msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-29 19:34+0000\n" "Last-Translator: Andreas Rauhut \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " aber die Details sind nicht bekannt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " in " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:290 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2184 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2187 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge" #: app/Date.php:383 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:62 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:232 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:204 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:399 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s gibt es nicht" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:228 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:299 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s gibt es nicht." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:222 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:260 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:277 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:315 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt." msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:249 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:673 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s Pixel" #. I18N: A range of numbers #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:778 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:781 #: app/Individual.php:565 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2206 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$ss %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:895 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:288 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j. %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:7934 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:665 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:517 app/MediaFile.php:348 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s und ihre Vorfahren" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s und seine Vorfahren" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:914 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s und ihre Kinder" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:441 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s und ihre Nachkommen" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:69 app/Stats.php:6412 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:287 app/Stats.php:4777 app/Stats.php:4779 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:213 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s Kind" msgstr[1] "%s Kinder" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:413 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s Tag" msgstr[1] "%s Tage" #: app/I18N.php:873 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "gestern" msgstr[1] "vor %s Tagen" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:423 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert." #: app/Stats.php:5630 app/Stats.php:5632 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s Enkel" msgstr[1] "%s Enkel" #: app/I18N.php:877 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "vor einer Stunde" msgstr[1] "vor %s Stunden" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:386 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s Person" msgstr[1] "%s Personen" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:419 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert." #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:380 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:366 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:439 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren." #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:577 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s Ort wurde importiert." msgstr[1] "%s Orte wurden importiert." #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s Nachricht" msgstr[1] "%s Nachrichten" #: app/I18N.php:881 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "vor einer Minute" msgstr[1] "vor %s Minuten" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:405 #: resources/views/modules/relatives/family.php:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s Monat" msgstr[1] "%s Monate" #: app/I18N.php:869 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "vor einem Monat" msgstr[1] "vor %s Monaten" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:395 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2160 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s ersten Grades aufsteigend" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2163 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s ersten Grades absteigend" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert." #: app/I18N.php:883 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "vor einer Sekunde" msgstr[1] "vor %s Sekunden" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Stats.php:6422 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:391 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2176 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2179 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2168 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2171 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:409 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s Woche" msgstr[1] "%s Wochen" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:399 #: resources/views/modules/relatives/family.php:171 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:118 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:119 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:120 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:132 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:133 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s Jahr" msgstr[1] "%s Jahre" #: app/I18N.php:865 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "vor einem Jahr" msgstr[1] "vor %s Jahren" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:507 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s. Jahrestag" #: app/Functions/Functions.php:592 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin/e %s. Grades" #: app/Functions/Functions.php:557 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousine %s. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin %s. Grades" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:90 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:93 app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n. Chr." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:786 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:573 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:582 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 app/Module/UserMessagesModule.php:112 msgid "<select>" msgstr "<auswählen>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:428 app/I18N.php:432 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(im Alter von %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:422 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(jünger als %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:425 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(älter als %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:393 msgid "(in childhood)" msgstr "(im Kindesalter)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:390 msgid "(in infancy)" msgstr "(in früher Kindheit)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:387 msgid "(stillborn)" msgstr "(Totgeboren)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:541 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7961 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Stats.php:7959 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Stats.php:7957 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Stats.php:7955 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Stats.php:7953 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Stats.php:7951 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Stats.php:7949 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Stats.php:7947 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Stats.php:7945 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Stats.php:7943 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Stats.php:7979 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Stats.php:7941 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Stats.php:7939 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Stats.php:7977 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Stats.php:7975 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Stats.php:7973 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Stats.php:7971 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Stats.php:7969 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Stats.php:7967 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Stats.php:7965 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Stats.php:7963 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #: resources/views/admin/trees.php:390 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr " Wichtiger Hinweis: Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen." #. I18N: default option in list of themes #: app/Http/Controllers/AccountController.php:173 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:937 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:483 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.php:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Bitte beachten Sie:
Indem Sie dieses ausgefüllte Formular einsenden, bestätigen Sie Ihr Einverständnis zu den folgenden Bedingungen:
  • Sie behandeln Informationen über lebende Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, immer vertraulich;
  • und Sie erklären in der unten stehenden Textbox Ihre direkte Verwandtschaft zu Personen in dieser Datenbank oder geben Informationen über Personen, die in dieser Datenbank vorkommen, aber dort eventuell fehlen sollten, an.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:536 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:543 #: app/GedcomTag.php:1966 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "A URL" msgstr "Eine URL" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:47 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person." #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:43 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:47 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person." #: resources/views/admin/map-import-form.php:15 #: resources/views/admin/trees-export.php:12 #: resources/views/admin/trees-import.php:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Eine Datei auf dem Server" #: resources/views/admin/map-import-form.php:39 #: resources/views/admin/trees-export.php:112 #: resources/views/admin/trees-import.php:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:40 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:40 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:45 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:44 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:46 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:52 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:89 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:99 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:40 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:54 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind." #: resources/views/help/media-object.php:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:89 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:28 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:64 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:41 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:49 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:41 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:41 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:41 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:41 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:41 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:41 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:41 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:41 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:41 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:49 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort." #: resources/views/admin/users-edit.php:226 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:40 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:43 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:43 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:42 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:47 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person." #: resources/views/admin/users-edit.php:104 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "A.M." msgstr "Vormittag" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "DIN A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "DIN A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Ortsnamen abkürzen" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:459 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: resources/views/pending-changes-page.php:44 #: resources/views/pending-changes-page.php:58 msgid "Accept" msgstr "Übernehmen" #: resources/views/pending-changes-page.php:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen übernehmen" #: resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Zugriffsrechte" #: resources/views/admin/users-edit.php:223 msgid "Access to family trees" msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen" #: resources/views/admin/users-edit.php:82 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:235 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:106 #: resources/views/edit-blocks-page.php:176 #: resources/views/edit-blocks-page.php:188 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:416 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:756 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:824 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.php:203 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:115 msgid "Add a child" msgstr "Ein Kind hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:242 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:297 #: resources/views/family-page-menu.php:16 msgid "Add a child to this family" msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 msgid "Add a fact" msgstr "Eine Tatsache hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:345 #: resources/views/family-page.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 msgid "Add a father" msgstr "Einen Vater hinzufügen" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:28 msgid "Add a favorite" msgstr "Einen Favorit hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:216 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:442 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 msgid "Add a husband" msgstr "Einen Ehemann hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.php:46 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:792 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:73 #: resources/views/media-page.php:154 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen" #: resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:68 #: resources/views/source-page.php:79 msgid "Add a media object" msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:342 #: resources/views/family-page.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 msgid "Add a mother" msgstr "Eine Mutter hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:668 #: resources/views/individual-page-menu.php:19 msgid "Add a name" msgstr "Einen Namen hinzufügen" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 msgid "Add a news article" msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen" #: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 #: resources/views/modules/notes/tab.php:38 msgid "Add a note" msgstr "Eine Notiz hinzufügen" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:144 msgid "Add a restriction" msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen" #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 #: resources/views/modules/notes/tab.php:48 msgid "Add a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.php:201 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen" #: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 #: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 msgid "Add a source citation" msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen" #: app/Module/StoriesModule.php:228 #: resources/views/modules/stories/config.php:26 #: resources/views/modules/stories/tab.php:23 msgid "Add a story" msgstr "Eine Geschichte hinzufügen" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:278 #: resources/views/admin/control-panel.php:306 msgid "Add a user" msgstr "Einen Benutzer hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:213 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:446 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 msgid "Add a wife" msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.php:83 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:795 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 #: resources/views/modules/faq/config.php:31 msgid "Add an FAQ" msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:502 msgid "Add from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen" #: resources/views/lifespans-page.php:19 msgid "Add individuals" msgstr "Personen hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.php:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Ehedetails hinzufügen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:33 msgid "Add missing death records" msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:39 msgid "Add missing married names" msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen" #: resources/views/search-advanced-page.php:26 msgid "Add more fields" msgstr "Mehr Felder hinzufügen" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:45 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu." #: resources/views/admin/map-import-form.php:72 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene" #: resources/views/admin/trees-import.php:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.php:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Zum Seitentitel (<title>-Tag) hinzufügen" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1397 msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:132 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen" #: resources/views/admin/trees.php:202 msgid "Add unlinked records" msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:170 app/Module/UserJournalModule.php:162 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:462 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 1" msgstr "Adresszeile 1" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Address line 2" msgstr "Adresszeile 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australien" #: resources/views/admin/users-edit.php:217 #: resources/views/admin/users-edit.php:266 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Administrator Konto" #: resources/views/admin/users-edit.php:202 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1137 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptiert vom Vater" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1134 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Vom Vater adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:63 app/GedcomTag.php:1131 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Vom Vater adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1149 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptiert von der Mutter" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1146 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Von der Mutter adoptiert" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1143 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Von der Mutter adoptiert" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/GedcomTag.php:1121 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoption eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1078 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1089 app/GedcomTag.php:1098 app/GedcomTag.php:1107 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoption eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1096 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1094 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1103 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1112 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1114 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1076 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption eines Sohns" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 msgid "Advanced name facts" msgstr "Erweiterte Namensfakten" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:470 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1820 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7417 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:203 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: resources/views/admin/trees.php:349 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/Functions/FunctionsPrint.php:333 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:348 app/GedcomTag.php:479 #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 #: resources/views/lists/families-table.php:189 #: resources/views/lists/families-table.php:192 #: resources/views/lists/individuals-table.php:213 #: resources/views/timeline-chart.php:352 #: resources/views/timeline-chart.php:354 #: resources/views/timeline-chart.php:413 msgid "Age" msgstr "Alter" #: resources/views/statistics-chart-families.php:79 msgid "Age at birth of child" msgstr "Alter bei Geburt des Kindes" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist" #: resources/views/statistics-chart-families.php:137 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau" #: resources/views/statistics-chart-families.php:129 msgid "Age between siblings" msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern" #: resources/views/statistics-chart-families.php:138 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann" #: resources/views/statistics-chart-families.php:125 msgid "Age difference" msgstr "Altersunterschied" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:574 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:516 #: resources/views/lists/families-table.php:408 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 #: resources/views/statistics-chart-families.php:55 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.php:397 msgid "Age related to death year" msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Agency" msgstr "Institution" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7423 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Inseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7425 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1166 app/Module/AlbumModule.php:38 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7542 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:485 msgid "Alias" msgstr "Alias-Name" #: resources/views/lists/individuals-table.php:130 msgid "Alive" msgstr "Lebend" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 #: app/Http/Controllers/ListController.php:109 #: app/Http/Controllers/ListController.php:118 #: app/Http/Controllers/ListController.php:127 #: app/Http/Controllers/ListController.php:222 #: app/Http/Controllers/ListController.php:321 #: app/Http/Controllers/ListController.php:323 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5980 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: resources/views/calendar-page.php:124 #: resources/views/modules/faq/config.php:55 #: resources/views/modules/faq/edit.php:61 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "All" msgstr "Alle" #: resources/views/admin/trees.php:383 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden" #: resources/views/admin/trees.php:386 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 msgid "All family facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:195 msgid "All fields must be completed." msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 msgid "All individual facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen" #: resources/views/calendar-page.php:95 resources/views/calendar-page.php:106 msgid "All individuals" msgstr "Alle Personen" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Alle Datensätze" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 msgid "All repository facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 msgid "All source facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:36 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:111 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:42 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1162 msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1159 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1156 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7435 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.php:64 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden." #: resources/views/admin/site-registration.php:49 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:42 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:43 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:38 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:650 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:47 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:45 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten." #: resources/views/admin/location-edit.php:160 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 #: resources/views/place-map.php:85 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:81 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:37 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:36 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:491 msgid "Ancestors interest" msgstr "Ahnenforscher" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:184 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:476 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral File-Nummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7427 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7419 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7421 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/families-table.php:194 #: resources/views/lists/individuals-table.php:203 #: resources/views/lists/individuals-table.php:211 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:122 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Jubiläumskalender" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: resources/views/modules/faq/edit.php:26 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7437 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7441 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:70 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:64 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten." #: resources/views/admin/trees-export.php:79 #: resources/views/modules/clippings/download.php:15 #: resources/views/modules/clippings/download.php:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden" #: resources/views/admin/users.php:22 msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #: resources/views/admin/users-edit.php:92 msgid "Approved by administrator" msgstr "Vom Administrator zugelassen" #: app/Date/CalendarDate.php:362 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: app/Date/CalendarDate.php:259 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:329 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:294 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/CalendarDate.php:224 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aquamarin" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:210 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1191 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:325 #: resources/views/media-page.php:76 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:371 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 #: resources/views/edit-account-page.php:198 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 #: resources/views/individual-page-menu.php:35 #: resources/views/media-page-menu.php:31 #: resources/views/modules/faq/config.php:94 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:62 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 #: resources/views/note-page-menu.php:11 #: resources/views/repository-page-menu.php:11 #: resources/views/source-page-menu.php:11 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: resources/views/pending-changes-page.php:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:20 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7431 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7433 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7415 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit # Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. #totalFamilies# mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Ash" msgstr "Asche" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:197 msgid "Asia" msgstr "Asien" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:497 app/GedcomTag.php:1169 msgid "Associate" msgstr "Verbundene Person" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7806 msgid "At sea" msgstr "Auf See" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:95 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2188 msgid "Audio" msgstr "Tonaufnahme" #: app/Date/CalendarDate.php:366 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/CalendarDate.php:228 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "August" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7443 msgid "Australia" msgstr "Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7445 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:500 resources/views/lists/sources-table.php:42 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Verfasser" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "Autor der letzten Änderung" #: resources/views/admin/users-edit.php:148 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Notizen automatisch erweitern" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #: resources/views/edit-blocks-page.php:145 msgid "Available blocks" msgstr "Verfügbare Blöcke" #: app/Stats.php:4226 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 msgid "Average age" msgstr "Durchschnittsalter" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:457 app/Stats.php:2810 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 msgid "Average age at death" msgstr "Durchschnittsalter beim Tod" #: app/Stats.php:4214 app/Stats.php:4215 app/Stats.php:4219 app/Stats.php:4223 #: app/Stats.php:4226 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert" #: app/Stats.php:2797 app/Stats.php:2810 msgid "Average age related to death century" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert" #: app/Stats.php:5303 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 #: resources/views/statistics-chart-families.php:104 msgid "Average number of children per family" msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 #: resources/views/admin/trees.php:338 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl." #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7447 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7449 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7466 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7464 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7460 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:512 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 #: resources/views/calendar-page.php:130 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Baptism of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1186 app/GedcomTag.php:1195 app/GedcomTag.php:1204 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1193 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1202 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1191 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1200 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1209 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1213 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1211 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1222 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Baptism of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:519 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7481 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:526 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:53 app/Module/BatchUpdateModule.php:138 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 msgid "Batch update" msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:605 msgid "Begins with" msgstr "Beginnt mit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7471 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgische Schokolade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7453 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7473 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7455 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7475 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:635 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Schweiz" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgid "Best man" msgstr "Bester Freund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7485 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:547 msgid "Binary data object" msgstr "Binäres Datenobjekt" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:411 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:533 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 #: resources/views/calendar-page.php:127 #: resources/views/lists/individuals-table.php:164 #: resources/views/lists/individuals-table.php:172 #: resources/views/lists/individuals-table.php:201 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/Stats.php:1816 resources/views/statistics-chart-custom.php:108 msgid "Birth by country" msgstr "Geburten pro Land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "bis Geburtsdatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "von Geburtsdatum" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geburt eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1234 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 msgid "Birth of a child" msgstr "Geburt eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1232 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geburt einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1243 app/GedcomTag.php:1252 app/GedcomTag.php:1261 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geburt eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1241 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1250 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1259 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1239 