msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-08 21:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-17 20:02+0100\n" "Last-Translator: Hernan Lopez \n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.3-dev\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " pero los detalles son desconocidos" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " en " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " por sexo" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " por período temporal" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "El %1$s %2$s contiene un enlace %3$s al %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s times removed descending" #: app/Controller/IndividualController.php:204 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1633 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "El %1$s no existe." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "El %1$s no existe. ¿Quiere decir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no tiene un enlace a %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s archivo se extrajo en %2$s segundos." msgstr[1] "%1$s archivos se extrajeron en %2$s segundos." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:886 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s persona mostrada de un total normal de %2$s, perteneciente a %3$s generaciones." msgstr[1] "%1$s personas mostradas de un total normal de %2$s, pertenecientes a %3$s generaciones." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:903 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s persona no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." msgstr[1] "%1$s personas no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s es un %2$s; se requiere un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sª" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:492 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:815 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:160 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:484 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s y sus antepasados" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s y sus antepasados" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:280 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s y los individuos que hacen referencia a él." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s y sus hijos" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s y sus descendientes" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s hijo" msgstr[1] "%s hijos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:314 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "ayer" msgstr[1] "hace %s días" #: app/Controller/SearchController.php:374 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." #: admin.php:798 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s árbol genealógico" msgstr[1] "%s árboles genealógicos" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nieto" msgstr[1] "%s nietos" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "hace %s hora" msgstr[1] "hace %s horas" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s individuo" msgstr[1] "%s individuos" #: app/Controller/SearchController.php:345 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:117 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s usuario en sesión" msgstr[1] "%s usuarios en sesión" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensaje" msgstr[1] "%s mensajes" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "hace %s minuto" msgstr[1] "hace %s minutos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:306 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "hace %s mes" msgstr[1] "hace %s meses" #: app/Controller/SearchController.php:428 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s once removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s once removed descending" #: app/I18N.php:805 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "hace %s segundo" msgstr[1] "hace %s segundos" #: app/Controller/SearchController.php:407 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s three times removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s three times removed descending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s twice removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s twice removed ascending" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:310 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:300 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "hace %s año" msgstr[1] "hace %s años" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2114 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "hace %s años" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "prima %sª" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo %sº" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo %sº" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:212 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, sus padres y hermanos" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, sus padres y hermanos" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:622 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:329 app/I18N.php:333 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s años de edad)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:323 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menor de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:326 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(mayor de %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:230 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:294 msgid "(in childhood)" msgstr "(en la infancia)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:291 msgid "(in infancy)" msgstr "(en la infancia)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:288 msgid "(stillborn)" msgstr "(nacido muerto)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:436 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».

Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.

Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota importante:  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Importante: Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.

Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." #: login.php:146 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Bienvenido a este sitio de Genealogía

Se permite el acceso solamente a usuarios autorizados.

Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud." #: login.php:149 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Bienvenido a este sitio de Genealogía

Se permite el acceso solamente a parientes.

Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

Después de verificar la información proporcionada, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud." #: login.php:143 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Bienvenido a este sito de Genealogía

Se permite el acceso a cualquier visitante que tenga una cuenta de usuario.

Si tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio activará su cuenta. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:275 msgid "" msgstr "" #: login.php:382 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Aviso:
Al completar y presentar este formulario, usted acepta:
  • proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;
  • y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Un artículo FAQ se puede mostrar en un solo de los árboles genealógicos, o en todos." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." #: setup.php:367 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "Un archivo en el servidor" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "Un archivo en su computadora" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Una lista de los cambios que necesitan aprobado de un moderador y noticias e-mail de ellos." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Una lista de los apellidos más populares." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Una lista de las páginas más vistas." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." #: login.php:237 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." #: login.php:230 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:535 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de email (%3$s)." #: admin.php:569 admin_site_upgrade.php:79 login.php:106 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:295 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un informe de las detalles de la persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que le dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se les asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta la «verificado de correo electrónico» así como la «aprobado por un administrador» estén seleccionados." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1122 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:434 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 admin_trees_config.php:1632 #: admin_trees_config.php:1636 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreviar los nombres de lugar" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "Acadia" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:537 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de email" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:572 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:631 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2640 timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Añadir %s en su carrito" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" #: app/Controller/FamilyController.php:96 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Agregar un hijo a esta familia" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Agregar un hecho" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Agregar esposo a esta familia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:985 app/Functions/FunctionsEdit.php:989 msgid "Add a new associate" msgstr "Agregar un nuevo asociado" #: app/Module/RelativesTabModule.php:275 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Agregar un nuevo hermano" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "Agregar un nuevo hijo" #: app/Module/RelativesTabModule.php:322 edit_interface.php:675 family.php:107 msgid "Add a new father" msgstr "Agregar un nuevo padre" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "Agregar un nuevo favorito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4613 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "Agregar un nuevo esposo" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" #: app/Controller/FamilyController.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1028 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:160 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: app/Module/RelativesTabModule.php:325 edit_interface.php:672 family.php:111 msgid "Add a new mother" msgstr "Agregar una nueva madre" #: app/Controller/IndividualController.php:299 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "Añadir nuevo nombre" #: app/Controller/FamilyController.php:183 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1007 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1038 msgid "Add a new restriction" msgstr "Añadir una nueva restricción" #: app/Controller/FamilyController.php:189 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1017 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "Agregar una nueva nota compartida" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Agregar un nuevo hijo" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Functions/FunctionsEdit.php:957 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:156 msgid "Add a new user" msgstr "Agregar un nuevo usuario" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "Agregar una nueva esposa" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Agregar un artículo a Novedades" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Agregar historia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Agregar esposa a esta familia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Agregar Pregunta Frecuente" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Agregar otra persona al gráfico" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:554 msgid "Add from clipboard" msgstr "Agregar desde el portapapeles" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1178 msgid "Add individuals" msgstr "Añadir personas" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Agregar más vínculos" #: app/Module/RelativesTabModule.php:228 msgid "Add marriage details" msgstr "Agregar detalles del matrimonio" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" #: search_advanced.php:288 msgid "Add more fields" msgstr "Añadir más campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:936 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:125 #: app/Controller/IndividualController.php:343 #: app/Controller/MediaController.php:97 app/Controller/NoteController.php:68 #: app/Controller/RepositoryController.php:84 #: app/Controller/SourceController.php:84 app/Theme/AbstractTheme.php:1286 msgid "Add to favorites" msgstr "Añadir a favoritas" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Añadir recortes a la cesta" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "Agregar registros sin vincular" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "¿Agregar filigranas a las miniaturas?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2637 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Añadir/Insertar fila en blanco" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Dirección línea 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Dirección línea 2" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Australia" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: setup.php:420 setup.php:422 msgid "Administrator account" msgstr "Cuenta de administrador" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" #: admin.php:611 msgid "Administrators" msgstr "Dueños" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptado por ambos padres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada por ambos padres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptado por ambos padres" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptado por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptado por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptado por la madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada por la madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptado por la madre" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adopción" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopción de un hermano" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopción de un hijo" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopción de una hija" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopción del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopción de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopción de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopción de un hermano" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopción de una hermana" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopción de un hijo" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Bautismo en edad adulta" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:345 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: admin_trees_config.php:2131 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Configuración avanzada del hechos" #: admin_trees_config.php:2136 msgid "Advanced name facts" msgstr "Hechos avanzados para nombres" #: admin_trees_config.php:2165 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1643 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "África" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." #: login.php:233 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y rellene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:360 app/Functions/FunctionsPrint.php:400 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:73 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "Edad" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edad al nacer del hijo" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "Diferencia de edad" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edad al primer matrimonio" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edad al contraer matrimonio" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Antigüedad de la entrada" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1393 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Edades por año de nacimiento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Edades por año de fallecimiento" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Åland" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nuevo México" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "vivo" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:179 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1542 app/Module/GoogleMapsModule.php:1555 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4658 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 #: indilist.php:245 indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Todo" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" #: admin_trees_config.php:568 msgid "All facts and events" msgstr "Todos los hechos y eventos" #: admin_trees_config.php:1840 msgid "All family facts" msgstr "Todos los hechos familiares" #: login.php:388 msgid "All fields must be completed." msgstr "Todos los campos deben ser completados." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." #: admin_trees_config.php:1722 msgid "All individual facts" msgstr "Todos los hechos individuales" #: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 #: calendar.php:232 calendar.php:492 msgid "All individuals" msgstr "Todas las personas" #: admin_trees_config.php:559 msgid "All records" msgstr "Todos los registros" #: admin_trees_config.php:2047 msgid "All repository facts" msgstr "Hechos para todos los repositorios" #: admin_trees_config.php:1958 msgid "All source facts" msgstr "Todas las fuentes de hechos" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1679 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:895 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:893 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." #: setup.php:494 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperado de la base de datos." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepasados" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Antepasados de interés" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepasados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número ID en Ancestral File" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: calendar.php:41 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Aniversarios" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2286 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Aprobar todos los cambios" #: admin_users.php:873 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprobado por el administrador" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "abr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aguamarina" #: app/Controller/IndividualController.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." #: admin_media.php:313 admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/IndividualController.php:329 #: app/Controller/MediaController.php:82 app/Controller/NoteController.php:61 #: app/Controller/RepositoryController.php:70 #: app/Controller/SourceController.php:70 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:317 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "¿Está seguro que desea deshacer todos los cambios a este árbol genealógico?" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres #. Por ejemplo #totalFamilies# se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Ceniza" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Asociados" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Asociar eventos con esta fuente" #: search.php:106 search.php:271 msgid "Associates" msgstr "Asociados" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, Paraguay" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "Alta mar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Gerogia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Celador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Celadora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Celador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Presente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Presente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Presente" #: app/GedcomTag.php:1855 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Autor del cambio más reciente" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Aprobar automáticamente los cambios realizados por este usuario" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:738 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1450 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1569 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automáticamente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fuentes automáticamente" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Bloques disponibles" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "Edad promedio" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "Promedio de edad al fallecer" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promedio de hijos por familia" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "Azores" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "Bahréin" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bautismo de un hermano" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bautismo de un hijo" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bautismo de una hija" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bautismo de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bautismo del hermano" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bautismo de una hermana" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bautismo de un hijo" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:296 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:100 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:199 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 msgid "Batch update" msgstr "Actualización en lote" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2711 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Begins with" msgstr "Comienza por" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "Belarrusia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Suiza" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Padrino de boda" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto de Datos Binarios" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 msgid "Bing Maps™" msgstr "Mapas Bing™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "Nacimientos por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nacimiento de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Nacimiento de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nacimiento de una hija" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nacimiento del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nacimiento del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nacimiento de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nacimiento del hermano" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nacimiento de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Nacimiento de un hijo" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "Lugares de nacimiento" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Lugar del nacimiento contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nacimientos" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "Nacimientos por siglo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:185 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Laguna azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul marino" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Mensaje" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "Librito" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nacido en el acuerdo" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "Ambos vivos" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "Ambos muertos" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountuful, Utah" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1407 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ramas de la familia %s" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de honor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit Milá de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit Milá de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit Milá de un hijo" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "Indias Occidentales Británicas" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Hermano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Entierro de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Entierro de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Entierro de una hija" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Entierro del padre" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Entierro de una abuela" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Entierro de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Entierro del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Entierro de una media herrmana" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Entierro de un marido" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Entierro de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Entierro de la madre" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "Entierro de un padre" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Entierro de una abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Entierro del hermano" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Entierro de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Entierro de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Entierro del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Entierro de una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Lugar del entierro contiene" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4555 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1003 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:693 admin_trees_config.php:695 #: admin_trees_config.php:698 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversión de calendario" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Reference" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "No se pudo crear" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "Colonia del Cabo" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/GedcomTag.php:1859 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "Case insensitive" msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "Cataluña" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Causa del fallecimiento" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementerios" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:34 msgid "Census assistant" msgstr "Ayudante del censo" #: app/GedcomTag.php:252 app/Module/CensusAssistantModule.php:546 msgid "Census date" msgstr "Fecha del censo" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Lugar del censo" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripción del censo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1426 msgid "Center map here" msgstr "Poner el centro del mapa aquí" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-africana" #: app/GedcomTag.php:1861 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: app/Controller/FamilyController.php:91 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Modificar los miembros de la familia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:637 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3903 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 msgid "Change flag" msgstr "Cambiar la bandera" #: setup.php:106 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1770 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:35 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "Registro de cambios" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "Islas del Canal" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1038 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "Buscar errores" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" #: setup.php:109 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprobando configuración del servidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Hijo de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Hijo/a de %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:123 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "Hijos en la familia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Hijos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Seleccione un informe" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Elige parientes" #: addmedia.php:449 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "Escoger: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bautismo" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bautismo de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Bautismo de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bautismo de una hija" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bautismo de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bautismo de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bautismo del hermano" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bautismo de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Bautismo de un hijo" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncidador" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalles de la cita" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Ciudadanía" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:374 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4021 app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "City" msgstr "Población" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Matrimonio civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Encargada del Registro Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Encargado del Registro Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Clean up data folder" msgstr "Limpiar la carpeta «data»" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprobado pero todavía no completado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:95 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1225 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" #: individual.php:246 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:97 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1224 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrito genealógico" #: app/GedcomTag.php:1863 msgid "Coat of arms" msgstr "Escudo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivia" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café y crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Río Columbia, Washington" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Carolina del Sur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Colombus, Ohio" #: medialist.php:163 msgid "Columns per page" msgstr "Columnas por página" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: login.php:299 login.php:321 login.php:456 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimonio de hecho" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "Comoras" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1085 msgid "Compact tree" msgstr "Árbol compacto" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Árbol compacto de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; fecha desconocida" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenación" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Bloque de Configuración" #: admin_users.php:352 edituser.php:223 login.php:440 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la contraseña" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "República del Congo" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "República Democrática del Congo" #: setup.php:270 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" #: admin_trees_config.php:864 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: edituser.php:291 msgid "Contact method" msgstr "Método de contacto" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Continue adding" msgstr "Continúe añadiendo" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: admin.php:424 admin_media.php:608 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:262 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:854 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1505 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4139 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1234 app/Theme/AdministrationTheme.php:234 msgid "Control panel" msgstr "Panel de control" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhague, Dinamarca" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1166 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "Copiar archivos …" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Corporación" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: login.php:589 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "Número" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:651 msgid "Countries" msgstr "Países" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:356 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:431 app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1641 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1054 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Totales " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "County" msgstr "Condado" #: admin_media.php:309 msgid "Create" msgstr "Crear" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "Crer una persona nueva" #: addmedia.php:79 addmedia.php:391 app/Functions/FunctionsEdit.php:407 msgid "Create a new media object" msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:418 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Crear Repositorio" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Crear una nueva nota compartida" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:510 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:35 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:33 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:451 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Crear una nueva fuente" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "Cree su propio gráfico" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Incineración" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Incineración de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Incineración de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Incineración de una hija" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Incineración del padre" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Incineración de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Incineración de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Incineración de una abuela" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Incineración de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Incineración de un marido" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Incineración del abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Incineración de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Incineración de la madre" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremación de un padre" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Incineración del abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Incineración de una abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Incineración del hermano" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Incineración de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Incineración de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Incineración del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Incineración de una esposa" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Actual" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:628 calendar.php:323 msgid "Custom event" msgstr "Evento personalizado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:627 msgid "Custom fact" msgstr "Hecho propio" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "Módulo personalizado" #: find.php:442 msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetas propias" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto de bienvenida personalizado" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1020 app/Theme/AbstractTheme.php:1022 msgid "Customize this page" msgstr "Personalice está página" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Checoslovaquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadores de ADN" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:267 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:424 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Datos" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "carpeta «data»" #: setup.php:366 msgid "Database and table names" msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" #: setup.php:273 msgid "Database connection" msgstr "Conexión a la base de datos" #: setup.php:368 setup.php:370 msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: setup.php:287 msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" #: setup.php:283 msgid "Database user account" msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1614 msgid "Date differences" msgstr "Differencias de las edades" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Fecha del bautismo SUD" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Fecha de la investidura SUD" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Fecha de adopción" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:128 msgid "Date of baptism" msgstr "Fecha del bautismo" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:211 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Fecha del bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:252 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Fecha del bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:80 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Fecha de la bendición" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Fecha del Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:545 msgid "Date of burial" msgstr "Fecha del entierro" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:169 msgid "Date of christening" msgstr "Fecha del bautismo" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:293 msgid "Date of confirmation" msgstr "Fecha de la confirmación" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Fecha de la incineración" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:504 msgid "Date of death" msgstr "Fecha de defunción" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "Fecha del divorcio" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Fecha de la emigración" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:335 msgid "Date of engagement" msgstr "Fecha del compromiso" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Fecha del suceso" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:377 msgid "Date of first communion" msgstr "Fecha de la primera comunión" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Fecha de la inmigración" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Fecha del cambio más reciente" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:462 msgid "Date of marriage" msgstr "Fecha del matrimonio" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:419 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Fecha de las amonestaciones" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "Fecha de la naturalización" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Fecha de la ordenación" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Fecha de la residencia" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Período de fechas" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "Rango de fechas" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." #: admin_users.php:869 msgid "Date registered" msgstr "Fecha de registro" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:559 msgid "Daughter" msgstr "Hija" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Hija de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1005 calendar.php:150 msgid "Day" msgstr "Día" #: calendar.php:536 msgid "Day not set" msgstr "Día no fijado" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "Día:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "Fallecidos" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:456 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Muerte" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "Defunciónes por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Muerte del hermano" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Muerte de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Muerte de una hija" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Muerte del padre" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Muerte de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defuncion de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Muerte de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Muerte de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Muerte de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Muerte de una abuela" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Muerte del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Muerte de una media herrmana" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Muerte de un marido" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Muerte del abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Muerte de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Muerte de la madre" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Muerte del padre" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Muerte del abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Muerte de un abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Muerte del hermano" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Muerte de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Muerte de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Muerte del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Muerte de una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Muerte de un cónyuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Lugar de defunción contiene" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "Lugares de fallecimiento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Fallecimientos" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "Defunciones por siglo" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "dic" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Década de nacimiento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Década de defunción" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Década de matrimonio" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decadi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "Gráfico predeterminado" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "Árbol genealógico por defecto" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:659 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:193 msgid "Default individual" msgstr "Individuo predeterminado" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:301 msgid "Default map type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1293 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Formato de árbol de ascendientes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1306 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:990 msgid "Default theme" msgstr "Tema por defecto" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:349 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:110 #: app/Controller/IndividualController.php:328 #: app/Controller/MediaController.php:81 app/Controller/NoteController.php:60 #: app/Controller/RepositoryController.php:69 #: app/Controller/SourceController.php:69 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4312 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:158 msgid "Delete inactive users" msgstr "Eliminar usuarios inactivos" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Eliminar archivos temporales…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." #: app/Controller/IndividualController.php:176 msgid "Delete this name" msgstr "Borrar el nombre" #: edituser.php:318 msgid "Delete your account" msgstr "Eliminar su cuenta" #: app/Controller/FamilyController.php:111 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "Generaciones de descendientes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1096 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendientes de Interés" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:429 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "Description META tag" msgstr "Etiqueta META Description" #: login.php:423 msgid "Desired password" msgstr "Contraseña deseada" #: login.php:413 msgid "Desired user name" msgstr "Identificador de usuario deseado" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: note.php:111 repo.php:90 source.php:100 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Míchigan" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Fallecido de infante: eximido" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Ascendientes en linea directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "Deshabilitar estos módulos" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "Deshabilitar estos temas" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:183 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: find.php:167 find.php:186 find.php:205 find.php:225 find.php:244 msgid "Display all" msgstr "Mostrar todo" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:487 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Display short placenames" msgstr "Mostrar nombres recortados para los lugares" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Demanda de divorcio" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcios por siglo" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" #: addmedia.php:462 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4316 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No sellar: no autorizado" #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Document" msgstr "Documento" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Descarga %s…" #: mediaviewer.php:112 msgid "Download file" msgstr "Descargar arhivo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4651 msgid "Download geographic data" msgstr "Descargar datos geográficos" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:262 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:260 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.

webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.

Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como From: webtrees-noreply@susitioweb para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del spam y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta webtrees-noreply." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.

Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, FROM 1900 TO 1910. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "Nacimiento más temprano" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Año de nacimiento más lejano" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "Primera defunción" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Año de defunción más lejano" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorcio más temprano" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "Matrimonio más temprano" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:523 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:862 #: app/Controller/FamilyController.php:87 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:282 #: app/Controller/MediaController.php:52 app/Controller/NoteController.php:50 #: app/Controller/RepositoryController.php:50 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1005 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1162 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 #: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:148 note.php:153 #: note.php:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Modificar Pregunta Frecuente" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" #: app/Controller/MediaController.php:149 msgid "Edit details" msgstr "Editar detalles" #: app/Controller/IndividualController.php:306 #: app/Controller/IndividualController.php:314 msgid "Edit gender" msgstr "Modificar sexo" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "Modificar objeto audiovisual" #: addmedia.php:236 addmedia.php:395 app/Controller/MediaController.php:55 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecto audiovisual" #: app/Controller/IndividualController.php:177 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:672 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Editar nombre" #: app/Controller/NoteController.php:53 msgid "Edit note" msgstr "Modificar nota" #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Edit options" msgstr "Opciones para modificar" #: app/Controller/FamilyController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:335 #: app/Controller/MediaController.php:88 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 msgid "Edit repository" msgstr "Editar repositorio" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:440 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Modificar nota compartida" #: app/Controller/SourceController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:61 msgid "Edit source" msgstr "Editar fuente" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "Modificar la historia" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Redactor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Educación" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2712 msgid "Elevation" msgstr "Altitud" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:866 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:256 login.php:298 #: login.php:403 message.php:117 message.php:271 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "Correo electrónico verificado" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporado" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Patrono" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Jefe" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Jefe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vaciar carrito" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Dirección IP final" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "Año final" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Fechas de cambio a" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso matrimonial" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addmedia.php:418 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" #: addmedia.php:423 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Introduzca los valores para el informe" #: search.php:193 msgid "Entire record" msgstr "Registro completo" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2396 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos por países" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de familiares cercanos" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Exact" msgstr "Exacto" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:165 msgid "Exact date" msgstr "Fecha exacta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:155 msgid "Exact text" msgstr "Texto exacto" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" #: admin_media.php:666 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Omitir subcarpetas" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Se excluyen de esta presentación" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:460 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." #: admin_site_change.php:344 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "Exportar opciones" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:632 msgid "External files" msgstr "Erchivos externos" #: admin_media.php:671 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Información extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Color de ojos" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:176 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 msgid "FAQ" msgstr "FAQ (Preguntas frecuentes)" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "FAQ position" msgstr "Posición de la pregunta frecuente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ, acrónimo del inglés Frequently Asked Questions) son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Acontecimiento 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Acontecimiento 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Acontecimiento 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Acontecimiento 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Acontecimiento 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Acontecimiento 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Acontecimiento 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Acontecimiento 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Acontecimiento 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Acontecimiento 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Acontecimiento 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Acontecimiento 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Acontecimiento 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1554 msgid "Fact icons" msgstr "Iconos de los hechos" #: admin_trees_config.php:534 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgid "Fact or event" msgstr "Hecho o evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Hechos y eventos" #: admin_trees_config.php:1835 msgid "Facts for family records" msgstr "Hechos para registros de las familias" #: admin_trees_config.php:1717 msgid "Facts for individual records" msgstr "Hechos para registros de personas" #: admin_trees_config.php:1898 msgid "Facts for new families" msgstr "Hechos para nuevas familias" #: admin_trees_config.php:1780 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Hechos para personas nuevas" #: admin_trees_config.php:2042 msgid "Facts for repository records" msgstr "Hechos para los repositorios" #: admin_trees_config.php:1953 msgid "Facts for source records" msgstr "Hechos para las fuentes" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #. I18N: Name of a module #: admin.php:714 admin.php:754 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:518 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1418 #: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: mediaviewer.php:141 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:124 placelist.php:225 #: search.php:92 source.php:105 statistics.php:69 statisticsplot.php:974 #: statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Familias" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:848 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2095 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Familia" #: admin_trees_config.php:776 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de familia" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Familia como hijo" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familia como cónyuge" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 msgid "Family book" msgstr "Libro familiar" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Libro genealógico de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Archivo familiar" #: family.php:119 msgid "Family group information" msgstr "Información del grupo familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Lista de familias" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:532 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de la familia" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familia de %s" #: admin.php:711 admin_site_change.php:332 admin_site_change.php:365 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:197 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1538 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Árbol genealógico" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Árbol genealógico: privilegios y configuración" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrito Genealógico" #: admin_trees_config.php:595 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "Título del árbol genealógico" #. I18N: Menu entry #: admin.php:699 admin.php:707 app/Theme/AbstractTheme.php:1315 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1317 app/Theme/AdministrationTheme.php:106 #: search.php:126 search.php:289 msgid "Family trees" msgstr "Árboles genealógicos" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:451 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Familia de %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Familia de padres adoptivos" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "familia de acogida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:438 msgid "Family with husband" msgstr "Familia con marido" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Familia con padres" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Familia con padres radá>/i>" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Familia con padres del sellamiento" #: app/Theme/AbstractTheme.php:936 msgid "Family with spouse" msgstr "Familia con el cónyuge" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:432 msgid "Family with wife" msgstr "Familia con esposa" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1121 msgid "Fan chart" msgstr "Diagrama en abanico" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagrama en abanico de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:206 msgid "Father" msgstr "Padre" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Padre: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:273 msgid "Father’s age" msgstr "Edad del padre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Familia del padre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Familia del padre con una desconocida" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1264 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Número de fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "feb" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:649 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:648 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4288 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" #: admin_media.php:485 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Archivo correctamente subido" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:476 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: addmedia.php:461 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Nombre de archivo en el servidor" #: addmedia.php:160 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." #: addmedia.php:164 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." #: admin.php:838 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." #: admin_site_change.php:340 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:235 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:129 find.php:146 find.php:166 #: find.php:185 find.php:204 find.php:224 find.php:243 find.php:441 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:797 find.php:76 msgid "Find a fact or event" msgstr "Buscar un hecho o un evento" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:712 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Buscar una familia" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:786 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Buscar un objeto audiovisual" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:701 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Buscar un lugar geográfico" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:774 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Buscar un repositorio" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:763 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Buscar una nota" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:751 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Buscar un fuente de datos" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:723 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Buscar un carácter especial" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Encuentra todas las relaciones posibles" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:690 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:78 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:110 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:237 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "Buscar una persona" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primera comunión" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "Primer suceso" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "Primer registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:470 app/Module/GoogleMapsModule.php:4066 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4071 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "floreal" #: medialist.php:90 msgid "Folder" msgstr "Directorio" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Fuente" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:272 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Para ayuda por cuestiones de genealogía contacte con" #: app/Theme/AbstractTheme.php:283 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Para ayuda o información póngase en contacto con" #: app/Theme/AbstractTheme.php:261 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Para soporte técnico o por cuestiones de genealogía, por favor contacte con" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "Format text and notes" msgstr "Dar formato al texto y las notas" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Hijo de acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Padre de acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Madre de acogida" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "Francia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemania" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Francés" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Australes Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, California, EE.UU" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Fri" msgstr "Viernes" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:275 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "Desde" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japón" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1692 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errores del GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "Archivo" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1380 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:890 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacto para genealogía" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "Datos genealógicos" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_config.php:1674 msgid "General" msgstr "Opciones Generales" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1638 msgid "General search" msgstr "Búsqueda general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generado por %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Generación" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generación " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:161 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generaciones de antecesores" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:865 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1637 app/Module/GoogleMapsModule.php:2653 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2848 app/Module/GoogleMapsModule.php:3294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4152 msgid "Geographic data" msgstr "Datos geográficos" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "Área geográfica" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:235 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Nombre(s) de pila" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Permite al usuario seleccionar su propio tema mediante un menú.

