" msgstr "Geschlecht ändern" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit the media object" msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags" #: app/Controller/IndividualController.php:168 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:698 edit_interface.php:1640 msgid "Edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit the note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: app/Controller/FamilyController.php:101 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:74 #: app/Controller/RepositoryController.php:63 #: app/Controller/SourceController.php:60 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2579 help_text.php:284 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit the repository" msgstr "Archiv bearbeiten" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:449 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit the shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:47 msgid "Edit the source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit the story" msgstr "Geschichte bearbeiten" #: admin_users.php:272 msgid "Edit the user" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:543 msgid "Editor" msgstr "Bearbeiter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6882 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2450 msgid "Elevation" msgstr "Höhenwinkel" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:361 admin_users.php:847 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1467 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:324 #: login.php:429 message.php:117 message.php:270 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:865 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.

webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.

Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich Abs: webtrees-noreply@yoursite und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender webtrees-noreply als gültig." #: admin_users.php:381 msgid "Email verified" msgstr "E-Mail-Adresse überprüft" #: app/Stats.php:84 msgid "Embedded variable" msgstr "Eingebettete Variable" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Arbeiter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Angestellte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Angestellter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:656 #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeberin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:468 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Sammelbehälter leeren" #: admin_modules.php:156 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:370 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden." #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Letzte IP-Adresse" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:77 msgid "End year" msgstr "Endjahr" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Ende des Änderungsdatumbereiches" #. I18N: Location of an LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Endowment House" msgstr "Stiftungshaus" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "England" msgstr "England" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Einstellungen Bericht" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Ganzer Datensatz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1184 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: statistics.php:598 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2179 statistics.php:110 statistics.php:212 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: statistics.php:419 msgid "Events in countries" msgstr "Ereignisse in Ländern" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:134 msgid "Events of close relatives" msgstr "Verwandtenereignisse" #: admin_users.php:532 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Genau" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Genaues Datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Genauer Text" #: famlist.php:176 indilist.php:176 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:486 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben." #: admin_trees_manage.php:594 msgid "Export" msgstr "Export" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:218 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export preferences" msgstr "Export-Einstellungen" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:443 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "Externe Dateien" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Eye color" msgstr "Augenfarbe" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 msgid "FAQ" msgstr "Häufige Fragen (FAQ)" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:444 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:438 msgid "Fact" msgstr "Tatsache" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 1" msgstr "Tatsache 1" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 10" msgstr "Tatsache 10" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 11" msgstr "Tatsache 11" #: app/GedcomTag.php:1495 msgid "Fact 12" msgstr "Tatsache 12" #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Fact 13" msgstr "Tatsache 13" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 2" msgstr "Tatsache 2" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 3" msgstr "Tatsache 3" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 4" msgstr "Tatsache 4" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 5" msgstr "Tatsache 5" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 6" msgstr "Tatsache 6" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 7" msgstr "Tatsache 7" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 8" msgstr "Tatsache 8" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 9" msgstr "Tatsache 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1459 msgid "Fact icons" msgstr "Tatsachensymbole" #: admin_trees_config.php:529 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "Tatsache oder Ereignis" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Tatsachen und Ereignisse" #: admin_trees_config.php:1731 msgid "Facts for family records" msgstr "Familienereignisse" #: admin_trees_config.php:1613 msgid "Facts for individual records" msgstr "Personenereignisse" #: admin_trees_config.php:1794 msgid "Facts for new families" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien" #: admin_trees_config.php:1676 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen" #: admin_trees_config.php:1938 msgid "Facts for repository records" msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze" #: admin_trees_config.php:1849 msgid "Facts for source records" msgstr "Quellenereignisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #. I18N: Name of a module #: admin.php:757 admin.php:797 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:87 #: app/Controller/SearchController.php:522 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:342 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2490 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1493 #: calendar.php:422 descendancy.php:68 famlist.php:130 famlist.php:133 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:201 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:71 #: statisticsplot.php:990 statisticsplot.php:1094 statisticsplot.php:1344 msgid "Families" msgstr "Familien" #: app/Stats.php:520 statistics.php:394 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellenangabe" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:758 app/Controller/HourglassController.php:327 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:867 app/GedcomTag.php:444 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Familie" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family as a child" msgstr "Familie (als Kind)" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familie als Ehepartner" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Familienbuch" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familienbuch von %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family file" msgstr "Familienakte" #: family.php:122 msgid "Family group information" msgstr "Informationen zur Familiengruppe" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Familienliste" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:527 msgid "Family navigator" msgstr "Familienlotse" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: admin.php:754 admin_site_change.php:358 admin_site_change.php:392 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:380 #: admin_users.php:575 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:451 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1419 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1386 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Stammbaum" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:90 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_manage.php:635 msgid "Family tree title" msgstr "Titel des Stammbaumes" #. I18N: Menu entry #: admin.php:742 admin.php:750 app/Theme/AbstractTheme.php:1398 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "Stammbäume" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:416 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Familie mit %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Familie mit Adoptiveltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familie mit Pflegeeltern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Familie mit Ehemann" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Familie mit Eltern" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern" #: app/Theme/AbstractTheme.php:994 msgid "Family with spouse" msgstr "Familie mit Ehepartner" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:186 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Familie mit den meisten Kindern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Familie mit Ehefrau" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:56 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Fächerdiagramm" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:53 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Fächerdiagramm von %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Vater" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vater: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "Alter des Vaters" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Familie des Vaters mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1375 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:476 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:674 app/Stats.php:5581 calendar.php:643 #: statisticsplot.php:901 statisticsplot.php:951 statisticsplot.php:1005 #: statisticsplot.php:1055 statisticsplot.php:1109 statisticsplot.php:1159 #: statisticsplot.php:1209 statisticsplot.php:1259 statisticsplot.php:1309 #: statisticsplot.php:1359 msgid "Female" msgstr "weiblich" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:90 #: app/Stats.php:945 app/Stats.php:949 app/Stats.php:956 app/Stats.php:959 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:151 statistics.php:167 statistics.php:180 msgid "Females" msgstr "weibliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1785 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:488 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Dateiname auf dem Server" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten." #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben." #: admin.php:881 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden." #: app/I18N.php:234 app/Module/SlideShowModule.php:302 find.php:532 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 find.php:81 find.php:86 #: find.php:91 find.php:96 find.php:101 msgid "Find a fact or event" msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Finde eine Familie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Finde ein Medienobjekt" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Finde einen Ort" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Finde ein Archiv" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Finde eine Quelle" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Finde ein Sonderzeichen" #: relationship.php:113 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Alle möglichen Verwandschaftsbeziehungen finden" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:83 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:88 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 find.php:51 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Find an individual" msgstr "Finde eine Person" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:469 msgid "Find duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: relationship.php:115 msgid "Find other relationships" msgstr "Andere Beziehungen finden" #: relationship.php:102 relationship.php:107 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Die engste Verwandschaftsbeziehung finden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Erstkommunion" #: statistics.php:369 msgid "First event" msgstr "Erstes Ereignis" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "Erster Eintrag" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:487 app/Module/GoogleMapsModule.php:3521 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3526 msgid "Flag" msgstr "Flagge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Flanders" msgstr "Flandern" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Verzeichnisname auf dem Server" #: login.php:341 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Bitte klicken Sie nun auf den folgenden Link und geben Sie die dort geforderten Daten ein, um Ihre Anfrage und Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:301 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen." #: admin_users.php:600 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehegatte, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) sehen." #: app/Theme/AbstractTheme.php:296 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:307 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:276 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw." #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:209 msgid "Forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:496 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1557 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatiere Texte und Notizen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pflegevater" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Pflegemutter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "France" msgstr "Frankreich" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Deutschland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Französischer Revolutionskalender" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6687 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:363 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Freundin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Freund" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:301 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "Von" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Funeral" msgstr "Bestattung" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1588 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM Fehler" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:587 app/GedcomTag.php:500 app/GedcomTag.php:1509 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-Datei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:770 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:873 msgid "Genealogy contact" msgstr "Ihre Kontakt E-Mail-Adresse für genealogische Fragen" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:462 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogische Daten" #: admin_trees_config.php:585 admin_trees_config.php:1570 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1724 msgid "General search" msgstr "Allgemeine Suche" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Erstellt mit %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Generation" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generation " #: ancestry.php:97 app/Module/GoogleMapsModule.php:772 descendancy.php:76 #: familybook.php:66 fanchart.php:101 hourglass.php:67 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:160 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generationen der Vorfahren" #: statistics.php:595 msgid "Geographic area" msgstr "Geographisches Gebiet" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:179 app/Module/GoogleMapsModule.php:295 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:853 app/Module/GoogleMapsModule.php:1399 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1522 app/Module/GoogleMapsModule.php:2403 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2529 app/Module/GoogleMapsModule.php:2934 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3626 app/Module/GoogleMapsModule.php:3638 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3850 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 msgid "Geographic data" msgstr "Geografische Daten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:319 msgid "Get an API key from Google." msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Given names" msgstr "Vornamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Patenkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Patentochter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Pate" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Patin" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1513 msgid "Godparent" msgstr "Pate/Patin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Patensohn" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:76 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:239 app/Module/GoogleMapsModule.php:1381 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3608 app/Module/GoogleMapsModule.php:4455 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4470 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:178 app/Module/GoogleMapsModule.php:188 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:290 app/Module/GoogleMapsModule.php:305 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:852 app/Module/GoogleMapsModule.php:1394 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2402 app/Module/GoogleMapsModule.php:3621 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Google Maps™ Einstellungen" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:345 app/Module/GoogleMapsModule.php:2181 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4458 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:317 msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel." #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: family.php:101 msgid "Grandparents" msgstr "Großeltern" #: statistics.php:163 msgid "Greatest age at death" msgstr "Höchstes erreichtes Alter" #: statistics.php:331 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Grüner Strahl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexiko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6763 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6759 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hair color" msgstr "Haarfarbe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Neuseeland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Er " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Er starb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Er heiratete" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Er wohnte in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Er wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Er wurde beerdigt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Er wurde getauft" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Er wurde eingeäschert" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:420 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:64 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:71 msgid "Head of household" msgstr "Familienhaupt" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:512 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebräischer Name" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1525 app/Module/GoogleMapsModule.php:367 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:470 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: login.php:255 login.php:336 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hallo %s…" #: login.php:388 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hallo %s …
Danke für Ihre Anfrage." #: login.php:319 login.php:557 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hallo Verwalter…" #: help_text.php:320 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finnland" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Sie war von Beruf" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:492 admin_trees_config.php:1021 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "für niemand zeigen" #: app/Stats.php:1740 msgid "Highest population" msgstr "Höchste Bevölkerung" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1564 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Hervorgehobenes Bild" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Islam" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Er war von Beruf" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:140 msgid "Historical facts" msgstr "Geschichtliche Ereignisse" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1601 msgid "Hit counters" msgstr "Besucherzähler" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:229 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 app/Stats.php:6774 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:188 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sanduhrdiagramm" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sanduhrdiagramm von %s" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:143 msgid "Household" msgstr "Haushalt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:158 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:516 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "Alter des Ehemannes" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:334 msgid "Hybrid" msgstr "Kombination" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4099 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Identification number" msgstr "Identitätsnummer" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:646 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen." #: admin_users.php:391 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:415 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1008 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet." #: admin_trees_config.php:374 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:1023 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Falls Sie besorgt sind, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken." #: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:" #: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite webtrees.net um Hilfe bitten." #: admin_trees_manage.php:285 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen." #: login.php:348 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4087 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren." #: admin_trees_manage.php:278 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden." #: app/Module/RecentChangesModule.php:186 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1007 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:434 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Privatsphäreeinstellungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten ihres Stammbaum öffentlich sind." #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:303 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. http://www.example.com/webtrees/ und http://webtrees.example.com/ erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1787 msgid "Image dimensions" msgstr "Bildmaße" #: admin_trees_config.php:1136 msgid "Images without watermarks" msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: admin_trees_manage.php:604 msgid "Import" msgstr "Import" #: admin_trees_manage.php:178 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4167 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum" #: admin_trees_manage.php:270 msgid "Import preferences" msgstr "Importeinstellungen" #: admin_trees_config.php:841 admin_trees_merge.php:86 #: admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.

Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.

Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.

Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.

Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:712 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:455 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen." #: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "In diesem Monat…" #: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "In diesem Jahr…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1448 msgid "Include fully matched places" msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen" #: famlist.php:178 indilist.php:178 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:86 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "India" msgstr "Indien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:741 admin_trees_manage.php:537 ancestry.php:52 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:848 app/GedcomTag.php:532 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:216 app/Module/GoogleMapsModule.php:758 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:47 descendancy.php:48 familybook.php:48 fanchart.php:79 #: hourglass.php:49 inverselink.php:95 lifespan.php:58 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:157 msgid "Individual" msgstr "Person" #: relationship.php:71 msgid "Individual 1" msgstr "Person 1" #: relationship.php:91 msgid "Individual 2" msgstr "Person 2" #: statistics.php:535 msgid "Individual distribution" msgstr "Personenverteilung" #: app/Stats.php:1711 statistics.php:586 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Personenverteilungsdiagramm" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Personenliste" #: admin_trees_config.php:1363 msgid "Individual pages" msgstr "Personenseite" #: admin_users.php:581 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "Personendatensatz" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:170 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Person, die am längsten lebte" #: admin.php:756 admin.php:787 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:519 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1550 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:107 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:314 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2490 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1504 #: calendar.php:421 descendancy.php:65 gedrecord.php:127 indilist.php:130 #: indilist.php:133 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:198 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:886 statisticsplot.php:936 statisticsplot.php:1144 #: statisticsplot.php:1194 statisticsplot.php:1244 statisticsplot.php:1294 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: app/Stats.php:422 statistics.php:393 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personen mit Quellenangabe" #: famlist.php:255 indilist.php:255 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:536 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informantin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "Installations Verzeichnis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:135 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1547 msgid "Interred" msgstr "Begraben" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Begraben" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Begraben" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6786 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Isle of Man" msgstr "Insel Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:76 admin_site_upgrade.php:80 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Italy" msgstr "Italien" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Jüdisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Südafrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "Karl /MUSTERMANN/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "umada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Verbindung behalten" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:275 msgid "Keep media objects" msgstr "Medienobjekte behalten" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2131 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2276 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Schlagwortbeispiele" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiew, Ukraine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "Korea" msgstr "Korea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "HLT-Taufe" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:776 msgid "LDS child sealing" msgstr "HLT Kindes-Siegelung" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "HLT Konfirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "HLT Begabung" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1324 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:784 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "HLT Tempel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:635 admin_users.php:406 #: admin_users.php:848 app/GedcomTag.php:540 app/Theme/AbstractTheme.php:1408 #: edituser.php:238 setup.php:108 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden" #: app/Stats.php:4859 statistics.php:318 msgid "Largest families" msgstr "Größte Familien" #: statistics.php:319 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Größte Anzahl von Enkeln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Letzte Änderung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet " #: statistics.php:370 msgid "Last event" msgstr "Letzes Ereignis" #: admin_users.php:852 msgid "Last signed in" msgstr "Letzte Anmeldung" #: statistics.php:137 msgid "Latest birth" msgstr "Letztes Geburtsdatum" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:149 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Letztes Geburtsdatum" #: statistics.php:138 msgid "Latest death" msgstr "Letztes Todesdatum" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:163 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Letztes Sterbedatum" #: statistics.php:240 msgid "Latest divorce" msgstr "Letzte Scheidung" #: statistics.php:239 msgid "Latest marriage" msgstr "Letzte Eheschließung" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:544 app/Module/GoogleMapsModule.php:1534 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3600 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ancestry.php:59 descendancy.php:55 fanchart.php:88 pedigree.php:163 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:290 admin_site_config.php:304 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Blätter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Legatee" msgstr "Erbe" #: statistics.php:248 msgid "Length of marriage" msgstr "Ehedauer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Brief" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:413 app/Module/GoogleMapsModule.php:429 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1528 app/Module/GoogleMapsModule.php:3575 msgid "Level" msgstr "Stufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "Liberia" msgstr "Liberien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:146 msgid "Lifespan" msgstr "Lebensdauer" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:120 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 lifespan.php:34 msgid "Lifespans" msgstr "Lebensspannen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #. I18N: You need to: #: login.php:574 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerprofil mit einer Person." #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verbinden" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:127 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Familie" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:130 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Quelle" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:124 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Verlinke dieses Medienobjekt mit einer Person" #: admin_users.php:594 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verbinden." #: app/Controller/FamilyController.php:165 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:234 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Linked database ID" msgstr "ID der fremden Datenbank" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: ancestry.php:65 descendancy.php:59 msgid "List" msgstr "Liste" #: admin_trees_config.php:1146 app/Theme/AbstractTheme.php:1471 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: app/Stats.php:1071 app/Stats.php:1073 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "Lebende Personen" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Location" msgstr "Standort" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohnerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "London, England" msgstr "London, England" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1176 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.

Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt." #: statistics.php:251 msgid "Longest marriage" msgstr "Längste Ehe" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:552 app/Module/GoogleMapsModule.php:1535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3600 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #: login.php:254 msgid "Lost password request" msgstr "Neues Passwort anfordern" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten" #: app/Stats.php:1741 msgid "Lowest population" msgstr "Niedrigste Bevölkerung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Macau" msgstr "Macao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1928 msgid "Magazine" msgstr "Zeitschrift" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Mailing name" msgstr "Adressat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "E-Mail" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Blöcke im Hauptbereich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:241 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:670 app/Stats.php:5581 calendar.php:639 #: statisticsplot.php:900 statisticsplot.php:950 statisticsplot.php:1004 #: statisticsplot.php:1054 statisticsplot.php:1108 statisticsplot.php:1158 #: statisticsplot.php:1208 statisticsplot.php:1258 statisticsplot.php:1308 #: statisticsplot.php:1358 msgid "Male" msgstr "männlich" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:179 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:95 #: app/Stats.php:946 app/Stats.php:948 app/Stats.php:957 app/Stats.php:958 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:252 calendar.php:443 #: statistics.php:150 statistics.php:166 statistics.php:179 msgid "Males" msgstr "männliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:289 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:342 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:35 admin_trees_manage.php:184 #: admin_trees_manage.php:338 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "Stammbäume verwalten" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "Medien verwalten" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:121 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage the links" msgstr "Verknüpfungen verwalten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:557 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: admin.php:667 msgid "Managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasilien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1930 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1593 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:426 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:556 app/GedcomTag.php:1932 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "Map" msgstr "Landkarte" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "März" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1565 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:576 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Heirat" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Aufgebote" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Familienstand seit" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Marriage bond" msgstr "Verlobung" #: app/Stats.php:1693 statistics.php:541 msgid "Marriage by country" msgstr "Ehen pro Land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage contract" msgstr "Ehevertrag" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "bis Heiratsdatum" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "von Heiratsdatum" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Marriage ending status" msgstr "Heutiger Familienstand" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1556 msgid "Marriage intention" msgstr "Eheabsicht" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:572 msgid "Marriage license" msgstr "Eheerlaubnis" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Heirat eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1574 msgid "Marriage of a child" msgstr "Heirat eines Kinds" #: app/GedcomTag.php:1572 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Heirat einer Tochter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a father" msgstr "Heirat eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1587 app/GedcomTag.php:1596 app/GedcomTag.php:1605 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Heirat eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1585 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1594 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1603 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1583 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1592 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1601 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Heirat eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Heirat eines Halbgeschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Heirat einer Halbschwester" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Heirat einer Mutter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1629 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Heirat eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Heirat eines Geschwisterkinds" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Heirat einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a son" msgstr "Heirat eines Sohns" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of parents" msgstr "Heirat der Eltern" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Heiratsort enthält" #: statistics.php:418 msgid "Marriage places" msgstr "Heiratsort" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:592 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Marriage status" msgstr "Ehestand" #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Art der Ehe unbekannt" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Eheschließungen" #: app/Stats.php:3543 statistics.php:223 msgid "Marriages by century" msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ehename" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Married surname" msgstr "Nachname in der Ehe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6821 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:210 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben." #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "Übereinstimmung mit Kalender" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1265 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1163 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:760 admin_media.php:692 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Medien enthalten" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Mediendatei" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Multimedia Datei zum Hochladen" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt." #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1013 msgid "Media files" msgstr "Mediendateien" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:988 msgid "Media folder" msgstr "Medienordner" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:983 msgid "Media folders" msgstr "Medienordner" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_config.php:809 admin_trees_manage.php:567 #: app/Controller/FamilyController.php:160 app/GedcomTag.php:650 msgid "Media object" msgstr "Medienobjekt" #: admin.php:827 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:370 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1513 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:352 statistics.php:379 #: statistics.php:382 msgid "Media objects" msgstr "Medienobjekte" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "Medienobjekte gefunden" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "Medienobjekte pro Seite" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:596 app/GedcomTag.php:1747 msgid "Media type" msgstr "Medientyp" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical" msgstr "Medizinische Information" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Medical condition" msgstr "Gesundheitszustand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterran" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australien" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:535 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:393 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:768 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:775 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Speicher-Begrenzung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:204 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "Stammbäume zusammenführen" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:479 msgid "Merge records" msgstr "Datensätze zusammenfügen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:315 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Mexiko" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1926 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: statistics.php:601 msgid "Middle East" msgstr "Naher Osten" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military" msgstr "Militär" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Military service" msgstr "Militärdienst" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:395 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Fehlende Daten" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:549 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin.php:680 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: admin_modules.php:157 msgid "Module" msgstr "Modul" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_charts.php:54 #: admin_module_menus.php:75 admin_module_reports.php:54 #: admin_module_sidebar.php:75 admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:36 #: admin_modules.php:152 app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:439 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:283 app/Module/GoogleMapsModule.php:1387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3614 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 #: app/Module/SiteMapModule.php:297 app/Module/StoriesModule.php:213 #: app/Module/StoriesModule.php:348 app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "Verwaltungsmodul" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "Module" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "Mo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1065 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "Monat" #: statistics.php:505 statisticsplot.php:874 msgid "Month of birth" msgstr "Geburtsmonat" #: app/Stats.php:4739 statistics.php:517 statisticsplot.php:1028 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes" #: statistics.php:508 statisticsplot.php:924 msgid "Month of death" msgstr "Sterbemonat" #: statistics.php:514 statisticsplot.php:1082 msgid "Month of first marriage" msgstr "Monat der ersten Eheschließung" #: statistics.php:511 statisticsplot.php:978 msgid "Month of marriage" msgstr "Monat der Eheschließung" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Month:" msgstr "Monat:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:136 msgid "More news articles" msgstr "Weitere Meldungen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:374 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:213 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:429 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:413 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Die meisten Webseites sind als localhost konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Häufigst gesehene Seiten" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mutter: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "Alter der Mutter" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Familie der Mutter mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:490 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "nach links" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:484 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "mehrere Ehen" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1599 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "Mein Konto" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:165 msgid "My family tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1614 msgid "My individual record" msgstr "Mein Datenblatt" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:226 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1626 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "Meine Seite" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1636 msgid "My pages" msgstr "Meine Seiten" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 app/Theme/AbstractTheme.php:1662 msgid "My pedigree" msgstr "Mein Stammbaum" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "MySQL Variablen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:155 app/GedcomTag.php:605 #: app/Stats.php:5583 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:525 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Name" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:601 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Name (hebräisch)" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name prefix" msgstr "Namens-Präfix" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:646 msgid "Name suffix" msgstr "Namens-Suffix" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:189 msgid "Names" msgstr "Namen" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Namesake" msgstr "Namensvetter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Kindermädchen" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Erzählerische Schreibweise" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: admin_users.php:239 msgid "Never" msgstr "Nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1697 msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6838 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: admin_site_change.php:344 msgid "New data" msgstr "Neue Daten" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:329 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:576 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Neuer Benutzer bei %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:53 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Nächstes Bild" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:639 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "Nein" #: admin_trees_manage.php:104 admin_trees_manage.php:125 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen." #: admin_trees_manage.php:256 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:875 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Keine Übersetzung" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Keine Kinder" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "Kein Kontakt" #: admin_site_upgrade.php:143 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert." #: admin_site_upgrade.php:207 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1854 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1969 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an." msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1842 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1956 msgid "No events exist for today." msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1852 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1966 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1844 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1958 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1858 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1973 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1861 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an." msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an." #: app/Controller/FamilyController.php:140 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen." #: relationship.php:223 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Keine Verbindung zwischen den beiden Personen gefunden." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:186 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "Keine Karteninformation für diese Person" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "Keine Mediendatei gefunden." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:108 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3400 app/Module/GoogleMapsModule.php:4103 msgid "No places found" msgstr "Keine Orte gefunden" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "Es wurden keine Orte gefunden." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Kein vordefinierter Text" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:664 #: app/Controller/SearchController.php:546 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 find.php:560 find.php:584 #: find.php:640 find.php:667 find.php:689 find.php:711 find.php:735 #: placelist.php:62 msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #: app/Stats.php:5905 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:633 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten" #: admin.php:610 admin_site_upgrade.php:60 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar." #: app/Stats.php:1742 msgid "Nobody at all" msgstr "Überhaupt niemand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nacht" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1359 #: famlist.php:113 famlist.php:143 indilist.php:113 indilist.php:143 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Keine" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Mittag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: admin_users.php:444 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:262 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig" #: admin.php:706 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1683 msgid "Not living" msgstr "nicht lebend" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1712 msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #: admin.php:693 msgid "Not verified by the user" msgstr "Noch nicht selbstbestätigt" #. I18N: gedcom tag NOTE #: admin_trees_config.php:826 app/Controller/FamilyController.php:147 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:638 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto an einen Datensatz geknüpft ist, so hat der Benutzer immer die Möglichkeit diesen zu sehen." #: admin_users.php:601 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:528 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:183 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:354 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: admin_users.php:774 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "Nichts gefunden." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "November" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:626 app/Stats.php:4944 app/Stats.php:4946 #: app/Stats.php:4948 statistics.php:532 statisticsplot.php:1332 msgid "Number of children" msgstr "Anzahl Kinder" #: app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage" #: app/Stats.php:5213 statistics.php:307 msgid "Number of families without children" msgstr "Anzahl kinderloser Familien" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "Anzahl der Generationen" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:146 msgid "Number of given names" msgstr "Anzahl der Vornamen" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:634 msgid "Number of marriages" msgstr "Anzahl der Heiraten" #: admin_users.php:680 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: " #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopPageViewsModule.php:159 msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:439 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenpfleger" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexiko" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:654 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Berufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten" #: admin_site_change.php:337 msgid "Old data" msgstr "Alte Daten" #: admin.php:874 msgid "Old files found" msgstr "Alte Dateien gefunden" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Älteste Generation unten" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at top" msgstr "Älteste Generation oben" #: statistics.php:294 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: statistics.php:272 msgid "Oldest female" msgstr "Älteste Frau" #: statistics.php:176 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen" #: statistics.php:271 msgid "Oldest male" msgstr "Ältester Mann" #: statistics.php:295 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olive" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "An diesem Tag" #: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "An diesem Tag…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:839 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1105 msgid "Only managers can edit" msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten" #: site-unavailable.php:81 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten erneut versuchen oder den Administrator verständigen." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:402 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordinance" msgstr "Heilige Handlung" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Richtung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1944 app/Stats.php:5457 app/Stats.php:5876 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: admin_trees_config.php:1337 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben" #: admin_trees_config.php:2087 msgid "Other preferences" msgstr "Andere Einstellungen" #: statistics.php:73 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3828 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten." #: statistics.php:75 msgid "Own charts" msgstr "Selbstgemachte Diagramme" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "Nachmittag" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "PHP Informationen" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "PHP Zeitlimit" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Seite" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Seite %s von %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:340 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:100 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Eltern und Geschwister" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "Alter des Elternteils" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:395 admin_users.php:338 #: app/Module/LoginBlockModule.php:79 edituser.php:213 login.php:196 #: login.php:258 login.php:449 login.php:529 setup.php:433 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: admin_users.php:343 edituser.php:219 login.php:460 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Passwörter müssen mindestens 6 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht." #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Stammbaum" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:214 msgid "Pedigree map" msgstr "Stammbaumkarte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:736 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stammbaumkarte von %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Stammbaum von %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stammbaum von %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:755 admin.php:777 admin_site_upgrade.php:99 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1678 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:302 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen" #: help_text.php:309 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Permanent number" msgstr "Dauerhafte Nummer" #: admin_site_change.php:373 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:682 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Phonetic" msgstr "Phonetisch" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Phonetischer Algorithmus" #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Phonetic name" msgstr "Name (phonetisch)" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Phonetic place" msgstr "Ort (phonetisch)" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1733 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Phonetische Suche" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Phonetic title" msgstr "Titel (phonetisch)" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1936 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:711 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:697 #: admin_trees_manage.php:725 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastikrosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairninseln" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:686 app/Module/GoogleMapsModule.php:1521 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3586 app/Module/GoogleMapsModule.php:3589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3592 app/Module/GoogleMapsModule.php:3595 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3598 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:159 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "Ort" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:180 app/Module/GoogleMapsModule.php:300 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:854 app/Module/GoogleMapsModule.php:1404 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1410 app/Module/GoogleMapsModule.php:2404 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3631 msgid "Place check" msgstr "Ortseinträge prüfen" #. I18N: Label for search field #: find.php:202 msgid "Place contains" msgstr "Ort enthält" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:443 app/Theme/AbstractTheme.php:1531 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:139 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchie der Orte" #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Ort (hebräisch)" #: placelist.php:46 placelist.php:68 msgid "Place list" msgstr "Ortsliste" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1526 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie Stadt, Kreis oder die letzten Teile, wie Region, Land gezeigt werden." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Ort der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Ort der HLT Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Ort der HLT Begabung" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Ort der HLT Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Ort der Adoption" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Ort der Taufe" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Ort: Bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Ort: Bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Geburtsort" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Ort der Segnung" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Place of brit milah" msgstr "Ort der Brit Mila" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Begräbnisort" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Ort der Taufe" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Ort der Konfirmation" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Ort der Einäscherung" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Sterbeort" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Ort der Auswanderung" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Ort der Verlobung" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Ort des Ereignisses" #: app/GedcomTag.php:484 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Ort der Erstkommunion" #: app/GedcomTag.php:528 msgid "Place of immigration" msgstr "Ort der Einwanderung" #: app/GedcomTag.php:466 app/GedcomTag.php:580 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Ort der Heirat" #: app/GedcomTag.php:564 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Ort der Aufgebote" #: app/GedcomTag.php:622 msgid "Place of naturalization" msgstr "Ort der Einbürgerung" #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Place of ordination" msgstr "Ort der Weihe" #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Place of residence" msgstr "Wohnort" #: admin_site_upgrade.php:353 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen." #: admin_site_upgrade.php:409 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen." #: admin_trees_config.php:1500 search.php:204 statistics.php:407 msgid "Places" msgstr "Orte" #: find.php:665 msgid "Places found" msgstr "Gefundene Orte" #: placelist.php:137 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Orte in %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.

Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.

Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.

Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.

Sie können den Link Orte suchen verwenden, um Orte, die bereits in der Datenbank sind, aufzufinden." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "Start" #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder einen Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:169 find.php:127 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:356 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasilien" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können" #: admin_trees_config.php:325 admin_trees_manage.php:388 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:89 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:65 app/Module/TopPageViewsModule.php:72 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:87 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: admin_modules.php:98 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:471 msgid "Preferred contact method" msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:407 msgid "Prefixes" msgstr "Voranstellungen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:152 app/Module/TopSurnamesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Stil" #. I18N: I18N: Location of an LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "President’s Office" msgstr "Büro des Präsidenten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, England" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Pfarrer" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist" #: admin_trees_config.php:310 admin_trees_manage.php:398 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:498 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Datenschutzeinschränkungen" #: admin_trees_config.php:521 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN Tag enthalten" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:812 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1470 app/Stats.php:2975 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Probate" msgstr "Testamentsbestätigung" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Property" msgstr "Besitz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6865 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Quality of data" msgstr "Datenqualität" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Tridi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Frage" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: admin_trees_config.php:1823 msgid "Quick family facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Quick individual facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: admin_trees_config.php:2001 msgid "Quick repository facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: admin_trees_config.php:1912 msgid "Quick source facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "AW: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "README Datei / Dokumentation" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbiner" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum." #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Module/RelativesTabModule.php:279 edit_interface.php:1799 #: edit_interface.php:1869 msgid "Re-order children" msgstr "Kinder neu ordnen" #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2174 #: edit_interface.php:2224 msgid "Re-order families" msgstr "Familien neu ordnen" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1767 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1718 edit_interface.php:1764 msgid "Re-order media" msgstr "Medienobjekte neu ordnen" #: admin_users.php:312 admin_users.php:846 edituser.php:170 login.php:323 #: login.php:419 msgid "Real name" msgstr "Vollständiger Name" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Neueste Änderungen" #: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Jüngere Ereignisse (< 100 Jahre)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasilien" #: admin_site_change.php:328 admin_site_change.php:389 #: admin_trees_config.php:526 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1801 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:484 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:111 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:524 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:754 msgid "Record ID number" msgstr "Datensatzidentnummer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record file number" msgstr "Datensatznummer" #: search.php:83 statistics.php:349 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Reference number" msgstr "Referenznummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:584 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik." #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Reject" msgstr "Verwerfen" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwandte Familien" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwandte Personen" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1505 msgid "Relationship to father" msgstr "Verwandtschaft zum Vater" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:78 msgid "Relationship to me" msgstr "Verwandtschaft zu mir" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Relationship to mother" msgstr "Verwandtschaft zur Mutter" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Relationship to parents" msgstr "Verwandtschaft zu den Eltern" #: relationship.php:147 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:44 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:85 relationship.php:57 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:52 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:724 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Religious institution" msgstr "Religiöse Institution" #: app/GedcomTag.php:586 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Kirchliche Trauung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Remote server" msgstr "Fremder Server" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:386 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:485 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:524 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:705 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4132 edit_interface.php:1948 #: edit_interface.php:1984 edit_interface.php:2011 edit_interface.php:2030 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:526 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfermen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:568 app/Module/GoogleMapsModule.php:571 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:574 app/Module/GoogleMapsModule.php:3528 msgid "Remove flag" msgstr "Flagge entfernen" #: timeline.php:277 timeline.php:292 msgid "Remove individual" msgstr "Person entfernen" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Verbindung löschen" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:288 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4048 msgid "Remove this location?" msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten" #: admin_trees_manage.php:509 msgid "Renumber" msgstr "Neu nummerieren" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Stammbaum neu nummerieren" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Ersatztext" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:244 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Bericht" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:164 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1698 app/Theme/AdministrationTheme.php:196 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: admin.php:759 admin.php:817 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:384 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1540 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:355 msgid "Repositories" msgstr "Archive" #: find.php:687 msgid "Repositories found" msgstr "gefundene Archive" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_config.php:792 admin_trees_manage.php:557 app/GedcomTag.php:728 #: inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #. I18N: Label for search field #: find.php:220 msgid "Repository contains" msgstr "Archiv enthält" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Name des Archives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republik Kongo" #: app/Module/LoginBlockModule.php:99 login.php:221 msgid "Request a new password" msgstr "Neues Passwort anfragen" #: app/Module/LoginBlockModule.php:90 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:212 login.php:279 msgid "Request a new user account" msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1743 msgid "Research task" msgstr "Forschungsaufgabe" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Forschungsaufgaben" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:204 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten." #: admin_users.php:584 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Restriction" msgstr "Beschränkung" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Beschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält." #: app/Stats.php:87 msgid "Resulting value" msgstr "Ergebniswert" #: statistics.php:634 msgid "Results" msgstr "Resultate" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:744 msgid "Retirement" msgstr "Ruhestand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Blöcke im rechten Bereich" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:578 app/GedcomTag.php:758 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Romanized" msgstr "Romanisiert" #: app/GedcomTag.php:690 msgid "Romanized place" msgstr "Ort (romanisiert)" #: app/GedcomTag.php:838 msgid "Romanized title" msgstr "Titel (romanisiert)" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Russia" msgstr "Rußland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:338 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP Mailserver" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6878 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6885 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6918 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6926 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6883 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6887 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:333 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Schule oder höhere Schule" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Scrapbook" msgstr "Sammelalbum" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)" #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:528 #: app/Theme/AbstractTheme.php:529 app/Theme/AbstractTheme.php:1710 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 msgid "Search" msgstr "Suche" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1752 msgid "Search and replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken." #: includes/session.php:503 msgid "Search engine" msgstr "Suchmaschine" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "Suchfilter" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Suche aus" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3482 msgid "Search globally" msgstr "Globale Suche" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3484 msgid "Search locally" msgstr "Lokale Suche" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Suchmethode" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Suchregel oder -text" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Zweiter Datensatz" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:408 msgid "Secure connection" msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "Sicherheitscode" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Siehe %s für mehr Informationen." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Wählen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:208 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:404 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Ereignisse wählen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:526 msgid "Select flag" msgstr "Flagge auswählen" #: lifespan.php:41 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern." #: statistics.php:546 statistics.php:557 statistics.php:566 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne" #: statistics.php:575 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten." #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen." #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:537 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5934 app/Stats.php:5936 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Nachricht senden" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Rundmails senden" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:328 msgid "Sender name" msgstr "Absender" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "Sende E-Mail" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:421 msgid "Sending server name" msgstr "Name des Ausgangsservers" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1727 msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "September" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Diener" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Dienerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Diener" #. I18N: Menu entry #: admin.php:577 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "Server Information" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:343 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "Servername" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:284 msgid "Session timeout" msgstr "Sitzung abgelaufen" #: admin_trees_manage.php:441 admin_trees_manage.php:452 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #. I18N: You need to: #: login.php:572 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1237 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1277 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1257 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:394 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen." #. I18N: You need to: #: login.php:570 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1580 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Bei der Auswahl Ja wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet." #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6894 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:580 app/Controller/FamilyController.php:153 #: app/GedcomTag.php:772 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:168 note.php:178 msgid "Shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz" #. I18N: Label for search field #: find.php:239 msgid "Shared note contains" msgstr "Gemeinsame Notiz enthält" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1522 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "Gemeinsame Notizen" #: find.php:709 msgid "Shared notes found" msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Sie " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Sie starb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Sie heiratete" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Sie wohnte in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Sie wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Sie wurde beerdigt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Sie wurde getauft" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Sie wurde eingeäschert" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomatenglanz" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Short version" msgstr "Kurzfassung" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: statistics.php:252 msgid "Shortest marriage" msgstr "Kürzeste Ehe" #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "Should this block be hidden when it is empty" msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist" #: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1031 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Eine Download-Verknüpfung im Medienbetrachter anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen" #: app/Module/NotesTabModule.php:74 msgid "Show all notes" msgstr "Zeige alle Notizen" #: placelist.php:212 msgid "Show all places in a list" msgstr "Alle Orte in einer Liste zeigen" #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "Show all sources" msgstr "Zeige alle Quellen" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Zeige alle Ehegatten und Vorfahren" #: find.php:528 msgid "Show all tags" msgstr "Alle Tags anzeigen" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:280 msgid "Show an age cursor" msgstr "Alterszeiger anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1285 msgid "Show chart details by default" msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:165 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Paare zeigen, von denen das Ehedatum unbekannt ist." #: ancestry.php:75 msgid "Show cousins" msgstr "Cousins und Cousinen zeigen" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:296 msgid "Show date of last update" msgstr "Das Datum der letzen Aktualisierung anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:384 msgid "Show dead individuals" msgstr "Zeige verstorbene Personen" #: ancestry.php:115 app/Module/ChartsBlockModule.php:207 descendancy.php:84 #: familybook.php:55 hourglass.php:56 pedigree.php:166 relationship.php:81 msgid "Show details" msgstr "Einzelheiten zeigen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Zeige geschiedene Paare." #: compact.php:60 msgid "Show images" msgstr "Zeige Bilder" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4082 msgid "Show inactive places" msgstr "Zeige aktuell nicht genutzte Orte" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:271 msgid "Show list of family trees" msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:424 msgid "Show living individuals" msgstr "Zeige lebende Personen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:464 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Berufe anzeigen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Nur weibliche Personen zeigen." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen." #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Nur männliche Personen zeigen." #: find.php:527 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Eltern zeigen" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Fotos anzeigen" #: placelist.php:81 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Ortshierarchie zeigen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:484 msgid "Show private relationships" msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:212 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:218 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:224 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Wohnorte anzeigen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:409 msgid "Show slide show controls" msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Quellen anzeigen" #: familybook.php:82 hourglass.php:73 msgid "Show spouses" msgstr "Ehepartner zeigen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Statistikdiagramme zeigen" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1516 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Zeige das Datum und die Zeit der Aktualisierung" #: admin_trees_config.php:1368 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:360 msgid "Show the family tree" msgstr "Zeige den Stammbaum" #: famlist.php:183 indilist.php:183 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Zeige die Personenliste" #: famlist.php:185 indilist.php:185 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Zeige Liste der Nachnamen" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:81 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:169 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen" #: admin_trees_config.php:1051 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen." #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1021 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:836 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1102 msgid "Show to managers" msgstr "sichtbar für Verwalter" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:368 admin_trees_config.php:432 #: admin_trees_config.php:1021 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:833 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1099 msgid "Show to members" msgstr "sichtbar für Mitglieder" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:368 admin_trees_config.php:432 #: admin_trees_config.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1096 msgid "Show to visitors" msgstr "sichtbar für Besucher" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:358 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: app/Controller/HourglassController.php:358 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:218 msgid "Sidebar" msgstr "Navigationsleiste" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:161 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "Navigationsleisten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6881 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:69 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1561 login.php:150 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1572 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Sign-in URL" msgstr "Anmeldeadresse" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Anmeldung und Registrierung" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6876 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Schwester" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "Webseite-Identifikationscode" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:477 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Benutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können wählen, wie diese Nachrichen an Sie geschickt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "Webseite-Sicherheitscode" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:355 app/Module/GoogleMapsModule.php:458 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Größe der Karte (in Pixel)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:84 msgid "Skip to content" msgstr "Weiter zu Hauptseite" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Sklave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Sklavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Sklave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1731 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6889 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6890 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:796 msgid "Social security number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6880 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6884 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:300 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Mediendateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1606 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:439 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1465 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Sohn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Sohn von %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Lautet wie" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:775 admin_trees_manage.php:547 #: app/Controller/FamilyController.php:170 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:600 app/GedcomTag.php:788 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2110 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden." #. I18N: Label for search field #: find.php:257 msgid "Source contains" msgstr "Quelle enthält" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2118 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Quellenzitatentyp" #. I18N: Name of a module #: admin.php:758 admin.php:807 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:525 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:356 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1549 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:473 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:353 statistics.php:390 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Ereignisquellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6928 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: statistics.php:599 msgid "South America" msgstr "Süd Amerika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6877 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6886 msgid "South Sudan" msgstr "Süd Sudan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6746 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Partner/in" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Spouse census date" msgstr "Volkszählung-Ehepartner Datum" #: app/GedcomTag.php:460 msgid "Spouse census place" msgstr "Volkszählung-Ehepartner Ort" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Spouse note" msgstr "Anmerkung zum Ehepartner" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1548 msgid "Spouses" msgstr "Ehepartner" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Ehepartner und Kinder" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:486 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Erste IP-Adresse" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Bei den Eltern beginnen" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:415 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:69 msgid "Start year" msgstr "Startjahr" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Beginn des Änderungsdatumbereiches" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:800 app/Module/GoogleMapsModule.php:3577 msgid "State" msgstr "Bundesland, Land" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:305 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:40 statistics.php:65 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: statisticsplot.php:852 msgid "Statistics chart" msgstr "Statistiken Diagramme" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:321 admin_site_change.php:388 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:804 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Status change date" msgstr "Datum der Statusänderung" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Totgeburt: befreit" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Schweden" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1126 msgid "Store watermarked thumbnails on server" msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Geschichten" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Geschichte" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Titel der Geschichte" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:683 app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 msgid "Subdivision" msgstr "Landesteil" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Submission" msgstr "Übermittlung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submitter" msgstr "Übermittler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 msgid "Suffixes" msgstr "Anhänge (jun., sen.)" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:605 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6888 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:818 help_text.php:297 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: app/Stats.php:1641 statistics.php:587 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm" #: admin_trees_config.php:1151 msgid "Surname list style" msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Nachnamenbehandlung" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Surname prefix" msgstr "Nachnamen-Präfix" #: admin_trees_config.php:2092 msgid "Surname tradition" msgstr "Nachnamens-Tradition" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6879 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:98 msgid "Swap individuals" msgstr "Tausche Personen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6892 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6891 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australien" #: admin_trees_manage.php:740 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6895 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:211 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Tabellenpräfix" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:160 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: find.php:519 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6909 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6900 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6910 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Türkis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:895 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt für technische Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:822 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "HLT-Tempel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:335 msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Text" msgstr "Text" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6899 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Das Feld Name enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Das Feld Nachname enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld Name entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen." #: admin_trees_manage.php:148 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Niederlande" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht." #: admin_trees_manage.php:704 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Der Verwalter von webtrees bei %s hat Ihren Zugang genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s" #: login.php:615 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:50 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen." #: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:" #: admin_trees_config.php:1197 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Aktualisierung" #: family.php:129 msgid "The details of this family are private." msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:230 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:77 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:80 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:57 admin_trees_manage.php:154 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:66 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:144 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand." #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden." #: admin_site_upgrade.php:232 admin_site_upgrade.php:359 #: admin_site_upgrade.php:392 admin_trees_export.php:44 #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:414 admin_site_upgrade.php:435 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden." #: admin_site_upgrade.php:334 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden." #: admin_site_upgrade.php:357 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Die Datei %s wurde erstellt." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:412 admin_site_upgrade.php:433 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:429 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden." #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:287 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden." #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:285 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:427 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden." #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen." #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist." #: help_text.php:321 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:909 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Die Mail-Adresse, die kontaktiert werden soll, falls jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchten." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:887 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Die Mail-Adresse, die kontaktiert werden soll, falls jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:152 action.php:156 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Die Beziehung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Die Verlinkung von „%1$s“ nach „%2$s“ ist aktualisiert worden." #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt." #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., oma.jpg) hochladen möchten.