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1248 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1257 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1266 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geburt eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1270 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1268 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geburt einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1279 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geburt eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1277 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geburt einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1230 msgid "Birth of a son" msgstr "Geburt eines Sohns" #: resources/views/statistics-chart-other.php:67 msgid "Birth places" msgstr "Geburtsorte" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geburtsort enthält" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:33 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geburten" #: app/Stats.php:2116 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 msgid "Births by century" msgstr "Geburten pro Jahrhundert" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Blessing" msgstr "Segen" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 msgid "Block" msgstr "Block" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 #: resources/views/admin/control-panel.php:378 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blaue Lagune" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Blue Marine" msgstr "Marineblau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7477 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2191 msgid "Book" msgstr "Buch" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:303 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:407 msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:101 msgid "Born in the covenant" msgstr "In der Vereinbarung geboren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7468 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten" #: resources/views/lists/families-table.php:96 msgid "Both alive" msgstr "beide leben" #: resources/views/lists/families-table.php:120 msgid "Both dead" msgstr "beide verstorben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7489 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7487 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1517 msgid "Branches" msgstr "Familienzweige" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Zweige der %s Familie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7479 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:106 msgid "Bridesmaid" msgstr "Brautjungfer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australien" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Brit milah" msgstr "Brit Mila" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit Mila eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1926 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1928 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Mila eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1930 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit Mila eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit Mila eines Sohns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7899 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Bruder" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7483 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7462 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:550 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 #: resources/views/calendar-page.php:142 msgid "Burial" msgstr "Bestattung" #: app/GedcomTag.php:1372 msgid "Burial of a brother" msgstr "Bestattung eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Burial of a child" msgstr "Bestattung eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Bestattung einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Burial of a father" msgstr "Bestattung eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1304 app/GedcomTag.php:1313 app/GedcomTag.php:1322 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Bestattung eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1302 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1311 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1320 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1327 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Bestattung eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1329 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Bestattung einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Bestattung eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1309 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1318 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Bestattung eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Bestattung einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1381 msgid "Burial of a husband" msgstr "Bestattung eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1345 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1347 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1365 msgid "Burial of a mother" msgstr "Bestattung einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1367 msgid "Burial of a parent" msgstr "Bestattung eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1338 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1376 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Bestattung eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1374 msgid "Burial of a sister" msgstr "Bestattung einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Burial of a son" msgstr "Bestattung eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1385 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Bestattung eines Ehepartners" #: app/GedcomTag.php:1383 msgid "Burial of a wife" msgstr "Bestattung einer Ehefrau" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Bestattungsort enthält" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Bestattungen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7458 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7451 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Käuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:66 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25." #: resources/views/admin/site-preferences.php:65 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde." msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: resources/views/admin/site-preferences.php:48 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:29 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: app/Datatables.php:63 resources/views/admin/trees.php:35 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft…" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1054 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 msgid "Calendar conversion" msgstr "Kalenderumrechnung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberata, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:557 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Signatur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7655 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7505 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7493 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7517 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2194 msgid "Card" msgstr "Karte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Caste" msgstr "Stand" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:563 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Todesursache" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Vorsicht!" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 #: resources/views/admin/trees.php:426 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7526 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Philippinen" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Friedhöfe" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:36 msgid "Census assistant" msgstr "Volkszählungsassistent" #: app/GedcomTag.php:571 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 msgid "Census date" msgstr "Volkszählungsdatum" #: app/GedcomTag.php:573 msgid "Census place" msgstr "Volkszählungsort" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Volkszählungsabschrift" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7491 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2197 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7853 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:313 #: resources/views/family-page-menu.php:12 msgid "Change family members" msgstr "Familienmitglieder ändern" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:582 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:342 #: resources/views/admin/trees.php:76 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:523 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Geändert am %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Geändert am %1$s von %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:33 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 #: resources/views/admin/users-edit.php:142 #: resources/views/pending-changes-page.php:45 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: app/Module/RecentChangesModule.php:120 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag" msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:682 #: resources/views/admin/trees.php:191 msgid "Changes log" msgstr "Änderungsprotokoll" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:153 msgid "Chart preferences" msgstr "Diagrammeinstellungen" #: resources/views/modules/charts/config.php:7 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:93 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. I18N: Name of a module/block #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1114 #: resources/views/admin/control-panel.php:390 #: resources/views/admin/modules.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:265 #: resources/views/admin/trees.php:161 msgid "Check for errors" msgstr "Fehlersuche" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:133 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Prüfe Serverleistung" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Prüfe Server Einstellungen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.php:51 #: resources/views/edit/change-family-members.php:62 msgid "Child" msgstr "Kind" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Kind von " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind von %s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:360 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:645 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 #: resources/views/lists/families-table.php:196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:207 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: resources/views/statistics-chart-families.php:100 msgid "Children in family" msgstr "Anzahl Kinder" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Kinder von " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:75 app/SurnameTradition.php:81 #: app/SurnameTradition.php:97 app/SurnameTradition.php:104 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7499 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7501 msgid "China" msgstr "China" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:58 msgid "Choose a report to run" msgstr "Bericht wählen" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Taufe" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Christening of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1394 msgid "Christening of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1403 app/GedcomTag.php:1412 app/GedcomTag.php:1421 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1410 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1419 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1408 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1417 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Christening of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Christening of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7524 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Circumciser" msgstr "Beschneider" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:915 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Zitat Einzelheiten" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "Staatsangehörigkeit" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "Ort" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko" #: app/GedcomTag.php:840 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Standesamtliche Heirat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamtin (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:84 msgid "Clean up data folder" msgstr "Datenordner bereinigen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:114 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:69 msgid "Clippings cart" msgstr "Sammelbehälter" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2200 msgid "Coat of arms" msgstr "Wappen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7495 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Kaffee und Sahne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Cold Day" msgstr "Kalter Tag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7513 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "Bemerkung" #: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 #: resources/views/register-page.php:80 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Common law marriage" msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:45 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7515 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:36 msgid "Compact tree" msgstr "Kompakte Ahnentafel" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:51 #: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:138 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt" #: resources/views/admin/trees-export.php:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "Verkettung" #: resources/views/admin/users-create.php:53 #: resources/views/admin/users-edit.php:58 #: resources/views/edit-account-page.php:100 #: resources/views/register-page.php:68 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Verbindung zum Datenbank Server" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktangaben" #: resources/views/edit-account-page.php:160 msgid "Contact method" msgstr "Kontaktmöglichkeit" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:606 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 #: resources/views/modules/html/config.php:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:609 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:54 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1332 app/Theme/AbstractTheme.php:1334 #: resources/views/admin/broadcast.php:3 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/clean-data.php:3 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 #: resources/views/admin/map-provider.php:4 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/server-information.php:3 #: resources/views/admin/site-analytics.php:4 #: resources/views/admin/site-languages.php:3 #: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 #: resources/views/admin/site-preferences.php:6 #: resources/views/admin/site-registration.php:6 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 #: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Control panel" msgstr "Verwaltung" #: resources/views/admin/trees-export.php:65 #: resources/views/modules/clippings/download.php:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7511 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: app/Theme/AbstractTheme.php:400 resources/views/privacy-policy.php:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kpenhagen, Dänemark" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1183 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.php:34 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:137 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiere Dateien…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentinien" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "Gesellschaft" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:43 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7519 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7503 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: resources/views/verify-failure-page.php:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 msgid "Country" msgstr "Land" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:367 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:674 msgid "Create a family" msgstr "Eine Familie erstellen" #: resources/views/modals/create-family.php:12 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen" #: resources/views/admin/trees.php:308 msgid "Create a family tree" msgstr "Einen Stammbaum erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:700 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Ein Medienobjekt erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:745 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Ein Archiv erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:688 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:772 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Eine Quelle erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:783 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Einen Übermittler erstellen" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:546 msgid "Create an individual" msgstr "Eine Person erstellen" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:86 msgid "Create your own chart" msgstr "Eigenes Diagramm erstellen" #: resources/views/admin/trees.php:417 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: app/GedcomTag.php:1528 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Einäscherung eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Cremation of a child" msgstr "Einäscherung eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1449 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Einäscherung einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Cremation of a father" msgstr "Einäscherung eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1487 app/GedcomTag.php:1496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Einäscherung eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1460 app/GedcomTag.php:1469 app/GedcomTag.php:1478 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Einäscherung eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1467 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1476 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Einäscherung eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Einäscherung einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1465 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1474 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1510 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Einäscherung eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1512 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Einäscherung einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Einäscherung eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Einäscherung einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1523 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Einäscherung eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1492 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1494 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1532 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Einäscherung eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1530 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Einäscherung einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Cremation of a son" msgstr "Einäscherung eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1541 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Einäscherung eines Ehepartners" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Einäscherung der Ehefrau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7616 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7521 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasilien" #: resources/views/modules/html/config.php:19 msgid "Custom" msgstr "Personalisiert" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:585 resources/views/calendar-page.php:148 msgid "Custom event" msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:584 msgid "Custom fact" msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache" #: resources/views/admin/modules.php:107 msgid "Custom module" msgstr "Benutzerdefiniertes Modul" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:28 msgid "Custom welcome text" msgstr "Individualisierter Begrüßungstext" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1081 app/Theme/AbstractTheme.php:1083 msgid "Customize this page" msgstr "Diese Seite anpassen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7528 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7530 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechien" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1653 msgid "DNA markers" msgstr "DNA-Marker" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:28 #: resources/views/search-phonetic-page.php:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.php:107 msgid "Data" msgstr "Daten" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:17 msgid "Data folder" msgstr "Datenverzeichnis" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Datenbank- und Tabellennamen" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Datenbank Verbindung" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Datenbankpasswort" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Datenbank Benutzerkonto" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 #: resources/views/help/date.php:125 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 #: resources/views/pending-changes-page.php:47 msgid "Date" msgstr "Datum" #: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 msgid "Date differences" msgstr "Datendifferenzen zeigen" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1001 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:699 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum der HLT-Begabung" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Date of adoption" msgstr "Adoptionsdatum" #: app/GedcomTag.php:514 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Taufdatum" #: app/GedcomTag.php:521 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah-Datum" #: app/GedcomTag.php:528 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah-Datum" #: app/GedcomTag.php:535 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Date of blessing" msgstr "Segnungsdatum" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Date of brit milah" msgstr "Brit Mila-Datum" #: app/GedcomTag.php:552 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Bestattungsdatum" #: app/GedcomTag.php:594 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Taufdatum" #: app/GedcomTag.php:619 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Konfirmationsdatum" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Einäscherungsdatum" #: app/GedcomTag.php:656 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Sterbedatum" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Date of divorce" msgstr "Scheidungsdatum" #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Date of emigration" msgstr "Auswanderungsdatum" #: app/GedcomTag.php:707 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Verlobungsdatum" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle" #: app/GedcomTag.php:714 msgid "Date of event" msgstr "Ereignisdatum" #: app/GedcomTag.php:761 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Erstkommunionsdatum" #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Date of immigration" msgstr "Einwanderungsdatum" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: app/GedcomTag.php:743 app/GedcomTag.php:836 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Heiratsdatum" #: app/GedcomTag.php:823 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Aufgebotsdatum" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Date of naturalization" msgstr "Einbürgerungsdatum" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Date of ordination" msgstr "Weihedatum" #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Date of residence" msgstr "Wohnsitzdatum" #: resources/views/help/date.php:87 msgid "Date period" msgstr "Zeitraum" #: resources/views/help/date.php:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte." #: resources/views/help/date.php:49 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:229 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: resources/views/help/date.php:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand." #: resources/views/admin/users.php:18 msgid "Date registered" msgstr "Registrierungsdatum" #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Date sent" msgstr "Gesendet" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert." #: resources/views/help/date.php:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 #: resources/views/edit/change-family-members.php:49 msgid "Daughter" msgstr "Tochter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:347 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Tochter von %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1056 resources/views/calendar-page.php:25 msgid "Day" msgstr "Tag" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:383 msgid "Day not set" msgstr "Kein Tag angegeben" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Day:" msgstr "Tag:" #: app/Stats.php:1194 app/Stats.php:1196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:138 msgid "Dead" msgstr "Verstorben" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/calendar-page.php:139 #: resources/views/lists/individuals-table.php:146 #: resources/views/lists/individuals-table.php:154 #: resources/views/lists/individuals-table.php:209 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 msgid "Death" msgstr "Tod" #: app/Stats.php:1832 resources/views/statistics-chart-custom.php:110 msgid "Death by country" msgstr "Tode pro Land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "bis Sterbedatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "von Sterbedatum" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Death of a brother" msgstr "Tod eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1553 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 msgid "Death of a child" msgstr "Tod eines Kindes" #: app/GedcomTag.php:1551 msgid "Death of a daughter" msgstr "Tod einer Tochter" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Death of a father" msgstr "Tod eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1589 app/GedcomTag.php:1598 app/GedcomTag.php:1607 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Tod eines Großelternteils" #: app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1571 app/GedcomTag.php:1580 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Tod eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1560 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1569 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1578 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1585 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Tod eines Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1587 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Tod einer Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1558 msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1567 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1576 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Tod eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Tod eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Tod einer Halbschwester" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Death of a husband" msgstr "Tod eines Ehemanns" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Death of a mother" msgstr "Tod einer Mutter" #: app/GedcomTag.php:1625 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 msgid "Death of a parent" msgstr "Tod eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters" #: app/GedcomTag.php:1596 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter" #: app/GedcomTag.php:1634 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 msgid "Death of a sibling" msgstr "Tod eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Death of a sister" msgstr "Tod einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1549 msgid "Death of a son" msgstr "Tod eines Sohns" #: app/GedcomTag.php:1643 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 msgid "Death of a spouse" msgstr "Tod eines Ehepartners" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Death of a wife" msgstr "Tod einer Ehefrau" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Death of one spouse" msgstr "Tod eines Ehepartners" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Sterbeort enthält" #: resources/views/statistics-chart-other.php:68 msgid "Death places" msgstr "Sterbeorte" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:33 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Sterbefälle" #: app/Stats.php:2210 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 msgid "Deaths by century" msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert" #: app/Date/CalendarDate.php:370 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: resources/views/lists/families-table.php:400 #: resources/views/lists/individuals-table.php:389 msgid "Decade of birth" msgstr "Geburten: Jahrzehnt" #: resources/views/lists/individuals-table.php:392 msgid "Decade of death" msgstr "Tode: Jahrzehnt" #: resources/views/lists/families-table.php:403 msgid "Decade of marriage" msgstr "Ehen: Jahrzehnt" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:337 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:302 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/CalendarDate.php:232 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:290 msgid "Decidi" msgstr "Decadi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:66 app/Module/WelcomeBlockModule.php:65 msgid "Default chart" msgstr "Standarddiagramm" #: resources/views/admin/trees.php:104 msgid "Default family tree" msgstr "Standardstammbaum" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:72 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 #: resources/views/edit-account-page.php:73 msgid "Default individual" msgstr "Startperson" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:92 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 msgid "Default theme" msgstr "Standardthema" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:207 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:807 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1042 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:374 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:168 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/locations.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 #: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 #: resources/views/family-page-menu.php:28 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 #: resources/views/individual-page-menu.php:36 #: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 #: resources/views/modules/faq/config.php:44 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 #: resources/views/modules/stories/config.php:36 #: resources/views/modules/stories/config.php:63 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 #: resources/views/note-page-menu.php:12 #: resources/views/repository-page-menu.php:12 #: resources/views/source-page-menu.php:12 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: resources/views/admin/map-import-form.php:50 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 #: resources/views/admin/control-panel.php:312 msgid "Delete inactive users" msgstr "Inaktive Benutzer löschen" #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Delete selected messages" msgstr "Gewählte Nachrichten löschen" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:138 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Lösche temporäre Dateien…" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:322 msgid "Delete this name" msgstr "Lösche Name" #: resources/views/edit-account-page.php:198 msgid "Delete your account" msgstr "Lösche deinen Account" #: resources/views/family-page-menu.php:27 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7507 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7538 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen." #: resources/views/family-book-page.php:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Nachkommengenerationen" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:202 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:36 app/Module/DescendancyModule.php:36 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Interessent an Nachkommen" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:83 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:93 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/module-components.php:18 #: resources/views/admin/modules.php:46 #: resources/views/report-setup-page.php:13 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 msgid "Description META tag" msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Zielsystem" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 #: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 #: resources/views/source-page.php:34 msgid "Details" msgstr "Details" #: resources/views/admin/site-registration.php:48 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Als Kind gestorben: befreit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Als Säugling gestorben: befreit" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Unterschiede" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Direkte Vorfahren" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:329 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Zeige %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.php:136 #: resources/views/lists/families-table.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Scheidung eingereicht" #: app/Stats.php:3902 resources/views/statistics-chart-families.php:18 msgid "Divorces by century" msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7534 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:126 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2203 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7536 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7540 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:141 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:135 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Lade %s…" #: resources/views/media-page.php:90 msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:274 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:123 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:205 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:114 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:200 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen." #: resources/views/help/source-events.php:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.

Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel FROM 1900 TO 1910 (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo." #: resources/views/help/pending-changes.php:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 msgid "Earliest birth" msgstr "Frühestes Geburtsdatum" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 msgid "Earliest death" msgstr "Frühestes Sterbedatum" #: resources/views/statistics-chart-families.php:26 msgid "Earliest divorce" msgstr "Früheste Scheidung" #: resources/views/statistics-chart-families.php:25 msgid "Earliest marriage" msgstr "Früheste Eheschließung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7544 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:108 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: resources/views/admin/locations.php:18 #: resources/views/admin/locations.php:51 resources/views/admin/users.php:11 #: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 #: resources/views/modules/faq/config.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 #: resources/views/modules/stories/config.php:35 #: resources/views/modules/stories/config.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 #: resources/views/note-page.php:78 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:153 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 msgid "Edit preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:329 msgid "Edit the FAQ" msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:381 #: resources/views/individual-page-menu.php:13 #: resources/views/individual-page-menu.php:30 msgid "Edit the gender" msgstr "Geschlecht ändern" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:840 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:625 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:327 msgid "Edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:226 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:286 #: resources/views/edit/edit-fact.php:115 #: resources/views/edit/new-individual.php:338 #: resources/views/family-page-menu.php:35 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 #: resources/views/individual-page-menu.php:43 #: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 #: resources/views/repository-page-menu.php:19 #: resources/views/source-page-menu.php:19 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:65 msgid "Edit the shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten" #: app/Module/StoriesModule.php:242 resources/views/modules/stories/tab.php:14 msgid "Edit the story" msgstr "Geschichte bearbeiten" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:309 msgid "Edit the user" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: app/Tree.php:483 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Einschränkung bearbeiten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 #: resources/views/admin/users-edit.php:246 msgid "Editor" msgstr "Bearbeiter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:338 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7546 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7824 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2206 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:686 app/GedcomTag.php:1656 #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 #: resources/views/admin/users-create.php:63 #: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 #: resources/views/contact-page.php:30 #: resources/views/edit-account-page.php:133 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/register-page.php:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.

webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.

Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich Abs: webtrees-noreply@yoursite und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender webtrees-noreply als gültig." #: resources/views/admin/users-edit.php:88 msgid "Email verified" msgstr "E-Mail-Adresse überprüft" #: app/Stats.php:121 msgid "Embedded variable" msgstr "Eingebettete Variable" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:689 resources/views/calendar-page.php:145 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:131 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 app/GedcomTag.php:900 #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeberin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:140 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:136 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Sammelbehälter leeren" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden." #: resources/views/lifespans-page.php:57 msgid "End year" msgstr "Endjahr" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "bis Änderungsdatum" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Endowment House" msgstr "Stiftungshaus" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:705 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7548 msgid "England" msgstr "England" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein" #: resources/views/search-replace-page.php:34 msgid "Entire record" msgstr "Ganzer Datensatz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7594 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7550 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt." #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7556 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7558 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:712 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: resources/views/statistics-chart-other.php:76 msgid "Events in countries" msgstr "Ereignisse in Ländern" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Verwandtenereignisse" #: resources/views/admin/users-edit.php:235 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 msgid "Exact" msgstr "Genau" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:589 msgid "Exact date" msgstr "Genaues Datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Exact text" msgstr "Genauer Text" #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen" #: resources/views/admin/media.php:62 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.php:83 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben." #: resources/views/admin/trees.php:277 msgid "Export" msgstr "Export" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:127 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…" #: resources/views/admin/trees-export.php:32 msgid "Export preferences" msgstr "Export-Einstellungen" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.php:28 msgid "External files" msgstr "Externe Dateien" #: resources/views/admin/media.php:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:33 msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Eye color" msgstr "Augenfarbe" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:128 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:37 msgid "FAQ" msgstr "Häufige Fragen (FAQ)" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.php:10 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Fact" msgstr "Tatsache" #: app/GedcomTag.php:1661 msgid "Fact 1" msgstr "Tatsache 1" #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Fact 10" msgstr "Tatsache 10" #: app/GedcomTag.php:1681 msgid "Fact 11" msgstr "Tatsache 11" #: app/GedcomTag.php:1683 msgid "Fact 12" msgstr "Tatsache 12" #: app/GedcomTag.php:1685 msgid "Fact 13" msgstr "Tatsache 13" #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Fact 2" msgstr "Tatsache 2" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Fact 3" msgstr "Tatsache 3" #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Fact 4" msgstr "Tatsache 4" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Fact 5" msgstr "Tatsache 5" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Fact 6" msgstr "Tatsache 6" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Fact 7" msgstr "Tatsache 7" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Fact 8" msgstr "Tatsache 8" #: app/GedcomTag.php:1677 msgid "Fact 9" msgstr "Tatsache 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 msgid "Fact icons" msgstr "Tatsachensymbole" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:571 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Tatsache oder Ereignis" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "Facts and events" msgstr "Tatsachen und Ereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 msgid "Facts for family records" msgstr "Familienereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 msgid "Facts for individual records" msgstr "Personenereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 msgid "Facts for new families" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 msgid "Facts for repository records" msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 msgid "Facts for source records" msgstr "Quellenereignisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7566 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2029 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:305 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:195 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:318 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:650 #: app/Module/RelativesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1532 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/gedcom-record-page.php:45 #: resources/views/lists/media-table.php:40 #: resources/views/lists/notes-table.php:42 #: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 #: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 #: resources/views/place-sidebar.php:32 #: resources/views/search-general-page.php:37 #: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 #: resources/views/statistics-page.php:17 msgid "Families" msgstr "Familien" #: app/Stats.php:593 resources/views/statistics-chart-other.php:51 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellenangabe" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:726 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:314 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:363 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:33 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 #: resources/views/media-list-page.php:164 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 msgid "Family" msgstr "Familie" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:729 msgid "Family as a child" msgstr "Familie als Kind" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:735 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familie als Ehepartner" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:36 msgid "Family book" msgstr "Familienbuch" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:73 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familienbuch von %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Family file" msgstr "Familienakte" #: resources/views/family-page.php:66 msgid "Family group information" msgstr "Informationen zur Familiengruppe" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 msgid "Family navigator" msgstr "Familienlotse" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:69 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:438 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1418 resources/views/admin/changes-log.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.php:109 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 #: resources/views/admin/control-panel.php:116 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 #: resources/views/admin/site-logs.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 #: resources/views/admin/users-edit.php:278 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 #: resources/views/modules/faq/config.php:20 #: resources/views/modules/faq/config.php:39 #: resources/views/modules/faq/edit.php:57 #: resources/views/modules/stories/config.php:14 msgid "Family tree" msgstr "Stammbaum" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:391 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 #: resources/views/admin/trees.php:318 msgid "Family tree title" msgstr "Titel des Stammbaumes" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:180 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1430 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.php:112 #: resources/views/search-general-page.php:69 #: resources/views/search-phonetic-page.php:69 msgid "Family trees" msgstr "Stammbäume" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1087 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Familie mit %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Familie mit Adoptiveltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familie mit Pflegeeltern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Familie mit Ehemann" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:151 #: app/Individual.php:1068 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Familie mit Eltern" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with rada parents" msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern" #: app/Theme/AbstractTheme.php:982 msgid "Family with spouse" msgstr "Familie mit Ehepartner" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Familie mit den meisten Kindern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Familie mit Ehefrau" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:36 msgid "Fan chart" msgstr "Fächerdiagramm" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:78 #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:317 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Fächerdiagramm von %s" #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7570 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 #: resources/views/search-advanced-page.php:43 msgid "Father" msgstr "Vater" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1123 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vater: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:205 msgid "Father’s age" msgstr "Alter des Vaters" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1043 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Familie des Vaters mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1047 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:41 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:41 app/Theme/AbstractTheme.php:1406 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:756 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:360 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/CalendarDate.php:257 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:292 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/CalendarDate.php:222 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:366 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 app/Stats.php:5978 msgid "Female" msgstr "weiblich" #: app/Stats.php:1054 app/Stats.php:1058 app/Stats.php:1068 app/Stats.php:1071 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:115 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 msgid "Females" msgstr "weibliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7562 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:666 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:766 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:657 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: resources/views/admin/media-upload.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Dateiname auf dem Server" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:454 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:458 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben." #: resources/views/admin/control-panel.php:506 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden." #: resources/views/admin/clean-data.php:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden." #: app/Datatables.php:64 app/I18N.php:332 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Finde eine Quelle" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 #: resources/views/edit/shared-note.php:15 msgid "Find a special character" msgstr "Finde ein Sonderzeichen" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:466 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:451 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:180 msgid "Find any relationship" msgstr "Beliebige Beziehung finden" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 #: resources/views/admin/trees.php:131 msgid "Find duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:468 msgid "Find other relationships" msgstr "Andere Beziehungen finden" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:452 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 #: resources/views/relationships-page.php:49 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:472 #: resources/views/relationships-page.php:63 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Die engste Beziehung finden" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1733 #: resources/views/admin/trees.php:171 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Finde unverbundene Personen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7560 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:759 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Erstkommunion" #: resources/views/statistics-chart-other.php:26 msgid "First event" msgstr "Erstes Ereignis" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Erster Eintrag" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:33 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren" #: resources/views/admin/location-edit.php:31 #: resources/views/admin/locations.php:17 msgid "Flag" msgstr "Flagge" #: resources/views/admin/locations.php:47 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Flagge von %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7564 msgid "Flanders" msgstr "Flandern" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/views/media-list-page.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: resources/views/admin/media-upload.php:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Verzeichnisname auf dem Server" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.php:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen." #: resources/views/admin/users-edit.php:303 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen." #: app/Theme/AbstractTheme.php:348 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:360 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:336 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:130 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw." #: resources/views/login-page.php:52 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:772 resources/views/help/date.php:14 #: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 #: resources/views/help/date.php:128 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatiere Texte und Notizen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:344 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Foster child" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Foster father" msgstr "Pflegevater" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgid "Foster mother" msgstr "Pflegemutter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7568 msgid "France" msgstr "Frankreich" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:350 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Deutschland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:236 resources/views/help/date.php:183 msgid "French" msgstr "Französischer Revolutionskalender" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7604 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7788 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7439 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:429 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:425 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: app/Date/CalendarDate.php:394 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Freundin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Freund" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:14 #: resources/views/admin/changes-log.php:16 #: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 msgid "From" msgstr "Von" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:356 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1688 msgid "Funeral" msgstr "Begräbnis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM Fehler" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:775 app/GedcomTag.php:1694 #: resources/views/admin/trees.php:270 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-Datei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7574 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7590 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:993 app/Http/Controllers/IndividualController.php:396 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.php:124 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogische Daten" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:255 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1796 msgid "General search" msgstr "Allgemeine Suche" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:61 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:110 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Erstellt mit %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:349 msgid "Generation" msgstr "Generation" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generation " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: resources/views/ancestors-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:24 #: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 #: resources/views/hourglass-page.php:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 #: resources/views/pedigree-page.php:24 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generationen der Vorfahren" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:180 msgid "Geographic area" msgstr "Geographisches Gebiet" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:52 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:172 #: resources/views/admin/control-panel.php:477 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 msgid "Geographic data" msgstr "Geografische Daten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7578 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7532 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7582 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7584 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:362 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten" #: resources/views/search-phonetic-page.php:12 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:778 resources/views/lists/families-table.php:187 #: resources/views/lists/families-table.php:190 #: resources/views/lists/individuals-table.php:197 msgid "Given names" msgstr "Vornamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 msgid "Godchild" msgstr "Patenkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 msgid "Goddaughter" msgstr "Patentochter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Godfather" msgstr "Pate" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Godmother" msgstr "Patin" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 app/GedcomTag.php:1697 msgid "Godparent" msgstr "Pate/Patin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 msgid "Godson" msgstr "Patensohn" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:406 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:781 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: resources/views/family-page.php:41 msgid "Grandparents" msgstr "Großeltern" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 msgid "Greatest age at death" msgstr "Höchstes erreichtes Alter" #: resources/views/statistics-chart-families.php:130 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7596 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Green Beam" msgstr "Grüner Strahl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7600 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:226 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7598 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexiko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7588 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7606 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:197 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7602 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:368 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7580 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7586 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7592 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7608 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:34 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1700 msgid "Hair color" msgstr "Haarfarbe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7618 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:503 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Neuseeland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:380 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Er " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Er starb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Er heiratete" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Er wohnte in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Er wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Er wurde bestattet" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Er wurde getauft" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Er wurde eingeäschert" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Haushaltungsvorstand" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7612 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1703 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1709 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebräischer Name" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hallo %s…" #: resources/views/register-success-page.php:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hallo %s …
Danke für Ihre Anfrage." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hallo Verwalter…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:163 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:386 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finnland" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Sie war von Beruf" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:227 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1985 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:942 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "für niemand zeigen" #: app/Stats.php:1895 msgid "Highest population" msgstr "Höchste Personenzahl" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1736 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Hervorgehobenes Bild" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:240 resources/views/help/date.php:167 msgid "Hijri" msgstr "Islam" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Er war von Beruf" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 msgid "Historical facts" msgstr "Geschichtliche Ereignisse" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 msgid "Hit counters" msgstr "Besucherzähler" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1712 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaust" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:33 resources/views/admin/modules.php:150 #: resources/views/admin/modules.php:199 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7614 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:392 app/Stats.php:7610 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:203 app/Module/HourglassChartModule.php:36 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sanduhrdiagramm" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:106 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sanduhrdiagramm von %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Haushalt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:395 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7620 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:349 app/GedcomTag.php:787 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:793 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/edit/change-family-members.php:16 #: resources/views/edit/change-family-members.php:31 #: resources/views/modals/create-family.php:20 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Husband’s age" msgstr "Alter des Ehemannes" #: resources/views/admin/site-logs.php:37 #: resources/views/admin/site-logs.php:92 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7636 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:398 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Identification number" msgstr "Identitätsnummer" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen." #: resources/views/admin/users-edit.php:98 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden." #: resources/views/help/name.php:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.php:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.php:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.php:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.php:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite webtrees.net um Hilfe bitten." #: resources/views/admin/trees-import.php:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren." #: resources/views/admin/trees-import.php:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden." #: resources/views/admin/site-preferences.php:30 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen." #: resources/views/admin/site-analytics.php:12 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden." #: app/GedcomTag.php:1937 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 msgid "Image dimensions" msgstr "Bildmaße" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 msgid "Images without watermarks" msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:793 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: resources/views/admin/trees.php:287 msgid "Import" msgstr "Import" #: resources/views/admin/map-import-form.php:67 msgid "Import Options." msgstr "Import Optionen." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei" #: resources/views/admin/locations.php:110 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1018 #: resources/views/admin/control-panel.php:456 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:310 msgid "Import geographic data" msgstr "Import der Ortsdaten" #: resources/views/admin/trees-import.php:71 msgid "Import preferences" msgstr "Importeinstellungen" #: resources/views/admin/trees-merge.php:10 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“." #: resources/views/help/romanized.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.

Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.

Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können." #: resources/views/help/hebrew.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.

Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.

Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:129 msgid "In this month…" msgstr "In diesem Monat…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:132 msgid "In this year…" msgstr "In diesem Jahr…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt." #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 msgid "Include associates" msgstr "Verbundene Personen einschließen" #: app/Http/Controllers/ListController.php:240 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen" #: resources/views/admin/trees-export.php:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/lifespans-page.php:27 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7624 msgid "India" msgstr "Indien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:401 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:800 app/Module/IndividualReportModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 #: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 #: resources/views/compact-tree-page.php:14 #: resources/views/descendants-page.php:15 #: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 #: resources/views/hourglass-page.php:15 #: resources/views/interactive-tree-page.php:17 #: resources/views/media-list-page.php:161 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 #: resources/views/modules/charts/config.php:17 #: resources/views/modules/faq/list.php:10 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:33 #: resources/views/modules/stories/edit.php:13 #: resources/views/modules/stories/list.php:10 #: resources/views/pedigree-page.php:15 #: resources/views/search-advanced-page.php:14 #: resources/views/timeline-page.php:19 msgid "Individual" msgstr "Person" #: resources/views/relationships-page.php:16 msgid "Individual 1" msgstr "Person 1" #: resources/views/relationships-page.php:32 msgid "Individual 2" msgstr "Person 2" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 msgid "Individual distribution" msgstr "Personenverteilung" #: app/Stats.php:1866 resources/views/statistics-chart-custom.php:162 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Personenverteilungsdiagramm" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 msgid "Individual pages" msgstr "Personenseite" #: resources/views/admin/users-edit.php:284 #: resources/views/edit-account-page.php:55 msgid "Individual record" msgstr "Personendatensatz" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Person, die am längsten lebte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2028 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:304 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:320 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:408 #: app/Http/Controllers/ListController.php:197 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:220 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:464 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:523 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:581 app/Stats.php:5983 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1547 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:39 #: resources/views/lists/media-table.php:39 #: resources/views/lists/notes-table.php:41 #: resources/views/lists/sources-table.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:16 #: resources/views/media-page.php:41 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 #: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 #: resources/views/place-sidebar.php:23 #: resources/views/search-general-page.php:30 #: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 #: resources/views/statistics-page.php:12 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: app/Stats.php:486 resources/views/statistics-chart-other.php:50 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personen mit Quellenangabe" #: app/Http/Controllers/ListController.php:298 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7622 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:803 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informantin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:206 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 msgid "Installation folder" msgstr "Installations Verzeichnis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:204 app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:119 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:142 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:153 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:128 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Interred" msgstr "Begraben" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1720 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Begraben" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1717 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Begraben" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden." #: app/Functions/FunctionsImport.php:622 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard" #: app/Date.php:379 msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7632 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7634 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7630 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7626 msgid "Isle of Man" msgstr "Insel Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7638 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7640 msgid "Italy" msgstr "Italien" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:242 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7642 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/CalendarDate.php:359 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:326 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:291 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/CalendarDate.php:221 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7647 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:225 #: resources/views/help/date.php:151 msgid "Jewish" msgstr "Jüdisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:404 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Südafrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:482 msgid "John /DOE/" msgstr "Karl /MUSTERMANN/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7645 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:407 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:53 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/CalendarDate.php:365 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:234 resources/views/help/date.php:135 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/CalendarDate.php:227 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "umada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:364 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/CalendarDate.php:226 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:410 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7649 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.php:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Medienobjekte behalten" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Geöffnet lassen" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 #: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7651 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:147 msgid "Keyword examples" msgstr "Schlagwortbeispiele" #: app/Date/JalaliDate.php:253 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:416 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiew, Ukraine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7657 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:229 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:413 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7661 msgid "Korea" msgstr "Korea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7663 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7653 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:503 msgid "LDS baptism" msgstr "HLT-Taufe" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:998 msgid "LDS child sealing" msgstr "HLT Kindes-Siegelung" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "HLT Konfirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:696 msgid "LDS endowment" msgstr "HLT Begabung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1007 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:429 msgid "LDS temple" msgstr "HLT Tempel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:921 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:465 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:806 app/Theme/AbstractTheme.php:1441 #: resources/views/admin/site-languages.php:17 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 #: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 #: resources/views/edit-account-page.php:112 #: resources/views/layouts/administration.php:41 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.php:62 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7665 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden" #: app/Stats.php:5208 resources/views/statistics-chart-families.php:116 msgid "Largest families" msgstr "Größte Familien" #: resources/views/statistics-chart-families.php:117 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Größte Anzahl von Enkeln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:437 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 #: resources/views/edit/edit-fact.php:90 #: resources/views/lists/families-table.php:197 #: resources/views/lists/individuals-table.php:215 #: resources/views/lists/media-table.php:42 #: resources/views/lists/notes-table.php:45 #: resources/views/lists/repositories-table.php:30 #: resources/views/lists/sources-table.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 msgid "Last change" msgstr "Letzte Änderung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:121 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet " #: resources/views/statistics-chart-other.php:27 msgid "Last event" msgstr "Letzes Ereignis" #: resources/views/admin/users.php:20 msgid "Last signed in" msgstr "Letzte Anmeldung" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 msgid "Latest birth" msgstr "Letztes Geburtsdatum" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 msgid "Latest death" msgstr "Letztes Sterbedatum" #: resources/views/statistics-chart-families.php:34 msgid "Latest divorce" msgstr "Letzte Scheidung" #: resources/views/statistics-chart-families.php:33 msgid "Latest marriage" msgstr "Letzte Eheschließung" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:809 #: resources/views/admin/location-edit.php:46 #: resources/views/admin/locations.php:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7685 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: resources/views/ancestors-page.php:34 #: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 #: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: resources/views/edit-account-page.php:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten." #: resources/views/admin/site-preferences.php:50 #: resources/views/admin/site-preferences.php:70 #: resources/views/admin/site-preferences.php:147 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt." #: resources/views/admin/media-upload.php:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten" #: resources/views/lists/families-table.php:138 #: resources/views/lists/individuals-table.php:190 msgid "Leaves" msgstr "Blätter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7667 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:812 msgid "Legatee" msgstr "Erbe" #: resources/views/statistics-chart-families.php:42 msgid "Length of marriage" msgstr "Ehedauer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7679 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Brief" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:278 msgid "Level" msgstr "Stufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7669 msgid "Liberia" msgstr "Liberien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7671 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7675 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 msgid "Lifespan" msgstr "Lebensdauer" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:96 #: app/Module/LifespansChartModule.php:36 msgid "Lifespans" msgstr "Lebensspannen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:422 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:858 #: resources/views/admin/control-panel.php:450 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:719 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.php:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.php:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.php:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen" #: resources/views/admin/users-edit.php:297 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Linked database ID" msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:406 msgid "List" msgstr "Liste" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1505 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7681 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: app/SurnameTradition.php:102 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: app/Stats.php:1193 app/Stats.php:1195 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: resources/views/calendar-page.php:98 msgid "Living individuals" msgstr "Lebende Personen" #: app/Datatables.php:62 app/I18N.php:330 app/I18N.php:331 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.php:23 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1727 msgid "Location" msgstr "Standort" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:210 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohnerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:425 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:428 msgid "London, England" msgstr "London, England" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.

Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt." #: resources/views/statistics-chart-families.php:46 msgid "Longest marriage" msgstr "Längste Ehe" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:815 #: resources/views/admin/location-edit.php:57 #: resources/views/admin/locations.php:15 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:419 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:81 msgid "Lost password request" msgstr "Neues Passwort anfordern" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:431 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten" #: app/Stats.php:1896 msgid "Lowest population" msgstr "Niedrige Personenzahl" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:434 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7683 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7687 msgid "Macau" msgstr "Macao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7704 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7696 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:440 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2215 msgid "Magazine" msgstr "Zeitschrift" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Mailing name" msgstr "Adressat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Mailto link" msgstr "Mailto-Link" #: resources/views/edit-blocks-page.php:140 msgid "Main section blocks" msgstr "Blöcke im Hauptbereich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7728 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7730 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7698 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:765 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 app/Stats.php:5977 msgid "Male" msgstr "männlich" #: app/Stats.php:1055 app/Stats.php:1057 app/Stats.php:1069 app/Stats.php:1070 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:111 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 msgid "Males" msgstr "männliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7706 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7708 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.php:244 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Stammbäume verwalten" #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 msgid "Manage family trees " msgstr "Verwalte Familienstammbäume " #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.php:438 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 msgid "Manage media" msgstr "Medien verwalten" #: resources/views/media-page-menu.php:15 msgid "Manage the links" msgstr "Verknüpfungen verwalten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:457 #: resources/views/admin/trees-export.php:91 #: resources/views/admin/users-edit.php:260 #: resources/views/modules/clippings/download.php:22 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:443 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasilien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:446 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:449 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:452 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2218 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:133 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:818 app/GedcomTag.php:2221 #: resources/views/admin/control-panel.php:467 msgid "Map" msgstr "Landkarte" #: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:487 #: resources/views/admin/map-provider.php:12 msgid "Map provider" msgstr "Anbieter der Landkarten" #: app/Date/CalendarDate.php:361 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: app/Date/CalendarDate.php:258 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:328 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:293 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/CalendarDate.php:223 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "März" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:834 app/Http/Controllers/BranchesController.php:317 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 #: resources/views/calendar-page.php:133 #: resources/views/lists/families-table.php:148 #: resources/views/lists/families-table.php:156 #: resources/views/lists/families-table.php:164 #: resources/views/lists/families-table.php:193 msgid "Marriage" msgstr "Heirat" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:821 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Aufgebote" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1831 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Familienstand seit" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1810 msgid "Marriage bond" msgstr "Verlobung" #: app/Stats.php:1848 resources/views/statistics-chart-custom.php:109 msgid "Marriage by country" msgstr "Ehen pro Land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Marriage contract" msgstr "Ehevertrag" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "bis Heiratsdatum" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "von Heiratsdatum" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Marriage ending status" msgstr "Heutiger Familienstand" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Marriage intention" msgstr "Eheabsicht" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:831 msgid "Marriage license" msgstr "Eheerlaubnis" #: app/GedcomTag.php:1802 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Heirat eines Bruders" #: app/GedcomTag.php:1746 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 msgid "Marriage of a child" msgstr "Heirat eines Kinds" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Heirat einer Tochter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Marriage of a father" msgstr "Heirat eines Vaters" #: app/GedcomTag.php:1758 app/GedcomTag.php:1767 app/GedcomTag.php:1776 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Heirat eines Enkels" #: app/GedcomTag.php:1756 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1765 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/GedcomTag.php:1754 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1763 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1772 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Heirat eines Halbbruders" #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters" #: app/GedcomTag.php:1783 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Heirat einer Halbschwester" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1794 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Heirat einer Mutter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1797 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Heirat eines Elternteils" #: app/GedcomTag.php:1806 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Heirat eines Geschwisters" #: app/GedcomTag.php:1804 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Heirat einer Schwester" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Marriage of a son" msgstr "Heirat eines Sohns" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Marriage of parents" msgstr "Heirat der Eltern" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Heiratsort enthält" #: resources/views/statistics-chart-other.php:75 msgid "Marriage places" msgstr "Heiratsort" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:849 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage status" msgstr "Ehestand" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Art der Ehe unbekannt" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:33 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Eheschließungen" #: app/Stats.php:3804 resources/views/statistics-chart-families.php:17 msgid "Marriages by century" msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1733 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ehename" #: app/GedcomTag.php:1738 msgid "Married surname" msgstr "Nachname in der Ehe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7702 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7724 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7720 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7726 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum" #: resources/views/admin/media-upload.php:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: " #: app/Date/CalendarDate.php:363 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:260 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:330 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:295 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:225 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7732 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:455 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:416 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/control-panel.php:430 #: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 #: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 #: resources/views/media-page.php:150 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Mediendatei" #: resources/views/admin/media-upload.php:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Mediendatei zum Hochladen" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.php:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt." #: resources/views/admin/media.php:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 msgid "Media files" msgstr "Mediendateien" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 msgid "Media folder" msgstr "Medienordner" #: resources/views/admin/media.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 msgid "Media folders" msgstr "Medienordner" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:895 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/media.php:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 #: resources/views/admin/trees.php:240 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 msgid "Media object" msgstr "Medienobjekt" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2030 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1560 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:51 #: resources/views/lists/media-table.php:32 #: resources/views/lists/notes-table.php:43 #: resources/views/lists/sources-table.php:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 #: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 #: resources/views/statistics-chart-other.php:9 #: resources/views/statistics-chart-other.php:35 #: resources/views/statistics-chart-other.php:39 msgid "Media objects" msgstr "Medienobjekte" #: resources/views/media-list-page.php:74 msgid "Media objects found" msgstr "Medienobjekte gefunden" #: resources/views/media-list-page.php:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Medienobjekte pro Seite" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:852 app/GedcomTag.php:1901 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Medientyp" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Medical" msgstr "Medizinische Information" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1816 msgid "Medical condition" msgstr "Gesundheitszustand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterran" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:458 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australien" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 #: resources/views/admin/trees-export.php:97 #: resources/views/admin/users-edit.php:238 #: resources/views/modules/clippings/download.php:25 #: resources/views/modules/clippings/download.php:38 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:42 msgid "Memory limit" msgstr "Speicher-Begrenzung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:461 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/control-panel.php:366 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:686 #: resources/views/admin/control-panel.php:257 msgid "Merge family trees" msgstr "Stammbäume zusammenführen" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1184 #: resources/views/admin/trees.php:141 msgid "Merge records" msgstr "Datensätze zusammenfügen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:464 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/broadcast.php:42 #: resources/views/admin/site-logs.php:46 #: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 #: resources/views/message-page.php:40 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 resources/views/admin/site-mail.php:20 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7700 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:467 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Mexiko" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2209 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2212 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7572 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 msgid "Middle East" msgstr "Naher Osten" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Military" msgstr "Militär" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Military service" msgstr "Militärdienst" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:33 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Fehlende Daten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:455 #: resources/views/admin/users-edit.php:252 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Modul" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1409 #: resources/views/admin/control-panel.php:419 #: resources/views/admin/modules.php:35 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 msgid "Module administration" msgstr "Verwaltungsmodul" #: resources/views/admin/control-panel.php:353 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Modules" msgstr "Module" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7694 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:417 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 msgid "Mon" msgstr "Mo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7692 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:390 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7712 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7716 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:473 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:470 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:215 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:264 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:313 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:355 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:404 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1061 resources/views/calendar-page.php:41 msgid "Month" msgstr "Monat" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:214 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:96 msgid "Month of birth" msgstr "Geburtsmonat" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:354 app/Stats.php:5082 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:263 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:97 msgid "Month of death" msgstr "Sterbemonat" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:403 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 msgid "Month of first marriage" msgstr "Monat der ersten Eheschließung" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:312 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:99 msgid "Month of marriage" msgstr "Monat der Eheschließung" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Month:" msgstr "Monat:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:476 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:479 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7722 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:255 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 msgid "More news articles" msgstr "Weitere Meldungen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7690 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:80 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:120 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Die meisten Webseites sind als localhost konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:38 msgid "Most viewed pages" msgstr "Häufigst gesehene Seiten" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 #: resources/views/search-advanced-page.php:55 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1134 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mutter: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:197 msgid "Mother’s age" msgstr "Alter der Mutter" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1054 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Familie der Mutter mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1058 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:482 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten" #: resources/views/edit-blocks-page.php:164 #: resources/views/edit-blocks-page.php:206 #: resources/views/modules/faq/config.php:42 #: resources/views/modules/faq/config.php:80 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: resources/views/edit-blocks-page.php:202 msgid "Move left" msgstr "nach links" #: resources/views/edit-blocks-page.php:160 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Das Medienobjekt verschieben?" #: resources/views/edit-blocks-page.php:158 #: resources/views/edit-blocks-page.php:200 #: resources/views/modules/faq/config.php:41 #: resources/views/modules/faq/config.php:69 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7718 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:210 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: resources/views/lists/families-table.php:180 msgid "Multiple marriages" msgstr "mehrere Ehen" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:64 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:80 app/Theme/AbstractTheme.php:1660 msgid "My account" msgstr "Mein Konto" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:648 msgid "My family tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 app/Theme/AbstractTheme.php:1676 msgid "My individual record" msgstr "Mein Datenblatt" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:404 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1689 #: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 #: resources/views/layouts/administration.php:37 msgid "My page" msgstr "Meine Seite" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1700 msgid "My pages" msgstr "Meine Seiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1724 msgid "My pedigree" msgstr "Mein Stammbaum" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:232 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:17 msgid "MySQL variables" msgstr "MySQL Variablen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7710 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:859 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:276 app/Stats.php:5983 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 msgid "Name" msgstr "Name" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:856 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Name (hebräisch)" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Name prefix" msgstr "Namens-Präfix" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:892 msgid "Name suffix" msgstr "Namens-Suffix" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 msgid "Names" msgstr "Namen" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1837 msgid "Namesake" msgstr "Namensvetter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7734 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgid "Nanny" msgstr "Kindermädchen" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:148 msgid "Narrative description" msgstr "Erzählerische Schreibweise" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:485 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:867 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7756 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:488 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:491 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7754 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7750 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:252 msgid "Never" msgstr "Nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1851 msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1848 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1845 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7736 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:500 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7758 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: resources/views/admin/changes-log.php:53 msgid "New data" msgstr "Neue Daten" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:146 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:76 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:90 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Neuer Benutzer bei %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:494 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:58 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2224 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:122 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Nächstes Bild" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7744 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7738 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7742 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7748 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:301 #: resources/views/admin/users-edit.php:332 msgid "No" msgstr "Nein" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:581 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:591 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen." #: resources/views/admin/trees-import.php:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:117 msgid "No calendar conversion" msgstr "Keine Übersetzung" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:285 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:296 #: app/Module/DescendancyModule.php:239 msgid "No children" msgstr "Keine Kinder" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No contact" msgstr "Kein Kontakt" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: resources/views/admin/trees-check.php:21 msgid "No errors have been found." msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an." msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an." #: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:144 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an." #: resources/views/family-page.php:71 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:98 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen." #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:217 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden." #: resources/views/admin/location-edit.php:159 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 #: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 msgid "No mappable items" msgstr "Keine kartierbaren Einträge" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen." #: resources/views/admin/trees-places.php:37 msgid "No places have been found." msgstr "Es wurden keine Orte gefunden." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:684 msgid "No predefined text" msgstr "Kein vordefinierter Text" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:65 app/I18N.php:322 #: app/I18N.php:333 msgid "No records to display" msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen" #: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 #: resources/views/search-advanced-page.php:77 #: resources/views/search-general-page.php:109 #: resources/views/search-phonetic-page.php:109 msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #: app/Stats.php:6409 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:260 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.php:26 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar." #: app/Stats.php:1897 msgid "Nobody at all" msgstr "keine Personen" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Nacht" #: app/Http/Controllers/ListController.php:170 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1775 app/Stats.php:1506 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: resources/views/admin/trees-export.php:85 #: resources/views/modules/clippings/download.php:19 msgid "None" msgstr "Keine" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:288 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "Noon" msgstr "Mittag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7740 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: resources/views/admin/users-edit.php:151 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7780 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7746 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7714 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7752 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Not living" msgstr "nicht lebend" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1863 app/Http/Controllers/BranchesController.php:319 msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1860 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1857 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not verified by the user" msgstr "Noch nicht selbstbestätigt" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:145 app/GedcomTag.php:886 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 #: resources/views/family-page.php:84 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 #: resources/views/modules/notes/tab.php:34 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: resources/views/help/restriction.php:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können." #: resources/views/admin/users-edit.php:304 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 #: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 #: resources/views/source-page.php:57 #: resources/views/statistics-chart-other.php:11 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 msgid "Nothing found." msgstr "Nichts gefunden." #: app/Date/CalendarDate.php:369 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:336 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/CalendarDate.php:231 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "November" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:497 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:877 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:644 #: app/Stats.php:5296 app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Anzahl Kinder" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 msgid "Number of days to show" msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage" #: app/Stats.php:5586 resources/views/statistics-chart-families.php:105 msgid "Number of families without children" msgstr "Anzahl kinderloser Familien" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 msgid "Number of given names" msgstr "Anzahl der Vornamen" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:883 msgid "Number of marriages" msgstr "Anzahl der Heiraten" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenpfleger" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:506 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:509 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexiko" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:898 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:33 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Berufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7786 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #: app/Date/CalendarDate.php:368 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:286 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:335 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:230 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:512 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:515 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/changes-log.php:46 msgid "Old data" msgstr "Alte Daten" #: resources/views/admin/control-panel.php:501 msgid "Old files found" msgstr "Alte Dateien gefunden" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:467 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Älteste Generation unten" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:466 msgid "Oldest at top" msgstr "Älteste Generation oben" #: resources/views/statistics-chart-families.php:91 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: resources/views/statistics-chart-families.php:68 msgid "Oldest female" msgstr "Älteste Frau" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen" #: resources/views/statistics-chart-families.php:67 msgid "Oldest male" msgstr "Ältester Mann" #: resources/views/statistics-chart-families.php:92 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Olivia" msgstr "Olive" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7760 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:78 msgid "On this day" msgstr "An diesem Tag" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:126 msgid "On this day…" msgstr "An diesem Tag…" #: resources/views/admin/map-import-form.php:73 msgid "Only add new records" msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:841 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten" #: resources/views/admin/map-import-form.php:74 msgid "Only update existing records" msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten erneut versuchen oder den Administrator verständigen." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:518 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:252 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:903 msgid "Ordinance" msgstr "Heilige Handlung" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Richtung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:521 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2239 app/Stats.php:5873 app/Stats.php:6377 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 msgid "Other preferences" msgstr "Andere Einstellungen" #: resources/views/statistics-page.php:22 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: resources/views/statistics-page.php:27 msgid "Own charts" msgstr "Selbstgemachte Diagramme" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:109 msgid "P.M." msgstr "Nachmittag" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:107 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:469 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:431 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:104 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben." #: resources/views/admin/server-information.php:8 msgid "PHP information" msgstr "PHP Informationen" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:475 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:59 msgid "PHP time limit" msgstr "PHP Zeitlimit" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Seite" #: resources/views/media-list-page.php:92 #: resources/views/media-list-page.php:191 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Seite %s von %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2236 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7762 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7772 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:140 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:527 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7764 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:530 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:533 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7774 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7784 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:337 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:430 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:467 #: resources/views/family-page.php:40 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Eltern und Geschwister" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:209 msgid "Parent’s age" msgstr "Alter des Elternteils" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:102 #: resources/views/admin/users-create.php:40 #: resources/views/admin/users-edit.php:45 #: resources/views/edit-account-page.php:86 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/login-page.php:32 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 #: resources/views/register-page.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: resources/views/admin/users-create.php:45 #: resources/views/admin/users-edit.php:50 #: resources/views/edit-account-page.php:91 #: resources/views/register-page.php:61 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Passwörter müssen mindestens 6 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht." #: resources/views/edit-account-page.php:13 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:536 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:201 app/Module/PedigreeChartModule.php:36 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:33 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Stammbaum" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 msgid "Pedigree map" msgstr "Stammbaumkarte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:330 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stammbaumkarte von %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Stammbaum von %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:107 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stammbaum von %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:173 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:324 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:38 app/Module/ReviewChangesModule.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1749 modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/admin/control-panel.php:146 #: resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen" #: resources/views/help/pending-changes.php:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Permanent number" msgstr "Dauerhafte Nummer" #: resources/views/admin/changes-log.php:84 #: resources/views/admin/site-logs.php:77 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:539 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7768 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7770 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:542 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:921 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:769 msgid "Phonetic" msgstr "Phonetisch" #: resources/views/search-phonetic-page.php:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Phonetischer Algorithmus" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Phonetic name" msgstr "Name (phonetisch)" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Phonetic place" msgstr "Ort (phonetisch)" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:318 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1807 resources/views/branches-page.php:24 msgid "Phonetic search" msgstr "Phonetische Suche" #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Phonetic title" msgstr "Titel (phonetisch)" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1866 app/GedcomTag.php:2227 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:" #. I18N: %s is a number #: resources/views/admin/trees.php:380 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:215 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:106 #: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastikrosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7766 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairninseln" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:925 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 #: resources/views/admin/location-edit.php:24 #: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 #: resources/views/lists/families-table.php:195 #: resources/views/lists/individuals-table.php:205 #: resources/views/lists/individuals-table.php:214 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 #: resources/views/search-phonetic-page.php:36 msgid "Place" msgstr "Ort" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1580 resources/views/place-hierarchy.php:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchie der Orte" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Ort (hebräisch)" #: resources/views/place-list.php:6 msgid "Place list" msgstr "Ortsliste" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie Stadt, Kreis oder die letzten Teile, wie Region, Land gezeigt werden." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:509 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Ort der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1004 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:702 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Ort der HLT-Begabung" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:753 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Place of adoption" msgstr "Adoptionsort" #: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Taufort" #: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah-Ort" #: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah-Ort" #: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Geburtsort" #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Place of blessing" msgstr "Segnungsort" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Place of brit milah" msgstr "Brit Mila-Ort" #: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Bestattungsort" #: app/GedcomTag.php:596 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Taufort" #: app/GedcomTag.php:621 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Konfirmationsort" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "Einäscherungsort" #: app/GedcomTag.php:658 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Sterbeort" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Place of emigration" msgstr "Auswanderungsort" #: app/GedcomTag.php:709 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Verlobungsort" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Place of event" msgstr "Ereignisort" #: app/GedcomTag.php:763 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Erstkommunionsort" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Place of immigration" msgstr "Einwanderungsort" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Heiratsort" #: app/GedcomTag.php:825 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Aufgebotsort" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Place of naturalization" msgstr "Einbürgerungsort" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Place of ordination" msgstr "Weiheort" #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Place of residence" msgstr "Wohnsitzort" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:95 #: app/Module/PlacesModule.php:45 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-other.php:63 msgid "Places" msgstr "Orte" #: resources/views/help/place.php:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.

Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.

Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.

Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.

Sie können die Verknüpfung Orte suchen verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind." #: resources/views/places-page.php:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen" #: app/Theme/CloudsTheme.php:48 app/Theme/FabTheme.php:76 #: app/Theme/MinimalTheme.php:46 app/Theme/XeneaTheme.php:46 #: resources/views/layouts/default.php:142 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Start" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:199 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7776 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:61 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:548 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:524 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasilien" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:919 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:464 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7782 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:686 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:685 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:687 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1016 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:55 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:140 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:62 #: resources/views/admin/control-panel.php:138 #: resources/views/admin/trees.php:56 #: resources/views/modules/block-template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:178 msgid "Preferred contact method" msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 msgid "Presentation style" msgstr "Stil" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:545 msgid "President’s Office" msgstr "Büro des Präsidenten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:551 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, England" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Priest" msgstr "Pfarrer" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:272 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1466 #: resources/views/admin/trees.php:66 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Datenschutzeinschränkung" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Datenschutzeinschränkungen" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten" #: app/GedcomRecord.php:542 app/GedcomRecord.php:628 app/GedcomRecord.php:758 #: app/Note.php:100 app/Report/ReportParserGenerate.php:882 #: app/Repository.php:77 app/Source.php:81 app/Stats.php:1621 #: app/Stats.php:3209 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Probate" msgstr "Testamentsbestätigung" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Property" msgstr "Besitz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:554 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:557 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:943 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7778 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7790 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Quality of data" msgstr "Datenqualität" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:278 msgid "Quartidi" msgstr "Tridi" #: resources/views/modules/faq/config.php:40 #: resources/views/modules/faq/edit.php:15 msgid "Question" msgstr "Frage" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:560 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 msgid "Quick family facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 msgid "Quick individual facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 msgid "Quick repository facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 msgid "Quick source facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:280 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 msgid "RE: " msgstr "AW: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:247 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbiner" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:101 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:563 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:42 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 #: resources/views/family-page-menu.php:21 #: resources/views/modules/relatives/family.php:194 msgid "Re-order children" msgstr "Kinder neu ordnen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:175 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 msgid "Re-order families" msgstr "Familien neu ordnen" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1916 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:49 #: resources/views/individual-page.php:62 msgid "Re-order media" msgstr "Medienobjekte neu ordnen" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:112 #: resources/views/individual-page-menu.php:24 msgid "Re-order names" msgstr "Namen neu ordnen" #: resources/views/admin/users-create.php:14 #: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 #: resources/views/edit-account-page.php:43 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 #: resources/views/register-page.php:20 msgid "Real name" msgstr "Vollständiger Name" #: resources/views/admin/map-import-form.php:100 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:42 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Neueste Änderungen" #: resources/views/calendar-page.php:101 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Jüngere Ereignisse (< 100 Jahre)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:566 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasilien" #: resources/views/admin/changes-log.php:37 #: resources/views/admin/changes-log.php:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 #: resources/views/modules/clippings/show.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:38 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Record ID number" msgstr "Datensatzidentnummer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Record file number" msgstr "Datensatznummer" #: resources/views/search-general-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-other.php:4 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:569 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:949 msgid "Reference number" msgstr "Referenznummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:572 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:842 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:251 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik." #: resources/views/pending-changes-page.php:48 #: resources/views/pending-changes-page.php:87 msgid "Reject" msgstr "Verwerfen" #: resources/views/pending-changes-page.php:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:33 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwandte Familien" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:33 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwandte Personen" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1691 msgid "Relationship to father" msgstr "Beziehung zum Vater" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 msgid "Relationship to me" msgstr "Beziehung zu mir" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1828 msgid "Relationship to mother" msgstr "Beziehung zur Mutter" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:918 msgid "Relationship to parents" msgstr "Beziehung zu den Eltern" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:139 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:75 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:50 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:101 #: resources/views/lists/individuals-table.php:259 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:73 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:955 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Religious institution" msgstr "Religiöse Institution" #: app/GedcomTag.php:844 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Kirchliche Trauung" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Religious name" msgstr "Kirchlicher Name" #: app/GedcomTag.php:1877 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Kirchlicher Name" #: app/GedcomTag.php:1875 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Kirchlicher Name" #: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Remote server" msgstr "Fremder Server" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: resources/views/edit-blocks-page.php:162 #: resources/views/edit-blocks-page.php:204 #: resources/views/modules/clippings/show.php:18 #: resources/views/modules/clippings/show.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:21 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:33 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen" #: resources/views/timeline-page.php:61 msgid "Remove individual" msgstr "Person entfernen" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.php:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen" #: resources/views/admin/locations.php:56 msgid "Remove this location?" msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:575 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/trees.php:181 msgid "Renumber" msgstr "Neu nummerieren" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1058 #: resources/views/admin/trees-merge.php:20 #: resources/views/admin/trees-merge.php:25 msgid "Renumber family tree" msgstr "Stammbaum neu nummerieren" #: resources/views/admin/trees-places.php:23 #: resources/views/search-replace-page.php:22 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 msgid "Replacement text" msgstr "Ersatztext" #: app/Module/UserMessagesModule.php:163 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:265 #: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 #: resources/views/report-select-page.php:12 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1770 resources/views/admin/control-panel.php:396 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2026 #: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Theme/AbstractTheme.php:1590 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/lists/repositories-table.php:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 #: resources/views/search-general-page.php:51 #: resources/views/search-results.php:42 #: resources/views/statistics-chart-other.php:12 msgid "Repositories" msgstr "Archive" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:958 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 #: resources/views/admin/trees.php:229 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #: resources/views/lists/repositories-table.php:28 msgid "Repository name" msgstr "Name des Archives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7509 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republik Kongo" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 msgid "Request a new password" msgstr "Neues Passwort anfragen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:79 resources/views/login-page.php:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 msgid "Request a new user account" msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1898 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Forschungsaufgabe" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Forschungsaufgaben" #: resources/views/modules/todo/config.php:6 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc." #: resources/views/modules/todo/config.php:8 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren." #: resources/views/admin/location-edit.php:158 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 #: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:961 msgid "Residence" msgstr "Wohnsitz" #: resources/views/edit-blocks-page.php:223 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen" #: resources/views/admin/users-edit.php:287 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:968 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.php:140 msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: resources/views/help/restriction.php:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält." #: app/Stats.php:124 msgid "Resulting value" msgstr "Ergebniswert" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:255 msgid "Results" msgstr "Resultate" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Retirement" msgstr "Ruhestand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7792 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:578 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten" #: resources/views/edit-blocks-page.php:150 msgid "Right section blocks" msgstr "Blöcke im rechten Bereich" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:984 resources/views/admin/users-edit.php:281 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7794 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:987 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Romanisiert" #: app/GedcomTag.php:929 msgid "Romanized place" msgstr "Ort (romanisiert)" #: app/GedcomTag.php:1049 msgid "Romanized title" msgstr "Titel (romanisiert)" #: resources/views/lists/families-table.php:130 #: resources/views/lists/individuals-table.php:182 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:32 resources/views/branches-page.php:27 #: resources/views/search-phonetic-page.php:52 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7796 msgid "Russia" msgstr "Russland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7798 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: resources/views/admin/site-mail.php:43 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP Mailserver" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:581 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7816 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7659 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7673 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7830 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7895 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:611 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7911 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:590 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:593 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:608 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7826 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:584 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:587 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:596 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:620 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7834 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:427 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: app/Date/CalendarDate.php:395 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7800 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Schule oder höhere Schule" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7802 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Scrapbook" msgstr "Sammelalbum" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)" #. I18N: A button label. #: app/Theme/AbstractTheme.php:525 app/Theme/AbstractTheme.php:526 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1781 app/Theme/FabTheme.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:67 #: resources/views/layouts/default.php:68 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 #: resources/views/search-replace-page.php:31 msgid "Search" msgstr "Suche" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:349 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1831 msgid "Search and replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken." #: resources/views/media-list-page.php:53 msgid "Search filters" msgstr "Suchfilter" #: resources/views/admin/trees-places.php:17 #: resources/views/search-general-page.php:12 #: resources/views/search-replace-page.php:13 msgid "Search for" msgstr "Suche aus" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Search method" msgstr "Suchmethode" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:184 msgid "Search text/pattern" msgstr "Suchregel oder -text" #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:599 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Zweiter Datensatz" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:115 msgid "Secure connection" msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:113 msgid "Security code" msgstr "Sicherheitscode" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:179 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Siehe %s für mehr Informationen." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: resources/views/admin/trees-import.php:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:129 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: resources/views/lifespans-page.php:33 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:76 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern." #: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:129 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:142 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten." #: resources/views/admin/site-languages.php:11 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:260 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 #: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:156 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:268 #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:91 app/Module/UserMessagesModule.php:110 #: app/Stats.php:6440 resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Nachricht senden" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 #: resources/views/admin/control-panel.php:328 msgid "Send a message to all users" msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 #: resources/views/admin/control-panel.php:334 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 #: resources/views/admin/control-panel.php:340 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:33 msgid "Sender name" msgstr "Absender" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 #: resources/views/admin/control-panel.php:50 msgid "Sending email" msgstr "Sende E-Mail" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:128 msgid "Sending server name" msgstr "Name des Ausgangsservers" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7808 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:602 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:367 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1886 msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:334 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/CalendarDate.php:229 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "September" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:284 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7810 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 msgid "Servant" msgstr "Diener" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Dienerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Diener" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:633 #: resources/views/admin/control-panel.php:90 msgid "Server information" msgstr "Server Information" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:48 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Servername" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:140 msgid "Session timeout" msgstr "Sitzung abgelaufen" #: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:295 #: resources/views/admin/control-panel.php:250 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:473 #: resources/views/admin/control-panel.php:318 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Bei der Auswahl Ja wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:282 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7847 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: app/Date/JalaliDate.php:256 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/GedcomTag.php:995 resources/views/admin/trees.php:253 #: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 #: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 #: resources/views/note-page.php:75 msgid "Shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz" #: app/Http/Controllers/ListController.php:436 app/Theme/AbstractTheme.php:1570 #: resources/views/lists/sources-table.php:46 #: resources/views/search-general-page.php:58 msgid "Shared notes" msgstr "Gemeinsame Notizen" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Sie " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Sie starb" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Sie heiratete" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Sie wohnte in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Sie wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Sie wurde bestattet" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Sie wurde getauft" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Sie wurde eingeäschert" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:233 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomatenglanz" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1895 msgid "Short version" msgstr "Kurzfassung" #: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 #: resources/views/help/date.php:93 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: resources/views/statistics-chart-families.php:47 msgid "Shortest marriage" msgstr "Kürzeste Ehe" #: resources/views/calendar-page.php:88 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:59 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen" #: resources/views/modules/notes/tab.php:11 msgid "Show all notes" msgstr "Zeige alle Notizen" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:79 msgid "Show all places in a list" msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 msgid "Show all sources" msgstr "Zeige alle Quellen" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/timeline-page.php:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Alterszeiger anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen" #: resources/views/lists/families-table.php:178 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete." #: resources/views/lists/families-table.php:102 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist." #: resources/views/lists/families-table.php:110 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist." #: resources/views/lists/families-table.php:154 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten." #: resources/views/lists/families-table.php:162 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten." #: resources/views/lists/families-table.php:146 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen." #: resources/views/ancestors-page.php:38 msgid "Show cousins" msgstr "Cousins und Cousinen zeigen" #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 msgid "Show date of last update" msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Zeige verstorbene Personen" #: resources/views/lists/families-table.php:170 msgid "Show divorced couples." msgstr "Zeige geschiedene Paare." #: resources/views/lists/individuals-table.php:162 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden." #: resources/views/lists/individuals-table.php:170 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden." #: resources/views/lists/individuals-table.php:128 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben." #: resources/views/lists/families-table.php:118 #: resources/views/lists/individuals-table.php:136 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind." #: resources/views/lists/individuals-table.php:144 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben." #: resources/views/lists/individuals-table.php:152 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:124 msgid "Show list of family trees" msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Zeige lebende Personen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Berufe anzeigen" #: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.php:110 msgid "Show only females." msgstr "Nur weibliche Personen zeigen." #: resources/views/lists/individuals-table.php:118 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen." #: resources/views/modules/random_media/config.php:7 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.php:102 msgid "Show only males." msgstr "Nur männliche Personen zeigen." #: resources/views/lists/families-table.php:210 #: resources/views/lists/individuals-table.php:228 msgid "Show parents" msgstr "Eltern zeigen" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Fotos anzeigen" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:74 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen" #: resources/views/modules/todo/config.php:13 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind" #: resources/views/modules/todo/config.php:23 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind" #: resources/views/modules/todo/config.php:32 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Wohnsitze anzeigen" #: resources/views/modules/random_media/config.php:29 msgid "Show slide show controls" msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Quellen anzeigen" #: resources/views/family-book-page.php:46 #: resources/views/hourglass-page.php:37 msgid "Show spouses" msgstr "Ehepartner zeigen" #: resources/views/lists/families-table.php:213 #: resources/views/lists/individuals-table.php:231 msgid "Show statistics charts" msgstr "Statistikdiagramme zeigen" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte." #: resources/views/modules/html/config.php:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Zeige den Stammbaum" #: app/Http/Controllers/ListController.php:248 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Zeige die Personenliste" #: app/Http/Controllers/ListController.php:253 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Zeige Liste der Nachnamen" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:52 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.php:37 #: resources/views/modules/html/config.php:52 #: resources/views/modules/stories/edit.php:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:433 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:838 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1984 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:941 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "sichtbar für Verwalter" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:89 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:430 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1983 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:940 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "sichtbar für Mitglieder" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:88 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:427 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1110 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1982 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "sichtbar für Besucher" #: resources/views/lists/families-table.php:136 #: resources/views/lists/individuals-table.php:188 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos." #: resources/views/lists/families-table.php:128 #: resources/views/lists/individuals-table.php:180 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:56 app/Datatables.php:57 app/I18N.php:324 #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 msgid "Sidebar" msgstr "Navigationsleiste" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/control-panel.php:384 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Navigationsleisten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7822 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:65 #: app/Module/LoginBlockModule.php:32 app/Module/LoginBlockModule.php:60 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1619 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: app/Module/LoginBlockModule.php:55 app/Theme/AbstractTheme.php:1631 #: resources/views/layouts/administration.php:50 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:586 #: resources/views/admin/control-panel.php:56 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Anmeldung und Registrierung" #: resources/views/help/date.php:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7812 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Schwester" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:62 #: resources/views/admin/site-analytics.php:78 #: resources/views/admin/site-analytics.php:103 msgid "Site identification code" msgstr "Webseite-Identifikationscode" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:184 #: resources/views/edit-account-page.php:165 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. Hinweis: Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:176 msgid "Site preferences" msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:20 #: resources/views/admin/site-analytics.php:41 msgid "Site verification code" msgstr "Webseite-Sicherheitscode" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:31 #: resources/views/admin/site-analytics.php:52 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:50 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:144 #: resources/views/layouts/administration.php:31 #: resources/views/layouts/default.php:54 msgid "Skip to content" msgstr "Weiter zu Hauptseite" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 msgid "Slave" msgstr "Sklave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Sklavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Sklave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1889 app/Module/SlideShowModule.php:35 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7838 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7840 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:617 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1016 msgid "Social security number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7820 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7828 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.php:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 #: resources/views/edit/change-family-members.php:47 msgid "Son" msgstr "Sohn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:343 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Sohn von %s" #. I18N: Label for a configuration option #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:38 #: resources/views/modules/faq/edit.php:47 #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:265 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:305 #: resources/views/lists/individuals-table.php:200 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:607 msgid "Sounds like" msgstr "Lautet wie" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:580 app/GedcomTag.php:1010 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:33 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 #: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 #: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 #: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden." #. I18N: A configuration setting #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 msgid "Source type" msgstr "Quellenzitatentyp" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2027 #: app/Http/Controllers/ListController.php:476 #: app/Module/SourcesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1601 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/gedcom-record-page.php:57 #: resources/views/lists/media-table.php:41 #: resources/views/lists/notes-table.php:35 #: resources/views/lists/notes-table.php:44 #: resources/views/lists/repositories-table.php:29 #: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 #: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 #: resources/views/search-general-page.php:44 #: resources/views/search-results.php:31 #: resources/views/statistics-chart-other.php:10 #: resources/views/statistics-chart-other.php:46 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Ereignisquellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7915 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:194 msgid "South America" msgstr "Süd Amerika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7814 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7832 msgid "South Sudan" msgstr "Süd Sudan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7554 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: app/SurnameTradition.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:626 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 #: resources/views/edit/change-family-members.php:20 #: resources/views/edit/change-family-members.php:35 msgid "Spouse" msgstr "Partner/in" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Spouse census date" msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census place" msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:747 msgid "Spouse note" msgstr "Anmerkung zum Ehepartner" #: resources/views/family-book-page.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:14 msgid "Spouses" msgstr "Ehepartner" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Ehepartner und Kinder" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7677 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:605 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:614 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:623 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten" #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:272 msgid "Start at parents" msgstr "Bei den Eltern beginnen" #: resources/views/modules/random_media/config.php:38 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf" #: resources/views/lifespans-page.php:48 msgid "Start year" msgstr "Startjahr" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "von Änderungsdatum" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "State" msgstr "Bundesland, Land" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:87 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:149 app/Module/StatisticsChartModule.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:432 app/GedcomTag.php:1022 #: resources/views/admin/changes-log.php:30 #: resources/views/admin/changes-log.php:105 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Status change date" msgstr "Datum der Statusänderung" #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Totgeburt: befreit" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:629 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Schweden" #: app/Theme/CloudsTheme.php:49 app/Theme/FabTheme.php:77 #: app/Theme/MinimalTheme.php:47 app/Theme/XeneaTheme.php:47 #: resources/views/layouts/default.php:143 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:38 resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Stories" msgstr "Geschichten" #: resources/views/modules/stories/edit.php:31 msgid "Story" msgstr "Geschichte" #: resources/views/modules/faq/list.php:9 #: resources/views/modules/stories/config.php:34 #: resources/views/modules/stories/edit.php:22 #: resources/views/modules/stories/list.php:9 msgid "Story title" msgstr "Titel der Geschichte" #: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 #: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Submission" msgstr "Übermittlung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:146 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1027 resources/views/admin/trees.php:263 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 msgid "Submitter" msgstr "Übermittler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7804 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:429 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 msgid "Sun" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:396 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 #: resources/views/admin/control-panel.php:22 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7836 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1033 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.php:14 #: resources/views/lists/families-table.php:188 #: resources/views/lists/families-table.php:191 #: resources/views/lists/individuals-table.php:198 #: resources/views/lists/surnames-table.php:10 #: resources/views/search-phonetic-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: app/Stats.php:1796 resources/views/statistics-chart-custom.php:165 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 msgid "Surname list style" msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:184 msgid "Surname option" msgstr "Nachnamenbehandlung" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1013 msgid "Surname prefix" msgstr "Nachnamen-Präfix" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 msgid "Surname tradition" msgstr "Nachnamens-Tradition" #: resources/views/lists/surnames-table.php:5 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:108 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:101 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:632 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7818 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/relationships-page.php:25 msgid "Swap individuals" msgstr "Tausche Personen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7844 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7842 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7497 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:638 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australien" #: resources/views/admin/trees.php:409 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7849 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/modules.php:187 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Tabellenpräfix" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/control-panel.php:372 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:641 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7877 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7859 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:644 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7879 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Teal Top" msgstr "Türkis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontaktperson für technische Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:647 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.php:16 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1036 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "HLT-Tempel" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:231 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1039 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Text" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7857 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: resources/views/help/name.php:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Das Feld Name enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen." #: resources/views/help/surname.php:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Das Feld Nachname enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld Name entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1667 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:374 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Niederlande" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:101 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht." #: resources/views/admin/trees.php:373 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s" #: resources/views/verify-success-page.php:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:169 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:259 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen." #: resources/views/modules/clippings/show.php:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen." #: resources/views/privacy-policy.php:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:177 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:535 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:195 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:345 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:348 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1673 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1638 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:817 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:157 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:477 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:540 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:199 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:105 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:101 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:483 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:95 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:471 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:562 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1163 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:469 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1161 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht." #: resources/views/admin/site-preferences.php:33 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:877 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:" #: resources/views/admin/trees-places.php:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. Hinweis: Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. Hinweis: Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:166 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:171 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1314 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:244 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:391 msgid "The media object has been created" msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:121 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:324 msgid "The message was not sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:114 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:318 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet." #: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:42 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1615 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1613 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #: resources/views/admin/site-registration.php:47 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:150 msgid "The note has been created" msgstr "Die Notiz wurde erstellt." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:107 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:339 #: resources/views/edit-account-page.php:8 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1551 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1554 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1081 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1547 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1185 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:844 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:169 app/Module/SiteMapModule.php:117 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:88 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1391 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:85 msgid "The repository has been created" msgstr "Das Archiv wurde erstellt." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1615 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:305 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:46 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:127 msgid "The source has been created" msgstr "Die Quelle wurde erstellt." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:198 msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation." #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:95 msgid "The submitter has been created" msgstr "Der Übermittler wurde erstellt." #: resources/views/help/name.php:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:146 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht." #: resources/views/admin/site-preferences.php:83 #: resources/views/admin/users-edit.php:134 #: resources/views/edit-account-page.php:126 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.php:13 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet." msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:347 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:92 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:166 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:171 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:94 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (<meta>) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:225 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Die Version von %s ist zu neu." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:223 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Die Version von %s ist zu alt." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:525 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:608 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen." #: app/Theme/AbstractTheme.php:1861 resources/views/admin/modules.php:175 #: resources/views/admin/modules.php:211 #: resources/views/admin/users-edit.php:192 #: resources/views/edit-account-page.php:146 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:31 msgid "Theme change" msgstr "Änderung der Layoutvorlage" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 msgid "Theme menu" msgstr "Auswahl eines Themas" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: resources/views/admin/site-preferences.php:101 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:74 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:726 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen." #: resources/views/modules/media/tab.php:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte." #: resources/views/modules/notes/tab.php:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:169 #: resources/views/pending-changes-page.php:11 msgid "There are no pending changes." msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:96 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:118 app/Theme/AbstractTheme.php:2023 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation." #: app/Module/RecentChangesModule.php:88 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden." msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:486 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:113 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:363 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:181 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:176 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen." #: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind." #: resources/views/admin/users-create.php:68 #: resources/views/admin/users-edit.php:73 #: resources/views/edit-account-page.php:138 #: resources/views/register-page.php:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen." #: resources/views/family-page.php:12 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/family-page.php:18 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:406 app/Functions/FunctionsCharts.php:502 msgid "This family remained childless" msgstr "Diese Familie blieb kinderlos" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum." msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum." #: app/Module/SlideShowModule.php:126 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.

Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:23 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet." #: app/Filter.php:412 app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: resources/views/individual-page.php:10 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:8 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/individual-page.php:16 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:14 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 #: resources/views/edit-account-page.php:79 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt." #: app/Stats.php:1603 app/Stats.php:2450 app/Stats.php:2572 app/Stats.php:3187 #: app/Stats.php:3372 app/Stats.php:3685 app/Stats.php:4729 app/Stats.php:4871 #: app/Stats.php:4920 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt." #: resources/views/help/calendar-year.php:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.

Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit Enter bestätigen oder auf die Schaltflächen Monat zeigen oder Jahr zeigen klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.

Tipps für Fortgeschrittene bei «Jahr zeigen»
Mehr als ein Jahr
Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.

Der Jahresbereich selbst wird automatisch berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.

Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:
1992-5 für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.
1972-89 für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.
1610-759 für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.
1880-1905 für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.
880-1105 für alle Ereignisse von 880 bis 1105.

Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen ? ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.

Zum Beispiel:
197? für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder
16?? für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.

Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».

Hinweis: Datumsunschärfen
Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.

Hier einige Beispiele:
abt 1800 (abt = about, d.h. um)
bet 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59
bef 1950 (bef = before, d.h. vor)
aft 1900 (aft = after, d.h. nach)

Wichtig: Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet! Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» nicht unter den Suchergebnissen erscheinen.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #: resources/views/edit-account-page.php:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der LDS Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 #: resources/views/admin/control-panel.php:34 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:53 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver." #: resources/views/admin/users-create.php:19 #: resources/views/admin/users-edit.php:24 #: resources/views/edit-account-page.php:48 #: resources/views/register-page.php:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten." #: resources/views/media-page.php:13 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:11 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/media-page.php:19 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:17 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:38 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen." #: resources/views/note-page.php:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/note-page.php:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Notizen auf der Personenseite automatisch angezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Diese Option bestimmt, ob der Inhalt von Quellenangaben auf der Seite «Persönliche Informationen» automatisch gezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes gezeigt werden soll oder nicht." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Diese Option bestimmt, ob geschätzte Daten für Geburten und Tode in Listen gezeigt werden. Wenn nicht, bleiben unbekannte Daten leer." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.

Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden." #: resources/views/layouts/default.php:124 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." #: resources/views/help/pending-changes.php:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 msgid "This record does not exist." msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden." #: resources/views/gedcom-record-page.php:11 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:9 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/gedcom-record-page.php:17 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:15 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen." #: resources/views/repository-page.php:11 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:9 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/repository-page.php:17 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:15 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:255 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen." #: resources/views/admin/users-edit.php:269 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Manager-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern." #: resources/views/admin/users-edit.php:249 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert." #: resources/views/admin/users-edit.php:263 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern." #: resources/views/admin/users-edit.php:241 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:235 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten." #: resources/views/privacy-policy.php:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern." #: resources/views/privacy-policy.php:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: resources/views/source-page.php:11 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:9 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/source-page.php:17 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:15 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:243 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt." #: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:293 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut." #: resources/views/layouts/offline.php:59 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten erneut versuchen." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: resources/views/layouts/offline.php:56 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar" #: app/Theme/AbstractTheme.php:401 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.php:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen." #: resources/views/admin/trees-places.php:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:423 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 msgid "Thu" msgstr "Do" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vorschaubild" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 msgid "Thumbnail images" msgstr "Vorschaubilder" #: app/Date/CalendarDate.php:393 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:653 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mexiko" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1042 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:78 #: resources/views/admin/users-edit.php:129 #: resources/views/edit-account-page.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:95 #: app/Module/TimelineChartModule.php:36 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: resources/views/admin/changes-log.php:104 #: resources/views/admin/site-logs.php:89 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7865 msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: app/Date/JalaliDate.php:254 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:278 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:225 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1045 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/lists/media-table.php:38 #: resources/views/lists/notes-table.php:40 #: resources/views/lists/sources-table.php:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 #: resources/views/modules/html/config.php:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:45 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:1051 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel (hebräisch)" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:23 #: resources/views/admin/changes-log.php:23 #: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 #: resources/views/message-page.php:21 msgid "To" msgstr "An" #: resources/views/modules/html/config.php:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen." #: resources/views/modules/todo/config.php:7 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.php:27 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen." #: resources/views/admin/trees-export.php:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:33 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7855 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7861 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:656 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2230 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7867 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:106 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Häufigster Vorname" msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:121 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "häufigster Nachname" msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 msgid "Top given name" msgstr "Häufigster Vorname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:33 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 msgid "Top given names" msgstr "Häufigste Vornamen" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:118 msgid "Top surname" msgstr "Häufigster Nachname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:43 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 msgid "Top surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:659 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:698 #: resources/views/admin/control-panel.php:212 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: " #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 msgid "Total births" msgstr "Anzahl Geburten" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 msgid "Total dead" msgstr "Anzahl Verstorbene" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 msgid "Total deaths" msgstr "Anzahl Sterbefälle" #: resources/views/statistics-chart-families.php:10 msgid "Total divorces" msgstr "Anzahl an Scheidungen" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 #: resources/views/statistics-chart-other.php:22 msgid "Total events" msgstr "Anzahl Ereignisse" #: app/Stats.php:5584 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Anzahl an Familien" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 #: resources/views/statistics-chart-families.php:4 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Anzahl Familien: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 msgid "Total females" msgstr "Anzahl weibliche Personen" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 msgid "Total given names" msgstr "Anzahl Vornamen" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Personen" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Gesamtzahl Personen: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 msgid "Total living" msgstr "Anzahl Lebende" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 msgid "Total males" msgstr "Anzahl männliche Personen" #: resources/views/statistics-chart-families.php:9 msgid "Total marriages" msgstr "Anzahl an Eheschließungen" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 msgid "Total surnames" msgstr "Anzahl Nachnamen" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 msgid "Total users" msgstr "Anzahl Benutzer" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:68 #: resources/views/privacy-policy.php:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracking und Analyse" #: resources/views/admin/site-analytics.php:68 #: resources/views/admin/site-analytics.php:93 #: resources/views/admin/site-analytics.php:118 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1054 msgid "Trailer" msgstr "Vorschau" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:276 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7869 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:662 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:419 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 msgid "Tue" msgstr "Di" #: app/Date/CalendarDate.php:391 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7871 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7873 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7863 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7851 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7875 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:650 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:665 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1057 #: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 #: resources/views/admin/site-logs.php:90 #: resources/views/media-list-page.php:39 #: resources/views/modules/random_media/config.php:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Type of event" msgstr "Art des Ereignisses" #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Type of fact" msgstr "Art der Tatsache" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: resources/views/admin/users-create.php:56 #: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 msgid "Type the password again." msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben." #: resources/views/edit-account-page.php:105 #: resources/views/register-page.php:73 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben." #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1060 app/GedcomTag.php:1072 app/GedcomTag.php:1907 #: resources/views/admin/site-analytics.php:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 #: resources/views/admin/trees.php:326 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:44 msgid "URL" msgstr "Internetadresse (URL)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7885 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7901 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:294 msgid "UTC" msgstr "Weltzeit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7881 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7883 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:150 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 msgid "Unique family facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1904 msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 msgid "Unique individual facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 msgid "Unique repository facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 msgid "Unique source facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7429 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7576 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7889 resources/views/statistics-chart-custom.php:191 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1185 app/GedcomRecord.php:1189 app/Stats.php:7413 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Stats.php:5567 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:369 app/Stats.php:5979 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Stats.php:1053 app/Stats.php:1059 #: resources/views/edit-account-page.php:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/GedcomTag.php:1947 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Unbekannter GEDCOM Code" #: resources/views/admin/media.php:33 msgid "Unused files" msgstr "Nicht benutzte Dateien" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:136 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:88 msgid "Upcoming events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 msgid "Update" msgstr "Bearbeiten" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 msgid "Update all" msgstr "Alles bearbeiten" #: resources/views/admin/trees.php:151 msgid "Update place names" msgstr "Aktualisiere Ortsnamen" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:158 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:31 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:66 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Aktualisierungsassistent" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:411 #: resources/views/admin/control-panel.php:444 msgid "Upload media files" msgstr "Mediendateien hochladen" #: resources/views/admin/media-upload.php:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7887 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:663 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:666 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.php:43 #: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen." msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Farben benutzen" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Benutze Kompaktansicht" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 msgid "Use full source citations" msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:75 msgid "Use password" msgstr "Passwort verwenden" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:665 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 msgid "Use silhouettes" msgstr "Silhouetten verwenden" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden" #: resources/views/register-page.php:85 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:811 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen." #: resources/views/admin/changes-log.php:60 #: resources/views/admin/changes-log.php:108 #: resources/views/admin/site-logs.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.php:93 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 #: resources/views/pending-changes-page.php:46 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:130 #: resources/views/admin/control-panel.php:300 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 msgid "User administration" msgstr "Benutzerverwaltung" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt." #: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 msgid "User preferences" msgstr "Benutzer-Einstellungen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:230 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:52 msgid "User verification" msgstr "Benutzer-Verifizierung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:89 #: resources/views/admin/users-create.php:27 #: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 #: resources/views/edit-account-page.php:31 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/login-page.php:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 #: resources/views/register-page.php:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: resources/views/forgot-password-page.php:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 msgid "Username or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" #: resources/views/admin/users-create.php:32 #: resources/views/admin/users-edit.php:37 #: resources/views/edit-account-page.php:36 #: resources/views/register-page.php:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chloë“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.php:269 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7891 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:668 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7905 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:47 msgid "Various statistics charts." msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7893 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7897 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:671 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexiko" #: resources/views/admin/users.php:21 msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:674 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1063 resources/views/admin/modules.php:109 msgid "Version" msgstr "Version" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2233 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7903 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1077 msgid "View" msgstr "Zeige" #: resources/views/places-page.php:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden" #: resources/views/calendar-page.php:159 msgid "View this day" msgstr "Diesen Tag ansehen" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:200 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:250 app/Stats.php:4869 #: app/Stats.php:4896 app/Stats.php:4907 app/Stats.php:4916 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Diese Familie ansehen" #: resources/views/calendar-page.php:163 msgid "View this month" msgstr "Diesen Monat ansehen" #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Diese Quelle ansehen" #: resources/views/calendar-page.php:167 msgid "View this year" msgstr "Dieses Jahr ansehen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:677 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexiko" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:160 #: resources/views/edit-account-page.php:173 msgid "Visible online" msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:166 #: resources/views/edit-account-page.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 #: resources/views/admin/trees-export.php:103 #: resources/views/admin/users-edit.php:232 #: resources/views/modules/clippings/download.php:28 #: resources/views/modules/clippings/download.php:41 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:37 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 #: resources/views/calendar-page.php:121 msgid "Vital records" msgstr "Personendaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7909 msgid "Wales" msgstr "Wales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7907 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:680 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 msgid "Watermarks" msgstr "Wasserzeichen" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar." #: resources/views/register-success-page.php:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse %s geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.

Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.

Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #: resources/views/admin/control-panel.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 #: resources/views/admin/control-panel.php:78 msgid "Website logs" msgstr "Webseitenprotokolle" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:540 #: resources/views/admin/control-panel.php:44 msgid "Website preferences" msgstr "Einstellungen Webseite" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:421 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: app/Date/CalendarDate.php:392 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:91 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Willkommen, %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:16 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite" #: resources/views/login-page.php:10 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7552 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Sobald ein Datensatz bearbeitet wird, wird der Benutzer und ein Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen, z.B. bei kleinen Änderungen an Daten anderer Benutzer, ist es wünschenswert die vorhandene Information über die „Letzte Änderung“ zu erhalten. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." #: resources/views/admin/users-edit.php:95 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden." #: resources/views/help/pending-changes.php:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden." #: resources/views/admin/users-edit.php:302 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf." #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein?" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:34 msgid "Who is online" msgstr "Wer ist online" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Whole words only" msgstr "Genaues Wort" #: resources/views/lists/families-table.php:112 msgid "Widow" msgstr "Witwe" #: resources/views/lists/families-table.php:104 msgid "Widower" msgstr "Witwer" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:1066 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:796 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/edit/change-family-members.php:18 #: resources/views/edit/change-family-members.php:33 #: resources/views/modals/create-family.php:26 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Wife’s age" msgstr "Alter, Gattin" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:189 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Wildcards" msgstr "Platzhalter" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1069 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:683 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten" #: app/Stats.php:485 app/Stats.php:592 msgid "With sources" msgstr "mit Quellen" #: app/Stats.php:484 app/Stats.php:591 msgid "Without sources" msgstr "ohne Quellen" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 app/GedcomTag.php:1913 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:99 #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns." #: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:185 msgid "World" msgstr "Welt" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1919 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:45 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1066 resources/views/calendar-page.php:70 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Eingabefeld für das Jahr" #: resources/views/timeline-chart.php:139 #: resources/views/timeline-chart.php:407 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7913 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:204 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Sie sind als %s angemeldet." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:84 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 #: resources/views/edit-account-page.php:152 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc." #: resources/views/admin/users-edit.php:169 #: resources/views/edit-account-page.php:178 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:49 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren." #: resources/views/admin/site-preferences.php:49 #: resources/views/admin/site-preferences.php:69 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:43 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:159 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden." #: resources/views/verify-success-page.php:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt." #: resources/views/admin/trees-import.php:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:224 msgid "You have signed out." msgstr "Sie sind abgemeldet." #: resources/views/modules/faq/config.php:11 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen." #: resources/views/admin/trees-merge.php:16 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:129 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen" #: resources/views/admin/users-edit.php:358 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:76 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:73 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: resources/views/admin/trees.php:13 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:172 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:205 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut." #: resources/views/admin/users-edit.php:101 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden." #: resources/views/statistics-chart-families.php:83 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: resources/views/statistics-chart-families.php:60 msgid "Youngest female" msgstr "Jüngste Frau" #: resources/views/statistics-chart-families.php:59 msgid "Youngest male" msgstr "Jüngster Mann" #: resources/views/statistics-chart-families.php:84 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: resources/views/modules/clippings/show.php:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer." #: resources/views/contact-page.php:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:133 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ihre Anmeldung bei %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen." #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2039 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2037 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7917 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7919 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: resources/views/admin/location-edit.php:156 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 #: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 #: resources/views/timeline-page.php:43 msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" #: app/Theme/AbstractTheme.php:731 app/Theme/AbstractTheme.php:786 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom hinein/heraus." #: resources/views/admin/locations.php:16 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomfaktor" #: resources/views/admin/location-edit.php:157 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 #: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 #: resources/views/timeline-page.php:44 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "a.m." msgstr "vormittags" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:340 #, php-format msgid "about %s" msgstr "um %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:665 msgid "accepted" msgstr "übernommen" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:521 app/Functions/FunctionsPrint.php:589 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 #: resources/views/lifespans-page.php:68 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:52 #: resources/views/timeline-page.php:33 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:78 msgid "add place" msgstr "Ort hinzufügen" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #: app/Stats.php:3150 msgid "adoption" msgstr "Adoption" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:183 msgid "after" msgstr "nach" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "after %s" msgstr "nach %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 msgid "after death" msgstr "nach Tod" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:102 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:458 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:517 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:575 msgid "age" msgstr "Alter" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:805 msgid "always" msgstr "immer" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:201 app/Stats.php:4867 #: app/Stats.php:4893 app/Stats.php:4904 app/Stats.php:4914 app/Stats.php:6419 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "und" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: resources/views/modules/faq/show.php:20 msgid "back to top" msgstr "zurück nach oben" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:181 msgid "before" msgstr "vor" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "before %s" msgstr "vor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "zwischen %s und %s" #: app/Stats.php:3147 msgid "birth" msgstr "Geburt" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "geborener" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren" #: app/Functions/Functions.php:786 msgid "brother" msgstr "Bruder" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwagers Bruder" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:190 msgid "bullet list" msgstr "Aufzählungsliste" #: app/Stats.php:3151 msgid "burial" msgstr "Bestattung" #: app/GedcomTag.php:1868 msgid "by" msgstr "von" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "berechnet %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/broadcast.php:56 #: resources/views/admin/location-edit.php:83 #: resources/views/admin/site-analytics.php:132 #: resources/views/admin/site-languages.php:41 #: resources/views/admin/site-mail.php:147 #: resources/views/admin/site-preferences.php:161 #: resources/views/admin/site-registration.php:78 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 #: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 #: resources/views/edit/add-fact.php:85 #: resources/views/edit/change-family-members.php:81 #: resources/views/edit/edit-fact.php:111 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 #: resources/views/edit/new-individual.php:333 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 #: resources/views/edit/reorder-children.php:38 #: resources/views/edit/reorder-media.php:32 #: resources/views/edit/reorder-names.php:34 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 #: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 #: resources/views/modals/create-family.php:38 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 #: resources/views/modules/clippings/download.php:65 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 #: resources/views/modules/stories/edit.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/Stats.php:3152 msgid "census added" msgstr "Volkszählung hinzugefügt" #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 app/Stats.php:5296 #: app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 app/Stats.php:5567 msgid "century" msgstr "Jahrhundert" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #: app/Functions/Functions.php:769 msgid "child" msgstr "Kind" #: app/Theme/AbstractTheme.php:643 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 #: resources/views/layouts/administration.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:105 #: resources/views/modals/create-family.php:13 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "Schließen" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:125 msgid "clouds" msgstr "Clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:180 msgid "colors" msgstr "Colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:192 msgid "compact list" msgstr "Kompakte Liste" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 #: app/Theme/AbstractTheme.php:402 resources/views/admin/map-import-form.php:88 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 #: resources/views/admin/trees-export.php:16 #: resources/views/admin/trees-export.php:116 #: resources/views/admin/trees-import.php:111 #: resources/views/admin/trees-merge.php:42 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 #: resources/views/admin/trees.php:423 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 #: resources/views/forgot-password-page.php:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 #: resources/views/pending-changes-page.php:15 #: resources/views/register-page.php:95 #: resources/views/report-select-page.php:29 #: resources/views/report-setup-page.php:55 msgid "continue" msgstr "Weiter" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.php:346 msgid "create" msgstr "erstellen" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:455 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:224 msgid "date periods" msgstr "Zeiträume" #: app/Functions/Functions.php:767 app/Functions/FunctionsCharts.php:307 msgid "daughter" msgstr "Tochter" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "Tochter von" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "Vater der Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "Mutter der Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Elternteil der Schwiegertochter" #: app/Stats.php:3148 msgid "death" msgstr "Tod" #: resources/views/admin/location-edit.php:51 #: resources/views/admin/location-edit.php:62 msgid "degrees" msgstr "Grad" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:86 #: resources/views/admin/clean-data.php:32 #: resources/views/admin/locations.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:79 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 #: resources/views/modules/faq/config.php:96 msgid "delete" msgstr "löschen" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "starb" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "starb" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:81 #: resources/views/admin/site-logs.php:74 #: resources/views/modules/clippings/download.php:61 msgid "download" msgstr "herunterladen" #: resources/views/family-page-menu.php:8 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 #: resources/views/individual-page-menu.php:8 #: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 #: resources/views/repository-page-menu.php:8 #: resources/views/source-page-menu.php:8 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: app/Functions/Functions.php:576 msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin/e 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousine 8. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:781 msgid "elder brother" msgstr "älterer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:815 msgid "elder sibling" msgstr "älteres Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:798 msgid "elder sister" msgstr "ältere Schwester" #: app/Functions/Functions.php:582 msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin/e 11. Grades" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousine 11. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin 11. Grades" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "geschätzt %s" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:757 msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner" #: app/Functions/Functions.php:739 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partnerin" #: app/Functions/Functions.php:721 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Partner" #: app/Functions/Functions.php:752 msgid "ex-spouse" msgstr "Ex-Ehepartner" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Frau" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:84 msgid "export file" msgstr "Datei exportieren" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:933 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "Fakten" #: app/Functions/Functions.php:707 msgid "father" msgstr "Vater" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:590 msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin/e 15. Grades" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousine 15. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin 15. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:659 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfte %s" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #: app/Functions/Functions.php:570 msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin/e 5. Grades" #: app/Functions/Functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousine 5. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin 5. Grades" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:463 msgid "file upload capability" msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload" #. I18N: A button label, first page #: app/Datatables.php:46 app/I18N.php:314 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:80 #: resources/views/media-list-page.php:179 msgid "first" msgstr "erste" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "ersten" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgid "first %s" msgstr "erster %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "erste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "erster %s" #: app/Functions/Functions.php:562 msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:477 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1480 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1488 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1484 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1492 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:588 msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin/e 14. Grades" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousine 14. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin 14. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierte %s" #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #: app/Functions/Functions.php:568 msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin/e 4. Grades" #: app/Functions/Functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousine 4. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:486 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin 4. Grades" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/statistics-chart-custom.php:235 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:241 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:247 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:250 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr" msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:435 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:219 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.php:327 msgid "go to new individual" msgstr "gehe zur neuen Person" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "Großvater" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "Großelternteil" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1691 app/Functions/Functions.php:1706 #: app/Functions/Functions.php:1719 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1693 app/Functions/Functions.php:1708 #: app/Functions/Functions.php:1721 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2092 app/Functions/Functions.php:2107 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s×Ur-Enkeltochter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1964 app/Functions/Functions.php:1974 #: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1994 #: app/Functions/Functions.php:2006 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1966 app/Functions/Functions.php:1976 #: app/Functions/Functions.php:1986 app/Functions/Functions.php:1996 #: app/Functions/Functions.php:2008 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1968 app/Functions/Functions.php:1978 #: app/Functions/Functions.php:1988 app/Functions/Functions.php:1998 #: app/Functions/Functions.php:2010 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2090 app/Functions/Functions.php:2105 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s×Ur-Enkelsohn" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1875 app/Functions/Functions.php:1888 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1849 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1851 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1853 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1879 app/Functions/Functions.php:1892 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1865 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1867 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1869 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1877 app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1861 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1689 app/Functions/Functions.php:1717 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1699 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1701 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1703 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgid "great ×4 aunt" msgstr "3×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1633 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2046 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2044 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1922 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1924 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1926 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2042 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1805 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1807 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1797 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1646 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1648 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2056 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2054 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1931 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1933 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1935 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2052 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1824 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1828 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1663 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2066 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2064 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1940 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1942 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1944 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2062 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1678 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2076 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2074 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1949 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1951 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1953 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2072 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1671 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-aunt" msgstr "Urgroßtante" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "Urgroßtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great-great-grandchild" msgstr "2×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "2×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1904 msgid "great-great-grandfather" msgstr "2×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1906 msgid "great-great-grandmother" msgstr "2×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1908 msgid "great-great-grandparent" msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great-great-grandson" msgstr "2×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "2×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1618 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2036 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "3×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2034 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "3×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1913 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "3×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:1915 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "3×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:1917 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2032 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "3×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1778 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1770 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1743 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1476 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:286 msgid "herself" msgstr "sie selbst" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:796 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 msgid "hide" msgstr "verbergen" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:283 msgid "himself" msgstr "er selbst" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:123 msgid "import" msgstr "import" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:98 msgid "import file" msgstr "Datei importieren" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretiert %s (%s)" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:147 msgid "interval one child" msgstr "Spanne: 1 Kind" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 msgid "interval two children" msgstr "Spanne: 2 Kinder" #: resources/views/search-general-page.php:88 #: resources/views/search-phonetic-page.php:88 msgid "invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: A button label, last page #: app/Datatables.php:48 app/I18N.php:316 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:104 #: resources/views/media-list-page.php:203 msgid "last" msgstr "letzte" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "letzten" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:910 #: app/Module/OnThisDayModule.php:222 app/Module/RecentChangesModule.php:165 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:175 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:244 #: app/Module/YahrzeitModule.php:219 msgid "list" msgstr "Liste" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:471 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:133 msgid "maiden name" msgstr "Mädchenname" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:928 msgid "markdown" msgstr "Markdown" #: app/Stats.php:3149 msgid "marriage" msgstr "Ehe" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "Großmutter mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:83 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximal ein Tag" msgstr[1] "maximal %s Tage" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "Mitglieder" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:98 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:705 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Schwiegervater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:806 msgid "never" msgstr "nie" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:50 app/I18N.php:318 #: resources/views/individual-page.php:53 #: resources/views/media-list-page.php:97 #: resources/views/media-list-page.php:196 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "weiter" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:578 msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin/e 9. Grades" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousine 9. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin 9. Grades" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 #: app/Stats.php:6621 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 #: resources/views/lists/families-table.php:309 msgid "no" msgstr "nein" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:647 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:926 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:932 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:191 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:214 msgid "none" msgstr "keine" #: app/SurnameTradition.php:109 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "keine" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "noon" msgstr "Mittag" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:259 msgid "numbers" msgstr "Anzahl" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "von" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:303 msgid "on the date of death" msgstr "am Sterbedatum" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:93 msgid "p.m." msgstr "nachmittags" #: app/Functions/Functions.php:709 msgid "parent" msgstr "Elternteil" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "partner" msgstr "Partner/in" #: app/Functions/Functions.php:745 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: app/Functions/Functions.php:727 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "Partner" #: app/SurnameTradition.php:73 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "Großvater väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "Großmutter väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "Großeltern väterlicherseits" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:669 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 msgid "percentage" msgstr "Prozentzahl" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:31 msgid "preview" msgstr "Vorschau" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:320 #: resources/views/individual-page.php:49 #: resources/views/media-list-page.php:87 #: resources/views/media-list-page.php:186 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "zurück" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:46 msgid "primary evidence" msgstr "sicher, Primärquelle" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:54 msgid "questionable evidence" msgstr "fragwürdig, fraglich" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:934 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "Datensätze" #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:667 msgid "rejected" msgstr "verworfen" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:150 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.php:40 msgid "replace" msgstr "ersetzen" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:457 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:459 msgid "reporting" msgstr "melden" #. I18N: A button label. #: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 #: resources/views/timeline-page.php:35 msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/location-edit.php:79 #: resources/views/admin/map-provider.php:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:60 #: resources/views/admin/modules.php:220 #: resources/views/admin/site-analytics.php:127 #: resources/views/admin/site-languages.php:36 #: resources/views/admin/site-mail.php:142 #: resources/views/admin/site-preferences.php:156 #: resources/views/admin/site-registration.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 #: resources/views/admin/users-create.php:76 #: resources/views/admin/users-edit.php:345 #: resources/views/edit-account-page.php:187 #: resources/views/edit-blocks-page.php:230 #: resources/views/edit/add-fact.php:80 #: resources/views/edit/change-family-members.php:76 #: resources/views/edit/edit-fact.php:106 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 #: resources/views/edit/new-individual.php:320 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 #: resources/views/edit/reorder-children.php:28 #: resources/views/edit/reorder-media.php:27 #: resources/views/edit/reorder-names.php:29 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 #: resources/views/edit/shared-note.php:24 #: resources/views/modals/create-family.php:34 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 #: resources/views/modules/faq/edit.php:73 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 #: resources/views/modules/stories/edit.php:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 msgid "save" msgstr "Speichern" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:76 #: resources/views/admin/site-logs.php:69 #: resources/views/media-list-page.php:63 #: resources/views/search-advanced-page.php:68 #: resources/views/search-general-page.php:101 #: resources/views/search-phonetic-page.php:101 msgid "search" msgstr "suche" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:650 #, php-format msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #: app/Functions/Functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "zweite %s" #: app/Functions/Functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #: app/Functions/Functions.php:564 msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:480 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1567 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:85 #: resources/views/search-phonetic-page.php:85 msgid "select all" msgstr "alle auswählen" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:86 #: resources/views/search-phonetic-page.php:86 msgid "select none" msgstr "nichts auswählen" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "self" msgstr "selbst" #: app/Functions/Functions.php:574 msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin/e 7. Grades" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousine 7. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin 7. Grades" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 #: resources/views/modules/faq/config.php:23 #: resources/views/modules/stories/config.php:19 msgid "show" msgstr "zeigen" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:271 msgid "show the chart" msgstr "Diagramm zeigen" #: app/Functions/Functions.php:820 msgid "sibling" msgstr "Geschwister" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.php:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 msgid "sign in" msgstr "Anmelden" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 msgid "sign out" msgstr "Abmelden" #: app/Functions/Functions.php:803 msgid "sister" msgstr "Schwester" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:572 msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin/e 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousine 6. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:765 app/Functions/FunctionsCharts.php:302 msgid "son" msgstr "Sohn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "Sohn von" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Vater des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "Mutter des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Elternteil des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "Schwiegerkind" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:231 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:253 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sortiert nach Datum" #. I18N: A button label. #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/edit/reorder-children.php:33 msgid "sort by date of birth" msgstr "sortiert nach Geburtsdatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sortiert nach Sterbedatum" #. I18N: A button label. #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortiert nach Heiratsdatum" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:174 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:229 app/Module/RecentChangesModule.php:172 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:251 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sortiert nach Namen" #: app/Functions/Functions.php:754 msgid "spouse" msgstr "Ehepartner" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:649 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1284 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "Stiefvater" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "Stiefmutter" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "Stiefeltern" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:912 #: app/Module/OnThisDayModule.php:224 app/Module/RecentChangesModule.php:167 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:177 app/Module/TopSurnamesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:246 #: app/Module/YahrzeitModule.php:221 msgid "table" msgstr "Tabelle" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:914 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 msgid "tag cloud" msgstr "Namenswolke" #: app/Functions/Functions.php:580 msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin/e 10. Grades" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousine 10. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin 10. Grades" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:289 msgid "themself" msgstr "sie selbst" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:653 #, php-format msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "dritte %s" #: app/Functions/Functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #: app/Functions/Functions.php:566 msgid "third cousin" msgstr "Cousin/e 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousine 3. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:483 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousin 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:586 msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin/e 13. Grades" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousine 13. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin 13. Grades" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 msgid "three-quarter circle" msgstr "Dreiviertelkreis" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "to %s" msgstr "bis %s" #: app/Functions/Functions.php:584 msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin/e 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousine 12. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "twin brother" msgstr "Zwillingsbruder" #: app/Functions/Functions.php:811 msgid "twin sibling" msgstr "Zwillingsgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:794 msgid "twin sister" msgstr "Zwillingsschwester" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1278 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Place.php:153 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:338 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:195 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "angenommen, geschätzt" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 msgid "update" msgstr "Bearbeiten" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.php:59 msgid "upload" msgstr "hochladen" #. I18N: A button label. #: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 #: resources/views/compact-tree-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:46 #: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 #: resources/views/hourglass-page.php:45 #: resources/views/interactive-tree-page.php:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 #: resources/views/pedigree-page.php:43 #: resources/views/relationships-page.php:76 msgid "view" msgstr "zeige" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "Besucher" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:97 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:230 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:418 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees Nachricht" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:25 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 msgid "webtrees reply address" msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern" #: resources/views/admin/trees-export.php:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen." #: resources/views/admin/trees.php:377 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "xenea" msgstr "Xenea" #: resources/views/timeline-chart.php:137 msgid "years" msgstr "Jahre" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:344 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 #: app/Stats.php:6616 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 #: resources/views/lists/families-table.php:311 msgid "yes" msgstr "ja" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "younger brother" msgstr "jüngerer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:813 msgid "younger sibling" msgstr "jüngeres Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:796 msgid "younger sister" msgstr "jüngere Schwester" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:590 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:591 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:592 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s Jahr" msgstr[1] "±%s Jahre" #: app/Individual.php:1283 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:166 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "„%s” wurde gelöscht." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:139 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:153 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1756 app/Individual.php:1278 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:138 #: app/Http/Controllers/ListController.php:162 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1773 app/Individual.php:1277 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " je Geschlecht" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " je Zeitbereich" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." #~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." #~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s Stammbaum" #~ msgstr[1] "%s Stammbäume" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich." #~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich." #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist GUID ein Akronym für «Globally Unique ID».

Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.

Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Bitte beachten: Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.

Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API-Schlüssel" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadien" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Einen Ort hinzufügen" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Alter des Eintrages" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Verbundene Personen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Text" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Britisches West Indien" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kap Kolonie" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonien" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Karte hier zentrieren" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Flagge ändern" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Ändere Sprache" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Kanalinseln" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Wählen: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Spalten pro Seite" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "fortsetzen" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Länder" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Anzahl der Messwerte " #~ msgid "County" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tschechoslowakei" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Standardkartentyp" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Gewünschtes Passwort" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Gewünschter Benutzername" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Deaktiviere diese Module" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Deaktiviere diese Themen" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Alles zeigen" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Koordinaten anzeigen" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Geographische Daten herunterladen" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Frühestes Sterbejahr" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Höhenwinkel" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Letzte IP-Adresse" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Einstellungen Bericht" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "FAQ Reihenfolge" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "FAQ Sichbarkeit" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Familiennummer" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Familienliste" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Finde eine Familie" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Finde ein Medienobjekt" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Finde einen Ort" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Finde ein Archiv" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Finde eine Person" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade." #~ msgid "House" #~ msgstr "Haus" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Kombination" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung. Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. http://www.example.com/webtrees/ und http://webtrees.example.com/ erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Personennummer" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Personenliste" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behalten" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Verknüpfung behalten" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Letztes Geburtsjahr" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Letztes Sterbejahr" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Beschränkung" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Anzeige begrenzen auf" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Lebensdauer und Zeit" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Mediennummer" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Medien enthalten" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Name enthält" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Gemeinde" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrale Zone" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an." #~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Keine Orte gefunden" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Notiznummer" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Anzahl der Generationen" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Ortseinträge prüfen" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Ort enthält" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen." #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen." #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Gefundene Orte" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Orte in %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Voranstellungen" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "README Datei / Dokumentation" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Karte neu zeichnen" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Flagge entfernen" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "gefundene Archive" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Archivnummer" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Archiv enthält" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Globale Suche" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Lokale Suche" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Diagrammtyp wählen" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Ereignisse wählen" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Flagge auswählen" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Rundmails senden" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Die Wahl Yes bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Alle Tags anzeigen" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Datendifferenzen zeigen" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Einzelheiten zeigen" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Zeige Bilder" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Zeige Lebensspannen" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sizilien" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Anmeldeadresse" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Angemeldet als " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen ? und * haben keine besondere Bedeutung." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Quellennummer" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Quelle enthält" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Erste IP-Adresse" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Statistiken Diagramme" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Landesteil" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., oma.jpg) hochladen möchten.

In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.

Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.

Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der Ebene 1 des Datensatzes.

Die Wahl Ja bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der Ebene 2 des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten" #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade

Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link Archiv zeigen klicken, können Sie diese Einträge ansehen." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Höchste Stufe" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Anzahl Quellen: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvanien" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Art des Markierung" #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Fehlertypen" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "UdSSR" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Verknüpfung lösen" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Aktualisiere trotzdem" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Geographische Daten hochladen" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Google Maps™ verwenden" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Diese Werte verwenden" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "User-Agent String" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Angemeldete Benutzer" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Prüfcode" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Archiv zeigen" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Einzelheiten zeigen" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Notizen zeigen" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Diese Person ansehen" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Adresse der Webseite" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Zugangsregeln" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "West Afrika" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Bitte den Namen eingeben" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für login.php ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslawien" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Hier hereinzoomen" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Zoomfaktor der Karte" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Hier herauszoomen" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "eine Internetadresse" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "eine Datei auf dem Server" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer" #~ msgid "allow" #~ msgstr "erlauben" #~ msgid "children" #~ msgstr "Kinder" #~ msgid "deny" #~ msgstr "verweigern" #~ msgid "east" #~ msgstr "östlich" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr" #~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren" #~ msgid "less than" #~ msgstr "weniger als" #~ msgid "link" #~ msgstr "Verknüpfen" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "Monate nach der Ehe" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe" #~ msgid "north" #~ msgstr "nördlich" #~ msgid "over" #~ msgstr "über" #~ msgid "overall" #~ msgstr "insgesamt" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe" #~ msgid "robot" #~ msgstr "Webcrawler" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "sortiert nach Dateiname" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "sortiert nach Titel" #~ msgid "south" #~ msgstr "südlich" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "Datensatz existiert nicht" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees Wiki" #~ msgid "west" #~ msgstr "westlich" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."