Aunque esté fijada está opción, el tema actual puede que no proporcione el menú correspondiente. Para que funcione, es necesario que se fije también la opción Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador universal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Ahijado/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Ahijada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Madrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Padrino o madrina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Ahijado" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:472 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1500 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4134 app/Module/GoogleMapsModule.php:4920 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4957 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:279 app/Module/GoogleMapsModule.php:862 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 app/Module/GoogleMapsModule.php:2651 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4147 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferencias de Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:312 app/Module/GoogleMapsModule.php:2398 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4923 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: family.php:98 msgid "Grandparents" msgstr "Abuelos" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "Mayor edad al fallecer" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Rayo verde" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Tutor/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "Bloque HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Color de pelo" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Él " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Murió" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Se casó el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Vivió en" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Enterrado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Fue bautizado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Incinerado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:114 msgid "Head of household" msgstr "Cabeza" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Encabezamiento" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Nombre hebreo" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:320 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:461 msgid "Height" msgstr "Alto" #: login.php:229 login.php:311 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: login.php:362 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s …
Gracias por registrarse." #: login.php:293 login.php:532 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvética" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Su ocupación era" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4079 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4060 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4029 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:199 msgid "Hide from everyone" msgstr "Esconder a todos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:481 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Ocultar las banderas configuradas en el módulo googlemap. Generalmente son las de países y provincias o estados. Sirven como pista visual de que los marcadores alrededor de la bandera son del área general y no del punto del mapa específico." #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "Población más alta" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Resalte un nombre de bloque y haga clic a continuación en uno de los iconos de flecha para mover ese bloque en la dirección indicada." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagen resaltada" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Su ocupación era" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Hechos históricos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de visitas" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "Página de Bienvenido" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1150 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagrama Reloj de Arena" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:390 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 msgid "House" msgstr "Edificio" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Household" msgstr "Hogar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:117 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "Edad del esposo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:751 msgid "ID settings" msgstr "Opciones para los ID" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandés" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Número ID" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1041 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los administradores solamente." #: site-unavailable.php:95 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" #: site-unavailable.php:108 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." #: login.php:322 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4557 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si hay muchos lugares deshabilitados, la generación de la lista puede ser despacio." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si selecciona una carpeta, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." #: setup.php:180 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." #: setup.php:182 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo http://www.ejemplo.es/webtrees/ y http://webtrees.ejemplo.es/, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensiones de imagen" #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imágenes sin filigranas" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Immigración" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4632 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importar un archivo GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4624 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "Importar opciones" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.

Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.

Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.

Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.

Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." #: calendar.php:140 msgid "In this month…" msgstr "En un mes como éste…" #: calendar.php:143 msgid "In this year…" msgstr "En este año…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1566 msgid "Include fully matched places" msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:661 medialist.php:120 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "¿Incluir la familia inmediata?" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:829 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:768 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:158 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: admin_trees_config.php:759 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de persona" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribución de personas" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagrama de distribución de personas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Lista de individuos" #: admin_trees_config.php:1445 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas de personas" #: admin_users.php:585 edituser.php:178 msgid "Individual record" msgstr "Registro de persona" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que vivió más tiempo" #: admin.php:713 admin.php:744 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1429 #: calendar.php:460 descendancy.php:64 indilist.php:126 indilist.php:129 #: mediaviewer.php:138 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:117 placelist.php:222 #: search.php:87 source.php:102 statistics.php:67 statisticsplot.php:870 #: statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 statisticsplot.php:1178 #: statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personas con fuentes" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personas con el apellido %s" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Niño de corta edad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Declarante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarante" #: login.php:314 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Directorio de la instalación" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1136 msgid "Interactive tree" msgstr "Árbol interactivo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árbol interactivo de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:238 msgid "Internal messaging" msgstr "Mensajes internos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Entierro" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrada" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrado" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Formato GEDCOM inválido" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "Italia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:648 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "Japón" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Judío" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Río Jordán, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "julio" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Mantener el vínculo en la lista" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Mantenga objetos multimedia" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2256 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:59 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Ejemplos de palabras claves" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrania" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawái" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "Bautismo SUD" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "Sellamiento SUD con hijo" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmación SUD" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura SUD" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1406 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:483 msgid "LDS temple" msgstr "Templo SUD" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawái" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 #: admin_users.php:867 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1329 #: edituser.php:235 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:90 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:175 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "Familias más numerosas" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Número más alto de nietos" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Última modificación" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: admin_users.php:871 msgid "Last logged in" msgstr "Última entrada" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "Nacimiento más tardío" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Año de nacimiento más reciente" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "Defunción más tardía" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Año de defunción más reciente" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "Divorcio más reciente" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "Matrimonio más reciente" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1649 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: admin_trees_config.php:1163 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:164 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: edituser.php:217 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Herencia" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "Duración del matrimonio" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "US Letter" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:433 app/Module/GoogleMapsModule.php:1643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "Duración de vida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Límite" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Limitar la presentación por" #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:69 #: app/Controller/MediaController.php:160 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" #: admin_media.php:527 app/Controller/MediaController.php:73 #: app/Controller/MediaController.php:163 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" #: admin_media.php:525 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:335 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:163 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "ID en la base de datos enlazada" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Vínculos" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1355 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "Viva" #: calendar.php:215 msgid "Living individuals" msgstr "Personas vivas" #: app/I18N.php:233 app/I18N.php:234 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:627 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4500 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "Registrado " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1486 #: login.php:126 login.php:175 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: setup.php:428 msgid "Login ID" msgstr "Id. de inicio de sesión" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "URL de entrada" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Login and registration" msgstr "Acceso y registro" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.

Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimonio más duradero" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1650 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Ángeles, California" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:195 login.php:228 msgid "Lost password request" msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "Población más baja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "ARY Macedonia" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, España" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Nombre de correo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 msgid "Mailto link" msgstr "Vínculo mailto" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloques de la Sección Principal" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:644 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 #: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 #: statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "Malí" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:263 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "Manage family trees" msgstr "Administrar árboles genealógicos" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:154 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "Administrar vinculos" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:583 app/Theme/AdministrationTheme.php:170 msgid "Manage media" msgstr "Administrar medios" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: admin.php:624 msgid "Managers" msgstr "Gerentes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1877 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:304 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:448 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Fechas de casamiento a" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Fechas de casamiento desde" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Lugar de matrimonio contiene" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestaciones" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Comienzo del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Lazo matrimonial" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "Matrimonios por país" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Final del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Proposición de matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Licencia matrimonial" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Matrimonio del hermano" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Matrimonio de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Matrimonio de una hija" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Matrimonio del padre" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Matrimonio del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Matrimonio de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Matrimonio de una media hermana" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamiento de la madre" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Matrimonio de un padre" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Matrimonio de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Matrimonio de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Matrimonio de un hijo" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Matrimonio de los padres" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "Lugares de matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Dote" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Estado civil" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipo desconocido de pareja" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Matrimonios" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "Matrimonios por siglo" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nombre de casada" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Apellido de casada" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Hacerse pasar por este usuario" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "Igualar calendarios" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:138 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Max" msgstr "Máximo" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1347 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1327 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamaño máximo de subida: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:717 admin_media.php:687 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:169 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Audiovisuales" #: admin_trees_config.php:827 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" #. I18N: Label for search field #: find.php:159 msgid "Media contains" msgstr "El objeto contiene" #: admin_media.php:686 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Archivo de objeto audiovisual" #: addmedia.php:444 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Archivo audiovisual a subir" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." #: admin_media.php:618 admin_trees_config.php:1031 msgid "Media files" msgstr "Archivos multimedia" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta de media" #: admin_media.php:619 admin_trees_config.php:1001 msgid "Media folders" msgstr "Carpetas de media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:688 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Objeto audiovisual" #: admin.php:784 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1438 #: medialist.php:37 note.php:131 source.php:108 statistics.php:350 #: statistics.php:377 statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "Objetos audiovisuales" #: medialist.php:231 msgid "Media objects found" msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" #: medialist.php:128 msgid "Media objects per page" msgstr "Objetos audiovisuales por página" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Tipo de objeto" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Médico" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Estado médico" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterraneo" #: setup.php:173 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Límite máximo de memoria" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:183 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:129 msgid "Merge family trees" msgstr "Combinar árboles genealógicos" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "Combinar registros" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, México" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "El mensaje no fue enviado" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "México" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciudad de México, México" #: app/GedcomTag.php:1869 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Medio" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Servicio Militar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:338 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1170 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Faltan datos" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "moderar los cambios pendientes" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: admin.php:637 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "Módulo" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:272 app/Module/GoogleMapsModule.php:1506 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:182 msgid "Module administration" msgstr "Administración de módulos" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:181 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:663 msgid "Mon" msgstr "Lunes" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1007 calendar.php:167 msgid "Month" msgstr "Mes" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de nacimiento" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Mes de fallecimiento" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer matrimonio" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de matrimonio" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Apellidos más comunes" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." #: setup.php:277 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." #: setup.php:281 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas más visitadas" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:243 msgid "Mother" msgstr "Madre" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Madre: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 msgid "Mother’s age" msgstr "Edad de la madre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Familia de la madre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Familia de la madre con un desconocido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "Matrimonios múltiples" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 #: edituser.php:108 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "Mi árbol genealógico" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1539 msgid "My individual record" msgstr "Mi registro de individuo" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1551 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "Mi página" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1561 msgid "My pages" msgstr "Mis páginas" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1587 msgid "My pedigree" msgstr "El pedigrí mío" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birmania)" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:164 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:530 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. I18N: Label for search field #: find.php:123 find.php:140 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nombre en hebreo" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "v" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Sufijo del nombre" #: admin_trees_config.php:1165 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:200 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "Nombres" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Tocayo/a" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Niñera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Descripción narrativa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:382 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 msgid "Neighborhood" msgstr "Barrio" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutral" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "Nueva York, Nueva York" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: admin_site_change.php:318 admin_site_change.php:363 msgid "New data" msgstr "Datos nuevos" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:304 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuevo registro en %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:547 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuevo usuario en %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, California" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Novedades" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Siguiente imagen" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivoso" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "No" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:900 msgid "No ancestors in the database." msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sin conversión de calendario" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "No constan hijos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:242 msgid "No contact" msgstr "No hay contacto" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "No hay temas personalizados habilitados." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "No se han encontrado duplicados." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "No se han encontrado errores." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2026 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2141 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hay eventos mañana." msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2013 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2128 msgid "No events exist for today." msgstr "No hay eventos para hoy." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2023 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2138 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hay eventos para mañana." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2030 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2145 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2033 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2148 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "No hay hechos para esta familia." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" #: addmedia.php:167 addmedia.php:301 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3909 app/Module/GoogleMapsModule.php:4572 msgid "No places found" msgstr "No se encontraron lugares" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "No se han encontrado lugares." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "No hay texto predefinido" #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:237 msgid "No records to display" msgstr "No hay registros que mostrar" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:541 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:318 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "No se encontraron resultados." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:607 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" #: admin.php:567 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hay información de actualización disponible." #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "Nadie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:154 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:155 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Mediodí­a" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico debe ser aprobado por un moderador.  Esta opción le permite realizar cambios sin la aprobación de un moderador." #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Norte" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:364 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" #: admin.php:663 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificados por un administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "Fallecido" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "No se casaron" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No se casó" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No se casó" #: admin.php:650 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificados por el usuario" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: mediaviewer.php:150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1142 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 source.php:111 #: statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No se encontró nada que limpiar" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:241 msgid "Nothing found." msgstr "No se encontró nada." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Número de días que mostrar" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de familias sin hijos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:202 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:220 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 msgid "Number of generations" msgstr "Número de generaciones" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Número de entradas" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "Número de elementos a mostrar" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Número de matrimonio" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Enfermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermero" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, California" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Ocupaciones" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "oct" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:311 admin_site_change.php:362 msgid "Old data" msgstr "Datos viejos" #: admin.php:831 msgid "Old files found" msgstr "Archivos previos encontrados" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Más antiguo abajo" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at top" msgstr "Más antiguo arriba" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "Padre más anciano" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "Mujer más anciana" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Personas más longevas" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "Hombre más anciano" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre más anciana" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "Omán" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "En esta fecha" #: calendar.php:137 msgid "On this day…" msgstr "En un día como éste…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Only managers can edit" msgstr "Sólo los gerentes pueden editar" #: site-unavailable.php:92 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que lo intente de nuevo pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." #: setup.php:208 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:414 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Orden" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenanza" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Ordenación" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: app/GedcomTag.php:1889 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "Otro" #: admin_trees_config.php:1419 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" #: admin_trees_config.php:2191 msgid "Other settings" msgstr "Otras configuraciones" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "Otros" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4320 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "Gráficos propios" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." #: setup.php:124 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP no pudo escribir en disco." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "Tiempo límite de PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Página" #: medialist.php:243 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: app/GedcomTag.php:1887 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:147 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, Nueva York" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:97 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2090 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2092 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2097 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2099 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Padres y hermanos" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:277 msgid "Parent’s age" msgstr "Edad del progenitor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:210 login.php:170 #: login.php:232 login.php:505 setup.php:432 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: admin_users.php:75 edituser.php:131 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: admin_users.php:344 edituser.php:216 login.php:434 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." #: edituser.php:136 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres ." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1172 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Árbol de Ascendientes" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1382 app/Theme/AbstractTheme.php:1184 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa del pedigrí" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:750 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa del pedigrí de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Pedigrí de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árbol de ascendientes de %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:712 admin.php:734 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1603 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Cambios pendientes" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Número fijo" #: admin_site_change.php:348 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Fonético" #: search.php:258 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Nombre fonético" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Lugar fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1641 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Búsqueda fonética" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Título fonético" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosa" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "Islas Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1636 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1138 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:247 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:868 app/Module/GoogleMapsModule.php:1523 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1529 app/Module/GoogleMapsModule.php:2655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4157 msgid "Place check" msgstr "Comprobación de lugares" #. I18N: Label for search field #: find.php:179 msgid "Place contains" msgstr "El lugar contiene" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "¿Colocar contador antes o después del nombre?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:448 app/Theme/AbstractTheme.php:1456 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Lugares" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Lugar en hebreo" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Lista de lugares" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como pueblo, condado, o la última parte , como región, país." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Lugar del bautismo SUD" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Lugar de la investidura SUD" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Lugar de adopción" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:139 msgid "Place of baptism" msgstr "Lugar del bautismo" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:222 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Lugar del bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:263 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Lugar de bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:92 msgid "Place of birth" msgstr "Lugar de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Lugar de la bendición" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Lugar del Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:556 msgid "Place of burial" msgstr "Lugar del entierro" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:180 msgid "Place of christening" msgstr "Lugar del bautismo" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:304 msgid "Place of confirmation" msgstr "Lugar de la confirmación" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Lugar de la incineración" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:515 msgid "Place of death" msgstr "Lugar de defunción" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Lugar de la emigración" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:346 msgid "Place of engagement" msgstr "Lugar del compromiso" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Lugar del suceso" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:388 msgid "Place of first communion" msgstr "Lugar de la primera comunión" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Lugar de la inmigración" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:473 msgid "Place of marriage" msgstr "Lugar del matrimonio" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:430 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lugar de las amonestaciones" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "Lugar de la naturalización" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Lugar de la ordenación" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Lugar de la residencia" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" #: admin_trees_config.php:1625 search.php:206 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: find.php:574 msgid "Places found" msgstr "Lugares encontrados" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Lugares en %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.
br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».

Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.

Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».

Usted puede utilizar el Buscar Lugar para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:102 #: app/Theme/FabTheme.php:118 app/Theme/MinimalTheme.php:115 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:81 app/Theme/XeneaTheme.php:97 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: login.php:315 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y rellene los datos requeridos para verificar su petición y su dirección de correo electrónico." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Por favor introduzca el Asunto." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:270 find.php:102 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluvioso" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polaco" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:279 msgid "Port number" msgstr "Número de puerto" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregón" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugués" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3994 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:351 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Existen preferencias para el módulo \"%s\", pero este módulo ya no existe." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método preferido de contacto" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Estilo de presentación" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina Presidencial" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1157 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Sacerdote" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:526 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:85 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1319 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:817 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Testamentaría" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1158 msgid "Proposed census text  " msgstr "Censo propuesto Text  " #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Calidad de los datos" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: admin_trees_config.php:1927 msgid "Quick family facts" msgstr "Hechos Rápidos de Familia" #: admin_trees_config.php:1809 msgid "Quick individual facts" msgstr "Hechos personales rápidos" #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Quick repository facts" msgstr "Hechos rápidos para repositorios" #: admin_trees_config.php:2016 msgid "Quick source facts" msgstr "Hechos rápidos para fuentes" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "RE: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "README documentation" msgstr "Documentación LÉAME" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." #: app/Controller/FamilyController.php:102 #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Reordenar hijos" #: app/Controller/IndividualController.php:320 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "Reordenar las familias" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Reordenar los objetos" #: admin_users.php:313 admin_users.php:865 edituser.php:167 login.php:297 #: login.php:393 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Cambios Recientes" #: calendar.php:221 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:302 admin_site_change.php:361 #: admin_trees_config.php:531 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1831 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1972 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:434 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Record" msgstr "Registro" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Número ID del registro" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Número de archivo del registro" #: search.php:82 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "Registros" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, California" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:955 app/Module/GoogleMapsModule.php:2297 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3695 msgid "Redraw map" msgstr "Redibujar mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Número de referencia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Pareja registrada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del Registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:158 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Familias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Individuos relacionados" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Relación con el padre" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1201 msgid "Relationship to me" msgstr "Parentesco conmigo" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relación con la madre" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "relación hacia los padres" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1203 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:586 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Institución Religiosa" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Matrimonio religioso" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4599 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:531 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Borrar vínculos duplicados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 msgid "Remove flag" msgstr "Borrar bandera" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "Borrar persona" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Borrar el vínculo de la lista" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4521 msgid "Remove this location?" msgstr "¿Borrar esta ubicación?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "Volver a numerar" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" #. I18N: button label #: search.php:219 msgid "Replace" msgstr "Reemplace" #: admin_trees_places.php:104 search.php:164 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:149 msgid "Replacement text" msgstr "Texto de la sustitución" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Informe" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1623 app/Theme/AdministrationTheme.php:187 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: admin.php:716 admin.php:774 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1465 #: mediaviewer.php:147 repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: find.php:596 msgid "Repositories found" msgstr "Repositorios encontrados" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: admin_trees_config.php:810 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" #. I18N: Label for search field #: find.php:198 msgid "Repository contains" msgstr "El repositorio contiene" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:183 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:186 login.php:253 msgid "Request new user account" msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "Tarea de investigación" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Tareas de investigación" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (para hacer en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limitar el acceso a familiares" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultante" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloques de la Sección Derecha" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Lugar romanizado" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Título romanizado" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:263 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correo SMTP" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, California" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nevis" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miquelón" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, California" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasil" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:305 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1159 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Colegio o universidad" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Libreta de notas" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:147 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:148 app/Theme/AbstractTheme.php:479 #: app/Theme/AbstractTheme.php:480 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 #: app/Theme/CloudsTheme.php:83 app/Theme/CloudsTheme.php:84 #: app/Theme/FabTheme.php:100 app/Theme/MinimalTheme.php:61 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:62 app/Theme/WebtreesTheme.php:63 #: app/Theme/XeneaTheme.php:61 medialist.php:192 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:86 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1200 search.php:142 #: search.php:187 search.php:305 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:49 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1646 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:58 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." #: includes/session.php:516 msgid "Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: medialist.php:183 msgid "Search filters" msgstr "Filtros de búsqueda" #: admin_trees_places.php:102 search.php:75 search.php:158 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:69 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 msgid "Search globally" msgstr "Buscar globalmente" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989 msgid "Search locally" msgstr "Buscar localmente" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Search method" msgstr "Método de búsqueda" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Search text/pattern" msgstr "Buscar texto/patrón" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Segundo registro" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Usar SSL" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "Código de seguridad" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Vea %s para mas información." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:395 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Seleccione una fecha" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4306 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Seleccione un archivo de la lista de archivos ya presentes en el servidor que contenga las localizaciones de los lugares en formato CSV." #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Seleccionar eventos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:523 msgid "Select flag" msgstr "Seleccionar bandera" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Seleccione dos registros a combinar." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:513 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Enviar mensaje" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:157 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Enviar mensajes generales" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "¿Enviar correos recordatorios?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:88 msgid "Sending email" msgstr "Enviando email" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "Nombre del servidor que envía" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seúl, Corea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sept" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Criado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criado" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4294 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:534 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:275 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Duración de la Sesión" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "Establecer por defecto" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Fijar vínculo" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles familiares" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:159 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1319 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1359 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1339 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Se establece en para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Si se fija a aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." #: setup.php:88 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:149 note.php:159 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #. I18N: Label for search field #: find.php:218 msgid "Shared note contains" msgstr "La nota compartida contiene" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1447 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:102 msgid "Shared notes" msgstr "Notas compartidas" #: find.php:618 msgid "Shared notes found" msgstr "Notas compartidas halladas" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Murió" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Se casó el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Vivió en" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Fue bautizada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Incinerada" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Versión corta" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimonio más breve" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "¿Debe ocultarse este bloque si está vacío?" #: calendar.php:201 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "Mostrar todas las notas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Mostrar todas las fuentes" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" #: find.php:437 msgid "Show all tags" msgstr "Mostrar todos los etiquetas" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostrar un cursor de edad?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1367 msgid "Show chart details by default" msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "¿Mostrar apellidos más comunes?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "Mostrar primos" #: app/Module/RelativesTabModule.php:314 msgid "Show date differences" msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Ver fallecidos" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:167 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostrar parejas divorciadas." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" #: admin_trees_config.php:1463 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" #: admin_trees_config.php:1103 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Mostrar miniaturas en las cajas de las personas" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4549 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "Mostrar duración de la vida" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "Mostrar personas vivas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "¿Mostrar notas?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "¿Mostrar occupaciones?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "¿Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "¿Mostrar solamente eventos de personas vivas?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Mostrar sólo mujeres." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "¿Mostrar sólo personas, eventos o todo?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Mostrar sólo hombres." #: find.php:436 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Mostrar padres" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostrar cambios pendientes" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "¿Mostrar fotos?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostrar relaciones privadas" #: search.php:111 search.php:275 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "¿Mostrar residencias?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Mostrar los controles de la presentación?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "¿Mostrar fuentes?" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Mostrar cónyuges" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "Mostrar el árbol genealógico" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostrar la lista de personas" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostrar la lista de apellido" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "¿Para cuales idiomas mostrar este bloque ?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:198 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to managers" msgstr "Mostrar a los gerentes" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:197 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:218 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to members" msgstr "Mostrar a miembros" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:217 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1089 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostrar a visitantes" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:229 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:186 msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterales" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." #: find.php:165 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Hermana" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "Código de identificación del sitio" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:297 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "Código de verificación del sitio" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase www.sitemaps.org/es." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:316 app/Module/GoogleMapsModule.php:457 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "Saltear el contenido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Esclavo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclavo" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Presentación" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: setup.php:171 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguridad Social" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» frente a «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:523 msgid "Son" msgstr "Hijo" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Hijo de %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:99 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar por" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Sounds like" msgstr "Suena como" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:107 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:152 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:276 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:317 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:359 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:401 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:443 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:486 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:528 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:569 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: admin_trees_config.php:793 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." #. I18N: Label for search field #: find.php:237 msgid "Source contains" msgstr "La fuente contiene" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2222 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #. I18N: Name of a module #: admin.php:715 admin.php:764 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1474 mediaviewer.php:144 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:639 note.php:138 repo.php:92 #: search.php:97 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 statistics.php:351 #: statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fuentes para los eventos" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "España" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "español" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "Fecha del censo del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Lugar del censo del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Nota de cónjuge" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1545 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cónyuges e hijos" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "San Luis, Misuri" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Dirección IP de inicio" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Comenzar en los padres" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "¿Comenzar presentación al cargar la página?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "Año inicial" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Fechas de cambio desde" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:365 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4019 app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1213 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "Estadísticas" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:295 admin_site_change.php:360 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:486 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Fecha del cambio de estado" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido muerto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nacido muerto: eximido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suecia" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:103 #: app/Theme/FabTheme.php:119 app/Theme/MinimalTheme.php:116 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:82 app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "Stop" msgstr "Detener" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "¿Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "¿Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Historias" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Historia" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Título de la historia" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:695 app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisión" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Envío" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Sometido pero no aprobado" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Remitente" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:662 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:562 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:241 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo de lista de apellidos" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Opción de apellidos" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefijo del apellido" #: admin_trees_config.php:2196 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradición de apellidos" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiyi" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "Intercambiar individuos" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #: setup.php:419 msgid "System settings" msgstr "Configuración del sistema" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #: setup.php:374 msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de tabla" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: find.php:428 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwán" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Azul verdoso" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Technical help contact" msgstr "Contacto para ayuda técnica" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Terrain" msgstr "Relieve" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "El campo Nombre contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El campo Apellido contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo Nombre.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "El archivo GEDCOM \"%s\" se ha importado." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haya, Países Bajos" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1054 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "El Visor de Objetos puede mostrar un vínculo que, al hacerse clic en él, descargará el archivo del objeto al equipo local.

Puede desear ocultar el vínculo de descarga por razones de seguridad." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" #: login.php:586 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "El Carrito genealógico le permite extraer «recortes» de este árbol geneálogico y agruparlos en un solo archivo disponible para descargar e importar a su propio programa genealógico. El archivo descargable será en formato GEDCOM.
  • ¿Cómo se hace recortes?
    Es veraderamente fácil. Siempre que vea un nombre que se puede hacer clic (persona, familia, fuente, etc.), vaya a la página de detalles de ese nombre. Ahí encontrará la opción Añadir al carrito genealógico. Al hacer clic en el enlace, aparecerán distintas opciones de descarga.
  • ¿Cómo descargar los recortes?
    Cuando hay registros en el carro, puede descargarlos haciendo clic en el enlace Descargar ahora. Siga las instrucciones y los enlaces.
" #: site-unavailable.php:65 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" #: admin_trees_config.php:1279 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Fecha y hora de la última actualización" #: family.php:126 msgid "The details of this family are private." msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." #: individual.php:87 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Los detalles de esta persona son privados." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "El árbol genealógico \"%s\" ya existe." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "El árbol genealógico \"%s\" se ha creado." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "El árbol genealógico \"%s\" ha sido eliminado." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "El árbol genealógico \"%s\" se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." #: addmedia.php:177 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "El archivo %s no se pudo crear." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "El archivo %s no se pude borrar." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "El archivo %s ha sido creado." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "El archivo %s fue borrado." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "El archivo «%s» se ha subido." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:295 mediaviewer.php:115 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El archivo «%s» no existe." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." #: addmedia.php:101 addmedia.php:112 addmedia.php:124 addmedia.php:258 #: addmedia.php:269 addmedia.php:281 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." #: addmedia.php:99 addmedia.php:110 addmedia.php:256 addmedia.php:267 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." #: setup.php:169 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." #: message.php:302 message.php:305 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "El siguiente mensaje a su cuenta de usuario webtrees lo ha enviado " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:50 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:58 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "El enlace desde \"%1$s\" hasta \"%2$s\" se ha actualizado." #: addmedia.php:312 addmedia.php:340 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." #: addmedia.php:338 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." #: addmedia.php:345 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».