In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.

Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen." #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum." #: message.php:193 msgid "The message was not sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet." #: message.php:191 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet." #: admin_modules.php:54 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert." #: admin_modules.php:56 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1844 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1726 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2022 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1933 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #: admin_site_upgrade.php:337 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s." #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird." #: help_text.php:298 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll." #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:400 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort." #: admin_users.php:75 edituser.php:134 setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:301 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert." #: admin_modules.php:86 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:272 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert." #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt." #: action.php:92 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:42 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:965 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben." #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt." #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:289 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:427 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet." msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden." #: admin_site_upgrade.php:441 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe." #: admin_users.php:786 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht." #: login.php:326 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen." #: login.php:82 login.php:87 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:387 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:951 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (<meta>) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Die Version von %s ist zu neu." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Die Version von %s ist zu alt." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:1547 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben." #: setup.php:506 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen." #: admin_modules.php:251 admin_users.php:485 app/Theme/AbstractTheme.php:1778 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Änderung der Layoutvorlage" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:960 msgid "Theme menu" msgstr "Auswahl eines Themas" #: admin_modules.php:165 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:148 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Multimedia Objekte." #: app/Module/NotesTabModule.php:90 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen." #: admin_site_upgrade.php:104 msgid "There are no pending changes." msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:154 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum." #: app/Module/SourcesTabModule.php:83 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1961 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation." #: app/Module/RecentChangesModule.php:89 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden." msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen." #: login.php:265 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse." #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:566 msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s." #: login.php:97 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators." #: login.php:92 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind." #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren." #: admin_users.php:366 edituser.php:265 login.php:433 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind." #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben." #: family.php:83 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen." #: family.php:52 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #: family.php:43 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s." #: family.php:71 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden." #: family.php:62 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:409 app/Functions/FunctionsCharts.php:546 msgid "This family remained childless" msgstr "Diese Familie blieb kinderlos" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum." msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.

Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verbunden. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurden." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s." #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:680 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt." #: app/Stats.php:1455 app/Stats.php:2270 app/Stats.php:2378 app/Stats.php:2953 #: app/Stats.php:3127 app/Stats.php:3425 app/Stats.php:4408 app/Stats.php:4540 #: app/Stats.php:4589 timeline.php:287 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.

Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit Enter bestätigen oder auf die Schaltflächen Monat zeigen oder Jahr zeigen klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.

Tipps für Fortgeschrittene bei «Jahr zeigen»
Mehr als ein Jahr
Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.

Der Jahresbereich selbst wird automatisch berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.

Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:
1992-5 für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.
1972-89 für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.
1610-759 für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.
1880-1905 für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.
880-1105 für alle Ereignisse von 880 bis 1105.

Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen ? ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.

Zum Beispiel:
197? für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder
16?? für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.

Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».

Hinweis: Datumsunschärfen
Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.

Hier einige Beispiele:
abt 1800 (abt = about, d.h. um)
bet 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59
bef 1950 (bef = before, d.h. vor)
aft 1900 (aft = after, d.h. nach)

Wichtig: Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet! Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» nicht unter den Suchergebnissen erscheinen.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2053 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1815 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Hochzeitsdatum und Hochzeitsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2082 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Dies ist ein Link zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Administrator." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1329 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der LDS Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung." #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1290 msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen." #: admin.php:617 admin_site_upgrade.php:66 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1757 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1639 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1964 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1786 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1668 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1993 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1904 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:348 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px." #: admin_users.php:317 edituser.php:176 login.php:423 setup.php:427 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen." #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht." #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden." #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: admin_media.php:570 find.php:634 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verbunden." #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, als die folgende Seite aufgerufen wurde: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet" #: setup.php:435 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:333 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden." #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen." #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1480 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Notizen auf der Personenseite automatisch angezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1495 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Quellenangaben auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1316 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes gezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1189 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Diese Option bestimmt, ob geschätzte Daten für Geburten und Tode in Listen gezeigt werden. Wenn nicht, bleiben unbekannte Daten leer." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1303 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.

Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1216 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Der Medienbetrachter kann einen Link zum Download der aktuellen Mediendatei anzeigen. Diese Einstellung bestimmt, ob der Link angezeigt wird oder nicht." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:494 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verbindungen in vertrauliche Daten. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:475 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Beschränkung hinzu." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden." #: app/Theme/AbstractTheme.php:482 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2527 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Dieser Ort ist ohne Koordinaten" #: help_text.php:307 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw." #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen." #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen." #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: admin_users.php:552 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen." #: admin_users.php:566 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern." #: admin_users.php:546 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert." #: admin_users.php:560 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern." #: admin_users.php:538 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS." #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1358 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:931 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Dieser Verweistype ist hier nicht zugelassen." #: includes/session.php:449 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum." #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen." #: admin_site_upgrade.php:40 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut." #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten erneut versuchen." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar" #: app/Theme/AbstractTheme.php:346 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:199 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "Do" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich." #: admin_trees_config.php:1041 admin_trees_config.php:1046 msgid "Thumbnail images" msgstr "Vorschaubilder" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Vorschaubild zum Hochladen" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mexiko" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:422 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:74 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 timeline.php:246 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: admin_site_change.php:387 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6903 msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:834 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:139 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel (hebräisch)" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:311 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "An" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen." #: admin_site_upgrade.php:336 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:205 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1562 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Text und Transkripte als einfache, unformatierte Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um eine Präsentation oder das Verständnis zu unterstützen." #: admin_site_upgrade.php:339 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:364 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können folgende Verknüpfung verwendet werden." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden." #: admin_site_config.php:434 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6898 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6901 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1938 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6904 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:74 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Häufigster Vorname" msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:97 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "häufigster Nachname" msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:71 msgid "Top given name" msgstr "Häufigster Vorname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:201 msgid "Top given names" msgstr "Häufigste Vornamen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 app/Module/GoogleMapsModule.php:4151 #: placelist.php:107 msgid "Top level" msgstr "Höchste Stufe" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:94 msgid "Top surname" msgstr "Häufigster Nachname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:200 msgid "Top surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: admin.php:839 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: " #: statistics.php:113 msgid "Total births" msgstr "Anzahl Geburten" #: statistics.php:96 msgid "Total dead" msgstr "Anzahl Verstorbene" #: statistics.php:114 msgid "Total deaths" msgstr "Anzahl Sterbefälle" #: statistics.php:216 msgid "Total divorces" msgstr "Anzahl an Scheidungen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:127 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:398 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:366 msgid "Total events" msgstr "Anzahl Ereignisse" #: app/Stats.php:5211 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Anzahl an Familien" #: calendar.php:449 find.php:582 statistics.php:211 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Anzahl Familien: %s" #: statistics.php:94 msgid "Total females" msgstr "Anzahl weibliche Personen" #: statistics.php:193 msgid "Total given names" msgstr "Anzahl Vornamen" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Personen" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 calendar.php:441 find.php:558 #: statistics.php:90 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Gesamtzahl Personen: %s" #: statistics.php:95 msgid "Total living" msgstr "Anzahl Lebende" #: statistics.php:93 msgid "Total males" msgstr "Anzahl männliche Personen" #: statistics.php:215 msgid "Total marriages" msgstr "Anzahl an Eheschließungen" #: admin.php:644 msgid "Total number of users" msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1646 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s" #: find.php:733 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Anzahl Quellen: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:328 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:192 msgid "Total surnames" msgstr "Anzahl Nachnamen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:130 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:412 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Anzahl Benutzer" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracking und Analyse" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:844 msgid "Trailer" msgstr "Vorschau" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6905 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "Di" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6906 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6907 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6902 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6896 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6908 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:696 app/GedcomTag.php:848 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:434 msgid "Type of event" msgstr "Art des Ereignisses" #: app/GedcomTag.php:440 msgid "Type of fact" msgstr "Art der Tatsache" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:481 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Art des Markierung" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:354 login.php:471 msgid "Type the password again." msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben." #: edituser.php:232 login.php:476 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Fehlertypen" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:609 #: admin_trees_manage.php:651 app/GedcomTag.php:852 app/GedcomTag.php:868 #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "URL" msgstr "Internetadresse (URL)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6913 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6921 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:40 msgid "UTC" msgstr "Weltzeit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6911 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6912 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück." #: admin_trees_config.php:674 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten" #: admin_trees_config.php:1765 msgid "Unique family facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden." #: admin_trees_config.php:1647 msgid "Unique individual facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: admin_trees_config.php:1972 msgid "Unique repository facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: admin_trees_config.php:1883 msgid "Unique source facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6682 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6915 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1159 app/GedcomRecord.php:1163 app/Stats.php:6674 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Stats.php:5194 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:678 app/Stats.php:5581 calendar.php:647 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Stats.php:944 app/Stats.php:950 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink the media object" msgstr "Verbindung löschen" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Unbekannter GEDCOM Code" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "Nicht benutzte Dateien" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:272 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Bearbeiten" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Alles bearbeiten" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum" #: admin_trees_manage.php:489 app/Module/GoogleMapsModule.php:2405 msgid "Update place names" msgstr "Aktualisiere Ortsnamen" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:137 admin_site_upgrade.php:201 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Aktualisiere trotzdem" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:614 admin_site_upgrade.php:81 login.php:117 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:54 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Aktualisierungsassistent" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4187 msgid "Upload geographic data" msgstr "Geographische Daten hochladen" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "Multimediadateien hochladen" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Audio oder andere Formate sein." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6914 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:448 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Google Maps™ verwenden" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:341 login.php:454 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen." msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Farben benutzen" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Benutze Kompaktansicht" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Use full source citations" msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:369 msgid "Use password" msgstr "Passwort verwenden" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Use silhouettes" msgstr "Silhouetten verwenden" #: admin_trees_config.php:1534 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Verwendung der GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten" #: login.php:490 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:664 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3408 msgid "Use this value" msgstr "Diese Werte verwenden" #: admin_site_change.php:351 admin_site_change.php:391 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:298 admin_users.php:670 admin_users.php:794 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "Benutzerverwaltung" #: admin_users.php:735 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt." #: admin_users.php:759 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft." #: admin_trees_config.php:956 msgid "User preferences" msgstr "Benutzer-Einstellungen" #: login.php:517 login.php:523 login.php:581 login.php:585 msgid "User verification" msgstr "Benutzer-Verifizierung" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "User-Agent String" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:382 admin_users.php:325 admin_users.php:845 #: app/Module/LoginBlockModule.php:74 app/Module/ResearchTaskModule.php:112 #: edituser.php:158 login.php:191 login.php:257 login.php:322 login.php:346 #: login.php:439 login.php:525 setup.php:429 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: app/Module/LoginBlockModule.php:101 login.php:223 msgid "Username or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" #: admin_users.php:330 edituser.php:164 login.php:443 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chloë“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden." #. I18N: Menu entry #: admin.php:631 admin.php:639 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: admin.php:719 msgid "Users who are signed in" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: admin_users.php:711 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:628 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6916 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6923 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6917 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6919 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexiko" #: login.php:533 msgid "Verification code" msgstr "Prüfcode" #: admin_users.php:853 msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag VERS #: admin_modules.php:193 app/GedcomTag.php:856 msgid "Version" msgstr "Version" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1940 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6922 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1028 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 msgid "View" msgstr "Zeige" #: placelist.php:157 msgid "View all records found in this place" msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen" #: app/Controller/MediaController.php:136 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View the details" msgstr "Einzelheiten zeigen" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View the notes" msgstr "Notizen zeigen" #: calendar.php:300 msgid "View this day" msgstr "Diesen Tag ansehen" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4538 app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4585 #: medialist.php:313 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:99 msgid "View this family" msgstr "Diese Familie ansehen" #: app/Module/SlideShowModule.php:177 medialist.php:310 msgid "View this individual" msgstr "Diese Person ansehen" #: calendar.php:304 msgid "View this month" msgstr "Diesen Monat ansehen" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View this source" msgstr "Diese Quelle ansehen" #: calendar.php:308 msgid "View this year" msgstr "Dieses Jahr ansehen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexiko" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:453 msgid "Visible online" msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:459 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:529 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:406 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:769 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Personendaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6925 msgid "Wales" msgstr "Wales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6924 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten" #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Watermarks" msgstr "Wasserzeichen" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1141 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1118 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern." #: login.php:389 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse %s geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.

Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.

Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #. I18N: Menu entry #: admin_trees_config.php:914 app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "Webseite" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:298 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "Zugangsregeln" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "Webseiten Logs" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "Einstellungen Webseite" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Willkommen, %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite" #: login.php:165 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie Webseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2136 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Sobald ein Datensatz bearbeitet wird, wird der Benutzer und ein Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen, z.B. bei kleinen Änderungen an Daten anderer Benutzer, ist es wünschenswert die vorhandene Information über die „Letzte Änderung“ zu erhalten. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." #: admin_users.php:388 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Sobald sich ein Benutzer für ein Konto einträgt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn er diesen Link betätigt, wissen wir, dass diese Adresse korrekt ist. Damit wird die Option „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das Feld der Identnummer nicht leer sein." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2123 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden." #: help_text.php:305 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse." #: admin_users.php:599 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten bzw. lebenden Personen verhindern. Sie geben die Anzahl der Stufen zu den Verwandten an, die der Benutzer sehen darf." #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1018 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Wer ist online" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Genaues Wort" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Witwe" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Witwer" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 app/Module/GoogleMapsModule.php:464 msgid "Width" msgstr "Breite" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1072 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:860 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "Alter, Gattin" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Gattens auch als Nachname der Frau benutzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nachname der Frau mit dem des Gatten ersetzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Platzhalter" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten" #: app/Stats.php:421 app/Stats.php:519 msgid "With sources" msgstr "mit Quellen" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "Without sources" msgstr "ohne Quellen" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1763 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns." #: statistics.php:597 msgid "World" msgstr "Welt" #. I18N: A configuration setting. The first letter(s) in a GEDCOM identifier. #: admin_trees_config.php:733 msgid "XREF prefixes" msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1769 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1067 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Eingabefeld für das Jahr" #: timeline.php:132 timeline.php:377 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6927 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:339 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt." #: login.php:291 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Verknüpfungen enthalten." #: app/Module/LoginBlockModule.php:64 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Sie sind als %s angemeldet." #: login.php:169 login.php:172 login.php:175 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Sie können über den folgenden Link ein Benutzerkonto beantragen." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:978 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files, such as F123 or R14. #: admin_trees_config.php:842 msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden." #: admin_users.php:462 edituser.php:312 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Das Suchen nach verheirateten Frauen kann erleichtert werden, wenn die Datenbank nicht nur Geburtsnamen sondern auch Ehenamen enthält. Da nicht alle verheiratete Frauen den Nachnamen des Gatten nehmen, sollten Sie diese Option vielleicht nicht benutzen; Sie könnten dadurch falsche Daten in Ihre Datenbank einfügen." #: admin_site_upgrade.php:136 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:500 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie Zugriffsbeschränkungen hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Zugriffsbeschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Beschränkungen." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Begräbnis- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden." #: login.php:75 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden." #: includes/session.php:505 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich." #: login.php:614 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt." #: app/Module/UserJournalModule.php:92 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt." #: admin_trees_manage.php:201 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?" #: logout.php:24 msgid "You have signed out." msgstr "Sie sind abgemeldet." #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:445 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "HTML kann benutzt werden, um die Anwort zu formatieren und Verknüpfungen auf andere Webseiten hinzuzufügen." #: admin_site_config.php:434 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren." #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:207 msgid "You must enter a name" msgstr "Bitte den Namen eingeben" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen" #: admin_users.php:286 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken." #: login.php:175 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: login.php:172 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: admin_trees_manage.php:320 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen." #: login.php:566 msgid "You need to review the account details." msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen." #: setup.php:422 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort." #: admin_pgv_to_wt.php:1153 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige URL für login.php ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:" #: admin_site_upgrade.php:98 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen." #: admin_site_upgrade.php:135 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:292 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut." #: admin_users.php:394 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist." #: login.php:327 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben." #: setup.php:431 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees einzuloggen." #: statistics.php:286 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: statistics.php:264 msgid "Youngest female" msgstr "Jüngste Frau" #: statistics.php:263 msgid "Youngest male" msgstr "Jüngster Mann" #: statistics.php:287 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer." #: message.php:116 message.php:269 setup.php:425 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:349 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ihre Anmeldung bei %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern." #: admin.php:558 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren." #: admin.php:550 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6929 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6930 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 msgid "Zip file(s)" msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1587 app/Module/GoogleMapsModule.php:2452 #: fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: timeline.php:313 msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" #: app/Theme/AbstractTheme.php:756 app/Theme/AbstractTheme.php:808 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom hinein/heraus." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3512 app/Module/GoogleMapsModule.php:3601 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomfaktor" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:378 msgid "Zoom level of map" msgstr "Zoomfaktor der Karte" #: timeline.php:314 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "vormittags" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "um %s" #: family.php:63 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #: family.php:44 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "übernommen" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:537 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:334 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:460 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4155 timeline.php:306 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #: app/Stats.php:2916 msgid "adoption" msgstr "Adoption" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "after" msgstr "nach" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "nach %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "nach Tod" #: statisticsplot.php:1133 statisticsplot.php:1183 statisticsplot.php:1233 #: statisticsplot.php:1283 msgid "age" msgstr "Alter" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "erlauben" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:656 msgid "always" msgstr "immer" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4562 app/Stats.php:4573 app/Stats.php:4583 app/Stats.php:5915 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "und" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:387 msgid "back to top" msgstr "zurück nach oben" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "before" msgstr "vor" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "vor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "zwischen %s und %s" #: app/Stats.php:2913 msgid "birth" msgstr "Geburt" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "geborener" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:450 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren" #: app/Functions/Functions.php:768 msgid "brother" msgstr "Bruder" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwagers Bruder" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 msgid "bullet list" msgstr "Aufzählungsliste" #: app/Stats.php:2917 msgid "burial" msgstr "Beerdigung" #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "by" msgstr "von" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "berechnet %s" #. I18N: A button label. #: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/Stats.php:2918 msgid "census added" msgstr "Volkszählung hinzugefügt" #: app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3931 app/Stats.php:4944 #: app/Stats.php:4946 app/Stats.php:4948 app/Stats.php:5194 msgid "century" msgstr "Jahrhundert" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #: app/Functions/Functions.php:751 edit_interface.php:2001 #: edit_interface.php:2023 msgid "child" msgstr "Kind" #: statisticsplot.php:1333 msgid "children" msgstr "Kinder" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:120 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:189 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:713 app/Module/GoogleMapsModule.php:3538 #: app/Theme/AbstractTheme.php:700 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1743 edit_interface.php:1848 edit_interface.php:2040 #: edit_interface.php:2203 edit_interface.php:2588 find.php:760 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:554 msgid "close" msgstr "Schließen" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "Clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "Colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 msgid "compact list" msgstr "Kompakte Liste" #. I18N: A button label. #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1154 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:309 admin_trees_manage.php:754 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:300 app/Module/GoogleMapsModule.php:3840 #: app/Module/LoginBlockModule.php:105 app/Theme/AbstractTheme.php:347 #: login.php:227 login.php:497 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:187 setup.php:213 setup.php:295 setup.php:381 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "Weiter" #. I18N: A button label. #: admin_trees_manage.php:678 msgid "create" msgstr "erstellen" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder" #: statistics.php:616 msgid "date periods" msgstr "Zeiträume" #: app/Functions/Functions.php:749 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: edit_interface.php:2000 msgid "daughter" msgstr "Tochter" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "Tochter von" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "Schwiegertochters Vater" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "Schwiegertochters Mutter" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Schwiegertochters Vater/Mutter" #: app/Stats.php:2914 msgid "death" msgstr "Tod" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3490 app/Module/GoogleMapsModule.php:3501 msgid "degrees" msgstr "Grad" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:374 admin_site_clean.php:115 admin_site_logs.php:314 #: admin_users.php:772 msgid "delete" msgstr "löschen" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "verweigern" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "starb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "starb" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:370 admin_site_logs.php:310 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:432 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:4214 msgid "download" msgstr "herunterladen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3503 msgid "east" msgstr "östlich" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:1353 admin_trees_config.php:1634 #: admin_trees_config.php:1663 admin_trees_config.php:1692 #: admin_trees_config.php:1721 admin_trees_config.php:1752 #: admin_trees_config.php:1781 admin_trees_config.php:1810 #: admin_trees_config.php:1839 admin_trees_config.php:1870 #: admin_trees_config.php:1899 admin_trees_config.php:1928 #: admin_trees_config.php:1959 admin_trees_config.php:1988 #: admin_trees_config.php:2017 admin_trees_config.php:2048 #: admin_trees_config.php:2077 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:365 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: app/Functions/Functions.php:569 msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin/e 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:534 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousine 8. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "älterer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "älterer Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "ältere Schwester" #: app/Functions/Functions.php:575 msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin/e 11. Grades" #: app/Functions/Functions.php:540 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousine 11. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:500 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin 11. Grades" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "geschätzt %s" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Mann" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner" #: app/Functions/Functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partnerin" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner" #: app/Functions/Functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "Ex-Ehepartner" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Frau" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "Fakten" #: app/Functions/Functions.php:689 msgid "father" msgstr "Vater" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:583 msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin/e 15. Grades" #: app/Functions/Functions.php:548 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousine 15. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin 15. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfte %s" #: app/Functions/Functions.php:613 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #: app/Functions/Functions.php:563 msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin/e 5. Grades" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousine 5. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin 5. Grades" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:1508 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "erste" #: admin_trees_config.php:1519 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "ersten" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgid "first %s" msgstr "erster %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "erste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:605 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "erster %s" #: app/Functions/Functions.php:555 msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:581 msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin/e 14. Grades" #: app/Functions/Functions.php:546 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousine 14. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:509 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin 14. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierte %s" #: app/Functions/Functions.php:611 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin/e 4. Grades" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousine 4. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin 4. Grades" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 statistics.php:627 #: statistics.php:629 statistics.php:631 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr" msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: statistics.php:613 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2586 msgid "go to new individual" msgstr "gehe zur neuen Person" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "Großvater" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "Großelternteil" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1639 app/Functions/Functions.php:1654 #: app/Functions/Functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1641 app/Functions/Functions.php:1656 #: app/Functions/Functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2042 app/Functions/Functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s×Ur-Enkeltochter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1912 app/Functions/Functions.php:1922 #: app/Functions/Functions.php:1932 app/Functions/Functions.php:1942 #: app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1944 #: app/Functions/Functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1936 app/Functions/Functions.php:1946 #: app/Functions/Functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2038 app/Functions/Functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s×Ur-Enkelsohn" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1823 app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1827 app/Functions/Functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1825 app/Functions/Functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1637 app/Functions/Functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "3×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "Urgroßtante" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "Urgroßtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "2×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "2×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "2×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "2×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "2×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "2×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "3×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "3×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "3×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "3×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "3×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: statistics.php:571 msgid "half-year after marriage" msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:279 msgid "herself" msgstr "sie selbst" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:761 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:348 msgid "hide" msgstr "verbergen" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:277 msgid "himself" msgstr "er selbst" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1928 #: edit_interface.php:1963 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4175 msgid "import" msgstr "import" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretiert %s (%s)" #: statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:553 statistics.php:560 #: statistics.php:562 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr" msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren" #: statistics.php:577 msgid "interval one child" msgstr "Spanne: 1 Kind" #: statistics.php:578 msgid "interval two children" msgstr "Spanne: 2 Kinder" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:1508 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "letzte" #: admin_trees_config.php:1520 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "letzten" #. I18N: A button label (a verb). #: inverselink.php:152 msgid "link" msgstr "Verbindung setzen" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "Liste" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "Mädchenname" #: admin_trees_config.php:469 msgid "managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "Markdown" #: app/Stats.php:2915 msgid "marriage" msgstr "Ehe" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "Großmutter mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:390 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximal ein Tag" msgstr[1] "maximal %s Tage" #: admin_trees_config.php:364 admin_trees_config.php:388 #: admin_trees_config.php:428 admin_trees_config.php:468 #: admin_trees_config.php:488 msgid "members" msgstr "Benutzer" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:384 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: statisticsplot.php:875 statisticsplot.php:925 statisticsplot.php:979 #: statisticsplot.php:1029 statisticsplot.php:1083 msgid "month" msgstr "Monat" #: statistics.php:568 msgid "months after marriage" msgstr "Monate nach der Ehe" #: statistics.php:569 msgid "months before and after marriage" msgstr "Monate vor und nach der Ehe" #: app/Functions/Functions.php:687 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Schwiegervater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:662 msgid "never" msgstr "nie" #. I18N: A button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "weiter" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:571 msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin/e 9. Grades" #: app/Functions/Functions.php:536 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousine 9. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin 9. Grades" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:241 admin_users.php:242 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1214 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6108 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "nein" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:127 msgid "none" msgstr "keine" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "keine" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "Mittag" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3492 msgid "north" msgstr "nördlich" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:876 statisticsplot.php:926 #: statisticsplot.php:980 statisticsplot.php:1030 statisticsplot.php:1084 #: statisticsplot.php:1134 statisticsplot.php:1184 statisticsplot.php:1234 #: statisticsplot.php:1284 statisticsplot.php:1334 msgid "numbers" msgstr "Anzahl" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:914 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1018 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1122 statisticsplot.php:1172 statisticsplot.php:1222 #: statisticsplot.php:1272 statisticsplot.php:1322 statisticsplot.php:1372 msgid "of" msgstr "von" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "am Sterbedatum" #: statistics.php:610 msgid "overall" msgstr "insgesamt" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "nachmittags" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "parent" msgstr "Elternteil" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "partner" msgstr "Partner/in" #: app/Functions/Functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "Partner" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "Großvater väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "Großmutter väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "Großeltern väterlicherseits" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: statistics.php:638 statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 #: statisticsplot.php:993 statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 #: statisticsplot.php:1147 statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 #: statisticsplot.php:1297 statisticsplot.php:1347 msgid "percentage" msgstr "Prozentzahl" #: admin_trees_config.php:1086 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "Vorschau" #. I18N: A button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "zurück" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "sicher, Primärquelle" #: statistics.php:570 msgid "quarters after marriage" msgstr "Jahresviertel nach der Ehe" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "fragwürdig, fraglich" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "Datensätze" #: family.php:64 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #: family.php:45 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "verworfen" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A button label. #: search.php:217 msgid "replace" msgstr "ersetzen" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "melden" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4473 lifespan.php:109 medialist.php:196 #: timeline.php:315 msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "Webcrawler" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_charts.php:104 #: admin_module_menus.php:129 admin_module_reports.php:104 #: admin_module_sidebar.php:129 admin_module_tabs.php:129 #: admin_modules.php:262 admin_site_access.php:307 admin_site_config.php:651 #: admin_site_merge.php:340 admin_trees_config.php:2147 admin_users.php:652 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:499 app/Module/GoogleMapsModule.php:712 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2454 app/Module/GoogleMapsModule.php:3537 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1742 #: edit_interface.php:1846 edit_interface.php:2039 edit_interface.php:2201 #: edit_interface.php:2584 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:537 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:197 msgid "save" msgstr "Speichern" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:366 admin_site_logs.php:306 find.php:154 find.php:171 #: find.php:190 find.php:208 find.php:226 find.php:245 find.php:263 #: medialist.php:193 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:110 #: search.php:143 search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "search" msgstr "suche" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "zweite %s" #: app/Functions/Functions.php:607 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #: app/Functions/Functions.php:557 msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "alle auswählen" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "nichts auswählen" #: app/Functions/Functions.php:684 msgid "self" msgstr "selbst" #: app/Functions/Functions.php:567 msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin/e 7. Grades" #: app/Functions/Functions.php:532 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousine 7. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin 7. Grades" #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:456 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:348 app/Module/StoriesModule.php:361 msgid "show" msgstr "zeigen" #: statistics.php:645 msgid "show the chart" msgstr "Diagramm zeigen" #: app/Functions/Functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "Geschwister" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:84 login.php:201 msgid "sign in" msgstr "Anmelden" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:65 msgid "sign out" msgstr "Abmelden" #: app/Functions/Functions.php:785 msgid "sister" msgstr "Schwester" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:565 msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin/e 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousine 6. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:747 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: edit_interface.php:1999 msgid "son" msgstr "Sohn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "Sohn von" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Schwiegersohns Vater" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "Schwiegersohns Mutter" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Schwiegersohns Vater/Mutter" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "Schwiegerkind" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "nach Datum sortieren" #: edit_interface.php:1847 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Sortierung nach Geburtsdatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Sortierung nach Todesdatum" #: edit_interface.php:2202 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sortierung nach Heiratsdatum" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:163 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "sortiert nach Dateiname" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:162 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sortiert nach Namen" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "sortiert nach Titel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3493 msgid "south" msgstr "südlich" #: app/Functions/Functions.php:745 edit_interface.php:1930 #: edit_interface.php:1940 edit_interface.php:1965 edit_interface.php:1976 msgid "spouse" msgstr "Ehepartner" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:878 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "Stiefvater" #: app/Functions/Functions.php:852 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "Stiefmutter" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "Stiefeltern" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 app/Module/TopSurnamesModule.php:165 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "Tabelle" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:165 msgid "tag cloud" msgstr "Namenswolke" #: app/Functions/Functions.php:573 msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin/e 10. Grades" #: app/Functions/Functions.php:538 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousine 10. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin 10. Grades" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:281 msgid "themself" msgstr "sie selbst" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "dritte %s" #: app/Functions/Functions.php:609 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #: app/Functions/Functions.php:559 msgid "third cousin" msgstr "Cousin/e 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousine 3. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousin 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:579 msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin/e 13. Grades" #: app/Functions/Functions.php:544 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousine 13. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin 13. Grades" #: admin_trees_config.php:550 msgid "this record does not exist" msgstr "Datensatz existiert nicht" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:68 msgid "three-quarter circle" msgstr "Dreiviertelkreis" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "bis %s" #: app/Functions/Functions.php:577 msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin/e 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:542 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousine 12. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:503 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "Zwillingsbruder" #: app/Functions/Functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "Zwillingsgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "Zwillingsschwester" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1593 app/Module/GoogleMapsModule.php:2520 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2565 app/Module/GoogleMapsModule.php:3017 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3056 app/Module/GoogleMapsModule.php:3061 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4062 app/Module/GoogleMapsModule.php:4069 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4110 app/Place.php:141 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:131 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "angenommen, geschätzt" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Bearbeiten" #. I18N: A button label. #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4193 msgid "upload" msgstr "hochladen" #. I18N: A button label. #: ancestry.php:92 app/Module/GoogleMapsModule.php:766 branches.php:49 #: compact.php:54 descendancy.php:71 familybook.php:61 fanchart.php:95 #: hourglass.php:62 lifespan.php:110 pedigree.php:169 relationship.php:85 msgid "view" msgstr "zeige" #: admin_trees_config.php:363 admin_trees_config.php:387 #: admin_trees_config.php:427 admin_trees_config.php:467 #: admin_trees_config.php:487 msgid "visitors" msgstr "Besucher" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:320 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees Nachricht" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:320 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:852 msgid "webtrees reply address" msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees Wiki" #: admin_trees_manage.php:708 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3504 msgid "west" msgstr "westlich" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1929 #: edit_interface.php:1964 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "Xenea" #: timeline.php:130 msgid "years" msgstr "Jahre" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:241 admin_users.php:242 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:619 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1211 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6103 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ja" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden" #: app/Functions/Functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "jüngerer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "jüngerer Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "jüngere Schwester" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s Jahr" msgstr[1] "±%s Jahre" #: app/Individual.php:1218 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:47 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "„%s” wurde gelöscht." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:350 app/Family.php:364 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:97 famlist.php:230 indilist.php:97 #: indilist.php:230 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:350 app/Family.php:364 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:108 #: famlist.php:140 indilist.php:83 indilist.php:108 indilist.php:140 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist GUID ein Akronym für «Globally Unique ID».

Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.

Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt." #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadien" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Alter des Eintrages" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Britisches West Indien" #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kap Kolonie" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonien" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Karte hier zentrieren" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Ändere Sprache" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Kanalinseln" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "fortsetzen" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tschechoslowakei" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Gewünschtes Passwort" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Gewünschter Benutzername" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Alles zeigen" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Koordinaten anzeigen" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "FAQ Reihenfolge" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "FAQ Sichbarkeit" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Familiennummer" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade." #~ msgid "House" #~ msgstr "Haus" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung. Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt." #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Personennummer" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen." #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Beschränkung" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Anzeige begrenzen auf" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Mediennummer" #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Gemeinde" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrale Zone" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Notiznummer" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade" #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Karte neu zeichnen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Archivnummer" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Diagrammtyp wählen" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Die Wahl Yes bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID." #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Datendifferenzen zeigen" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen." #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Zeige Lebensspannen" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sizilien" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Angemeldet als " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen ? und * haben keine besondere Bedeutung." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Quellennummer" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird." #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.

Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der Ebene 1 des Datensatzes.

Die Wahl Ja bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der Ebene 2 des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade

Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link Archiv zeigen klicken, können Sie diese Einträge ansehen." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvanien" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "UdSSR" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Archiv zeigen" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "West Afrika" #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslawien" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Hier hereinzoomen" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Hier herauszoomen" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "less than" #~ msgstr "weniger als" #~ msgid "over" #~ msgstr "über"