En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).

Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." #: setup.php:167 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "El modulo \"%s\" se ha deshabilitado." #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "El modulo \"%s\" se ha habilitado." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." #: setup.php:412 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." #: setup.php:414 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico \"%s\" han sido actualizadas." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Las preferencias para el modulo \"%s\" han sido eliminadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:261 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Las preferencias para el modulo \"%s\" han sido actualizadas." #: setup.php:376 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registro copiado al portapapeles." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuración del servidor es correcta." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: addmedia.php:355 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de %1$s a %2$s." #: addmedia.php:353 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:250 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha " "de hoy." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "La actualización se ha completado." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." #: login.php:300 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." #: setup.php:496 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1672 #: edituser.php:269 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Cambiar tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:977 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Selector desplegables de temas (para cambiar el tema)" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hay hechos para esta persona." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hay notas para esta persona." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hay cambios pendientes." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1855 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." #: login.php:239 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico \"%s\"." #: addmedia.php:184 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Hubo un error al subir su archivo." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #: admin.php:523 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su email por un mensaje de verificación." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Este bloque se muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que no son aprobados por un moderador. También manda mensajes cotidianos a los moderadores cuando existen cambios pendientes." #: admin_users.php:463 edituser.php:309 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Esta casilla controla su visibilidad frente a otros usuarios mientras se encuentra conectado. También controla su capacidad de ver a otros usuarios configurados como visibles.

Si esta casilla no está marcada, Vd. será completamente invisible a otros usuarios y Vd. tampoco podrá ver a otros usuarios conectados. Si se marca esta casilla, el resultado es exactamente el contrario. Vd. será visible a otros usuarios y, además, podrá ver a otros usuarios que estén configurados como visibles." #: setup.php:346 setup.php:357 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." #: setup.php:253 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." #: admin_users.php:367 edituser.php:262 login.php:407 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." #: family.php:80 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." #: family.php:50 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:41 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." #: family.php:68 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:59 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "Esta familia no tuvo hijos" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.

Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:93 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." #: individual.php:60 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:51 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." #: individual.php:78 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:69 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:685 admin_users.php:598 edituser.php:204 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 gedrecord.php:47 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla Intro para cambiar el calendario al de ese año.

Funciones avanzadas para Ver año
Más de un año
Puede buscar fechas en un intervalo de años.

Los intervalos de años son inclusivos. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:

1992-5 para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.
1972-89 para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.
1610-759 para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.
1880-1905 para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.

880-1105 para todos los eventos desde 880 hasta 1105.

Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar ? en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, 197? para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o 16?? para todos los eventos desde 1600 a 1699.

Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." #: edituser.php:187 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas SUD para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." #: setup.php:285 setup.php:289 msgid "This is case sensitive." msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." #: setup.php:372 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1372 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." #: admin.php:574 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay actualización disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a familias." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a las personas una única vez." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a repositorios." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a fuentes." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar una vez a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a familias." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente una vez a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista Hechos agregables a las personas." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir una vez a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a repositorios." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir una vez a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a fuentes." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1183 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1948 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Es la lista corta de hechos GEDCOM familiares que aparecen junto a la lista completa que pueden añadirse con un solo clic." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Es la lista corta de hechos GEDCOM personales que aparecen junto a la lista completa y que pueden añadirse con un solo clic." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2126 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Es la lista corta de hechos GEDCOM para repositorios que aparece junto a la lista completa y que pueden añadirse con un solo clic." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2037 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Es la lista corta de hechos GEDCOM para las fuentes que aparece junto a la lista completa y que pueden añadirse con un solo clic." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." #: admin_users.php:318 edituser.php:173 login.php:397 setup.php:426 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Introduzca su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Esto puede ser un error en los datos." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Puede causar problemas a webtrees." #: admin_media.php:504 msgid "This media file does not exist." msgstr "Este archivo multimedia no existe." #: admin_media.php:500 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." #: mediaviewer.php:77 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." #: mediaviewer.php:51 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:42 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." #: mediaviewer.php:69 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:60 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." #: admin_media.php:565 find.php:543 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." #: message.php:239 message.php:281 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Este mensaje se enviará a %s" #: setup.php:434 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." #: note.php:71 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." #: note.php:45 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." #: note.php:63 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:54 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.

Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de nivel 1.

La opción hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de nivel 2 porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una Nota en la página de una persona." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1590 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una Fuente en la página de una persona." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1455 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de Eventos de parientes cercanos." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1398 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1271 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.

Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:492 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." #: app/Theme/AbstractTheme.php:433 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2846 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." #: repo.php:70 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." #: repo.php:44 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." #: repo.php:62 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:53 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "El moderador tiene todos los permisos de un editor, además de permiso para aprobar / rechazar los cambios realizados por otros usuarios." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "El administrador del sitio tiene todos los permisos del administrador en todos los árboles genealógicos, además de permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Un editor tiene todos los permisos de un miembro, además de permisos para añadir / modificar / borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tiene el permiso «automáticamente aceptan cambios»." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." #: setup.php:178 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." #: source.php:77 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." #: source.php:51 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:42 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." #: source.php:69 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:60 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." #: setup.php:209 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." #: site-offline.php:73 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe intentar otra vez en pocos minutos." #: site-offline.php:67 site-unavailable.php:89 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Thu" msgstr "Jueves" #: addmedia.php:138 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturas de imágenes" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniaturas" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Marque esta casilla para que coincida tanto con letras mayúsculas como minúsculas." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Hora" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:244 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1224 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: admin_site_change.php:359 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Fecha y hora" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1130 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Título en hebreo" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:285 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "A" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo Ver archivo." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japón" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "El nombre más común" msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "El apellido mas común" msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Nombre más común" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "Nombres de pila más frecuentes" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4547 app/Module/GoogleMapsModule.php:4617 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Raíz" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "Apellido más común" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" #: admin.php:796 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de cambios aceptados: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "Número de nacimientos" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "Número de fallecidos" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "Número de defunciones" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divorcios" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "Total de familias" #: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Número de familias: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "Número de mujeres" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "Total de nombres de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:600 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:148 msgid "Total individuals" msgstr "Número de personas" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:315 calendar.php:487 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Número de personas: %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "Número de vivientes" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "Número de hombres" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "Total de matrimonios" #: admin.php:601 msgid "Total number of users" msgstr "Número total de usuarios" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Cambios pendientes: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1760 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Número de lugares: %s" #: find.php:642 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Número de fuentes: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "Total de apellidos" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Total usuarios" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:91 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Seguimiento y análisis" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Cola" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvania" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Tue" msgstr "Martes" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:689 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:148 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:466 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:445 msgid "Type the password again." msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." #: edituser.php:229 login.php:450 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Tipos de error" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "EE.UU." #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "U.R.S.S." #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: setup.php:262 setup.php:334 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Imposible encontrar un registro con el ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprobado: datos insuficientes" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Deshacer todos los cambios" #: admin_trees_config.php:1869 msgid "Unique family facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" #: admin_trees_config.php:1751 msgid "Unique individual facts" msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" #: admin_trees_config.php:2076 msgid "Unique repository facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" #: admin_trees_config.php:1987 msgid "Unique source facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:268 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:184 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconocidos" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "Desvincular objeto" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM desconocido" #: admin_media.php:637 msgid "Unused files" msgstr "Archivos no usados" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:76 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "Actualizar nombres de lugares" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualizar de todos modos" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:571 admin_site_upgrade.php:82 login.php:108 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualizar a webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asistente de actualización" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4638 msgid "Upload geographic data" msgstr "Cargar datos geográficos" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:171 msgid "Upload media files" msgstr "Subir archivos audiovisuales" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:453 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:428 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usar colores" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Usar distribución compacta" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Use full source citations" msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Utilizar una contraseña" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "Use silhouettes" msgstr "Utilizar siluetas" #: admin_trees_config.php:2235 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" #: login.php:466 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3915 msgid "Use this value" msgstr "Usar este valor" #: admin_site_change.php:325 admin_site_change.php:364 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Usuario" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:155 msgid "User administration" msgstr "Administración de usuarios" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuario no verificado por un administrador." #: admin_trees_config.php:973 msgid "User options" msgstr "Opciones de usuario" #: login.php:493 login.php:499 login.php:552 login.php:556 msgid "User verification" msgstr "Verificación de usuario" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "Cadena user-agent" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:864 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:155 login.php:165 login.php:231 login.php:296 login.php:319 #: login.php:501 msgid "Username" msgstr "Nombre usuario" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:197 msgid "Username or email address" msgstr "Usuario o correo electrónico" #: admin_users.php:331 edituser.php:161 login.php:417 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." #. I18N: Menu entry #: admin.php:588 admin.php:596 app/Theme/AdministrationTheme.php:154 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: admin.php:676 msgid "Users logged in" msgstr "Usuarios presentes" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:640 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendimiario" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventoso" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: login.php:320 login.php:509 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificación" #: admin_users.php:872 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Versión" #: app/GedcomTag.php:1885 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: app/Stats.php:6974 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:775 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "Ver" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: calendar.php:333 calendar.php:335 msgid "View day" msgstr "Ver día" #: app/Controller/MediaController.php:169 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:709 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:307 msgid "View family" msgstr "Ver Familia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1343 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:304 msgid "View individual" msgstr "Ver Persona" #: calendar.php:338 calendar.php:340 msgid "View month" msgstr "Ver mes" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "Ver notas" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:310 msgid "View source" msgstr "Ver fuente" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" #: calendar.php:343 calendar.php:345 msgid "View year" msgstr "Ver año" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "Visible en línea" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:303 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registros vitales" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "Gales" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis y Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Pupilo/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupila" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupilo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Watermarks" msgstr "Filigranas" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." #: login.php:363 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección %s. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.

Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.

Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:86 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:93 msgid "Website access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: admin_trees_config.php:931 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:92 msgid "Website logs" msgstr "Registros del sitio web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:87 msgid "Website preferences" msgstr "Preferencias del sitio" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Wed" msgstr "Miércoles" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bienvenido, %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "África occidental" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Al registrar una cuenta, se enviará a la dirección de correo electrónico un mensaje que contiene un enlace a una página de prueba.  Cuando el usuario hace clic en este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta, y el «email verificado» se selecciona automáticamente." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "¿Quién puede subir nuevos ficheros?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Usuarios conectados" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:156 #: search.php:212 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Viuda" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Viudo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:318 app/Module/GoogleMapsModule.php:459 msgid "Width" msgstr "Anchura del abanico" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:482 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:112 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "Edad de la esposa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:156 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:157 msgid "Wildcards" msgstr "Comodines" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "Con fuentes" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "Sin fuentes" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "Mundo" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1118 search.php:253 msgid "Year" msgstr "Año" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Casilla de introducción de año" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:313 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de email %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "Se ha desconectado." #: login.php:265 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:284 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada.
Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." #: includes/session.php:518 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "No tiene permiso para ver esta página." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." #: login.php:585 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." #: setup.php:210 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:78 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1187 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduzca un nombre" #: edituser.php:126 msgid "You must enter a real name." msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." #: edituser.php:121 msgid "You must enter a user name." msgstr "Escriba un identificador." #: setup.php:416 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Se requiere un título para la fuente" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." #: admin_pgv_to_wt.php:1164 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." #: setup.php:421 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." #: login.php:540 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Ahora debe revisar los detalles de la cuenta, y pone el «aprobado» estado en «sí»." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a login.php. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." #: message.php:248 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" #: message.php:245 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:266 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." #: login.php:301 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." #: setup.php:430 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "Padre más joven" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "Hembra más joven" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "Hombre más joven" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre más joven" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: message.php:116 message.php:270 setup.php:424 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:323 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Su registro en %s" #: setup.php:272 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:214 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Su cuenta de usuario no puede «aprobar los cambios automáticamente». Sólo se podrá cambiar un registro a la vez." #: admin.php:516 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Zip file(s)" msgstr "Archivo(s) Zip" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2713 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Acercar/alejar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1422 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1424 msgid "Zoom in here" msgstr "Ampliar aquí" #: app/Theme/AbstractTheme.php:702 app/Theme/AbstractTheme.php:747 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Aumentar/Disminuir registro." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4055 app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de aumento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:325 msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de ampliación del mapa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1423 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1425 msgid "Zoom out here" msgstr "Alejar aquí" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1702 msgid "Zoom=" msgstr "Ampliación=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #: family.php:60 individual.php:70 mediaviewer.php:61 note.php:55 repo.php:54 #: source.php:61 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceptarlos" #: family.php:42 individual.php:52 mediaviewer.php:43 note.php:37 repo.php:36 #: source.php:43 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceptarlo" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "aceptado" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptado" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptado" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "adopción" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "después de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "después de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "after death" msgstr "tras la defunción" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "edad" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "permitir" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "también conocido como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "también conocida como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "también conocido como" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:630 msgid "always" msgstr "siempre" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "y" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 msgid "back to top" msgstr "volver al principio" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "antes de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s y %s" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "hermano" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "lista de viñetas" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "entierro" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "Realizada por" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "%s calculadas" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "añadido al censo" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "Siglo" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "niño/a" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "hijos" #. I18N: button label #: addmedia.php:231 addmedia.php:384 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:222 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:290 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:724 app/Module/GoogleMapsModule.php:3312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3327 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Theme/AbstractTheme.php:651 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:669 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:559 msgid "close" msgstr "cerrar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:184 msgid "clouds" msgstr "nubes" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:188 msgid "colors" msgstr "colores" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1165 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: login.php:201 login.php:473 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:185 setup.php:211 setup.php:293 setup.php:379 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "continuar" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "crear" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "periodos de fechas" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2029 app/Module/GoogleMapsModule.php:2067 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "hija" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "hija de" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuera" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuera" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consuegra" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consuegro" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "defunción" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4036 app/Module/GoogleMapsModule.php:4046 msgid "degrees" msgstr "grados" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "borrar" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "negar" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falleció" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falleció" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 app/Module/GoogleMapsModule.php:370 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 app/Module/GoogleMapsModule.php:387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:395 app/Module/GoogleMapsModule.php:403 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4048 msgid "east" msgstr "este" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1435 admin_trees_config.php:1738 #: admin_trees_config.php:1767 admin_trees_config.php:1796 #: admin_trees_config.php:1825 admin_trees_config.php:1856 #: admin_trees_config.php:1885 admin_trees_config.php:1914 #: admin_trees_config.php:1943 admin_trees_config.php:1974 #: admin_trees_config.php:2003 admin_trees_config.php:2032 #: admin_trees_config.php:2063 admin_trees_config.php:2092 #: admin_trees_config.php:2121 admin_trees_config.php:2152 #: admin_trees_config.php:2181 msgid "edit" msgstr "editar" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima octava" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo octavo" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo octavo" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "hermano mayor" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "hermanos mayores" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "hermana mayor" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima décima primera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo décimo primero" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo décimo primero" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "%s estimadas" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "ex esposo" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-esposa" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "ex esposa" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "hechos" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "padre" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima décima quinta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo décimo quinto" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo décimo quinto" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinta" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima quinta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo quinto" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo quinto" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "poder de cargar archivos" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:222 msgid "first" msgstr "primero" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeros" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primero" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primero" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima décima cuarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo décimo cuarto" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo décimo cuarto" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarta" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarto" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarto" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima cuarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo cuarto" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo cuarto" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "desde %s hasta %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "sexo" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "ir al nueva persona" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "abuelo" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "abuela" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "abuelo" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tía %s-buela" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s-chozno" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s-chozna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "abuelo del %sº grado" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "abuela del %sº grado" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "abuelo del %sº grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s-chozno" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tía trastatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "bischozno" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentabuela" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tía pentabuela" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "tatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "tatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "tatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tía hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "trastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "trastatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptabuela" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "trastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tía heptabuela" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "bistrastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "bistrastatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "Octabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octabuela" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "Octabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "bistrastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "tía bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "tatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tía tatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "chozno" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "chozna" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "trastatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "chozno" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "medio círculo" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "semestres después del matrimonio" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:737 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:313 msgid "hide" msgstr "ocultar" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "esposo" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "%s (%s) interpretadas" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "Intervalo %s año" msgstr[1] "Intervalo %s años" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "intervalo de un hijo" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "intervalo de dos hijos" #: search.php:121 search.php:284 msgid "invert selection" msgstr "Invertir seleccion" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:223 msgid "last" msgstr "última" #: admin_trees_config.php:1645 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "últimos" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "menor que" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "lista" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "apellido de soltera" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "gerentes" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "nombre de casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nombre de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nombre de casado" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "abuelo materno" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "abuela materna" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "abuelo materno" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "máximo: un día" msgstr[1] "máximo: %s días" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "miembros" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:171 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "mes" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "meses después del matrimonio" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "meses antes y después del matrimonio" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "madre" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:636 msgid "never" msgstr "nunca" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:232 msgid "next" msgstr "siguiente" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima novena" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo noveno" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo noveno" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 app/Stats.php:6153 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2613 msgid "none" msgstr "ninguno" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nada" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 msgid "north" msgstr "norte" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 msgid "on the date of death" msgstr "el día de su defunción" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "más de" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "total" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "padres" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "patronímico" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "abuelo paterno" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "abuela paterna" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "abuelo paterno" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineal" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "porcentaje" #: admin_trees_config.php:1078 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "Vista preliminar" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:231 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "fuente primaria" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres después del matrimonio" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "fuente dudosa" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registros" #: family.php:61 individual.php:71 mediaviewer.php:62 note.php:56 repo.php:55 #: source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rechazarlos" #: family.php:43 individual.php:53 mediaviewer.php:44 note.php:38 repo.php:37 #: source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rechazarlo" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "rechazado" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "reportando" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 lifespan.php:106 medialist.php:195 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 app/Module/GoogleMapsModule.php:723 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2723 app/Module/GoogleMapsModule.php:4085 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:314 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 msgid "save" msgstr "guardar" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segunda" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segundo" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segundo" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "fuente secundaria" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:118 search.php:281 msgid "select all" msgstr "Todos" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:119 search.php:282 msgid "select none" msgstr "Ningún" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "yo" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima séptima" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo séptimo" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo séptimo" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:313 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "mostrar" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "mostrar el gráfico" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "hermano" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "hermana" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima sexta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo sexto" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo sexto" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2033 app/Module/GoogleMapsModule.php:2063 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "hijo" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "hijo de" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "yerno" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "yerno" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consuegra" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "yerno" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenar por fecha" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenar por fecha de defunción" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:108 msgid "sort by filename" msgstr "ordenar por nombre" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:105 msgid "sort by title" msgstr "ordenar por título" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "south" msgstr "sur" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "cónyuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastro" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastro" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "tabla" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "nube de etiquetas" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima décima" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo décimo" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo décimo" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:98 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:101 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercero" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercero" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo tercero" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "primo tercero" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima décima tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo décimo tercero" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo décimo tercero" #: admin_trees_config.php:555 msgid "this record does not exist" msgstr "este registro no existe" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres cuartos de círculo" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "hasta %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima décima segunda" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo décimo segundo" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo décimo segundo" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "hermano gemelo" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "hermanos gemelos" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "hermana gemela" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:130 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:131 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:138 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:173 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:174 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1707 app/Module/GoogleMapsModule.php:2657 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2815 app/Module/GoogleMapsModule.php:2827 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2829 app/Module/GoogleMapsModule.php:2887 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2901 app/Module/GoogleMapsModule.php:2903 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3393 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3440 app/Module/GoogleMapsModule.php:4535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4542 app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 #: app/Place.php:141 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:100 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2619 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2625 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "fuente no confiable" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Actualizar" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "visitantes" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nació" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:137 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:261 message.php:324 msgid "webtrees message" msgstr "Mensaje de webtrees" #: setup.php:271 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:869 msgid "webtrees reply address" msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 msgid "webtrees wiki" msgstr "wiki webtrees" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "west" msgstr "oeste" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:153 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "años" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:603 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1204 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:61 app/Stats.php:6148 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:104 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "hermano menor" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "hermanos menores" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "hermana menor" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 search_advanced.php:168 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "± %s año" msgstr[1] "± %s año" #: app/Individual.php:1226 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1224 #: app/Individual.php:1313 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1223 #: app/Individual.php:1313 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:151 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:152 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s no está implementado" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "El valor No significa que los usuarios registrados pueden ver los detalles de todas las personas vivas. El valor significa que los usuarios sólo ven la información privada de las personas vivas con las que están emparentadas.

Esta opción fija el valor por omisión para todos los usuarios que tienen acceso a esta base de datos genealógica. El administrador puede cambiar esta valor para usuarios específicos modificando los detalles de la cuenta del usuario." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Una descripción de la causa del evento o hecho asociados como, por ejemplo, la causa del fallecimiento." #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Añadir un nuevo asociado le permite vincular un hecho con una persona asociada con el mismo. De esta forma puede, por ejemplo, reflejar el hecho de que una persona fue padrino de otra persona." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Agregar por número ID" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Añadir este registro familiar." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Añadir esta persona." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Agregar sólo esta fuente." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Añadir los padres y todos los registros de los descendientes con este registro familiar." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Añadir los padres e hijos con este registro familiar." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Añadir los padres con este registro familiar." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Añadir espacios en los saltos de línea automáticos" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Añadir esta persona y su línea de ascendientes directos." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Añadir esta persona, su línea de ascendientes directos y sus familias." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Añadir esta persona, sus padres, y hermanos." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Añadir esta persona, su cónyuge, y todos los registros de sus descendientes." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Añadir esta persona, su cónyuge, e hijos." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Agregar esta fuente y las familias y personas vinculadas a ella." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Añadir al carrito genealógico" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Agregando" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." #~ msgstr "Los administradores a veces tienen que limpiar y corregir los datos facilitados por los usuarios.  Por ejemplo, puede ser que necesiten corregir la ubicación PLAC para incluir el país.  Cuando los administradores efectuan las correcciones, información sobre el cambio original normalmente se sustituye.  Ésto puede no ser deseable.

Cuando se selecciona esta opción, webtrees mantendrá la información de cambio original en lugar de sustituirla por la de la sesión actual.  Al seleccionar esta opción, los administradores también tienen la capacidad de modificar o eliminar la información asociada a la etiqueta CHAN original." #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Después de crear el árbol genealógico, puede cargar o importar datos desde un archivo GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Permitir que este usuario modifique la información de su cuenta" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Permitir registrarse a los usuarios:" #~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta Pregunta Frecuente?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar esta entrada del Diario?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta entrada en Novedades?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" #~ msgstr "¿Está seguro que quiere borrar esta historia?" #~ msgid "Begin year" #~ msgstr "Año inicial" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Nac:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Ancho de la caja" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Por omisión, este diagrama no muestra los cónyuges de los descendientes pues hace el diagrama difícil de leer y entender. Activar esta opción mostrará los cónyuges en el diagrama." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Cambiar los bloques en esta página" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Verificar parentesco por matrimonio" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Elija el sexo apropiado de la lista desplegables. La opción desconocido indica que no se conoce el sexo de esta persona." #~ msgid "Clear chart" #~ msgstr "Limpiar el diagrama" #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Haga clic en este vínculo para suprimir la persona del cronograma." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Hacer clic en este vínculo le mostrará una lista de todas las personas y familias que tienen eventos ocurridos en este lugar. Cuando llegue al final de una jerarquía de lugares, que suele ser una población, se mostrará automáticamente la lista de nombres." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Al hacer clic en el «+» se abre la ventana del ayudante para notas compartidas de GEDFact. El ayudante proporciona ayuda más específica. Si hace clic en el botón «Guardar» (en el ayudante), el ID de la nota compartida se pegará en el campo." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Tiempo (hora) al cliente" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Crear una nota nueva" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Crear una nueva regla" #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Crear Usuario" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Los datos no son correctos. Por favor, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Borrar Pregunta Frecuente" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "Archivos borrados:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Usuario borrado: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Eliminando los datos anteriores de genealogía …" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Pasos de descendencia" #~ msgid "Do not update the “last change” record" #~ msgstr "No actualizar el campo «último cambio»" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Descargar GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Descargar archivo ZIP" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Descargar árbol genealógico" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Editar información de cuenta" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Introduzca nombre de archivo" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Introduzca la precisión" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Introduzca el número de fax incluyendo los prefijos de país y de área.

Deje en blanco este campo si no desea incluir un número de fax. Por ejemplo, un número en España podría ser +34 926 123 457 y un número en Estados Unidos o Canadá podría ser +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Introduzca la dirección URL incluyendo el http://.

Un ejemplo sería: http://www.webtrees.net/ Deje este campo en blanco si no quiere incluir una URL." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Introduzca la dirección en el campo tal como aparecería en un sobre.

Deje en blanco este campo si no desea incluir una dirección." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico.

Un ejemplo sería: nombre@hotmail.com Deje en blanco este campo si no desea incluir una dirección de correo electrónico." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Introduzca el valor límite aquí.

Si ha optado por limitar la presentación de noticias por antigüedad, cualquier artículo con más días que los indicados se ocultará. Si ha optado por limitar la presentación por número, sólo se presentará ese número de artículos recientes. ordenados por fecha. Los demás artículos quedarán ocultos.

Si se introduce cero, el límite quedará desactivado y se mostrarán todos los artículos de noticias." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Introduzca el número de teléfono incluyendo los prefijos de país y de área.

Deje en blanco este campo si no desea incluir un número de teléfono. Por ejemplo, un número en España podría ser +34 926 123 457 y un número en Estados Unidos o Canadá podría ser +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Introduzca la hora de este evento en formato de 24 horas con ceros a la izquierda. La medianoche es 00:00. Ejemplos: 04:50 13:00 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Introduzca el nivel de ampliación" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Texto de la entrada:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Cada persona de la base de datos tiene un número ID distinto en este sitio. Si conoce el número ID de su propio registro, introdúzcalo aquí. Si no lo conoce o no puede averiguarlo debido a la configuración de privacidad, proporcione por favor suficiente información en el campo Comentarios para permitir al administrador del sitio determinar cuál es el ID de su entrada en la base de datos y rellenarlo por Vd." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Estadísticas de ejecución" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Tiempo de ejecución: %1$s segundos. Consultas de base de datos: %2$s. Uso de memoria: %3$s KB" #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Exportar el árbol genealógico" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Configuración del árbol genealógico" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Buscar otro camino" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Mostrar otro camino de relación" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Para las ordenanzas SUD, este campo indica el Templo en que se realizaron." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de medios, entonces la ruta del archivo en GEDCOM sería %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "Para una visualización óptima en Internet, webtrees usa la codificación UTF-8 de caracteres.  Algunos programas, Family Tree Maker, por ejemplo, no se admite la importación de archivos GEDCOM codificados en UTF-8.  Al marcar esta casilla convertirá el archivo de UTF-8 para ISO-8859-1.

El formato que necesita depende del programa que se utiliza para trabajar con su archivo GEDCOM descargado.  Si no está seguro, consulte la documentación de dicho programa.

Nota que para los caracteres especiales que no han cambiado, tendrá que mantener el archivo en UTF-8 y convertirlo en método de su programa para el manejo de estos caracteres especiales por algún otro medio.  Consulte al fabricante de su programa o autor.

Este artículo de Wikipedia contiene información completa y enlaces sobre UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "Desde %s hasta %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Archivos GEDCOM se guardan en la carpeta «%s»." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Ruta del archivo en GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Registro GEDCOM correctamente eliminado." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Ayudante GEDFact para notas compartidas" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Da a los visitantes la posibilidad de registrarse por sí mismos en el sitio.
El visitante recibirá un mensaje de correo electrónico para verificar su solicitud de cuenta. Tras la verificación, el administrador tendrá que aprobar el registro para que la cuenta se active." #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Aquí puede agregar un hecho al registro que se está modificando.

Primero elija un hecho de la lista desplegable y haga clic en el botón Agregar. En esa lista desplegable se encuentran todos los posibles hechos que se pueden agregar a la base de datos." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Aquí puede agregar una Cita a una fuente a este registro.

Haga clic en el vínculo, se abrirá una ventana y podrá elegir la fuente de la lista (Encontrar ID) o crear una nueva fuente y agregar la Cita.

Agregar fuentes es un parte importante de la genealogía porque permite a otros investigadores verificar dónde obtuvo su información." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Aquí puede cambiar el ancho del diagrama en abanico desde el 50% hasta el 300%. Al 100% la imagen de salida tiene unos 640 píxeles de ancho." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Aquí puede elegir entre dos formas de mostrar los nombres de los lugares en la jerarquía. Si pone Sí el lugar usará un nombre corto o el nombre del nivel. Si no, se utilizará el nombre completo.
Ejemplos:
Nombre completo:
Chicago, Illinois, USA
Nombre corto: Chicago
Nombre completo: Illinois, USA
Nombre corto: Illinois" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Puede elegir el texto que aparece en la pantalla de inicio de sesión. Puede determinar qué texto predefinido es más adecuado, o bien introducir su propio texto de bienvenida. Para más información, lea la ayuda asociada al campo Texto de bienvenida personalizado.

Los textos predefinidos son:
  • Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario:
    Bienvenido a este sitio de Genealogía

    Se permite el acceso a cualquier visitante que tenga una cuenta de usuario.

    Si tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

    Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio activará su cuenta. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.

  • Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario:
    Bienvenido a este sitio de Genealogía

    Se permite el acceso solamente a usuarios autorizados.

    Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

    Después de verificar su solicitud, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.

  • Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario:
    Bienvenido a este sitio de Genealogía

    Se permite el acceso solamente a parientes.

    Si ya tiene una cuenta de usuario, puede identificarse en esta página. Si no tiene cuenta de usuario, puede solicitarla haciendo clic en el vínculo apropiado más abajo.

    Después de verificar la información proporcionada, el administrador del sitio aprobará o rechazará su solicitud. Recibirá un correo electrónico cuando se apruebe su solicitud.
" #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Ocultar y mostrar" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Ocultar banderas" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Ocultar líneas" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Ocultar las líneas que conectan una persona a sus padres si existen en el mapa." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Número de accesos:" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Si la opción Permitir registrarse a los usuarios: está activada este ajuste controla si el administrador debe aprobar el registro.

Si se fija a se requerirá que los nuevos usuarios primero verifiquen su dirección de correo electrónico y después sean aprobados por un administrador antes de poder entrar. Con este ajuste fijado a No, la casilla Usuario aprobado por el administrador quedará marcada automáticamente en cuanto los usuarios verifiquen su cuenta, permitiéndoles de forma inmediata la entrada identificada sin intervención de un operador." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Si marca esta casilla, este usuario podrá modificar algunos datos de su cuenta. Aunque generalmente no se recomienda, puede crear una cuenta compartida para varios usuarios. Esta opción le permite impedir que esos usuario modifique la información de la cuenta compartida." #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Si debe agregar una nota a esta persona (o personas), éste es el lugar para hacerlo.
El proceso es simple, haga clic en el vínculo y aparecerá una ventana desplegable, donde podrá introducir la nota.

Cuando haya finalizado la escritura, haga clic en el botón bajo la casilla y cierre la ventana desplegable." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Si ha optado por un texto de bienvenida personalizado, puede teclear el texto aquí. Para establecer este texto para otro idioma, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importar árbol genealógico" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "En el campo de Detalles de la Cita se introduciría el número de la página u otra información que puede ayudar a alguien a encontrar la información en la fuente." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "En este campo se introduciría el texto de la cita de esta fuente. Por ejemplo, podría tratarse de una transcripción del texto de la fuente o una descripción de lo que había en la cita." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos activa en el momento." #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Cargando datos del archivo GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Diarios" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Configuración de correo electrónico" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Mezclar desde el ID:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Mezclar al ID:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Meses entre el matrimonio y el nacimiento del primer hijo" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Meses entre matrimonio y primer hijo" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Bajar Pregunta Frecuente" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Subir Pregunta Frecuente" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Mover entradas de la lista" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Nombres de las personas privadas" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "No se encontraron archivos GEDCOM. Debe copiarlos al directorio «%s» en su servidor." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Ningún método de contacto" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "No se encontró otro parentesco entre estas dos personas." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Nota: «viviente» se define (si no hay muerte o entierro conocido) como acabando %s año después de la fecha o estimación de la fecha del nacimiento." #~ msgstr[1] "Nota: «viviente» se define (si no hay muerte o entierro conocido) como acabando %s años después de la fecha o estimación de la fecha del nacimiento." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Las notas son de formato libre y aparecerán en la sección de Detalle de Hechos de la página." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "En este diagrama se muestran una o más personas en un cronograma horizontal. Este diagrama le permite ver cómo se solaparon las vidas de las diferentes personas.

Puede agregar personas al diagrama de una en una o por grupos familiares utilizando sus IDs. La lista previa de personas no se pierde por agregar más personas al diagrama. Puede limpiar el diagrama con el botón Limpiar diagrama.

También puede agregar personas al diagrama buscándolas por rango de fechas o por localidad." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Otros registros" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Otras búsquedas" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Bloque de cambios pendientes" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Posicionar la entrada" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Opciones de privacidad" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Registro %s actualizado con éxito." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Requerir que un administrador apruebe el registro de nuevos usuarios" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Se necesita autenticación" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Seleccione un parentesco de la lista. Seleccionar Padrino significa: Este asociado es el padrino de la persona actual." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Seleccione un icono" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Seleccione esta opción para guardar los recortes en un archivo ZIP.  Para obtener más información sobre el formato ZIP, visite el sitio web http://www.winzip.com target=\"_blank\"." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Seleccione esta opción para incluir los archivos audiovisuales asociados a los registros de su carrito. Si escoge esta opción, se creará un zip automáticamente durante la descarga." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Seleccione los dos registros GEDCOM a mezclar. Los registros deben ser del mismo tipo." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Tiempo (hora) al servidor" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Bloques por defecto" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Fije esto a para mostrar iconos junto a los nombres de los hechos en la página Detalles Personales. Los iconos de hechos se mostrará sólo si existen en el directorio images/facts del tema actual." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Fíjelo a para utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM se necesite un ID para la persona en archivos de configuración, preferencias de usuario y diagramas. Esto es útil para usar datos de programas de genealogía que no exportan GEDCOMs con IDs de personas fijo, pero siempre utilizan el mismo RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Se se fija esta opción a se mostrarán los códigos de estado para las ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas.
  • B - Bautismo
  • E - Investido
  • S - Sellado al cónyuge
  • P - Sellado a los padres
Una persona que tenga todas estas ordenanzas tendrá BESP detrás de su nombre. Las ordenanzas que faltan se indicarán mediante _ en lugar de la letra correspondiente. Por ejemplo, BE__ indica que faltan las ordenanzas S y P." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Las notas compartidas son texto en formato libre y aparecerán en la sección de detalles del hecho en la página.

Cada nota compartida puede vincularse a más de una persona, familia, fuente o evento." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Las notas compartidas, igual que las notas normales, pueden contener cualquier texto. A diferencia de las notas normales, cada nota compartida puede enlazarse con más de una persona, familia, fuente o hecho.

Al hacer click sobre el icono adecuado, puede establecer un enlace con una nota compartida ya existente o crear una nueva nota compartida y enlazarla al mismo tiempo. Si ya existe un enlace con una nota compartida, también puede editar el contenido de esa nota.
  • Enlazar una nota compartida existente
    Si ya conoce el ID de la nota compartida deseada, puede introducir su número directamente en el campo..

    Cuando haga click sobre el icono Buscar nota compartida, podrá buscar sobre el texto de todas las notas compartidas ya existentes y elegir una de ellas. El número ID de la nota elegida se introducirá de forma automática en el campo.

    Debe hacer click sobre el botón Añadir para actualizar el registro.

  • Crear una nueva nota compartida
    Al hacer click sobre el icono Crear nota compartida, se abrirá una nueva ventana. Puede introducir el texto que desee para la nueva nota. Al igual que las notas normales, puede introducir direcciones URL.

    Cuando haga click sobre el botónSalvar, verá un mensaje con el número ID de la recién creada nota compartida. Debe pulsar sobre este mensaje para cerrar la ventana de edición y copiar el número ID directamente sobre el campo de la nota compartida. Si simplemente cierra la ventana, el número ID no será introducido de forma automática.

    Debe hacer click sobre el botón Añadir para actualizar el registro.

  • Editar una nota compartida existente
    Cuando haga click sobre el icono de Editar nota compartida, se abrirá una nueva ventana. Puede modificar el texto de la nota compartida como desee. Al igual que las notas normales, puede introducir direcciones URL.

    Cuando haga click sobre el botónSalvar, el texto de la nota compartida se actualizará. Puede cerrar la ventana y entonces volver a pulsar el botón Salvar de nuevo.

    Cuando cambie el texto de una nota compartida, los cambios se verán reflejados en todos los sitios donde la nota esté actualmente enlazada. Los nuevos enlaces que establezca tras haber hechos los cambios también usaran el texto actualizado.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Mostrar los hijos en un cronograma" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Mostrar la pareja en un cronograma" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Mostrar iconos para los hechos" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Mostrar la familia en un cronograma" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Mostrar lo más antiguo antes" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Ver camino" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de ejecución y operaciones en la base de datos al pie de cada página." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Filtro de búsqueda simple" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuración del sitio" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Algunas aplicaciones genealógicas crean archivos GEDCOM que contengan nombres de archivos multimedia con rutas completas. Estos caminos no existen en el servidor web. Para permitir webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Algunos programas de genealogía compactan las notas en los límites de las palabras y otros en cualquier parte. Esto puede producir que webtrees escriba las palabras seguidas. Fijando esto a 'sí' pondrá un espacio entre palabras donde fueron compactadas en el gedcom." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Algunos elementos no pudieron añadirse debido a restricciones de privacidad" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "Esta lista desplegable le mostrará los Favoritos que haya seleccionado en su página personalizada de Portal. También muestra los Favoritos que el Administrador ha elegido para el GEDCOM actualmente activo. Si hace clic en alguno de sus Favoritos, irá directamente a la página de Información de la persona de esa persona.

Más ayuda acerca de agregar Favoritos se encuentra disponible en su página personalizada de Portal." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "El usuario administrador de webtrees debe ser el mismo que un usuario administrador de PhpGedView." #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "Se han comprobado los datos del usuario %s." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "Los siguientes calendarios son soportados:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "Los siguientes hechos no coincidieron. Seleccione qué información desea mantener." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "Los siguiente hechos eran exactamente iguales en ambos registros y se mezclarán automáticamente." #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "Los siguientes visitantes no fueron reconocidos, y se supone que sean motores de búsqueda." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "El registro personal identifica al usuario en cada árbol.  Debido a que un usuario puede ver los detalles personales de este registro, sólo puede ser establecido por un administrador.  Si el usuario no tiene un registro en un árbol, deje el campo vacío." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "El périodo después del nacimiento se puede fijar en la pestaña de configuración privacidad al «Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido»." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "La organización, institución, empresa, persona u otra entidad con la autoridad correspondiente.

Por ejemplo, el patrono de una persona, o una iglesia que realice ritos o sacramentos, o una organización responsable de la creación o el archivo de los registros." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "El directorio indicado no contiene una instalación de PhpGedView." #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, GEDCOM, y sitio. La configuración del usuario tienen prioridad sobre la configuración de GEDCOM, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración del sitio. Selección de «tema por defecto» en la configuración de usuario produce el ajuste del GEDCOM actual. Selección de «tema por defecto» en la configuración de GEDCOM produce el ajuste del sitio." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "No ha habido cambios en los últimos %s días." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "

Este bloque le permite colocar un diagrama de árbol de ascendientes, descendientes o en «reloj de arena» en la Página de Bienvenido o del portal Mi Página. Debido a limitaciones de espacio, el diagrama debería colocarse únicamente en lado izquierdo de la página.

Si aparece este bloque en la Página de Bienvenido, la persona inicial y el tipo de diagrama lo elige el administrador. Si este bloque aparece en la página personalizada del usuario Mi Página, estas opciones las elige el propio usuario.

El comportamiento de estos diagramas es idéntico a su comportamiento cuando aparecen por separado. Haga clic en la caja de una persona para ver más detalles de la misma.

" #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Este campo le permite hacer que esta cita esté vinculada con un registro de fuente diferente. Este campo requiere un ID de fuente Junto a este campo se mostrará en título correspondiente al ID de fuente actual. Utilice el vínculo Buscar ID para buscar el número ID de la fuente.. Para eliminar completamente la cita, deje este campo en blanco." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Este campo controla el orden en que se muestran las Preguntas Frecuentes.

No es necesario que introduzca los números secuencialmente. Si deja huecos en el esquema de numeración, puede insertar otras entradas luego. Por ejemplo, si utiliza los números 1, 6, 11, 16 puede insertar luego entradas con los números no utilizados. Se permiten números negativos y cero, que se pueden utilizar para insertar entradas antes de la primera.

Si más de una pregunta frecuente tiene el mismo número de posición, sólo una de ellas será visible." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "Este campo le permite introducir el número ID de una persona para agregarla al Carrito Genealógico. Una vez agregado, se le ofrecerán opciones para incluir los parientes de esa persona al carrito.

Si no conoce el número ID de una persona, puede buscarla por su nombre haciendo clic en el icono de Persona que se encuentra junto al botón Agregar." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Es un campo opcional que puede utilizarse para introducir el formato de archivo del objeto audiovisual. Algunos programas de genealogía pueden mirar este campo para determinar cómo manejar el elemento. Sin embargo, puesto que los archivos audiovisuales no se transfieren demasiado bien al pasar de un tipo de equipo a otro, este campo no es muy importante." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "Es un campo opcional de estado y se utiliza principalmente para las ordenanzas SUD al procesarlas con el programa TempleReady." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Este módulo no se pudo encontrar. Elimine sus ajustes de configuración." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Esta opción creará un nuevo árbol genealógico. El nombre que le de será usado para generar URLs y nombres de fichero, por lo que debería escoger alguno corto, simple y sin signos de puntuación." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Esta opción borra todos los datos en su árbol genealógico y los reemplaza con los datos de un archivo GEDCOM en el servidor." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Esta opción borra toda la información en el árbol genealógico y lo reemplaza con los datos de un archivo GEDCOM presente en su computadora." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Esta opción es como la mensajes internos pero, además se enviará por correo electrónico una copia del mensaje a la dirección indicada en su Cuenta. Es el método de contacto por omisión." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Esta opción permite seleccionar el árbol genealógico que se muestra a los visitantes cuando llegan por primera vez en el sitio." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Esta opción descargará el árbol genealógico a un archivo GEDCOM en su ordenador." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Esta opción activará todas las opciones de privacidad y ocultar los detalles de las personas vivientes, como se define o se modificue en la ficha Privacidad de la página de configuración para cada GEDCOM." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Esta opción le permite borrar una entrada de la página de Preguntas Frecuentes." #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Esta opción le permite modificar una entrada de la página de Preguntas Frecuentes." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Esta opción le permite mover hacia abajo una entrada en la página de Preguntas Frecuentes.

Cada vez que usa esta opción, el número de posición de esta entrada se incrementa en una unidad. Puede obtener el mismo efecto modificando el elemento y cambiando su campo Posición de la Pregunta Frecuente. Si más de una entrada tiene el mismo número de posición, sólo uno de ellos será visible." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Esta opción le permite mover hacia arriba una entrada en la página de Preguntas Frecuentes.

Cada vez que usa esta opción, el número de posición de esta entrada se reduce en una unidad. Puede obtener el mismo efecto modificando el elemento y cambiando su campo Posición de la Pregunta Frecuente. Si más de una entrada tiene el mismo número de posición, sólo uno de ellos será visible." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Esta opción se omiten los datos privados del archivo GEDCOM descargado. El archivo se filtra de acuerdo con la configuración de privacidad que se aplican al nivel de acceso seleccionado. La configuración de privacidad se especifican en la página de configuración de GEDCOM." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Ésta guarda el árbol genealógico en un archivo GEDCOM en el servidor." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Esta página proporciona información amplia sobre el servidor en el que webtrees ha sido organizado.  Muchos detalles sobre la configuración del software del servidor, el PHP y webtrees, se incluyen." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "En esta página se puede mezclar dos registros en un árbol genealógico. Esto es útil para las personas que tienen árboles combinados y ahora tienen muchas personas, familias, y fuentes que son los mismos.

Hay tres pasos:
  1. Introducir dos identificadores de GEDCOM. Las IDs tienen de del mismo tipo. No se puede combinar un individuo con una familia o una familia con una fuente, por ejemplo
    En el Mezclar al ID: introduzca el ID del registro que quiere quedar después de la mezcla .
    En el Mezclar desde el ID: introduzca el ID del registro cuya información se fusionarán al Mezclar al ID: registro. Este registro será borrado después de la mezcla.
  2. Se selecciona cuáles son los hechos que desea conservar de los dos registros, cuando se combinan. Simplemente haga clic en las casillas junto a los que desea conservar.
  3. Examine los resultados de la fusión, al igual que otros cambios hechos en línea.
Alguien con privilegios de Aceptar cambios tiene que autorizar los cambios para hacerlos permanentes." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Esta sección le permite agregar una nueva nota al hecho que está modificando ahora. Las notas son textos de formato libre y aparecerán entre los detalles del hecho en la página." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Esta sección le permita agregar una nueva cita a una fuente al hecho que está editando.

En el campo Fuente debe introducir el ID para la fuente. Haga clic en el vínculo Crear una nueva fuente si necesita agregar una nueva fuente. En el campo Detalles de la Cita puede introducir el número de página u otra información que permita a otras personas encontrar esta información en la fuente. En el campo Texto puede introducir la transcripción textual del fragmento de la fuente." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Esta opción sólo se utiliza cuando se lee o escribe archivos GEDCOM." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Este valor determina el número de generaciones de descendientes que se muestran en el formato de Reloj de Arena." #~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." #~ msgstr "Esto listará todos los sitios del archivo GEDCOM seleccionado. Por omisión NO SE INCLUIRÁN lugares que que corresponden completamente entre el archivo GEDCOM y las tablas GoogleMap" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Imposible crear %s.  Compruebe los permisos." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Actualizando registro vinculado" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Cargar árbol familiar" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Usar privacidad por parentesco" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Utilizar imágenes de siluetas sin no se ha especificado una imagen resaltada para una persona. Las imágenes utilizadas varían según el sexo de la persona en cuestión.

Esta imagen podría usarse si no se conoce el sexo de la persona" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Utilice estos botones para mover una entrada de una lista a otra.

Resalte la entrada a mover y haga clic en un botón para mover o copiar esa entrada en la dirección de la flecha. Utilice los botones » y « para mover la entrada resaltada de la lista más a la izquierda a la más a la derecha o viceversa. Utilice los botones > y < para mover la entrada resaltada entre la lista de Bloques disponibles y la lista a su derecha o a su izquierda.

Las entradas en la lista Bloques disponibles no cambian, haga lo que haga con los botones Mover a la derecha y Mover a la izquierda. Esto es así porque el mismo bloque puede aparecer varias veces en la misma página. El bloque HTML es un buen ejemplo de por qué podría querer hacer esto." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Utilice estos botones para reordenar las entradas en la lista. Los bloques se mostrarán en el orden en que se listan aquí.

Resalte la entrada que desea mover y haga clic en un botón para mover la entrada hacia arriba o hacia abajo." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Utilice este campo para indicar que este objeto audiovisual es el resaltado o primario para la persona a la que está adjunto. La imagen resaltada es la que se utilizará en los diagramas y en la página de la persona." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Los nombres de usuario no puede contener los siguientes caracteres: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Idiomas de los usuarios" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Ver todos los registros" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Revisar los cambios" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=0" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Ahora recibirá un mensaje de correo electrónico para confirmar su dirección de correo %s. Siga las instrucciones en ese mensaje de correo para completar la verificación y activar su cuenta. Si no lo hace antes de siete días, se borrará su solicitud automáticamente. En ese caso, tendrá que repetir el proceso con una nueva solicitud.

Cuando haya seguido los pasos indicados en ese mensaje de correo, podrá entrar. Para entrar, necesitará hacer uso de su usuario y su contraseña." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Si se agrega un nuevo registro de familia en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la familia tendrá este prefijo." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Si se agrega un nuevo registro de persona en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la persona tendrá este prefijo." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Cuando se agrega un nuevo registro de objeto audiovisual a webtrees, se genera un nuevo ID para el objeto de forma automática. El ID tendrá el prefijo que se indique aquí." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Si se agrega una nueva nota compartida en webtrees, se generará automáticamente un nuevo ID para ella. El ID de la nota tendrá este prefijo." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Si se agregue un nuevo repositorio en webtrees se generará automáticamente un número ID. El ID del repositorio tendrá este prefijo." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Si se agregue una nueva fuente en webtrees se generará automáticamente un número ID para ella. El ID de la fuente tendrá este prefijo." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." #~ msgstr "Al crear nuevos parientes cercanos, puede añadir citas de fuentes a los registros (p. ej. INDI, FAM) o a los hechos (BIRT, MARR, DEAT). Esta opción controla qué casillas se marcan por omisión." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "En comprobar el parentesco, esta opción controla si webtrees mira cónyuges o parejas así como el parentesco consanguíneo." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "Si se fija a , el siguiente mensaje aparecerá encima de los campos de entrada en la página «Solicitar una nueva cuenta de usuario»:
Aviso:
Rellenando y enviando este formulario, Vd. acepta:
  • preservar la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;
  • y en el campo de texto inferior explicar con quién está emparentado o darnos información de las personas que deberían constar en nuestro sitio.
" #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "Al activar esta opción, el gráfico se mostrará con la persona de mayor edad en la parte superior. Al desactivarla, la persona más joven aparecerá en la parte superior." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Si marca esta opción, podrá ver todos los registros de fuentes o notas de esta persona. Si esta opción no se marca, no se mostrarán los registros de fuentes o notas asociados a otros hechos relativos a esta persona." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Si marca esta opción, se creará un archivo comprimido ZIP con una copia del archivo GEDCOM antes de comenzar la descarga. Esto reducirá su tamaño considerablemente, pero necesitará un programa Unzip compatible (WinZIP, por ejemplo) para descomprimir el archivo GEDCOM transmitido antes de poder usarlo.

Es una opción útil para descargar grandes archivos GEDCOM. Existe el riesgo de que el tiempo de descarga del archivo sin comprimir exceda el tiempo de ejecución máximo permitido produciendo descargas incompletas. La opción ZIP debería reducir el tiempo de descarga en un 75%." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Si hace clic en el vínculo Agregar una nueva nota compartida, se abrirá una nueva ventana. Puede escoger vincular una nota ya existente o crear una nueva nota compartida y vincularla con este registro al tiempo." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Si hace clic en este vínculo, se vaciará completamente su Carrito genealógico.

Si no quiere borrar todas las personas, familias, etc. del Carrito genealógico, puede borrar los elementos individualmente haciendo clic el vínculo Borraren las cajas de Nombre. No hay diálogo de confirmación cuando hace clic en cualquiera de estos vínculos, el borrado solicitado tiene lugar inmediatamente." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "¿Qué vínculos de esta persona le gustaría añadir también?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "¿Qué otros vínculos de esta familia le gustaría añadir?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "¿Qué registros vinculados a esta fuente le gustaría añadir?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "Seleccionando esta opción se usará el sistema interno de mensajería de webtrees y no se enviarán correos electrónicos. Sólo recibirá mensajes internos de otros usuarios. Si otro usuario del sitio le envía un mensaje, ese mensaje aparecerá en el bloque de Mensajes de «Mi Página». Si ha quitado este bloque de su página «Mi Página», no verá ningún mensaje. No obstante, éstos aparecerán tan pronto como configure «Mi Página» para volver a incluir el bloque de Mensajes." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Con esta opción no recibirá ningún mensaje. Ni siquiera el administrador podrá ponerse en contacto con Vd." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "Con esta opción, sólo recibirá mensajes en su dirección de correo electrónico en la dirección que configuró en la página de su Cuenta. El sistema de mensajería interno de webtrees no se usará en absoluto y nunca habrá ningún mensaje en el bloque de Mensajes de «Mi Página»." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "Haciendo clic sobre este botón se mostrará otra ruta que relaciona igualmente a estas dos personas.
El camino previamenteencontrado puede mostrarse de nuevo haciendo clic en el vínculo con su número decamino." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "Puede limitar el número de artículos de noticias mostrados, reduciendo asó la altura del bloque de noticias.

Esta opción determina si debe haber algún límite o si el límite debe ir según la antigüedad del artículo o según el número de artículos." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Ya puede entrar con su usuario y contraseña." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "No es necesaria ninguna acción de su parte, el usuario ya puede entrar." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "No tiene mensajes pendientes." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "Confirme la contraseña." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Escriba una contraseña." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "Escriba una dirección de correo electrónico." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "Debe exportar sus datos GEDCOM más recientes" #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "No debe usar la línea vertical «|» en sus notas. webtrees lo utiliza internamente y su nota mostrará de forma incorrecta." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Después de esto, el usuario será capaz de iniciar sesión sin otra acción por ti." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Tu nombre:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Comprimir recortes" #~ msgctxt "Abbreviation for birth" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "Haga clic para editar" #~ msgctxt "Abbreviation for death" #~ msgid "d." #~ msgstr "f." #~ msgid "disable" #~ msgstr "desactivar" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activar" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "favoritos actualizados." #~ msgid "from" #~ msgstr "correspondientes a" #~ msgctxt "Abbreviation for marriage" #~ msgid "m." #~ msgstr "m." #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_spanish_ci" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees le permite copiar hasta 10 hechos, con todos sus detalles, a un portapapeles. Este portapapeles es diferente del carrito genealógico que puede usar para exportar porciones de su base de datos.

Puede seleccionar cualquiera de los hechos del portapapeles y copiar el hecho seleccionado al registro de persona, familia, objeto, fuente o repositorio que se está editando. Sin embargo, no puede copiar hechos de tipos de registro que no sean similares. Por ejemplo, no puede copiar un matrimonio a un registro de fuente o de persona porque los matrimonios se asocian sólo a los registros de familia.

Esto es muy útil cuando hay que introducir hechos similares, como datos censales, para muchas personas o familias." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees tiene varios métodos de contacto. El administrador determina qué método se utilizará para contactar con él o ella. Vd. tiene control sobre el método para contactar con Vd.. Dependiendo de la configuración del sitio, algunos de los métodos listados puede no estar disponible." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "Mensajería interna de webtrees"